generated from hertog/godot-module-template
18472 lines
507 KiB
Plaintext
18472 lines
507 KiB
Plaintext
# Turkish translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Aprın Çor Tigin <kabusturk38@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Aykut YILDIRIM <aykutyildirim@windowslive.com>, 2018.
|
||
# Ceyhun Can Ulker <ceyhuncanu@gmail.com>, 2016.
|
||
# Enes Kaya Öcal <ekayaocal@hotmail.com>, 2016.
|
||
# Enescan Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2017.
|
||
# Fatih Mert Doğancan <fatihmertdogancan@hotmail.com>, 2017.
|
||
# hubbyist <hub@legrud.net>, 2017.
|
||
# H.Hüseyin CİHANGİR <hashusfb@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Kaan Gül <qaantum@hotmail.com>, 2018.
|
||
# M. Yavuz Uzun <myavuzuzun@yandex.com>, 2016.
|
||
# monolifed <monolifed@gmail.com>, 2018.
|
||
# Orkun Turan <holygatestudio@yandex.com>, 2016-2017.
|
||
# razah <icnikerazah@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# stnmycri <satenmeycri@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Yavuz Günay <yavuzgunay@gmail.com>, 2017.
|
||
# Onur Sanır <onursanir@gmail.com>, 2018.
|
||
# Oğuzhan Özdemir <ozdemiroguzhan0@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alper Çitmen <alper.citmen@gmail.com>, 2019.
|
||
# ege1212 <owlphp@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ömer YAZICIOĞLU <oyazicioglu@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mertcan Duman <mertcan.dmn16@gmail.com>, 2019.
|
||
# Furkan Türkal <furkan.turkal@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Aiden Demir <dnm00110011@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Anton Semchenko <semchenkoanton@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Enes Can Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ömer Akgöz <omerakgoz34@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mehmet Dursun <mehmet.dursun@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ali Can Çekmez <alcamez@icloud.com>, 2019.
|
||
# Erdem Gez <erdemgezzz@gmail.com>, 2019.
|
||
# rayray61 <laladodo000@gmail.com>, 2019.
|
||
# enesygt <enesyigittt@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mustafa Turhan <odunluzikkim@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ullima <nacej@my6mail.com>, 2019.
|
||
# Bera Koklu <bkoklu001@student.hampton.k12.va.us>, 2019.
|
||
# Mehmet AKDEMİR <mamoo81@gmail.com>, 2019.
|
||
# Oguz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2019.
|
||
# isimsiz <isimsiz@mailinator.com>, 2019.
|
||
# Muhammet Mustafa Tozlu <m.mustafatozlu@gmail.com>, 2019.
|
||
# HALİL ATAŞ <halillatass@gmail.com>, 2019.
|
||
# Zsosu Ktosu <zktosu@gmail.com>, 2020.
|
||
# Mesut Aslan <kontinyu@gmail.com>, 2020.
|
||
# Kaan Genç <kaan@kaangenc.me>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Güneş Gümüş <gunes.gumus.001@gmail.com>, 2020.
|
||
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Vedat Günel <gunel15@itu.edu.tr>, 2020.
|
||
# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020.
|
||
# Efruz Yıldırır <efruzyildirir@gmail.com>, 2020.
|
||
# Hazar <duurkak@yandex.com>, 2020.
|
||
# Mutlu ORAN <mutlu.oran66@gmail.com>, 2020.
|
||
# Yusuf Osman YILMAZ <wolfkan4219@gmail.com>, 2020.
|
||
# furkan atalar <fatalar55@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Suleyman Poyraz <zaryob.dev@gmail.com>, 2020.
|
||
# Çağlar KOPARIR <ckoparir@gmail.com>, 2021.
|
||
# Cem Eren Fukara <cefukara@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Jafar Tarverdiyev <cefertarverdiyevv@gmail.com>, 2021.
|
||
# ali aydın <alimxaydin@gmail.com>, 2021.
|
||
# Cannur Daşkıran <canndask@gmail.com>, 2021.
|
||
# kahveciderin <kahveciderin@gmail.com>, 2021.
|
||
# Lucifer25x <umudyt2006@gmail.com>, 2021.
|
||
# Kadir Berk Yağar <ykadirberk2@gmail.com>, 2021.
|
||
# Aysu Toprak <moonwater99@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Yusuf Yavuzyigit <yusufyavuzyigit25@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# seckiyn <kyofl6@gmail.com>, 2022.
|
||
# Amigos Sus <amigossus66@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ferhat Geçdoğan <ferhatgectao@gmail.com>, 2022.
|
||
# Recep GUCLUER <rgucluer@gmail.com>, 2022.
|
||
# Emir Tunahan Alim <emrtnhalim@gmail.com>, 2022.
|
||
# inci <incialien@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ramazan Aslan <legendraslan@gmail.com>, 2022.
|
||
# paledega <paledega@yandex.ru>, 2022.
|
||
# Yekez <yasintonge@gmail.com>, 2022.
|
||
# Deleted User <noreply+46833@weblate.org>, 2022.
|
||
# Emre <mr.inkaya@gmail.com>, 2022.
|
||
# Deleted User <noreply+46858@weblate.org>, 2022.
|
||
# Ümid Quliyev <lucifer25x@protonmail.com>, 2022.
|
||
# Mustafa Said Ağca <m.said.agca@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Yaşar Anıl Sansak <anilsansak@gmail.com>, 2022.
|
||
# Hasan Hüseyin Cihangir <hashusfb@gmail.com>, 2022.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# bsr <bsndrn16@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ramazan SANCAR <ramazansancar4545@gmail.com>, 2022.
|
||
# Burak Orcun OZKABLAN <borcunozkablan@gmail.com>, 2022.
|
||
# arda4888 <ardagaming2006@gmail.com>, 2022.
|
||
# Dream Drunk <myemailpoly149@gmail.com>, 2022.
|
||
# alpdenthedev <ekrem_ekrem_45@hotmail.com>, 2022.
|
||
# Muhammed Said Gülberk <msgulberk@gmail.com>, 2022.
|
||
# Cave Johnson <aperturelabs123@proton.me>, 2023.
|
||
# Atilla Yiğit Şimşekoğlu <yigitsimsekoglu@gmail.com>, 2023.
|
||
# Muhammed Mustafa Özbay <muhammed.ozby@outlook.com>, 2023.
|
||
# Tolunay Mutlu <tlnymtlu@gmail.com>, 2023.
|
||
# atahanacar <atahanacar@gmx.com>, 2023.
|
||
# efella <furkanefe911@gmail.com>, 2023.
|
||
# Black <ebubekir23atalay@gmail.com>, 2023.
|
||
# Yılmaz Durmaz <yilmaz_durmaz@hotmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# ErcanPasha <dayanomerercan@gmail.com>, 2023.
|
||
# Yoldaş Ulaş <yutalas@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mertcan YILDIRIM <mertcanyildirim463@gmail.com>, 2023.
|
||
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023.
|
||
# Ahmet <ahmet2006ozbay@gmail.com>, 2023.
|
||
# Yusuf <yusufdundar92@gmail.com>, 2023.
|
||
# Ufuk SARIALTIN <sarialtinufuk@gmail.com>, 2023.
|
||
# Caner Özer <canerozer44@gmail.com>, 2023.
|
||
# yiid <tunayigit026@gmail.com>, 2023.
|
||
# ellie <gaminge35@gmail.com>, 2024.
|
||
# Zoda <ustunsoykerem23@gmail.com>, 2024.
|
||
# "Mr.Barnard" <muhammedharun2010kaya@gmail.com>, 2024.
|
||
# Makro <23makro@gmail.com>, 2024.
|
||
# Emre Kadir Karagöz <emrekadir197@gmail.com>, 2024.
|
||
# ulk <ulk.info@gmail.com>, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-01 13:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ulk <ulk.info@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/tr/>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Ana İş Parçası"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fiziksel"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Sol Fare Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Sağ Fare Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Orta Fare Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Fare Tekerleği Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Fare Tekerleği Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Fare Tekerleği Sola"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Fare Tekerleği Sağa"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Yan Fare Düğmesi 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Yan Fare Düğmesi 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Çift Tıklama"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Fare hareketi (%s) pozisyonunda (%s) hızıyla"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Sol Kol X-Ekseni, Oyun Kolu 0 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Sol Kol Y-Ekseni, Oyun Kolu 0 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Sağ Kol X-Ekseni, Oyun Kolu 1 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Sağ Kol Y-Ekseni, Oyun Kolu 1 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Sol Tetik, Oyun Kolu 2 X-Ekseni, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Sağ Tetik, Oyun Kolu 2 Y-Ekseni, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Oyun Kolu 3 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oyun Kolu 3 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Oyun Kolu 4 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oyun Kolu 4 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Oyun Kolu Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "%d Ekseninde (%s), %.2f Değerinde Oyun Kolu Hareketi"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Alt Eylem, Sony Çarpı, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Sağ Eylem, Sony Daire, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Sol Eylem, Sony Kare, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Üst Eylem, Sony Üçgen, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Geri, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Rehber, Sony PS, Xbox Ana Sayfası"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Başlat, Xbox Menüsü, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Sol Kol, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Sağ Kol, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Sol Omuz, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Sağ Omuz, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad Yukarı"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad Aşağı"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad Sol"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad Sağ"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox Pedal 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox Pedal 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox Pedal 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox Pedal 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Dokunmatik Alan"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Basınç:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "dokunuldu"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Ekran %s (%s üzerinde, %s dokunma noktalı)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "Ekran sürüklendi ( %s dokunma noktası ile, %s konumuna, %s hızında)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Büyütme Hareketi (%s konumunda, %s oranında)"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Kaydırma Hareketi (%s konumunda, %s artışlı)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI Girişi (Kanal=%s İleti=%s)"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Girdi Olayı (Kısayol=%s)"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Kabul Et"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sayfa Yukarı Tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sayfa Aşağı Tuşu"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Tamamlama Sorgusu"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Yeni Satır"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Yeni Boş Satır"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Yukarıya Yeni Satır"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girintile"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Çıkıntıla"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Gerisil"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Kelime Gerisilme"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Soldakilerin tümünü Gerisilme"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Kelime Silme"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Sağdakilerin tümünü Silme"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "İmleç Sola"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "İmleç Kelimenin Soluna"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "İmleç Sağa"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "İmleç Kelimenin Sağına"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "İmleç Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "İmleci Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "İmleç Satır Başına"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "İmleç Satır Sonuna"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "İmleç Sayfa Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "İmleç Sayfa Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "İmleç Belge Başlangıcına"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "İmleç Belge Sonuna"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Alta İmleç Ekle"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Üste İmleç Ekle"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Kaydır"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Kaydır"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hepsini Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "İmlecin Durduğu Kelimeyi Seç"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Bir Sonraki Tekrarlamayı Seçime Ekle"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Bir Sonraki Tekrarlama için Seçimi Atla"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "İmleçleri ve Seçimi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Araekleme Şeklini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Metin Gönder"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Düğümleri Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Düğümleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Bir Seviye Üste Çık"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Gizli Olanı Göster"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Giriş Yönünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "İfadede geçersiz %d girişi (verilmedi)"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "*self* kullanılamaz çünkü kopya oluşum verilmedi (*null*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "\"%s\" işlecindeki terimler geçersiz, '%s' ve '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "%s tipinde geçersiz dizin (%s temel tipi için)"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "geçersiz isimlendirilmiş '%s' dizini (%s temel tipi için)"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "'%s' oluşturmak için geçersiz girdi değişkenleri"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "'%s' çağrıldığında:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Yerleşik Betik"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Yerleşik"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz eylem adı. Boş olamaz ya da '/', ':', '=', '\\' veya '\"' "
|
||
"işaretlerini içeremez"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' isimli eylem zaten var."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Geri Döndürülemez - Eylem başlangıçtaki ile aynı"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Eylemi geri al"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Olay Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Eylemi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Eylem Kaldırılamıyor"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Olayı Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Olayı kaldır"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "İsme göre Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Tümünü Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "Tüm arama filtrelerini temizle."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Yeni Eylem Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Dahili Eylemleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Ölü bölge"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Metaveri ismi geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için Metaveri Özelliği Ekle"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Metaveri ismi boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metaveri ismi geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "\"%s\" adıyla bir metaveri zaten var."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"_ (alt çizgi) ile başlayan isimler, düzenleyiciye yönelik metaveriler için "
|
||
"ayrılmıştır."
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Değer:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Seçili Anahtar Tutamaçları Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Anahtarı Buraya Gir"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Seçili Tuşu/Tuşları Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Seçili Anahtar(lar)ı Kes"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Seçili Anahtar(lar)ı Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Anahtar(lar)ı Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Seçili Tuşları Sil"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Tutamaçları Serbest Bırak"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Tutamaçları Doğrusal Yap"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Tutamaçları Dengeli Yap"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Tutamaçları Ayna Yansımalı Yap"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Tutamaçları Dengeli Yap (Otomatik Teğetlik)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Tutamaçları Ayna Yansımalı Yap (Otomatik Teğetlik)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Bezier Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Bezier Noktalarını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Canlandırmada Kopya Anahtarlar"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Canlandırmada Anahtarları Kes"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Canlandırmada Anahtarları Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Canlandırmada Silinecek Anahtarlar"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Odak"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Tüm Anahtarları Seç"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Tüm Anahtarların Seçimini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Canlandırma Geçişi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Canlandırma 3B Konum Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Canlandırma 3B Dönme Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Canlandırma 3B Ölçek Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtar Kare Değerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Canlandırma Değişiklik Çağrısı"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Canlandırma Çoklu Değişim Geçişi"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Canlandırma Çoklu 3B Konum Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Canlandırma Çoklu 3B Dönme Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Canlandırma Çoklu 3B Ölçek Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Canlandırma Çoklu Anahtar Kare Değer Değişimi"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Canlandırma Çoklu Değişim Çağrısı"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Canlandırma Uzunluğunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Canlandırma Döngüsünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Özellik İzi..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "3B Konum İzi..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "3B Dönme İzi..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "3B Ölçek İzi..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Harmanlama Şekli İzi..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Yöntem Çağırma İzi..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Bezier Eğrisi İzi..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Ses Oynatıcı İzi..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Canlandırma Oynatma İzi..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Canlandırma uzunluğu (kare)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Canlandırma uzunluğu (saniye)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "İz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Canlandırma Döngüsü"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Fonksiyonlar:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Kısa Ses Parçaları:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Kısa Canlandırma Parçaları:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "İz Yolunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Bu izi aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Blend Kullan"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Ara Değerleme Kipi"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Döngü Sarma Kipi (sonunu, başlangıca bir döngü ile aradeğerleyip bağla)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Bu izi sil."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Süre (sn):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Dönme:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Ölçek:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Harmanlama Şekli:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Geçersiz, beklenen tip: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Yumuşatma:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "İç-Tutamaç:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Dış-Tutamaç:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Tutamaç Kipi: Serbest\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Tutamaç Kipi: Doğrusal\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Tutamaç Kipi: Dengeli\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Tutamaç Kipi: Ayna yansımalı\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Akış:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Başlangıç (sn):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Bitiş (sn):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Canlandırma Parçası:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "İz Dönüştürücü Etkin"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Blend Kullanma"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Sürekli"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Ayrık"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Yakala"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "En Yakın"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Doğrusal Açı"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Kübik Açı"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Kesik Döngülü Aradeğerleme"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Sarılmış Döngülü Aradeğerleme"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Anahtar Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Anahtar(lar)ı Kes"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Anahtar(lar)ı Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "RESET değer(ler)'i (sıfırlama) ekle"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Anahtar(lar)ı Sil"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Canlandırmanın Güncelleme Kipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Canlandırma Aradeğerleme Kipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Canlandırma Döngü Kipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Değiştir, Blend Kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmış izler düzenlenemez veya kaldırılamaz. Düzenlemek için, "
|
||
"sıkıştırmayı devre dışı bırakıp, canlandırmayı tekrar içe aktarın."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Canlandırma İzini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "%s için yeni iz oluşturup, anahtar eklensin mi?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "%d yeni iz oluşturup, anahtarları eklensin mi?"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iletişim kutusunu atlamak için anahtar simgesine tıklarken ÜstKrkt tuşunu "
|
||
"basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtar Ekle"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "'%s' düğümü"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "canlandırma"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"CanlandırmaOynatıcı (AnimationPlayer) sınıfı kendisini oynatamaz, ama diğer "
|
||
"oynatıcılar yapabilir."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "'%s' özelliği"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Canlandırma Adımını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Yeniden Sırala"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harmanlama Şekli izleri, sadece MeshInstance3D düğümlerine uygulanabilir."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr "3B Konum/Dönme/Ölçek izleri, sadece 3B-tabanlı düğümlere uygulanabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer (Ses Akış Oynatıcı)\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D (Ses Akış Oynatıcı 2B)\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D Ses Akış Oynatıcı 3B)"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canlandırma izleri sadece CanlandırmaOynatıcı (AnimationPlayer) düğümlerini "
|
||
"işaret edebilir."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Bezier için geçersiz iz (uygun alt-nitelik yok)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Bezier İzi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "İz yolu geçersiz, o yüzden bir anahtar eklenemez."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Bu iz, Node3D düğüm tipinde değil, anahtar eklenemez"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr "İz, MeshInstance3D türünde değil, anahtar eklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "İz yolu geçersiz, o yüzden yöntem anahtarı eklenemez."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Yöntem İzi Anahtarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Yöntem, nesne içinde bulunamadı:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtarları Taşı"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Dönme"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Yöntemler"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Pano boş!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtarları Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Canlandırma Başlangıç Kaymasını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Canlandırma Bitiş Kaymasını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Yumuşatma Anahtarları Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Canlandırma RESET Anahtarları Ekle"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Doğrusal Anahtarlar Olarak Pişir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu canlandırma, içe aktarılmış bir sahneye ait, bu yüzden içe aktarılan "
|
||
"izlerde yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu canlandırmayı değiştirmek için, sahnenin Gelişmiş İçe Aktarma ayarlarına "
|
||
"gidip ve canlandırmayı seç.\n"
|
||
"Döngü de dahil olmak üzere bazı seçenekler burada mevcuttur. Özel izler "
|
||
"eklemek için, \"Dosyaya Kaydet\"i ve\n"
|
||
"\"Özel İzleri Tut\"u etkinleştir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu önizleme amaçlı bir sahte CanlandırmaOynatıcı olduğundan "
|
||
"CanlandırmaOynatıcıDüzenleyici'nin bazı seçenekleri devre dışı "
|
||
"bırakılmıştır.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sahte oynatıcı zorunlu olarak aktiftir, deterministik değildir ve kök hareket "
|
||
"izine sahip değildir. Dahası, orijinal düğüm geçici olarak etkin değildir."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "CanlandırmaOynatıcı etkin değil. Oynatma işlenmeyecektir."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canlandırmaları oluşturup düzenlemek için bir CanlandırmaOynatıcı "
|
||
"(AnimationPlayer) düğümü seç."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "İçe Aktarılmış Sahne"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Uyarı: İçe aktarılan canlandırma düzenleniyor"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Sahte Oynatıcı"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Uyarı: Sahte CanlandırmaOynatıcı düzenleniyor"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Aktif Olmayan Oynatıcı"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Uyarı: CanlandırmaOynatıcı etkin değil"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Bezier eğrisi düzenleyici ile iz düzenleyici arasında geçiş yap."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Sadece ağacın seçili düğümlerinden gelen izleri göster."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster."
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Canlandırma adım değeri."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Saniye"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "Panele sığdır"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Canlandırma özellikleri."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "İzleri Kopyala..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Seçimi Ölçekle..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "İmleçten Ölçekle..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Başlangıç Kaymasını Ayarla (Ses)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Bitiş Kaymasını Ayarla (Ses)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Yumuşatma Seçimini Yap..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Seçili Anahtarları Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Seçili Anahtarları Kes"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Seçili Anahtarları Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Anahtarları Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "İlk Seçilen Anahtarı İmlece Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Son Seçilen Anahtarı İmlece Taşı"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Sil"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Sonraki Adıma Git"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Önceki Adıma Git"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Sıfırlamayı Uygula"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Canlandırmayı Pişir..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Canlandırmayı Eniyileştir (geri alınamaz)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Canlandırmayı temizle (geri alınamaz)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Canlandırılacak düğümü seç:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Bezier Eğrileri Kullan"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "RESET İz(ler)i (sıfırlama) oluştur"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Canlandırma Eniyileştirici"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "En Yüksek Hız Hatası:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "En Yüksek Açısal Hata:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "En Yüksek Kesinlik Hatası:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "İyileştir"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Negatif zamana yerleştirilmiş anahtarları kırp"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Canlandırma uzunluğunu aşan yerleştirilmiş anahtarları kırp"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri kaldır"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Tüm canlandırmaları temizle"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Canlandırma(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Temizlik"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Ölçek Oranı:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Geçişi ve Yumuşatmayı Seç"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Çizgisel"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Beş Dereceli"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Dört Dereceli"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "İki dereceli"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Üstel"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Esnek"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Dairesel"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Sekmeli"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri Dönen"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Yaylanan"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "GirişÇıkış"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "ÇıkışGiriş"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Geçiş Tipi:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Yumuşatma Tipi:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Canlandırma Pişirici"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3B Kon/Dön/Ölç İzi:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "BlendShape İzi:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Değer İzi:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Kopyalanacak izleri seç"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Tümünü Seç /Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtar Kare Zamanını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Ses İz Parçası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Ses İzi Parçasının Başlangıç Kaymasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Ses İzi Parçasının Bitiş Kaymasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Satır Numarası:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme"
|
||
msgstr[1] "%d eşleşen"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme (%d içinde)"
|
||
msgstr[1] "%d eşleşen (%d içinde)"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Önceki Eşleşme"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Sonraki Eşleşme"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Tam Kelimeler"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Seçim"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Boşluklar"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Yakınlaştıma oranı"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Satır ve sütun numaraları."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Hedef düğümdeki yöntem belirtilmeli."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Yöntem ismi geçerli bir tanımlayıcı olmalı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef yöntem bulunamadı. Geçerli bir metod belirt ya da hedef düğüme bir "
|
||
"betik bağla."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Ekli Betik"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s: Geriçağır kodu oluşturulmayacak, lütfen kendiniz elden ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Düğüme Bağla:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Betiğe Bağla:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Sinyalden:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Düğümleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Kaynağa Git"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Sahne hiç bir betik içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Yöntem Seç"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Yöntemleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Verilen filtrelerle eşleşen hiçbir yöntem bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Sadece Betik Yöntemleri"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Sadece Uyumlu Yöntemler"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Çağrıya, Ek Girdi Değişkeni Ekle:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Çağrı Ek Girdi Değişkenleri:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Sinyal vericiden gönderilen girdi değişkenlerinin düşürülmesini sağlar."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Sinyal Girdi Değişkenlerini Çöz:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Alıcı Yöntem:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Ertelenmiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "Sinyali erteler, bir sıraya ekler ve sadece işlemci boşta iken ateşler."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Tek Seferlik"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "İlk yayılmasından sonra, sinyalin bağlantısını keser."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Sinyale bağlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Bağla"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' nin '%s' ile bağlantısını kes"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Bağlan..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı kes"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Bir Sinyali Bir Yönteme Bağlayın"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Düzenle: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sinyaller"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Sinyalleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğine emin misin?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Belgeleri Aç"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Tüm Bağlantıları Kes"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "İsmi Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Yönteme Git"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" in Tipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Yeni %s Oluştur"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" için sonuç yok."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Bu sınıf, kullanım dışı olarak işaretlenmiştir."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Bu sınıf, deneysel olarak işaretlenmiştir."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "Seçilen sınıf örneklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlar:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Yakın zamanda:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Bu ögeyi sık kullanılanlara ekle (çıkar)."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ara:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Eşleşmeler:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanımlama:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Uzak %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Bu Dalı, Sahne olarak Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Dalı Genişlet/Daralt"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Örnekleme:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, bir PackedScene (PaketSahne) dosyasından kopya oluşturuldu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Orijinal dosyayı Düzenleyici'de açmak için tıkla."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Görünürlüğü Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Hedef cihazdaki varlıklar güncelleniyor:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Başlıklar eşleniyor"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Uzak dosya sistemi alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Uzak dosya sistemi sıkıştırması açılıyor"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Yerel değişiklikler taranıyor"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Değiştirilen dosyaların listesi gönderiliyor:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Dosya gönderiliyor:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "İzleyiciler"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "İzleyici"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Grafiği görüntülemek için, listeden bir veya daha fazla öge seç."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Ölçü:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Kare Zamanı (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Ortalama Zaman (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Kare %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fizik Karesi %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Kapsayıcı"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Kendi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dahili: Bu fonksiyon tarafından çağrılan diğer fonksiyonlardan gelen zamanı "
|
||
"da içerir.\n"
|
||
"Darboğazları tespit etmek için bunu kullan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Sadece fonksiyonun kendisinde geçirilen zamanı sayar; bu fonksiyon "
|
||
"tarafından çağrılan diğer fonksiyonları saymaz.\n"
|
||
"Eniyileştirme yapılacak tekil fonksiyonları bulmak için bunu kullan."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Dahili fonksiyonları görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Kare #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Çağrılar"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Kareye Sığdır"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Bağlantılı"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Yürütmeye devam ediliyor."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Byte sayısı:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Hatası"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s Hatası:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s Kaynağı:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Yığın Belleği Dökümü"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Yığın Belleği Dökümü:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Hata ayıklama oturumu başlatıldı."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Hata ayıklama oturumu sonlandı."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Satır %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Kesme Noktasını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Şuradaki Tüm Kesme Noktalarını Sil:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Hatayı Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "C++ Kaynağını, GitHub üzerinde Aç"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Video Belleği"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Kesme Noktalarını Atla"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "İçine Gir"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Üstünden Geç"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Devam Et"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "İş Parçası:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Kareler Yığını"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Yığın Değişkenlerini Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Kesme Noktaları"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Hepsini Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Hepsini Daralt"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profil Çıkarıcı"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Görsel Profil Çıkarıcı"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Kaynağına Göre Görüntü Belleği Kullanım Listesi:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Toplam:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Listeyi, CSV dosyası olarak dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Kaynak Yolu"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanımı"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Tıklanan Denetim:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Tıklanan Denetim Tipi:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Kökü Canlı Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ağaçtan Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Ölçümleri, CSV olarak dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Şunu Değiştirmek İçin Ara:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n"
|
||
"Değişiklikler, sadece yeniden yüklendikten sonra etkili olacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kaynağı kullanılıyor.\n"
|
||
"Değişiklikler, yeniden yükleme yapıldığında etkili olacak."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Bozulanı Onar"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Yer Değiştirme Kaynağı Ara:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Sahneyi Aç"
|
||
msgstr[1] "Sahneleri Aç"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "%s için iyeler (Toplam: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Yerelleştirme tekrar-haritalaması"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "'%s' yolu ve '%s' yerel dili için yerelleştirme tekrar-haritalaması."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen dosyalar projeden kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
|
||
"Dosya sistemi ayarlarına bağlı olarak, bu dosyalar ya geri dönüşüm kutusuna "
|
||
"gönderiir ya da kalıcı olarak silinir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaldırmaya çalıştığın dosyalar, projenin başka kaynaklarının düzgün çalışması "
|
||
"için gerekiyor.\n"
|
||
"Yine de kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
|
||
"Dosya sistemine ayarlarına bağlı olarak, bu dosyalar ya geri dönüşüm kutusuna "
|
||
"gönderilir ya da kalıcı olarak silinir."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Kaldırılamıyor:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Yüklerken hata:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Eksik bağımlılıklar yüzünden, yükleme başarısız oldu:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Yine de Aç"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Hangi eylem uygulanmalı?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıkları Düzelt"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Hatalar yükleniyor!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "%d Ögeyi kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıkları göster"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "İyesiz Kaynak Gezgini"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "İyelik"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Belirgin Aidiyeti Olmayan Kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "İsim boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Klasör adı boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Klasör adı geçersiz karakterler içeriyor."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Dosya adı nokta ile başlıyor."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Bu isme sahip bir klasör zaten var."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör adlarında eğik çizgi (/) kullanmak, alt klasörleri özyinelemeli olarak "
|
||
"oluşturur."
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Klasör adı geçerli."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Tarayıcıda açmak için çift tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Projenin Kurucuları"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Baş Geliştirici"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Proje Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Yazarlar"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Velinimetler"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platin Sponsorlar"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Altın Sponsorlar"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Elmas Üyeler"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Titanyum Üyeler"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Platin Üyeler"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Altın Üyeler"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Üçüncü-Şahıs Lisanslar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü-şahıs "
|
||
"kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT "
|
||
"lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü-şahıs bileşenlerin telif hakkı "
|
||
"beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi "
|
||
"bulunmaktadır."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tüm Bileşenler"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Bileşenler"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisanslar"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "\"%s\" için varlık dosyası açılırken hata (dosya ZIP türünde değil)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (zaten var)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d dosya, projenizle çakışıyor ve kurulmayacak"
|
||
msgstr[1] "%d dosya, projenizle çakışıyor ve kurulmayacaklar"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "Bu varlığın bir kök klasörü yok, ve bunu yok sayamazsınız."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Dosyaları çıkarırken kök dizini yok sayın."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Yükleme Klasörü Seç"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış Varlıklar Çıkartılıyor"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, \"%s\" varlığından çıkartılmasında hata oluştu:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(ve %s dosya daha)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Varlık \"%s\" başarıyla yüklendi!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Başarılı!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Varlık:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varlık içeriklerinin listesini açın ve hangi dosyaların yükleneceğini seçin."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Yükleme Klasörünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Varlığa ait içeriklerin yükleneceği klasörü değiştirin."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Varlık kökünü görmezden gel"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Projenizle çakışan hiçbir dosya yok"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Varlığın içeriğini ve çakışan dosyaları göster."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Varlığın içerikleri:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Yükleme önizlemesi:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Yüklemeden Önce Varlığı Ayarlayın"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Hoparlörler"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Ses Değişimi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Ses Veriyolunu Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Ses Veriyolu Ses Seviyesini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Tekli Ses Veriyolunu Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Ses Veriyolunu Kesmeyi Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Ses Veriyolu Ses Değişimlerini Atlamayı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Ses Veriyolu Gönderimini Seç"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Ses Veriyolu Ses Değişimi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Veriyolu Ses Değişimini Taşı"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Veriyolu Ses Değişimini Sil"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Tekli"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Geçirgen"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Veriyolu Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Veriyolunu Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Veriyolunu Sil"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Ses Değişimini Sil"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "Ses Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Ses Veriyolu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Ana veriyolu silinemez!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Ses Veriyolunu Sil"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Ses Veriyolunu Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Veriyolu Ses Düzeyini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Ses Veriyolunu Taşı"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Ses Veriyolu Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Ses Veri Yolu Yerleşim Düzenini Aç"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilirken hata: %s"
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Yerleşim Düzeni:"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Veri Yolu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Bu yerleşim düzenine yeni Ses Veriyolu ekle."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Var olan bir Veriyolu Yerleşim Düzenini yükle."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Bu Veriyolu Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Varsayılanı Yükle"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Varsayılan Veriyolu Yerleşim Düzenini Yükle."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Yeni bir Veriyolu Yerleşim Düzeni oluştur."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Ses Veri Yolu Düzeni"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Geçersiz isim."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Var olan bir motor sınıfı adıyla çakışmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Var olan bir genel betik sınıfı adıyla çakışmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Var olan bir yerleşik tür adıyla çakışmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Var olan bir genel sabit ismiyle çakışmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Anahtar sözcük Oto-Yükleme adı olarak kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "'%s' otomatik yüklemesi zaten var!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Otomatik Yüklemeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Otomatik Yükleme Genellerini Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Otomatik Yüklemeyi Taşı"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Otomatik Yüklemeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Otomatik Yüklemeleri Yeniden Sırala"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Otomatik Yükleme eklenemiyor:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s geçerli bir yol değil. Dosya yok."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s geçersiz bir yol. Kaynak yolunda değil (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Otomatik Yükleme Ekle"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Yol:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Bir yol belirle veya \"%s\" basarak bir betik oluştur."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Düğüm İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Genel Değişken"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3B Motoru"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2B Fizik"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3B Fizik"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Gezinti"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Gerçeklik (XR)"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice (Görüntü İşleme Cihazı)"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Metin Sunucusu: Son Çare"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Metin Sunucusu: Gelişmiş"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF, OTF, Tip 1, WOFF1 Yazı Tipleri"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2 Yazı Tipleri"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL Graphite Yazı Tipleri"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu-kanal Signed Distance Field (İşaretli Uzaklık Alanı) Yazı Tipi İşleme"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3B özelliklerine erişmek için, 3B Düğüm ile birlikte RenderingServer."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2B Fizik düğümleri ve PhysicsServer2D (Fizik Sunucu 2B)."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3B Fizik düğümleri ve PhysicsServer3D (Fizik Sunucu 3B)."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Gezinti, hem 2B hem de 3B."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR ve VR, Genişletilmiş Gerçeklik)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RenderingDevice tabanlı görüntü işleme (devre dışı ise, OpenGL desteği "
|
||
"gerekir)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "OpenGL desteği (devre dışı ise, RenderingDevice desteği gerekir)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "RenderingDevice için Vulkan desteği."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin Sunucu için Son Çare uyarlaması\n"
|
||
"Temel metin düzenlerini destekler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metin Sunucu uyarlaması, ICU ve HarfBuzz kütüphanelerini kullanır.\n"
|
||
"Karmaşık metin düzenleri, BiDi, ve içeriksel OpenType yazı tipi özelliklerini "
|
||
"destekler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType kütüphanesini kullanarak, TrueType, OpenType, Tip 1, and WOFF1 yazı "
|
||
"tipi biçimlerini destekler (devre dışı ise, WOFF2 desteği de devre dışı "
|
||
"kalır)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType ve Brotli kütüphanelerini kullanarak, WOFF2 yazı tipi biçimini "
|
||
"destekler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"SIL Graphite akıllı yazı tipi teknolojisi desteği (yalnızca Gelişmiş Metin "
|
||
"Sunucu tarafından desteklenir)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"msdfgen kütüphanesini kullanarak çoklu-kanal imzalı mesafe alanı (msdf) yazı "
|
||
"tipi işleme desteği (bu seçenek devre dışı olsa bile, önişlenmiş MSDF yazı "
|
||
"tipleri kullanılabilir)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Genel Özellikler:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Metin işleme ve Yazı Tipi Seçenekleri:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Düzenlenen profili sıfırlansın mı?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Dosya kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Yeni bir profil oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, kullanılan sınıfları tespit etmek için mevcut projedeki tüm dosyaları "
|
||
"tarayacaktır."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Düğümler ve Sınıflar:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "'%s' dosya biçimi geçersiz, içe aktarma iptal edildi."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlara Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Projeden Algıla"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Eylemler:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "Motor Derleme Profilini Yapılandır:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Lütfen Onaylayın:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "Motor Derleme Profili"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Profil Yükle"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Profili Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Algılanması Zorlama Sınıflar:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "Derleme Yapılandırması Profilini Düzenle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" komutu çalıştırılamadı:\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Komutları Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Alınan Değişkenlerini Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Sahne Güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Yerel değişiklikler kaydediliyor..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Sahne güncelleniyor..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[boş]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[kaydedilmemiş]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Motoru"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "Bu yuvayı bir sekme sağa taşı."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "Bu yuvayı bir sekme sola taşı."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Yuva Konumu"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Serbest Pencere Yap"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Bu yuvayı yüzer hale getir."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Alt Tarafa Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "Bu yuvayı alt panele taşı."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "Bu yuvayı kapat."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3B Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Betik Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Varlık Kütüphanesi"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Düğüm Yuvası"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "DosyaSistemi Yuvası"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "İçe Aktarım Yuvası"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Geçmiş Yuvası"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "3B sahneleri görüntülemeye ve düzenlemeye izin verir."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dahili betik düzenleyicisini kullanarak betik dosyalarını düzenlemeye izin "
|
||
"verir."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Varlık Kütüphanesi'ne yerleşik erişim sağlar."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Düğüm hiyerarşisini Sahne yuvasından düzenlemeye izin verir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne yuvasındaki seçili düğümün sinyalleri ve gruplarıyla çalışmaya izin "
|
||
"verir."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel ayrılmış yuva aracılığıyla, yerel dosya sistemine göz atılmasına izin "
|
||
"verir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bireysel varıklar için içe aktarma ayarlarını yapılandırmaya izin verir. "
|
||
"Çalışması için DosyaSistemi yuvası gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyicinin ve her sahnenin geri alma geçmişine genel bir bakış sağlar."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(geçerli olan)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(yok)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Seçili '%s' profili kaldırılsın mı? Geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Düzenleyici Devre Dışı, Özellikler Devre Dışı)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Özellikler Devre Dışı)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Düzenleyici Devre Dışı)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Sınıf Özellikleri:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Ana Özellikler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce onu silin. İçe aktarma iptal "
|
||
"edildi."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Varsayılanlara dön"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Geçerli Profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Profil Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Profili Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Profiller:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Geçerli Yap"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Seçilen Profili Yapılandır:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Ek Seçenekler:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir sınıfları ve özellikleri düzenlemek için, bir profil oluştur "
|
||
"veya içe aktar."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Yeni profil ismi:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot Özellik Profili"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Profil(leri) İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Düzenleyici Özellik Profillerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı uzantılar etkili olabilmeleri için editörün yeniden başlatılmasını "
|
||
"gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Kaydet ve Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "TaramaKaynakları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasına işaret eden farklı türlerde bir çok içe aktarma ögesi var, içe "
|
||
"aktarım iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Varlıklar (Yeniden)İçe Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Şu tür kaynakları içe aktar: %s"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Bu yöntem, değişen sayıda girdi değişkenini destekler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yöntem motor tarafından çağrılır.\n"
|
||
"Yerleşik davranışı özelleştirmek için üzerine yazılabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yöntemin hiçbir yan etkisi yoktur.\n"
|
||
"Hiçbir şekilde nesneyi değiştirmez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yöntemin çağrılması için bir kopya oluşum gerekmez.\n"
|
||
"Sınıf adı kullanılarak doğrudan çağrılabilir."
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Dönüş değeri yok."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr "Bu değer, şu bayrakların bitmaskesi olarak birleştiği bir tam sayıdır."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Kullanımdan kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Deneysel"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Kullanımdan kaldırıldı:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Deneysel:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Kurucu Yöntemler"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "İşleçler"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Yöntem Tanımlamaları"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Kurucu Yöntem Tanımlamaları"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "İşleç Tanımlamaları"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Bu yöntem, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kurucu yöntem, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Bu işleç, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Döndürülen hata kodları:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Bu metod için şu anda bir açıklama yok."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Bu yapıcı metod için şu anda bir açıklama yok."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Bu işleç için şu anda bir açıklama yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda bu yöntem için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen [color=$color]"
|
||
"[url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda bu yapıcı yöntem için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen "
|
||
"[color=$color][url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anda bu işleç için bir açıklama bulunmamaktadır. Lütfen [color=$color]"
|
||
"[url=$url]katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardımcı olun!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Sınıf:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Bu sınıf, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Miras Aldığı:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Miras alan:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Şu anda bu sınıf için bir tanımlama yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sınıf için henüz bir açıklama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane "
|
||
"katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Not:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu API'yi C# ile kullanırken önemli farklılıklar vardır. Daha fazla bilgi "
|
||
"için [url=%s]GDScript'te C# API farklılıkları[/url] sayfasına göz atın."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Öğreticiler"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "%s'yi geçersiz kılar:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "varsayılan:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "özellik:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Tema Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Sabitler"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazı Tipleri"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutları"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Tarzlar"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Şu anda bu tema özelliği için herhangi bir tanımlama bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tema özelliği için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir "
|
||
"tane katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Bu sinyal, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Şu anda bu sinyal için bir tanımlama yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sinyal için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane "
|
||
"katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Numaralandırmalar"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu numaralandırma, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Bu sabit, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "EkTanımlayıcılar"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Şu anda bu ek tanımlayıcı için bir tanımlama bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ek tanımlama için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir "
|
||
"tane katkıda bulunarak[/url][/color] bize yardım edebilirsiniz!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Özellik Tanımlamaları"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(değer)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Bu özellik, gelecek sürümlerde değiştirilebilir veya kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Şu anda bu özellik için herhangi bir tanımlama bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özellik için henüz bir tanımlama yok. [color=$color][url=$url]Bir tane "
|
||
"katkıda bulunup[/url][/color] bize yardım edebilirsin!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]Not:[/b] Döndürülen dizinin [i]kopyası alınır[/i] ve üzerinde yapılan "
|
||
"herhangi bir değişiklik orijinal özellik değerini güncellemez. Daha fazla "
|
||
"ayrıntı için [%s] bölümüne bakın."
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Kopyalamak için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Tanımlama mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "DosyaSistemi'nde Göster"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Özellik"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Bu özellik yalnızca Denetleyici'de ayarlanabilir."
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Tema Özelliği"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Yöntem"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Sinyal"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "EkTanımlayıcı"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d eşleşme."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d eşleşme."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Kurucu Yöntem"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "İşleç"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Yardımda Ara"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiyerarşiyi Göster"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Hepsini Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Sadece Sınıflar"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Sadece Kurucu Yöntemler"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Sadece Yöntemler"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Sadece İşleçler"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Sadece Sinyaller"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Sadece EkTanımlamalar"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Sadece Sabitler"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Sadece Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Sadece Tema Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Üye Tipi"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar Kelimeler"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Bu üye kullanım dışı olarak işaretlendi."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Bu üye deneysel olarak işaretlendi."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Değeri İğnele"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Değeri İğnele [Devre dışı bırakıldı çünkü '%s' sadece düzenleyici içindir]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir değeri iğnelemek onu, değeri varsayılana eşit olsa bile, kaydedilmeye "
|
||
"zorlar."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d değişme)"
|
||
msgstr[1] "(%d değişen)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Elemanı, %s ön ekli özellik dizisine ekle."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "%d elemanını, %s ön-ekli özellik dizisinden kaldır."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "%d elemanını, %d konumuna taşı (%s ön-ekli özellik dizisi içinde)."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "%s Ön-ekli Özellik Dizisini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "%s Ön-ekli Özellik Dizisini Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "%d elemanı: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Üste Yeni Ekle"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Alta Yeni Ekle"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Diziyi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Eleman Ekle"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Yeni Boyut:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "%s elemanı"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Ekle"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "%s ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Çoklu Ayarla: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "%s metaverisini kaldır"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s Sabitlendi"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "%s sabitlemesi kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "%s metaverisini ekle"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlar"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Değeri Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Değeri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Özellik Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Örgü Önizlemeleri Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Küçük Resim..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Var olan yerleşim düzenini seç:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Ya da yeni bir yerleşim düzeni ismi gir"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Yerel Dil Filtresi Değişti"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Yerel Betik Dil Filtresi Değişti"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Yerel Dil Ülke Filtresi Değişti"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Yerel Dil Filtre Kipi Değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Varsayılan]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Bir Yerel Dil Seç"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Tüm Dilleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Sadece Seçili Yerel Dilleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Filtreleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Betik:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Ülke:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Betik"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Alt-Çeşit"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "İletileri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Çıktıyı Temizle"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Kopyala"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yinelenen iletileri tek bir günlük girişine daralt. Oluşma sayısını göster."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Arama/Filtreleme Çubuğunu Odakla"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Standart çıktı mesajlarının görünürlüğünü değiştir."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Hataların görünürlüğünü değiştir."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Uyarıların görünürlüğünü değiştir."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Düzenleyicinin mesajlarının görünürlüğünü değiştir."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Özgün Gölgelendirici Kaynak Denetleyicisi"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "İsimsiz Proje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyici penceresi yeniden çizilirken dönmeye devam eder.\n"
|
||
"\"Sürekli Güncelle\"me etkin ve bu güç kullanımını artırabilir. Devre dışı "
|
||
"bırakmak için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden çizilirken, dönmeye devam eder."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "İçe aktarılan kaynaklar kaydedilemez."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Kaynak kaydedilirken hata oluştu!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak, düzenlenen sahneye ait olmadığı için, kaydedilemez. Önce benzersiz "
|
||
"hale getirmelisin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak kaydedilemez çünkü başka bir dosyadan içe aktarıldı. Bunu önce "
|
||
"benzersiz hale getir."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Dosya, yazmak için açılamıyor:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "İstenen dosya biçimi bilinmiyor:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Kaydederken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor. Dosya taşınmış veya silinmiş olabilir."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası ayrıştırılırken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Sahne dosyası '%s', geçersiz/bozuk görünüyor."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "'%s' dosyası, veya bağımlılıklarından biri, eksik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
|
||
"this version of Godot, so it can't be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası, Godot'nun bu sürümünün desteklediği dosya biçimlerinden daha "
|
||
"yeni bir biçimde kaydedilmiş, bu nedenle açılamaz."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası yüklenirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Sahne Kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Çözümleniyor"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Küçük Resim Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Bu işlem, ağacın bir kökü olmadan yapılamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sahne kaydedilemez, çünkü kendine-döngüsel bir örnekleme içermesi var.\n"
|
||
"Lütfen bunu çözün, ve ardından kaydetmeyi tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne kaydedilemedi. Muhtemel bağımlılıklar (örneklemeler veya miras alma) "
|
||
"karşılanamadı."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla sahne kaydedilemedi!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Var Olanla Birleştir"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "ÖrgüÖrneği Dönüştürmelerini Uygula"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Birleştirmek için MeshLibrary'i yükleyemiyor!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata oluştu!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyici yerleşim düzeni kaydedilirken hata meydana geldi.\n"
|
||
"Düzenleyicinin kullanıcı veri yolunun yazmaya açık olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan yerleşim düzeni değiştirildi.\n"
|
||
"Varsayılan yerleşim düzeninin temel ayarlarını geri yüklemek için, Yerleşim "
|
||
"Düzenini Sil seçeneğini kullanıp, Varsayılan yerleşim düzenini silin."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Yerleşim düzeni ismi bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni, temel ayarlarına geri döndürüldü."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu nesne salt-okunur olarak işaretlenmiştir, bu nedenle düzenlenebilir "
|
||
"değildir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme yapılamaz.\n"
|
||
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için, belgelerdeki sahneleri içe "
|
||
"aktarma kısmını okuyunuz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak, örneklenmiş veya miras alınnmış bir sahneye ait.\n"
|
||
"Yapılacak değişikliklerin, asıl sahnenin içinden yapılması mecburidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma "
|
||
"panelinden, bunun ayarını değiştirip ve yeniden içe aktar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sahne içe aktarılmış, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacak.\n"
|
||
"Örnekleme veya miras alma yapılırsa, değişiklik yapmak mümkün olacaktır.\n"
|
||
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için, belgelerdeki, sahneleri içe "
|
||
"aktarma kısmını okuyunuz."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaybolabilir!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Bu nesne salt okunur."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Ana Sahneyi Aç"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s artık mevcut değil! Lütfen yeni bir kaydetme konumu belirtin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
|
||
"or plugin data were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli sahnede hiç kök düğüm yok, ancak yine de %d değiştirilmiş harici "
|
||
"kaynak(lar) ve/veya eklenti verileri kaydedildi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahneyi kaydetmek için bir kök düğüm gerekiyor. Sahne ağacı yuvasını "
|
||
"kullanarak bir kök düğüm ekleyebilirsin."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Fare düğmelerine basılıyken geri alma yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Genel Geri Alma: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Uzaktan Geri Alma: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Sahne Geri Alma: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Fare düğmelerine basılıyken, ileri alma yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "İleri alma yapılacak bir şey yok."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Genel İleri Alma: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Uzaktan İleri Alma: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Sahne İleri Alma: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemez."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
||
"Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Kaydet ve Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemeden önce, değiştirilen kaynaklar kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Kaydet ve Çık"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce, değiştirilen kaynaklar kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden yüklemeden önce, şu sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Çıkmadan önce, aşağıdaki sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Yöneticisi açılmadan önce, aşağıdaki sahne(ler)deki değişiklikler "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek kullanımdan kaldırılmıştır. Yenilemenin zorlanması gerektiği "
|
||
"durumlar artık bir hata olarak kabul edilmektedir. Lütfen rapor edin."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Bir Ana Sahne Seç"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Bu operasyon bir sahne olmadan yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Örgü Kütüphanesini Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Eklentideki betik alanı bulunamıyor: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Şu yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' yolundaki eklenti betiği yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi "
|
||
"görünüyor.\n"
|
||
"Daha fazla hatayı önlemek için '%s' eklentisi devre dışı bırakılıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Bunun temel tipi 'EditorPlugin' "
|
||
"(düzenleyici eklentisi) değil."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik, araç kipinde değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n"
|
||
"Üzerinde değişiklik yapmak için, miras alınmış yeni bir sahne oluşturulabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne yüklenirken hata oluştu; proje yolunun içinde olmalıdır. Sahneyi açmak "
|
||
"için 'İçe Aktar'ı kullanın, ardından proje yoluna kaydedin."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "'%s' sahnesinde kopuk bağımlılıklar var:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici "
|
||
"başlatılırken `--single-window` komut satırı argümanı kullanılmıştır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir çünkü mevcut platform çoklu "
|
||
"pencereleri desteklememektedir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu-pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici ayarlarında "
|
||
"Arayüz > Düzenleyici > Tek Pencere Modu etkinleştirilmiştir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu pencere desteği kullanılabilir değildir, çünkü düzenleyici ayarlarında "
|
||
"Arayüz > Çoklu Pencere > Etkinleştir devre dışı bırakılmıştır."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Yakınlarda Kullanılan Sahneleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Çalıştırmak için tanımlanmış bir sahne yok."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Bu sahne hiç kaydedilmedi."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d saniye önce"
|
||
msgstr[1] "%d saniye önce"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d dakika önce"
|
||
msgstr[1] "%d dakika önce"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d saat önce"
|
||
msgstr[1] "%d saat önce"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" sahnesinin kaydedilmemiş değişikleri var.\n"
|
||
"Son kaydetme: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Kaydet ve Kapat"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d daha fazla dosyalar veya klasörler"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d daha fazla klasörler"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d daha fazla dosyalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasına yazılamıyor; dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik."
|
||
|
||
msgid "Preparing scenes for reload"
|
||
msgstr "Sahneler, yeniden yükleme için hazırlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "Sahne %s analiz ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Preparation done."
|
||
msgstr "Hazırlık tamamlandı."
|
||
|
||
msgid "Scenes reloading"
|
||
msgstr "Sahneler yeniden yükleniyor"
|
||
|
||
msgid "Reloading..."
|
||
msgstr "Yeniden yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Reloading done."
|
||
msgstr "Yeniden yükleme tamamlandı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşleyiciyi değiştirmek, düzenleyicinin yeniden başlatılmasını gerektirir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kaydet ve Yeniden Başlat'ın seçilmesi, işleme yöntemini şu şekilde "
|
||
"değiştirecektir:\n"
|
||
"- Masaüstü platformları: %s\n"
|
||
"- Mobil platformlar: %s\n"
|
||
"- Web platformu: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "İleri+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Uyumluluk"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(Özel ayarlanmış)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilmiş Düğüm(ler)i Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilmiş Düğüm(ler)in Kilidini Aç"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilen Düğümleri Grupla"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilen Düğümleri Dağıt"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Görünümü Kaydır"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "Son Açılan Alt Paneli Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Dikkat-dağıtmayan kipe aç/kapa."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Sahne"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Sahne dosyaları ile işlemler."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Metni Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sahne Sekmesi"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Önceki Sahne Sekmesi"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "DosyaSistemi Filtresini Odakla"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Komut Listesi"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Yeni Sahne"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Yeni Miras Alan Sahne ..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Sahne Aç..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Kapatılan Sahneyi Tekrar Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Yakın Zamanda Açılanlar"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Hızlı Aç..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Betiği Hızlı Aç..."
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Faklı Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary (Örgü Kütüphanesi) ..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Proje Ayarları..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Proje Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Sürüm Kontrol"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Android Yapı Şablonunu Kur..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Kullanıcı Veri Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "İyesiz Kaynak Gezgini..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "Motor Derleme Yapılandırması Düzenleyici..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Örgü Yüzeylerini Güncelle..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Bu Projeyi Tekrar Yükle"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Proje Listesine Çık"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Komut Listesi..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "Düzenleyici Yuvaları"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
|
||
msgstr "Ekran görüntüleri kullanıcı veri klasöründe (\"user://\") saklanır."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Düzenleyicinin Veri/Ayarlar Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Düzenleyicinin Veri Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Düzenleyicinin Ayarlar Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "FBX İçe Aktarıcıyı Yapılandır..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Yardımda Ara..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Topluluk"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Sistem Bilgilerini Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "Sistem bilgilerini panoya, tek-satırlık bir metin olarak kopyalar."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Bir Hata Bildir"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Yeni bir Özellik Öner"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Belgeler Hakkında Geri Bildirimde Bulun"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "Godot Hakkında..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Godot'yu Geliştirmeye Destek Olun"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir işleme yöntemi seçin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notlar:\n"
|
||
"- Mobil platformlar için, eğer burada İleri+ seçilirse Mobil işleme yöntemi "
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
"- Web platformunda, her zaman Uyumluluk işleme yöntemi kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Sürekli Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Değişiklik Olduğunda Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Güncelleme Fırıldağını Gizle"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "DosyaSistemi"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "DosyaSistemi Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Denetleyici"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Düğüm"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "Çıkış Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen ilgili şablonları kur."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Şablonlarını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Dosyadan kurulum yap"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Bir Android kaynak dosyası seçin"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Şablonları ZIP Dosyasından İçeri Aktar"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Şablon Paketi"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Kütüphaneyi Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Bir Betik Aç ve Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Sürüm Kontrol Meta Verileri Oluşturma/Üzerine Yazma..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Sürüm Denetim Ayarları..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Yeni MirasAlan"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Hataları Yükle"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Açık Olan Sahneyi Seç"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Varlık Kütüphanesini Aç"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Metin Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "%d katmanı yeniden adlandırılıyor:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Hiçbir isim verilmedi."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "İsim, geçersiz karakterler içeriyor."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, değer %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Katmanı yeniden adlandır"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Katman %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "İsim Verilmiş Katman Yok"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Katman İsimlerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<boş>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Geçici Euler, dolaylı olarak (içeriden) değiştirilmiş olabilir!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici Euler, ilk değere sahip nesnede depolanmaz. Bunun yerine, geri-"
|
||
"dönüşsüz dönüşümle Quaternion olarak depolanacaktır.\n"
|
||
"Bunun nedeni, Euler->Quaternion'un sonucunun benzersiz bir şekilde "
|
||
"belirlenebilmesi, ancak Quaternion->Euler'in sonucunun çoklu-var "
|
||
"olabilmesidir."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "Geçici Euler"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Ata..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Metin Olarak Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Düğümü Ağaçta Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Geçersiz kaynak kimliği (RID)"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Özyineleme algılandı, özelliğe kaynak ataması yapılamıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texture2D (2B Doku) düğümünde bir ViewportTexture (Çerçeve Dokusu) "
|
||
"oluşturulamaz çünkü doku bir sahneye bağlı olmayacaktır.\n"
|
||
"Bunun yerine bir Texture2DParameter (2B Doku Parametresi) düğümü kullanın ve "
|
||
"dokuyu \"Gölgelendirici Parametreleri\" (Shader Parameters) sekmesinde "
|
||
"ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynaklarda ÇerçeveDokusu (ViewportTexture) "
|
||
"oluşturulamaz.\n"
|
||
"Kaynak bir sahneye ait olmalı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak üzerinde bir ÇerçeveDokusu (ViewportTexture) oluşturulamıyor çünkü "
|
||
"bu kaynak 'sahneye yerel' olarak ayarlanmadı.\n"
|
||
"Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynaklar) üzerinde 'sahneye "
|
||
"yerel' özelliğini açın."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Bir Çerçeve (ViewPort) Seç"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Seçili düğüm, bir Çerçeve (ViewPort) değil!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Yeni Anahtar:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Yeni Değer:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Boş) %s"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Ögeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Anahtar/Değer Çifti Ekle"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Yerelleştirilebilir Dize (Boş)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Yerelleştirilebilir Dize (boyut %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Çeviri Ekle"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Bileşen Oranını Kilitle/Kilidi Aç"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili kaynak (%s), bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile "
|
||
"uyuşmuyor."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Hızlı Yükleme..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen Kaynak dosyaları listesinden seçim yapmak için bir hızlı menü "
|
||
"açar."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Yükle..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "İncele"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Benzersiz Yap"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Benzersiz Yap (Özyinelemeli)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "%s 'e dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Benzersiz kılınacak kaynakları seçin:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Yeni %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Yeni Betik..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Betiği Genişlet..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Yeni Gölgelendirici..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma hazırayarı bulunamadı.\n"
|
||
"Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir hazıayar ekleyin, veya mevcut "
|
||
"bir hazırayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Projeyi Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Mantığınızı _run() yöntemine yazın."
|
||
|
||
msgid "The current scene already has a root node."
|
||
msgstr "Geçerli sahnenin zaten bir kök düğümü var."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Yerleşik Eylemi Düzenle: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Kısayolu Düzenle: %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Ortak"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filtre Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Değişikliklerin geçerli olması için, düzenleyici yeniden başlatılmalı."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Bağlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "Güncellemeler kontrol edilemedi. Hata: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "Güncellemeler kontrol edilemedi. Yanıt kodu: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "Sürümün JSON verisi ayrıştırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "Alınan JSON verisi geçerli bir sürüm dizisi değil."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "Güncelleme mevcut: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "Çevrimdışı kip, güncelleme kontrolleri devre dışı."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "Güncelleme kontrolleri devre dışı."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "Bir hata oluştu. Tekrar denemek için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "İndirme sayfasını açmak için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Sol Kol Sol, Oyunkolu 0 Sol"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Sol Kol Sağ, Oyunkolu 0 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Sol Kol Yukarı, Oyunkolu 0 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Sol Kol Aşağı, Oyunkolu 0 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Sağ Kol Sol, Oyunkolu 1 Sol"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Sağ Kol Sağ, Oyunkolu 1 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Sağ Kol Yukarı, Oyunkolu 1 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Sağ Kol Aşağı, Oyunkolu 1 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Oyunkolu 2 Sol"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT, Oyunkolu 2 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Oyunkolu 2 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT, Oyunkolu 2 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Sol"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Sol"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "or"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Evrensel Kod"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Oyunkolu Ekseni %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tüm Aygıtlar"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Giriş için Bekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Olaya göre Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Dosya sistemi erişimi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Info.plist sağlaması alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Geçersiz Info.plist, çalıştırılabilir'in ismi yok."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Geçersiz Info.plist, paket kimliği yok."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Geçersiz Info.plist, yüklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "\"%s\" alt klasörü oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"İnceltilmiş ikili-tip dosyanın (thin binary) çıkartılması başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Geçersiz ikili-tip biçimi."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Zaten imzalanmış!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "İç içe kaynaklar işlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "_CodeSignature alt klasörü oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "CodeResources sağlaması alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Geçersiz yetkilendirmeler dosyası."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Invalid çalıştırılabilir dosya."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "İmza yükleme komutu yeniden boyutlandırılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Şişman ikili-tip dosya (fat binary) oluşturamadı."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Bilinmeyen paket türü."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Bilinmeyen nesne türü."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Şu platform için proje dışa aktarımı:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Uyarılar ile tamamlandı."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Başarıyla tamamlandı."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Başarısız."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Hata"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Dışa aktarma %d hata koduyla başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Dosya Depolanıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Dosya Depolama:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Beklenen yolda herhangi bir dışa aktarma şablonu bulunamadı:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIP Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, okumak için açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Paketleme"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "PCK Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, yazmak için açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya, okuma-yazma için açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Şifreli dosya oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Şifrelenmiş dosya yazmak için açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki dosya okunmak için açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "ZIP Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeyi dışa aktarmak için bir doku biçimi seçilmelidir. Lütfen en az bir "
|
||
"doku biçimi seçin."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Şablon Hazırla"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Belirtilen dışa aktarım yolu mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Şablon dosyası bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Dışa aktarım şablonu kopyalanamadı."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK Yerleştirme"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "32-bit dışa aktarımlarda, gömülü PCK 4GiB'den büyük olamaz."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" eklentisi \"%s\" 'de desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Bu şablonları içeren klasörü aç."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Bu şablonların kurulumunu kaldır."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Kullanılabilir hiç bir ayna kaynak bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Ayna kaynak listesi alınıyor..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "İndirme başlatılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "URL isteği hatası:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Ayna kaynağa bağlanılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Talep edilen adres çözümlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Ayna kaynağa bağlanılamadı."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Ayna kaynaktan yanıt alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "İstek başarısız."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "İstek, bir yönlendirme döngüsüne dönüştü."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "İstek başarısız oldu:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "İndirme tamamlandı; şablonlar çıkartılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablon kurulumu başarısız oldu.\n"
|
||
"Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Ayna kaynakların listesini alırken hata."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayna kaynak listesinin bulunduğu JSON dosyasını çözümlemeye çalışırken hata "
|
||
"oluştu. Lütfen bu hatayı bildirin!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Mevcut en iyi ayna kaynak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi "
|
||
"dağıtımlar için bulunur."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlantı kesildi"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Çözümleniyor"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Çözümlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlanılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Bağlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlandı"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "İstek gönderiliyor..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Bağlantı Hatası"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "TLS El Sıkışma Hatası"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Dışa aktarım kalıpları dosyası açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu dışa aktarım şablonu dosyası içindeki \"version.txt\" dosyasının biçimi "
|
||
"geçersiz: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarım şablonlarının dosyasının içinde \"version.txt\" bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Şablonların çıkartılacağı yol oluşturulurken hata ile karşılaşıldı:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "İçe Aktarılıyor:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' sürümü için olan şablonlar kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları indirin veya bir dosyadan kurulum "
|
||
"yapın."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları bir dosyadan kurun."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirme derlemeleri için kullanılabilir "
|
||
"değildir."
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Android Derleme Kaynakları Çıkartılıyor"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Şu Anki Sürüm:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Dışa aktarım şablonları kuruldu ve kullanıma hazır."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Mevcut sürüm için kurulu şablonları içeren klasörü aç."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Kurulumu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Mevcut sürüm için kurulu şablonları kaldır."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Şuradan indir:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "İnternet Tarayıcısında Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Ayna Kaynak URL'sini Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "İndir ve Kur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sürüm için şablonları, mümkün olan en iyi ayna kaynaktan indir ve kur."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Dosyadan Kur"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Şablonları yerel bir dosyadan kur."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Şablonları indirme işlemini iptal et."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Diğer Kurulu Sürümler:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Şablon Kurulumunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Şablon Dosyası Seç"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablonlar indirilmeye devam edecek.\n"
|
||
"İndirmeler bittikçe, düzenleyicide kısa süreli donmalar yaşayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef platform '%s' doku sıkıştırması gerektiriyor. Düzeltmek için '%s yi içe "
|
||
"aktar'ı etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "İçe Aktarmayı Düzelt"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Projeyi, tanımlanmış tüm hazırayarlar için dışa aktar."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bütün hazırayarlar, \"Hepsini Dışa Aktar\" işlemi için, bir dışa aktarım "
|
||
"yoluna sahip olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' hazırayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Hariç tutulacak kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Dışa aktarma davranışının üzerine yazacak kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Miras Alındı)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s Dışa Aktarımı"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Yayınla"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Tümü Dışa Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Hazırayarlar"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, bu hazırayar, tek-tık dağıtım için kullanılabilir.\n"
|
||
"Her platform için sadece tek bir hazırayar çalıştırılabilir olarak "
|
||
"işaretlenebilir."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Eğer işaretlenirse, gelişmiş seçenekler gösterilecektir."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Yolu"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Seçili sahneleri (ve bağımlılıklarını) dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Seçili kaynakları (ve bağımlılıklarını) dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Aşağıda seçili olanlar hariç, projedeki tüm kaynakları dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Özel ayrılmış sunucu olarak dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Dışa Aktarma Kipi:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Görselleri Ayıkla\", aşağıdaki kaynakları yer tutucularla değiştirecek:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Görselleri Ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Böyle Kalsın"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak-olmayan dosyaları/klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n"
|
||
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları/Klasörleri projenin dışında tutmak için filtreler\n"
|
||
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot Proje Paketi"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Özellik Listesi:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Şifreleme"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Dışa Aktarılan PCK'yı Şifrele"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Dizini Şifrele (Dosya İsimleri ve Bilgiler)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları/Klasörleri dahil etmek için filtreler\n"
|
||
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları/klasörleri hariç tutmak için filtreler\n"
|
||
"(virgülle-ayrılmış, örnek: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz Şifreleme Anahtarı (Onaltılı sistemle 64 karakter uzunluğunda olmalı)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Şifreleme Anahtarı (onaltılı sistemle 256-bit):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Şifreleme anahtarının ikili-tipte saklanması gerekir,\n"
|
||
"dışa aktarım şablonlarını, kaynaktan derlemelisiniz."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Daha Fazla Bilgi..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Betikler"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "GDScript Dışa Aktarma Kipi:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Metin (daha kolay hata ayıklama)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "İkili-tip belirteçler (daha hızlı yükleme)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış ikili-tip belirteçler (daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "PCK/ZIP Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaynaklarını bir PCK veya ZIP paketi olarak dışa aktarın. Bu "
|
||
"oynanabilir bir derleme değildir, sadece Godot çalıştırılabilir dosyası "
|
||
"olmayan proje verileridir."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Projeyi Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeyi, seçilen hazır ayar için oynanabilir bir derleme (Godot çalıştırma "
|
||
"dosyası ve projenin verileri) olarak dışa aktarın."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Tümünü Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Bir dışa aktarım kipi seç:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Tümünü Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonları eksik:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Proje Dışa Aktarımı"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "FBX2glTF'yi Devre Dışı Bırak ve Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iletişim kutusu iptal edilirse FBX2glTF içe aktarıcı devre dışı bırakılır "
|
||
"ve ufbx içe aktarıcı kullanılır.\n"
|
||
"Proje Ayarları altındaki Dosya Sistemi > İçe Aktar > FBX > Etkin seçeneği ile "
|
||
"FBX2glTF'yi yeniden etkinleştirebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"İçe aktarıcılar sadece düzenleyici başlarken kayıt altına alındıklarından "
|
||
"dolayı, düzenleyici yeniden başlayacaktır."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyasının yolu boş."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyasının yolu geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Bu dosyayı çalıştırırken hata oluştu (yanlış sürüm veya mimari)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "FBX2glTF yürütülebilir dosyası geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "FBX İçe Aktarıcıyı Yapılandır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF kullanılıyorsa, FBX dosyalarını içe aktarmak için FBX2glTF "
|
||
"gereklidir.\n"
|
||
"Alternatif olarak, FBX2glTF'yi devre dışı bırakıp ufbx kullanabilirsiniz.\n"
|
||
"Lütfen gerekli aracı indirin ve ikili-tip çalıştırılabilir dosyanın geçerli "
|
||
"bir yolu girin:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "FBX2glTF'yi indirmek için bu bağlantıya tıklayın"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Yolu Onayla"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Ögeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Ögeleri liste olarak göster."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durum: Dosyanın içe aktarımı başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın, ve "
|
||
"kendiniz tekrar içe aktarın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya için içe aktarma devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için "
|
||
"açılamaz."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasör, kendi içine taşınamaz."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Taşıma Hatası:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Çoğaltırken hata:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Şunun için bağımlılıklar güncellenemiyor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya ismi, kendini düzenleyiciye görünmez kılan, nokta işareti ile "
|
||
"başlıyor.\n"
|
||
"Yine de tekrar isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya "
|
||
"yöneticisini kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya uzantısı, düzenleyici tarafından tanınmadı.\n"
|
||
"Yine de yeniden isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya "
|
||
"yöneticisini kullanın.\n"
|
||
"Bilinmeyen bir uzantı kullanırsanız, dosya artık düzenleyicide "
|
||
"görüntülenmeyecek."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde bir dosya veya klasör zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyalar veya klasörler, '%s' hedef konumundaki ögelerle çakışıyor:"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunların üzerine yazmak mı, yoksa kopyalanan dosyaları yeniden adlandırmak mı "
|
||
"istiyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunların üzerine yazmak mı, yoksa taşınan dosyaları yeniden adlandırmak mı "
|
||
"istiyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminal emülatörünün varlığını kontrol etmek için harici program "
|
||
"çalıştırılamadı: command -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici terminal programı çalıştırılamadı (hata kodu %d): %s %s\n"
|
||
"Düzenleyici Ayarlarında `filesystem/external_programs/terminal_emulator` ve "
|
||
"`filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags` ögelerini kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Dosya çoğaltılıyor:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Klasör çoğaltılıyor:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Klasör Oluştur"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Ana Sahne olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Sahneleri Aç"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Örnek Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "İyeleri Görüntüle..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Yeni Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Klasör..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Sahne..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Betik..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Kaynak..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "MetinDosyası..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Klasörü Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiyerarşiyi Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiyerarşiyi Daralt"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Klasör Rengini Ayarla..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Varsayılan (Sıfırla)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Şuraya Taşı/Çoğalt..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan kaldır"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Yeniden İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Terminal'de Aç"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Yeni Klasör..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Yeni Sahne..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Yeni Kaynak..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Yeni MetinDosyası..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Sırala"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ada Göre Sırala (Artan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ada Göre Sırala (Azalan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Türe Göre Sırala (Azalan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Son Değişiklik Tarihine göre Sırala"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "İlk Değişiklik Tarihine göre Sırala"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Yolu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "Mutlak Yolu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "UID'yi Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Çoğalt..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Harici Programda Aç"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Turuncu"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Ördekbaşı"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Önceki seçilen klasöre/dosyaya git."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Sonraki seçilen klasöre/dosyaya git."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Dosya sistemini Yeniden Tara"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Bölünmüş Kipi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Filtrele"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar Taranıyor,\n"
|
||
"Lütfen Bekleyin..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "İkisini de Sakla"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Betik Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda bul"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bul:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Değiştir:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Klasör:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtreler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Bunları ProjeAyarları'nda ekle ya da "
|
||
"kaldır."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Bul..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Tümünü Değiştir (geri alınamaz)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d eşleşme (%d dosyada)"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Grup Tanımlamasını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı. Boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' adında bir grup zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Grup boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Grup zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Grup Ekle"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Grup Referansları Yeniden Adlandırılıyor"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Grup Referanslarını Kaldırma"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Grubu Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Grubu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Referansları tüm sahnelerden sil"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" grubu silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Grup adı geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Tüm sahnelerdeki referansları yeniden adlandır"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "Sahne Grupları"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Bu grup başka bir sahneye aittir ve düzenlenemez."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Grup adını panoya kopyala."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Genel Gruplar"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Gruba Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Gruptan Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Genel Gruba Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Sahne Grubuna Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "\"%s\" grubunu ve tüm referansları silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Yeni bir grup ekle."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Grupları Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Alt Paneli Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Taşı/Çoğalt: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d Ögeyi Taşı/Çoğalt%d Ögeyi Taşı/Çoğalt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Hedef dizini seçin:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Açık Olan Klasörü Seç"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Dosya, boş bir dosya ismiyle kaydedilemez."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "İsmi nokta ile başlayan bir dosya kaydedilemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası zaten var.\n"
|
||
"Üzerine yazmayı istiyor musun?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Bu Klasörü Seç"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Bir Dosya Aç"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Dosya(ları) Aç"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Bir Dizin Aç"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Bir Dosya ya da Dizin Aç"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "Belirtilen yol geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı. Bu isme sahip bir dosya/klasör zaten var."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Sık kullanılan klasör artık mevcut değil ve kaldırılacak."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Geri Git"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "İleri Git"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Yukarı Git"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanları Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Kip Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Yolu Odakla"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanı Yukarı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanı Aşağı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Önceki klasöre git."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Sonraki klasöre git."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Üst klasöre git."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Dosya listesini tazele."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Bu klasörü sık kullanılanlara ekle/çıkar."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "Yeni bir klasör oluştur."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Dizinler ve Dosyalar:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Gizli Dosyaların görünürlüğü aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Önizleme:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrele"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen dosyalar kaldırılsın mı? Güvenlik sebebiyle, buradan sadece dosyalar "
|
||
"ve boş klasörler silinebilir. (Geri alınamaz.)\n"
|
||
"Dosya sistemi ayarlarınıza bağlı olarak, dosyalar ya sistem çöp kutusuna "
|
||
"taşınır ya da kalıcı olarak silinir."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Alt-kaynaklar bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Alt-kaynakların bir listesini aç."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Projeyi oynat."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Düzenlenen sahneyi oynat."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Özel yapım bir sahneyi oynat."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Oynatılan sahneyi tekrar yükle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Movie Maker modu etkinleştirildi ancak hiçbir film dosyası yolu "
|
||
"belirtilmedi.\n"
|
||
"Varsayılan bir film dosyası yolu, proje ayarlarındaki Düzenleyici > Film "
|
||
"Yazarı kategorisi altından belirtilebilir.\n"
|
||
"Alternatif olarak kök düğüme, tek sahneleri çalıştırmak için, ilgili sahneyi "
|
||
"kaydederken kullanılacak film dosyasının\n"
|
||
"yolunu belirten bir \"movie_file\" meta veri dizesi eklenebilir."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Alt-işlem(ler) başlatılamadı!"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Ağ Profil Çıkarıcısı"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Projenin varsayılan sahnesini çalıştır."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Projeyi Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Hata ayıklama için, oynatılan projenin çalışmasını duraklat."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Oynatılan Projeyi Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Şu an oynatılan projeyi durdur."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Oynatılan Projeyi Durdur"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Şu an düzenlenen sahneyi oynat."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Geçerli Sahneyi Oynat"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Belirli bir sahneyi oynat."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Belirli Bir Sahneyi Oynat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Movie Maker (Film Yapıcı) kipini etkinleştir.\n"
|
||
"Proje, kararlı/sabit bir FPS (saniyedeki kare sayısı) ile çalışacak, ve "
|
||
"görsel ve işitsel çıkışlar bir video dosyasına kaydedilecektir."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Bu Sahneyi Oynat"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Aç"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Yeni bir sahne ekle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam sayıya yuvarlamak için %s tuşuna basılı tutun.\n"
|
||
"Daha hassas değişiklikler için Shift (üst karakter) tuşuna basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Bildirim yok."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Bildirimleri göster."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Bildirimleri sessize al."
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(bilinmeyen)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git işleme tarihi: %s\n"
|
||
"Sürüm bilgisini kopyalamak için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Görünürlüğü Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Düğümün Kilidini Aç"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Alt Ögelerin Grubunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Sahne Benzersiz İsmini Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Gelen Bağlantı)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Düğümün bir bağlantısı var."
|
||
msgstr[1] "Düğümün {num} bağlantısı var."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Düğüm bu grupta:"
|
||
msgstr[1] "Düğüm bu gruplarda:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Sinyaller yuvasını göstermek için tıkla."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Bu betik, şu anda düzenleyicide çalışıyor."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Bu betik, özel yapım bir türdür."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Betik Aç:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğüm kilitli.\n"
|
||
"Kiliti açmak için tıkla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-düğümler seçilebilir değil.\n"
|
||
"Bunları seçilebilir yapmak için tıkla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"CanlandırmaOynatıcı (AnimationPlayer) Düğümü sabitlendi.\n"
|
||
"Sabitlemeyi kaldırmak için tıkla."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyicide Aç"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" bilinen bir filtre değil."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmez:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "%s benzersiz ismine sahip bir düğüm bu sahnede zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkin Kıl"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "Düğümleri Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "İzin verildi:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Bir Düğüm Seç"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tümünü Göster"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "\"İçe Aktarım Öncesi\" Sahnesi"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Sahne İçe Aktarılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Özel Betik Çalıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" betiği yüklenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" için geçersiz/bozuk betik (uç-birime göz atın):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "\"İçe aktarım sonrası\" betiği çalıştırılırken hata:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "`_post_import()` yönteminde Düğüm-türevi bir nesne döndürdünüz mü?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Kaydediliyor..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<İsimsiz Malzeme>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "İçe Aktarma Kimliği: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Türü: %s\n"
|
||
"İçe Aktarma Kimliği: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Sahne açılırken hata"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"CanlandırmaKütüphanesi (AnimationLibrary) '%s' İçin Gelişmiş İçe Aktarma "
|
||
"Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Sahnesi için Gelişmiş İçe Aktarma Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Malzeme kaynaklarını çıkartmak için klasör seç"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Örgü kaynaklarının, içe aktarmada kaydedileceği klasörü seç"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Canlandırmaların içe aktarmada kaydedileceği klasörü seç"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Uyarı: Dosya zaten var"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Aynı isime sahip mevcut dosya değiştirilecek."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Yeni dosya oluşturulacak"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Zaten Harici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu malzeme, zaten harici bir dosyayı kaynak alıyor, herhangi bir işlem "
|
||
"yapılmayacaktır.\n"
|
||
"Bunun yeniden çıkartmak için, harici özelliği devre dışı bırakın."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "İçe Aktarma Kimliği Yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malzemenin bir ismi veya onu yeniden-içe aktarım sırasında tanımlayacak başka "
|
||
"bir yol yok.\n"
|
||
"Lütfen isim verin veya benzersiz bir kimlikle dışa aktarıldığından emin olun."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Malzemeleri Kaynak Dosyalarına Çıkart"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Zaten Kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "Bu örgü zaten bir dış kaynağa kaydediyor, bir işlem yapılmayacak."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı isimli mevcut dosyaların, içeri aktarım yapılırken, üzerine yazılacak."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Yeni dosyaya kaydedilecek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgünün bir ismi, veya yeniden içe aktarmada sırasında onu tanımlamanın başka "
|
||
"bir yolu yok.\n"
|
||
"Lütfen bir isim verin, veya benzersiz bir kimlikle dışa aktarıldığından emin "
|
||
"olun."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgüleri, yeniden içe aktarım sırasında, kaynak dosyaları olarak kaydetmek "
|
||
"için yolları ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Yolları Ayarla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu canlandırma, zaten mevcut bir dış kaynağa kaydediyor, bir işlem "
|
||
"yapılmayacak."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canlandırmaları, yeniden içe aktarma sırasında kaynak dosyalarına kaydetmek "
|
||
"için yolları ayarlayın"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Malzeme, dosyaya harici yapılamıyor, yazma hatası:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Eylemler..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Malzemeleri Çıkart"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Canlandırma Kayıt Yollarını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Örgü Kayıt Yollarını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Örgüler"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Malzemeler"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Seçili Canlandırmayı Oynat/Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "Işıkları Model ile birlikte Döndür"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "Birincil Işık"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "İkincil Işık"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Uzantıyı Kaydet:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Metin: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "İkili-tip: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Metin Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "İkili-tip Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Ses Akışı İçe Aktarıcı: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Döngüyü etkinleştir."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Kaydırma:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Döngü kayması (başlangıçtan). Ama dikkat! BPM (dakikada vuruş sayısı) ayarı "
|
||
"yapılırsa, bu ayarın yok sayılacağını unutmayın."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Döngü:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkileşimli akışlar için kullanılan Ölçü Başına Vuruşları (tempo) "
|
||
"yapılandırın.\n"
|
||
"Bu ayar, vuruş bilgilerini yapılandırmak için gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Vuruş Sayısı:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Müziğe-duyarlı döngü için kullanılan, Vuruş miktarını yapılandırın. Sıfır "
|
||
"verilirse, uzunluktan otomatik olarak algılanır.\n"
|
||
"Döngünün düzgün çalıştığından emin olmak için, bu değeri ayarlamanız önerilir "
|
||
"(elle ayarlayın, ya da önizlemedeki bir vuruş numarasına tıklayın)."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Ölçü Vuruşları:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçü (Çubuk) Başına Vuruşları yapılandırın. Bu, AudioStreams (SesAkışları) "
|
||
"arasında müziğe-duyarlı geçişler için kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Müzik Çalma:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Yeni Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Çeşitlemeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Ön-yüklenen kabartmalar: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Hiçbir yapılandırma belirtilmedi, hiçbir kabartma ön-işlenmeyecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Birden çok yapılandırma aynı ayarlara sahip. Yinelenenler yok "
|
||
"sayılacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: LCD Alt-piksel kenar-yumuşatma seçili, kabartmaların her birine, "
|
||
"desteklenen tüm alt-pikseller (5x) için ön-işleme uygulanacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Alt-piksel konumlandırma seçili, kabartmaların her birine, birden çok "
|
||
"alt-piksel kayması (4x'e kadar) için, ön-işleme uygulanacaktır."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "\"%s' için Gelişmiş İçe Aktarma Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "İşleme Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Font işleme seçeneklerini, son çare yazı tipini, ve metaverilerinin yeniden "
|
||
"yazmayı seç:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Ön-İşleme Yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı tipi boyutu ve çeşitleme koordinatları ekle, ve ön-işlenmiş kabartmaları "
|
||
"seç:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Yapılandırma:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırma ekle"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Kabartma Listesini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Font Çevirilerinden gelen Kabartmalar"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli tüm kabartmaları, ön-işleme listesine eklemek için, font çevirilerini "
|
||
"seçin:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Font çevirisindeki bütün Dizeleri şekillendir ve Kabartmalar ekle"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Metinden gelen Kabartmalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir metin girin, ve gerekli tüm kabartmaları şekillendirmek ve ön-işleme "
|
||
"listesine eklemek için, OpenType özelliklerini seçin:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Metni Şekillendir ve Kabartmalar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Karakter Haritasından gelen Kabartmalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter haritasından gelen kabartmaları ön-işleme listesine ekle, veya "
|
||
"kaldır:\n"
|
||
"Not: Diğer bazı biçemsel seçeneklerin ve kabartma alt-çeşitlerinin, bire bir "
|
||
"karakter karşılıkları yoktur, ve bunlar bu haritada görünmez, bunları eklemek "
|
||
"için \"Metinden gelen kabartmalar\" sekmesini kullanın."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Dinamik olarak işlenen TrueType/OpenType yazı tipi"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Ön-işlenmiş çok kanallı(+true) işaretli uzaklık alanı (MSDF)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLSL gölgelendirici dosyası içe aktarılırken hata oluştu: '%s'. Nedenini "
|
||
"görmek için dosyayı dosyasistemi yuvasında açın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Dokunun, 3B'de normal haritası (Normal Map) olarak kullanıldığı "
|
||
"algılandı. Bellek kullanımını azaltmak için kırmızı-yeşil doku sıkıştırma "
|
||
"etkinleştiriliyor (mavi kanal yok sayıldı)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Dokunun, 3B'de pürüzlülük haritası olarak kullanıldığı algılandı. %s "
|
||
"konumunda algılanan ilişkili normal haritasına (normal map) dayalı pürüzlülük "
|
||
"sınırlayıcısı etkinleştiriliyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Dokunun, 3B'de kullanıldığı tespit edildi. Mipmap (MIP haritası) "
|
||
"oluşturma etkinleştiriliyor ve doku sıkıştırma kipi %s olarak ayarlanıyor."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2B/3B (Otomatik Algılama)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2B"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3B"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Atlas dokusu eksenlerin birinde (%d) önemli ölçüde daha büyük, daha geniş "
|
||
"bir dokuya izin vermek için `editor/import/atlas_max_width` Proje Ayarını "
|
||
"değiştirmeyi düşünün, böylece sonuç daha eşit boyutlarda olur."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "İçe Aktarıcı:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "Dosyayı Koru (olduğu gibi dışa aktarılır)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "Dosyayı Atla (dışa aktarılmaz)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Dosya"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için Varsayılan olarak Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha uygulanmamış, sırada bekleyen değişikler var. İçe aktarma seçeneklerinde "
|
||
"yapılan değişiklikleri uygulamak için Yeniden İçe Aktar'a tıklayın.\n"
|
||
"Eğer, Yeniden İçe Aktar'a tıklamadan önce DosyaSistemi'nde başka bir kaynak "
|
||
"seçerseniz, İçe Aktarma yuvasında yapılan tüm değişiklikler yok sayılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Hazır Ayar"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Gelişmiş..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçeri aktarılan kaynak şu an yüklü durumda. Tüm örneklemeleri değiştirilecek "
|
||
"ve geri alma geçmişi temizlenecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar var. Tip değiştirildikten sonra doğru "
|
||
"şekilde yüklenmeleri durabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçe aktarma ayarlarını uyumlandırmak için, dosyasistemi'nde veya "
|
||
"denetleyici'de bir kaynak dosyası seçin."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Hiç Bir Olay Ayarlanmadı"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Klavye Tuşları"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Fare Düğmeleri"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Oyun Kolu Düğmeleri"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Oyun Kolu Eksenleri"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için Olay Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Olay Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "El ile Seçme"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Girdileri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Ek Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Aygıt:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Komut/Kontrol (otomatik)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli platforma bağlı olarak, 'Meta' ('Komut') ve 'Kontrol' arasında "
|
||
"otomatik olarak yeniden haritalanır."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Tuş kodu (Latin eşdeğeri)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Fiziksel Tuş Kodu (Amerikan US QWERTY Klavyesindeki Konum)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Tuş Etiketi (Evrensel Kod, Büyük/Küçük Harfe Duyarsız)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Fiziksel konum"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi Biri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "Aşağıdaki kaynaklar çoğaltılıp bu kaynağa/nesneye gömülecek."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Bu nesnede hiç bir kaynak yok."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Geçerli Olan)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Varsayılan Olmayan'ı Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Özellik İsmi Tarzı"
|
||
|
||
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Ham (örn. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Büyük Harfe Çevrilmiş (örn. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
|
||
msgstr "Yerelleştirilmiş (örn. \"Z İndeksi\")"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Geçerli dil için yerelleştirme mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Alt Kaynakları Benzersiz Yap"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluştur ve onu düzenle."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükle ve düzenle."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Şu anda düzenlenen kaynağı kaydet."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Kaynak ek seçenekleri."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Kaynağı Pano'dan Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Kaynağı Yerleşik Yap"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Geçmiş listesinde bir önceki düzenlenmiş nesneye git."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Geçmiş listesinde bir sonraki düzenlenmiş nesneye git."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Yakın zamanda düzenlenen nesnelerin geçmişi."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Bu nesne için belgeleri aç."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Nesne özelliklerini yönet."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Bu işlem geri alınamaz. Emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Çeviriyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Kaynak Yeniden Haritalama Dilini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Kaynak Yeniden Haritalamasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Kaynak Yeniden Haritalama Seçeneğini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Dosyayı, POT üretiminden kaldır"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Çeviriler"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Çeviriler:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Yeniden Haritalamalar"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Yerele Göre Yeniden Haritalamalar:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Yerel kodu"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT Üretimi"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Çeviri dizeleri içeren dosyalar:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "POT Üret"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "POT'a Yerleşik Dizeler Ekleme"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr "Bazı Kontrol düğümleri gibi yerleşik bileşenlerden dizeler ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "%s ayarını, %d düğümleri üzerinde ayarla"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d Seçildi)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Sinyallerini ve gruplarını düzenlemek için, tek bir düğüm seç."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Çokgen Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Noktalar oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noktaları düzenle.\n"
|
||
"Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n"
|
||
"Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Noktaları sil."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Nokta Ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Canlandırma Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Düğüm Noktasını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Ayarlarını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu türden bir düğüm kullanılamaz. Sadece animayson düğümlerine izin verilir."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Bu türden bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Düğüm Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Canlandırma Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"CanlandırmaAğacı (AnimationTree) etkin değil.\n"
|
||
"Oynatmayı etkinleştirmek için aktif hale getirin, aktifleştirme başarısız "
|
||
"olursa düğüm uyarılarını kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Uzay içindeki harmanlama konumunu ayarla"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Noktaları seç ve taşı, sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Tutunmayı etkinleştir ve ızgarayı göster."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Eşle:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Harmanlama:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Nokta"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Canlandırma Düğümünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Üçgen zaten var."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Ayarlarını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, bu nedenle harmanlama işlemi yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen oluştur."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Harmanlama üçgenlerini otomatik oluştur (el ile yapmak yerine)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Parametre Değişti: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Filtreleri İncele"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Çıktı düğümü, harmanlama ağacına eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Düğümü, BlendTree'ye (harmanlama ağacı) ekle"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Düğüm Taşındı"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Düğümler Bağlandı"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Canlandırma Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Düğümü Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(leri) Sil"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Filtreyi Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Filtreyi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Seçili Filtre Alt Ögelerini Doldur"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Filtre Seçimini Tersine Çevir"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Filtre Seçimini Temizle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canlandırma oynatıcı geçerli bir kök düğüm yoluna sahip değil, bu nedenle iz "
|
||
"isimleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Kısa Canlandırma Parçaları"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Kısa Ses Parçaları"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Fonksiyonlar"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Filtrelenmiş İzleri İncele:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Filtrelenmiş Parçaları Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Düğüm Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Filtrelemeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Seçilen Alt Ögeleri Doldur"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Kütüphane İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Canlandırma ismi boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Canlandırma ismi geçersiz karakterler içeriyor: '/', ':', ',' veya '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Aynı isme sahip bir canlandırma zaten var."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Bir kütüphane ismi girin."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Kütüphane ismi geçersiz karakterler içeriyor: '/', ':', ',' veya '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Aynı isme sahip bir kütüphane zaten var."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Canlandırma ismi geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Genel kütüphane oluşturulacak."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Kitaplık ismi geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Kütüphaneye Canlandırma Ekle: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Canlandırma Kütüphanesi Ekle: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Canlandırma Yükle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu canlandırma kütüphanesi kaydedilemez, çünkü düzenlenen sahneye ait değil. "
|
||
"Önce onu benzersiz yapın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu canlandırma kütüphanesi kaydedilemez, çünkü başka bir dosyadan içe "
|
||
"aktarılmış. Önce onu benzersiz yapın."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Kütüphaneyi Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Canlandırma Kütüphanesi Benzersiz Yap: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu canlandırma kaydedilemez, çünkü düzenlenen sahneye ait değil. Önce onu "
|
||
"benzersiz yapın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu canlandırma kaydedilemez, çünkü başka bir dosyadan içe aktarılmış. Önce "
|
||
"onu benzersiz yapın."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Benzersiz Yap: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Canlandırma kütüphanesini Dosyaya kaydet: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Dosyaya Kaydet: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Bazı CanlandırmaKütüphanesi (AnimationLibrary) dosyaları geçersizdi."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "Seçilen kütüphanelerden bazıları karıştırıcıya zaten eklenmişti."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Canlandırma Kütüphaneleri Ekle"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Bazı Canlandırma dosyaları geçersizdi."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "Seçilen canlandırmalardan bazıları zaten kütüphaneye eklenmişti."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Canlandırmaları Kütüphaneye Yükle"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Kütüphaneye Yükle: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Canlandırma Kütüphanesini Yeniden İsimlendir: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Genel]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Yeniden İsimlendir: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Canlandırma İsmi:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Panoda hiç bir canlandırma kaynağı yok!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Yapıştırılan Canlandırma"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Denetleyicide Aç"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Canlandırma Kütüphanesini Kaldır: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Kütüphaneden Kaldır: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[yerleşik]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[harici]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[içe aktarılmış]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Kütüphaneye canlandırma ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Dosyadan canlandırma yükleyin ve kütüphaneye ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Panodaki canlandırmayı kütüphaneye yapıştırın."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Canlandırma kitaplığını diskteki kaynağa kaydedin."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Canlandırma kitaplığını kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Canlandırmayı panoya kopyalayın."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Canlandırmayı diskteki kaynağa kaydedin."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Canlandırmayı Kitaplıktan kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Canlandırma Kütüphanelerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Yeni Kütüphane"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Yeni boş canlandırma kitaplığı oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Kütüphane Yükle"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Canlandırma kitaplığını diskten yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Depolama"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Yeni Canlandırma Oluştur"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Yeni Canlandırma İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Canlandırma İsmini Değiştir:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' Canlandırması Silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Geçersiz canlandırma ismi!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "'%s' canlandırması zaten var!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Sıradaki Değişeni Harmanla"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Genel] (oluştur)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Yinelenen Canlandırma İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Onion skinning, bir RESET (Sıfırlama) canlandırması gerektiriyor."
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Canlandırma konumu (saniye olarak)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Düğüm için canlandırma oynatmasını genele ölçeklendir."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Canlandırma Araçları"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Canlandırma"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Canlandırmaları Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Geçişleri Düzenle..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Canlandırmaların listesini oynatıcıda görüntüle."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Yükleme sırasında otomatik oynat"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Onion Skinning (Soğan Tekniği) Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Onion Skinning (Soğan Tekniği) Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Yönler"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Gelecek"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 adım"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 adım"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 adım"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Sadece Farklılıklar"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Beyaz Ton Değişimini Zorla"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Aletleri Dahil Et (3B)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "CanlandırmaOynatıcı (AnimationPlayer) düğümünü Sabitle"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Çapraz-Canlandırma Harmanlama Süreleri"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Harmanla Süreleri:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Sonraki (Otomatik Kuyruk):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "Canlandırma Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Düğümü Taşı"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Geçiş zaten var!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "%s'ye Oynat/Git"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "%s 'yi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Düğüm ve Geçiş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Geçiş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Hemen"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Eşle"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Sonda"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Seyahat"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "%s yolunda, hiç bir oynatma kaynağı ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Düğüm Silindi"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Geçiş Silindi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğümleri seç ve taşı.\n"
|
||
"Sağ Fare Düşmesi: Tıklanan konuma düğüm ekler.\n"
|
||
"Shift + Sol Fare Düğmesi + Sürükle: Seçilen düğümü başka bir düğüme bağlar, "
|
||
"veya düğümsüz bir alan seçerseniz yeni bir düğüm oluşturur."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Yeni düğümler oluştur."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Düğümleri bağla."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi kaldır."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Geçiş:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Yeni Geçişler Otomatik İlerlemelidir"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Oynatma kipi:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Tümünü Sil"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Kök"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "CanlandırmaAğacı (AnimationTree)"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "CanlandırmaAğacı Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "İçerikler:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Bağlanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Ana makineye bağlanılamıyor:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Ana makineden cevap yok:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Cevap yok."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Çözümlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "İstek başarısız, dönüş kodu:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Yanıt şuraya kaydedilemiyor:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Yazma hatası."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "İstek başarısız, çok fazla yönlendirme yapıldı"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Yönlendirme döngüsü."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "İstek başarısız, zaman aşımı"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Zaman aşımı."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Başarısız:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Beklenen:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Alınan:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 sağlaması kontrolü başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Varlık İndirme Hatası:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Kuruluma hazır!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Çözümleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "İstek yapılırken hata"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Kur..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tekrar Dene"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "İndirme Hatası"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Yakın Zamanda Güncellenenler"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Yakın Zamanda En Eski Güncellenen"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "İsim (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Name (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Lisans (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Lisans (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Öne Çıkanlar"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Deneme"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varlık Kütüphanesi çevrimiçi bir bağlantı gerektirir ve internet üzerinden "
|
||
"veri göndermeyi içerir."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Ol"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Depo yapılandırmasının alınması başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Şu destek seviyelerinde, \"%s\" için sonuç bulunamadı: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu destek seviyelerinde, %s %s ile uyumlu sonuç bulunamadı: %s.\n"
|
||
"Sağ-üst köşedeki 'Destek' düğmesini kullanarak, etkin destek seviyelerini "
|
||
"kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Arama Şablonları, Projeler ve Denemelikler"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Varlıkları Ara (Şablonlar, Projeler ve Demelikler Hariç)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "İçe Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Eklentiler..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sırala:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategori:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Yer:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Destek"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Ses Önizlemesini Oynat/Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Kemik Seçicisi:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Mevcut gruptaki haritalamaları temizle."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Tutunmayı Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Izgara Kaydırması:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Izgara Adımı:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Şunun her biri için, Birincil Satır:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Dönme Kayması:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Dönme Adımı:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Ölçek Adımı:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir taşıyıcının alt ögelerinin konumları ve boyutları yalnızca bunların üst "
|
||
"ögeleri tarafından belirlenir."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i Konuma Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dikey Kılavuzu Taşı"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dikey Kılavuzu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Yatay Kılavuzu Taşı"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Yatay Kılavuz Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Yatay Kılavuzu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Yatay ve Dikey Kılavuzlar Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"CanvasItem (kanvas ögesi) \"%s\" için Eksen Kaymasını (%d, %d) olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItems'ı (kanvas ögeleri) %d döndür"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "CanvasItem (kanvas ögesi) \"%s\" 'yi, %d dereceye döndür"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "CanvasItem (kanvas ögesi) \"%s\" Çapasını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Node2D (2B düğüm) \"%s\" 'yi, (%s, %s)'a ölçeklendir"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Control (denetim) \"%s\" 'yi, (%d, %d)'a boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItems'ı (kanvas ögeleri) %d ölçeklendir"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "CanvasItem (kanvas ögesi) \"%s\" 'i, (%s,%s) 'ye ölçeklendir"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItems'i (kanvas ögeleri) %d kadar taşı"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem (KanvasÖgesi) \"%s\" düğümünü, (%d,%d) konumuna taşı"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Kilitli"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Gruplanmış"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Buraya Düğüm Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Sahneyi Buraya Örnekle..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i Buraya Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i Buraya Taşı"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "birim"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Taşınıyor:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Döndürülüyor:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Ölçekleniyor:"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Seçimi Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Seçimin Kilidini Aç"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Grupla"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Seçilenlerin Grubunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Duruşu Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Kılavuzları Temizle"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)den Özel Bone2D(ler) (2B kemik) Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Dönüşümü İptal Et"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "%3.125'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "%6,25'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "%12,5'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "%25'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "%50'ye yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "%100'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "%200'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "%400'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "%800'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "%1600'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Merkez Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Seçme Kipi"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Sürükleme: Seçili düğümü eksen etrafında döndürür."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü taşı."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Sürükle: Seçilen düğümü ölçeklendir."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Seçilen düğümün eksen konumunu ayarlar."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt + Sağ Fare Düğmesi: Kilitli dahil olmak üzere, tıklanan konumdaki tüm "
|
||
"düğümlerin listesini göster."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Sağ Fare Düğmesi: Tıklanan konuma bir düğüm ekle."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Taşıma Kipi"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Döndürme Kipi"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Ölçek Kipi"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "ÜstKrkt: Orantılı olarak ölçeklendir."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Tıklanan konumdaki, seçilebilir düğümlerin listesini göster."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Kaydırma Kipi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir kipte kaydırma yapmak için, Görüntüyü Kaydır kısayolunu "
|
||
"(varsayılan olarak Boşluk tuşu) da kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Cetvel Kipi"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Akıllı tutunmayı aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Akıllı Tutunmayı Kullan"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Izgara tutunmasını aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Izgara Tutunmasını Kullan"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Tutunma Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Döndürme Tutunmasını Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Ölçek Tutunmasını Kullan"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Göreceli Tutun"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Piksel Tutunmasını Kullan"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Üst Ögeye Tutun"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Düğüm Çapasına Tutun"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Düğüm Kenarlarına Tutun"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Düğüm Merkezine Tutun"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Diğer Düğümlere Tutun"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Kılavuz Çizgilere Tutun"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Akıllı Tutunma"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Tutunmayı Yapılandır..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Seçilen düğümü kilitle, seçmeyi ve hareket ettirmeyi önle."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Seçilen düğümün kilidini aç, seçilebilir ve hareket ettirilebilir yap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili düğümü alt ögeleriyle birlikte gruplar. Bu, 2B ve 3B görünümde "
|
||
"herhangi bir alt düğüme tıklandığında ebeveynin seçilmesine sebep olur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili düğümü alt düğümlerinin grubundan ayırır. Alt düğümler 2B ve 3B "
|
||
"görünümde ayrı ögeler olacaktır."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "İskelet Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Kemikleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)den, Bone2D (2B kemik) Düğüm(ler)i oluştur"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Tutunurken Göster"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Izgarayı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Izgara"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Yardımcıları Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Cetvelleri göster"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Kılavuz Çizgileri Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Sıfır Noktasını Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Çerçeveyi Göster"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupla"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Dönüşüm"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Aletler"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Merkeze Getir"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Kareye Al"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Kanvas Ölçeğini Önizle"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Proje Teması"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Düzenleyici teması"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Varsayılan tema"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Önizleme Teması"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Anahtar ekleme için konum değiştirme maskesi."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Anahtar eklemek için döndürme maskesi."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Anahtar eklemek için ölçekleme maskesi."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Anahtarları Gir (maskeye dayalı olarak)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Anahtar Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer nesne hareket ettiyse, döndürüldüyse ya da ölçeklendiyse, anahtarları "
|
||
"otomatik ekle (maskeye göre).\n"
|
||
"Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n"
|
||
"İlk sefer için, anahtarlar elle girilmeli."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Otomatik Anahtar Gir"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtarı ve Duruş Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut İzler)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Duruşu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Duruşu Temizle"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Izgara adımını 2 ile çarp"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Izgara adımını 2'ye böl"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s Ekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "Sahnenin %s'den örneklemesinde hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Düğüm Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Kök olmadan birden fazla düğüm örneklenemez."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s."
|
||
msgstr "%s'de kendine-döngüsel bağımlılık bulundu."
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s"
|
||
msgstr "Örneklenemiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating inherited scene from: %s"
|
||
msgstr "Şuradan devralınan sahne oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiating: "
|
||
msgstr "Örnekleniyor: "
|
||
|
||
msgid "Adding %s and %s..."
|
||
msgstr "%s ve %s ekleniyor..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili düğümün kardeş-ögesi olarak eklemek için sürükleyip bırakın (kök "
|
||
"seçili olduğunda hariç)."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili düğümün alt-ögesi olarak eklemek için bırakırken ÜstKrkt tuşunu basılı "
|
||
"tutun."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kök düğüme alt öge olarak eklemek için bırakırken Alt tuşuna basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı bir düğüm türü olarak eklemek için bırakırken Alt + ÜstKrkt tuşlarını "
|
||
"basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Varsayılan Türü Değiştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
|
||
"be transformed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen tüm CanvasItems ögeleri ya görünmez ya da bir şekilde kilitlenmiş "
|
||
"durumdadır ve dönüştürülemez."
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Hedef Konumu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Tutamacı Ayarla"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Bu düğümün bir denetim üst-ögesi yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nereye koyacağınıza bağlı olarak, uygun yerleşim düzeni özelliklerini "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Bu düğüm, bir taşıyıcının alt ögesidir."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Konumlandırma için, taşıyıcının özelliklerini kullanın."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Bu düğüm, normal bir denetimin alt ögesidir."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Konumlandırma için, çapalar ve dikdörtgen kullanın."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Konumlandırma ipucunu daralt."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Konumlandırma ipucunu genişlet."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Taşıyıcı Varsayılanı"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Daraltma Başlangıcı"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Daraltma Merkezi"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Daraltma Sonu"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Üst Sol"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Merkez Üst"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Üst Sağ"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Üst Geniş"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Merkez Sol"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Merkez Sağ"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "YatayMerkez Geniş"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Alt Sol"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Merkez Alt"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Alt Sağ"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Alt Geniş"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Sol Geniş"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "DikeyMerkez Geniş"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Sağ Geniş"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Tam Kare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genişlet bayrağını da ayarlamak için aktifleştirin.\n"
|
||
"Sadece Daralt/Doldur bayrakları için devredışı bırakın."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Seçilen düğümlerin bazı üst-ögeleri Genişlet bayrağını desteklemiyor."
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Çapaları, Kaymaları, ve Büyüme Yönünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Çapaları, ve Kaymaları Değiştir (Oranı Koru)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Dikey Boyut Bayraklarını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Yatay Boyut Bayraklarını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Expand Flag"
|
||
msgstr "Dikey Genişletme Bayrağını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
|
||
msgstr "Yatay Genişletme Bayrağını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Denetim düğümü için çapa ve kayma değerleri için hazır-ayarlar."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Çapa hazırayarı"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Mevcut Orana Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çapaları ve kaymaları, mevcut dikdörtgen boyutuna uyacak şekilde ayarla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin olduğunda, Denetim düğümünü taşımak kaymayı değil çapaları değiştirir."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Bir Taşıyıcı düğümün alt ögeleri için boyutlandırma ayarları."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Yatay hizalama"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Dikey hizalama"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Eğri HazırAyarını Yükle"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Eğri Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Eğri Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Eğri Noktasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Eğri Noktasının Teğetlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Eğri Noktasının Sol Teğetlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Eğri Noktasının Sağ Teğetlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Doğrusal Eğri Noktasının Teğetini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Teğetleri tekli düzenlemek için ÜstKrkt tuşuna basılı tut"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "İçe Yumuşatma"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Dışa Yumuşatma"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Pürüzsüzadım"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Izgara Tutunmasını Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Harici Düzenleyici ile Hata Ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "Hata Ayıklayıcı Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek-tıklama dağıtımı kullanmak, "
|
||
"çalıştırılabilir dosyanın, bu bilgisayarın IP adresine bağlanma girişiminde "
|
||
"bulunmasına neden olur, böylece çalışan projede hata ayıklaması yapılabilir.\n"
|
||
"Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır "
|
||
"(çoğunlukla bir mobil cihazla).\n"
|
||
"GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz "
|
||
"gerekmez."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek-tıklama dağıtımı "
|
||
"kullanılmak, proje verileri olmadan sadece çalıştırılabilir bir dosyayı dışa "
|
||
"aktarır.\n"
|
||
"Dosya sistemi, düzenleyici tarafından ağ üzerinden sağlanacaktır.\n"
|
||
"Android'de, dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanacaktır. "
|
||
"Bu seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projedeki çarpışma şekilleri ve ışın "
|
||
"yayılım düğümleri (2B ve 3B için) görünebilir olur."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Görünür Yollar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yol düğümlerinin kullandığı eğri kaynakları, "
|
||
"çalışan projede görünür olacaktır."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Görünür Gezinti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme kafesleri ve çokgenler çalışan "
|
||
"projede görünür olacaktır."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Görünür Kaçınma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
|
||
"velocities will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaçınma nesnesi şekilleri, yarıçapları ve "
|
||
"hızları çalışan projede görünür olacaktır."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "CanvasItem (kanvas ögeleri) Yeniden Çizimi Hata Ayıkla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, 2B nesnelerin tekrar çizim istekleri çalışan "
|
||
"projede görünür (kısa yanıp sönme şeklinde) olacaktır.\n"
|
||
"Düşük işlemci güç kipinde sorunları bulmak için yararlıdır."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Sahne Değişikliklerini Eşle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahne üzerinde yapılan "
|
||
"herhangi bir değişiklik çalışan projeye yansıyacaktır.\n"
|
||
"Bir cihazda uzaktan kullanılırken, ağ dosya sistemi seçeneği "
|
||
"etkinleştirilirse bu daha verimlidir."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Betik Değişikliklerini Eşle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir betik çalışan "
|
||
"projede yeniden yüklenecektir.\n"
|
||
"Bir cihazda uzaktan kullanılırken, ağ dosya sistemi seçeneği "
|
||
"etkinleştirilirse bu daha verimlidir."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Sunucusunu Açık Tut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicinin hata ayıklama sunucusu açık "
|
||
"kalacak, ve düzenleyicinin kendisi dışında başlatılan yeni oturumları "
|
||
"dinleyecektir."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Örnekleme Çalıştırmalarını Özelleştirin..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsim: %s\n"
|
||
"Yol: %s\n"
|
||
"Ana Betik: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Kurulu Eklentiler:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Yeni Eklenti Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Boyut: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tür: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Boyutlar: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "Uzunluk: %0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "Uzunluk: %0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "Uzunluk: %0.3fs"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Üzerine yazıyor (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Betik Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Yerel Ekle"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Çeşitleme Koordinatları (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Desteklenen özellik yok"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Özellikler (%d, %d içinde)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Özellik Ekle"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "Tarz Setleri"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Karakter Çeşitlilikleri"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "Büyük Harfler"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatürler (birleşik harfler)"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "Yedekler"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "Doğu Asya Dili"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "Doğu Asya Genişlikleri"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "Rakam Hizalama"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Yazı tipi önizlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "AudioStreamPlayer3D Yayılım Açısını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Kamera Görüş Alanını (FOV) Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Küre Şekli Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Kutu Şekli Boyutunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Kapsül Şekli Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Kapsül Şekli Yüksekliğini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Ayırma Işını Şekli Uzunluğunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Çıkartma Boyutunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "SisHacmi Boyutunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Yarıçapı Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Işık Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Başlangıç Konumu"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Bitiş Konumu"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Başlangıç Konumunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Bitiş Konumunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Sonda Boyutunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Sonda Sıfır Noktası Kaymasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "AABB Bildiriciyi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta düzey"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Alt-Bölümler: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Hücre boyutu: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Görüntü RAM boyutu: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "SDF'yi Pişir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPUParticlesCollisionSDF3D pişirmesi sırasında hiçbir yüz algılanmadı.\n"
|
||
"Uzanımları içinde pişirme maskesiyle eşleşen görünür örgüler olup olmadığını "
|
||
"kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "SDF Dokusu için yol seçin"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Renk Geçişi Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Renk Geçişi Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Renk Geçişi Noktasını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Renk Geçişi Noktasını Tekrar Renklendir"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Renk Geçişini Tersine Çevir"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Renk Geçişini Tersine Çevir / Ayna Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Yer Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Renk Geçişi Dolgu Noktalarını Yer Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Perdeleyici Çokgen Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Işık Haritası görselleri için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
|
||
"Sahneyi kaydedip tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Hiç bir düzenleyici sahne kökü bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Işık haritası verileri, sahneye yerel değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"En büyük doku boyutu, ışık haritası görüntüleri için çok küçük.\n"
|
||
"Bu durum en büyük doku boyutunu artırarak giderilebilse de, bunun yerine "
|
||
"sahneyi daha fazla nesneye bölmeniz önerilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
|
||
"should be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ışık haritası görüntüsünün atlasa sığdırılması başarısız oldu. Bunun asla "
|
||
"olmaması gerekirdi ve rapor edilmelidir."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Işık-Haritalarını Pişir"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Işık Haritasını Pişir"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seç:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Üçgenörgü çarpışma şekli oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "Tek bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr "Sahne kökü için kardeş öge olarak bir çarpışma şekli oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Örgü boş!"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Teğetleri Oluştur"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Açılacak hiçbir örgü yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgü, düzenlenen sahneye ait olmadığı için, UV'leri açamaz. Önce onu "
|
||
"benzersiz hale getirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgü, başka bir dosya türünden içe aktarılan bir başka bir kaynağa ait olduğu "
|
||
"için UV'leri açamaz. Önce onu benzersiz hale getirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgü, başka bir dosya türünden içe aktarıldığı için, UV'leri açamıyor. Önce "
|
||
"onu benzersiz hale getirin."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "UV2 'yi aç"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Kapsanan Örgü, ArrayMesh (DiziÖrgü) tipinde değil."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Harmanlama şekilleri içeren örgüler açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Işık haritası açılması sırasında sadece üçgenler desteklenir."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Normaller, ışık haritası açılması için gereklidir."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV Açma başarısız oldu, örgü bir çokkatmanlı (manifold) olmayabilir?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Hata ayıklama için hiç bir örgü yok."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Örgünün %d katmanında UV yok."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Gezinti Örgüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D 'nin içinde bir Örgü bulunmuyor."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Örgünün anahattı oluşturacağı bir yüzeyi yok."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Örgünün ilkel kök türü PRIMITIVE_TRIANGLES değil."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Anahat oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Anahat Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Örgü"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "Çarpışma Şekli Oluştur..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Anahat Örgüsü Oluştur..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durağan bir anahat örgüsü oluşturur. Anahat örgüsünün normalleri otomatik "
|
||
"olarak ters döndürülecektir.\n"
|
||
"Bu, StandardMaterial'in Büyüme özelliğini kullanmanın mümkün olmadığı "
|
||
"zamanlarda, onun yerine kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "UV1 'i Göster"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "UV2 'yi Göster"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Işık haritası/AO için UV2 Aç"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Anahat Örgüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Anahat Boyutu:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "Çarpışma Şekli Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "Çarpışma Şekli yerleştirme"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Kardeş öge"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "Çarpışma şekillerini Kardeş öge olarak oluşturur."
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "Durağan Cisim Alt Ögesi"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt öge olarak bir StaticBody3D oluşturur ve çarpışma şekillerini ona atar."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "Çarpışma Şekli Türü"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "Üçgenörgü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çokgen-tabanlı bir çarpışma şekli oluşturur.\n"
|
||
"Bu en kesin (ama en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir."
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "Tekil Dışbükey"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekil bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
|
||
"Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ama en az kesin) seçenektir."
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basitleştirilmiş bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
|
||
"Bu, tekil çarpışma şekline benzer, ancak bazı durumlarda, kesinlikten ödün "
|
||
"vererek, daha basit bir geometriyle sonuçlanabilir."
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "Çoklu Dışbükey"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çokgen-tabanlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
|
||
"Bu, tekil bir dışbükey çarpışma ile çokgen-tabanlı bir çarpışma arasındaki "
|
||
"bir performans orta-yoludur."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV Kanalı Hata Ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "%d ögesi kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "MeshLibrary (ÖrgüKütüphanesi)"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Öge Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Seçilen Ögeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Dönüştürmeleri yoksay)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Dönüştürmeleri Uygula)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Sahneden Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Dönüştürmeler olmadan Uygula"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Dönüştürmelerle Uygula"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgü kaynağı belirtilmedi (düğümde hiç MultiMesh -ÇokluÖrgü- kümesi yok)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir örgü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh -ÇokluÖrgü- içerisinde hiç bir "
|
||
"Örgü içermiyor)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (bir MeshInstance3D -3B Örgü Örneği- değil)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Örgü kaynağı geçersiz (herhangi bir Örgü kaynağı içermiyor)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Hiç bir yüzey kaynağı belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geometri eksik)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (hiç bir yüzü yok)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Bir Kaynak Örgü Seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Bir Hedef Yüzey Seçin:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Yüzeyi Doldur"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "MultiMesh'i -ÇokluÖrgü- Doldur"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Hedef Yüzey:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Kaynak Örgü:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Örgü Üst Ekseni:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rastgele Döndürme:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Rastgele Eğilme:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Rastgele Ölçek:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Miktar:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "start_position'ı -başlama konumu- ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "end_position -bitiş konumu- ayarla"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Gezinti Çokgeni Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "GezintiÇokgenini Pişir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlk olarak kaynak geometrisi için sahneyi ayrıştırarak ve ardından gezinme "
|
||
"çokgeni köşelerini ve çokgenlerini oluşturarak GezintiÇokgenini pişirir."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "GezintiÇokgenini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dahili GezintiÇokgeni anahatlarını, köşelerini ve çokgenlerini temizler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün çalışması için bir GezintiÇokgeni kaynağı ayarlanmalı veya "
|
||
"oluşturulmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "İzimsiz Alet"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Dönüştürme Durduruldu."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Dik Açılı"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Bakış Açısı"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Üst Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Üst Bakış-Açılı"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Alt Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Alt Bakış-açılı"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Sol Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Sol Bakış-açılı"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Sağ Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Sağ Bakış-açılı"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Ön Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Ön Bakış-açılı"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Arka Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Arka Bakış-açılı"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X-Ekseni Dönüşümü."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y-Eksen Dönüşümü."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-Eksen Dönüşümü."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Anahtarlama devre dışı (eklenmiş anahtar yok)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtarı Eklendi."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Boyut: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Nesneler: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "İlkeller: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Çizim Çağrıları: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU Süresi: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU Süresi: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Yeri Değiştiriliyor:"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "Örnekleme Oluşturuluyor:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Üstten Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Alttan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Soldan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Sağdan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Önden Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Arkadan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Dönüştürmeyi Görünüme Hizala"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Dönmeyi Görünüme Hizala"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "%d Yüzeyinin Üzerine Yazma Malzemesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Malzemenin Üzerine Yazmayı Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s."
|
||
msgstr "Örneklenemiyor: %s."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "%s 'de döngüsel bağımlılık bulundu"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Döndür"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Yerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s derece döndürülüyor."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Yeri Değiştiriliyor: %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "%f derece döndürülüyor."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Ölçekleniyor: %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Otomatik Dik Açılı Etkin"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Dönüşü Görmeyi Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Olağan Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Telkafes Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Abartıçizim Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Işıklandırmayı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Gölgesiz Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Yönlü Gölge Ayrıkları"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Normal Arabellek"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Gölge Atlası"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Yönlü Gölge Haritası"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Çıkartma Atlası"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI Işıklandırması"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI Beyazlığı"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI Yayılımı"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "SDFGI Kademeleri"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI Sondaları"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Sahne Parlaklığı"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "Ekran-Uzayı Çevresel Perdeleme (SSAO)"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "Ekran-Uzayı Dolaylı Işıklandırma (SSIL)"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "VoxelGI/SDFGI Arabelleği"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Örgü LOD'unu Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "OmniLight3D Kümesi"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "SpotLight3D Kümesi"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Çıkartma Kümesi"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Yansıma Sondası Kümesi"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Perdeleme Kaldırma Arabelleği"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Hareket Vektörleri"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Dahili Arabellek"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Gelişmiş Görüntüle..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Çevreyi Gör"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Aletleri Gör"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Izgarayı Gör"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Bilgiyi Gör"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Kare Süresini Gör"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Yarım Çözünürlük"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Ses Dinleyici"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Doppler'i etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Sinema Özellikli Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "OpenGL işleyici kullanılırken kullanım dışıdır."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Sola Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Sağa Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "İleri Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Geriye Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Yukarı Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Aşağı Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Serbest Bakış Hızlı Değiştirici"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Serbest Bakış Yavaş Değiştirici"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Dönüşümü X Eksenine Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Dönüşümü Y Eksenine Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Dönüşümü Z Eksenine Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Dönüşümü YZ Düzlemine Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Dönüşümü XZ Düzlemine Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Dönüşümü XY Düzlemine Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Taşıma Dönüşümüne Başla"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Döndürme Dönüşüme Başla"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Ölçek Dönüşümüne Başla"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Kamera Önizlemesini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Dönmeye Kilitli Gör"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin "
|
||
"(Görünüm -> Ayarlar ...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Malzemenin üzerine yazılıyor..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir geometri düğümündeki malzemenin üzerine yazmak için sürükle ve "
|
||
"bırak.\n"
|
||
"Belirli bir yüzeyin üzerine yazmak için, bırakırken %s basılı tut."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm İletişim Kutusu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görünürlük durumları arasında geçiş için tıkla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Açık göz: Alet görünür.\n"
|
||
"Kapalı göz: Alet görünmez.\n"
|
||
"Yarı-açık göz: Alet, mat yüzeylerin arkasından bile görünür (\"x-ışını\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Düğümleri Zemine Tuttur"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Seçimi tutturmak için katı bir zemin bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Sahneye Önizleme Güneşi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Sahneye Önizleme Ortamı Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne şunları içeriyor:\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Önizleme devre dışı bırakıldı."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Önizleme devre dışı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne şunları içeriyor:\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Önizleme devre dışı bıralıkdı."
|
||
|
||
msgid "Drag: Use snap."
|
||
msgstr "Sürükle: Tutunma kullan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen düğümü alt-ögeleriyle birlikte gruplar. Bu, 2B ve 3B görünümde "
|
||
"herhangi bir alt düğüme tıklandığında üst düğümü seçer."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Yerel Uzayı Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Tutunma Kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önizleme güneş ışığını aç/kapat.\n"
|
||
"Sahneye bir DirectionalLight3D düğümü eklenirse, önizleme güneş ışığı devre "
|
||
"dışı bırakılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önizleme ortamını aç/kapat.\n"
|
||
"Sahneye bir WorldEnvironment düğümü eklenirse, önizleme ortamı devre dışı "
|
||
"bırakılır."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Güneş ve Ortam ayarlarını düzenle."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Alttan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Üstten Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Arkadan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Önden Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Soldan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Sağdan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Alt"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Sol"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Sağ"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Üst"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Bakış Açılı / Dik Açılı Görünüme Geç"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Canlandırma Anahtarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Sıfır Noktasını Odakla"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Odakla"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Serbest Bakışı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Görüş Alanını (FOV) Azalt"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Görüş Alanını (FOV) Artır"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Görüş Alanını (FOV) Varsayılana Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Dönüştürme"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Nesneyi Zemine Tuttur"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Çerçeve"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Çerçeve"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Çerçeve (diğer)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Çerçeve"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Çerçeve (diğer)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Çerçeve"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Sıfır Noktasını Gör"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Tutunma Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Tutunmayı Taşı:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Tutunmayı Döndür (derece):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Tutunmayı Ölçekle (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Çerçeve Ayarları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FOV dikey bir değer olarak tanımlanır, çünkü düzenleyici kamerası her zaman "
|
||
"Yüksekliği Koru en boy kipini kullanır."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "Bakış Açılı VFOV (derece):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Yakını Gör:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Uzağı Gör:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Değişimi Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Taşı:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Döndür (derece):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Ölçekle (oran):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Türü Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Öncesi"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Sonrası"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Güneşi Önizle"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Güneş Yönü"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Açısal Yükseklik"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Kuzey Açısı"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Güneş Rengi"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Güneşin Enerjisi"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "En Uzun Gölge Mesafesi"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Güneşi Sahneye Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli sahneye, önizleme güneşi ayarlarıyla eşleşen bir DirectionalLight3D "
|
||
"düğümü ekler.\n"
|
||
"Önizleme ortamını da geçerli sahneye eklemek için tıklarken ÜstKrkt tuşunu "
|
||
"basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Önizleme Ortamı"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Gökyüzü Rengi"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Zemin Rengi"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Gökyüzü Enerjisi"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Işıltı"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Uyumharitası"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Artçıl İşleme"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Sahneye Ortam Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli sahneye, önizleme ortamı ayarlarıyla eşleşen bir WorldEnvironment "
|
||
"düğümü ekler.\n"
|
||
"Önizleme güneşini de geçerli sahneye eklemek için tıklarken ÜstKrkt tuşunu "
|
||
"basılı tutun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdeleyici için bir kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
|
||
"Sahnenizi kaydedin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pişirilecek hiç bir örgü yok.\n"
|
||
"Sahnede, görsel katmanları OccluderInstance3D'nin Pişirme Maskesi özelliğinin "
|
||
"bir parçası olan, en az bir MeshInstance3D düğümü olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Yeni perdeleyici, belirtilen yola kaydedilemedi:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Perdeleyicileri Pişir"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Perdeleyici pişirme dosyasını seç:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "Parallax2D'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "Paralaks Arkaplan"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hareket ettirmek yerine, orta nokta civarında ölçeklendirmek için Shift "
|
||
"tuşunu basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr "En az/en fazla ile temel değer/yayılma kipleri arasında geçiş yap."
|
||
|
||
msgid "Restart Emission"
|
||
msgstr "Yayılımı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Görünürlük Dikdörtgeni Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Yayılım Maskesini Yükle"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Katı Pikseller"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Kenar Pikselleri"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Yayılım Maskesi"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Merkezde"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Renkleri Pikselden Yakala"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Görünürlük Dikdörtgeni Oluşturuluyor (Parçacık Benzetimi Bekleniyor)"
|
||
|
||
msgid "Generating..."
|
||
msgstr "Üretiliyor..."
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParçacık2B"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParçacık2B'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Üretme Süresi (sn):"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParçacık2B"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParçacık2B'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Görünürlük AABB'si Üretiliyor (Parçacık Benzetimi Bekleniyor)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\", Node3D'den miras almamış."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" bir geometri içermiyor."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" bir yüzey geometrisi içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "AABB Üret"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Düğümden Yayılım Noktaları Oluştur"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alan içermiyor."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Yayıcı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Yayılım Noktaları:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Yüzey Noktaları"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Yüzey Noktaları + Normal (Yönlendirilmiş)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hacim"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Yayılım Kaynağı:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Bir işlemci malzeme türü olan 'ParticleProcessMaterial' gereklidir."
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol'ü Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol'ü Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Eğrideki Noktayı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Eğriye Nokta Ekle"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Eğriyi Böl"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Eğride Giriş-Kontrol'ü Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol'ü Taşı"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "Eğriyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "Eğri Noktalarını Temizle"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Noktaları Seç"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "ÜstKrkt+Sürükleme: Kontrol Noktalarını Seç"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Tıklama: Nokta Ekle"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Sol Tıklama: Parçayı Böl (eğri içinde)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Denetim Noktalarını Seç (ÜstKrkt + Sürükle)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Nokta Ekle (boş alanda)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Noktayı Sil"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Eğriyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "Noktaları Temizle"
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Tüm eğri noktaları kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Tutamaç Açılarını Yansıt"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Tutamaç Uzunluklarını Yansıt"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Eğri Noktası #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "İç Tutamaç#"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Dış Tutamaç #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Eğme Tutamacı #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Konumda Eğriyi Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Eğri Noktası Eğimini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Yolu Böl"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Çıkış-Kontrol Noktasını Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Nokta Eğimini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
|
||
msgstr "ÜstKrkt+Tıklama: Birden fazla Nokta seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points"
|
||
msgstr "Kontrol Noktalarını Seçin"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "ÜstKrkt + Tıklama: Denetim Noktalarını Açığa çıkar"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "Eğim Tutamaçlarını Seç"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Parçayı Böl (eğride)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Eklemi Taşı"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Eklenti ismi boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Alt klasör ismi geçerli bir klasör ismi değil."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Alt klasör, zaten var olan bir klasör olamaz."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "Betik uzantısı, seçilen dil uzantısıyla (.%s) eşleşmelidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C#, eklentinin oluşturma sırasında etkinleştirilmesini desteklemez çünkü önce "
|
||
"projenin derlenmesi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Bir Eklentiyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Bir Eklenti Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Eklentinin İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Gerekli. Bu isim eklentiler listesinde görüntülenecek."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Alt Klasör:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı. Klasör ismi genellikle \"yılan_tarzı\" adlandırma biçimi "
|
||
"kullanmalı (boşluk ve özel karakterler kullanmayın).\n"
|
||
"Eğer boş bırakılırsa, klasör ismi için eklenti isminin \"yılan_tarzı\"na "
|
||
"çevrilmiş şekli kullanılacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı. Bu açıklama göreceli şekilde kısa tutulmalıdır (en fazla 5 "
|
||
"satır).\n"
|
||
"Bu bilgi, eklenti listesinde eklentinin üzerine gelindiğinde gösterilecektir."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr "İsteğe bağlı. Yazarın kullanıcı adı, tam ismi veya organizasyon adı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı. Sadece bilgi vermek amacıyla kullanılan insanın-okuyabileceği "
|
||
"sürüm tanımlayıcısı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerekli. Betik yazımı için kullanılacak betik programlama dili.\n"
|
||
"Bir eklentinin, eklentiye içine birden fazla betik dosyası ekleyerek, birçok "
|
||
"dili aynı anda kullanabileceğine dikkat edin."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Betik İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Eklenti adı geçerli."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Betik uzantısı geçerli."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Alt klasör adı geçerli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon2D'nin -2B çokgen- iskelet özelliği, bir Skeleton2D -2B iskelet- "
|
||
"düğümüne işaret etmiyor"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Kemikleri Eşle"
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UV Haritası Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"2B çokgen, dahili köşelere sahip, bu yüzden artık çerçevede düzenlenemez."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Çokgen ve UV Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Dahili Köşenokta Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Dahili Köşenoktayı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Özel Çokgen Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Özel Çokgeni Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UV Haritasını Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Kemik Ağırlıklarını Boya"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Noktalar"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Çokgenler"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kemikler"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Noktaları Taşı"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "ÜstKrkt: Tümünü taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Taşı"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Döndür"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Özel çokgen oluştur. Özel çokgen işlemeyi etkinleştirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel çokgeni kaldır. Eğer hiç kalmadıysa, özel çokgen işleme devre dışı kalır."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Ağırlıkları, belirtilen yoğunlukla boya."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Belirtilen yoğunluktaki ağırlıkların boyasını temizle."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Yarıçap:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "UV'yi Çokgene kopyala"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UV yi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Izgara Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Tutunma"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Tutunmayı Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Izgarayı Göster"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Izgarayı Yapılandır:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Izgara Kayması X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Izgara Kayması Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Izgara Adımı X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Izgara Adımı Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Kemikleri Çokgene Eşle"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Çokgen3B (Polygon3D) Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Çokgen Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Çokgeni Düzenleyin (Nokta Sil)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Kaynak Ekle"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Sil"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Kaynak panosu boş!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Kaynak Yükle"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "KaynakÖnyükleyici Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "CanlandırmaKarıştırıcısı (AnimationMixer) yolu geçersiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"CanlandırmaKarıştırıcısı (AnimationMixer) geçerli bir kök düğüm yoluna sahip "
|
||
"değil, bu nedenle iz isimleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Kapat ve değişiklikleri kaydet?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "TextFile yazılırken hata oluştu:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilirken hata oluştu!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Tema kaydedilirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Tema içe aktarılırken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "İçe aktarılırken hata"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Yeni Metin Dosyası..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Şuradaki dosya yüklenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Yeniden yükleme için betik alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Yeniden yükleme yalnızca araç betiklerinde etkili olur."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Düzenlenen bu dosya çalıştırılamaz, çünkü bir betik dosyası değil."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu betik dosyası çalıştırılamaz çünkü hatalar içeriyor, çıktı günlüğünü "
|
||
"kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü EditorScript sınıfını genişletmiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü bir araç betiği değil (en üste @tool "
|
||
"ek tanımlayıcısını ekleyin)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Bu betik dosyası çalıştırılamaz, çünkü bir araç betiği değil."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Temayı İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Tema kaydedilirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
|
||
msgstr "'%s' ögesini Godot çevrimiçi belgelerinde açın."
|
||
|
||
msgid "Open in Online Docs"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Dokümanlarda Aç"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Godot çevrimiçi belgelerini aç."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Kaydedilmemiş dosya."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s Sınıf Başvurusu"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Betikleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Yöntem listesinin alfabetik sıralamasını aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Sonraki Betik"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Önceki Betik"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Aç..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Araç Betiğini Yeniden Hafif Yükle"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Betik Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Geçmiş Önceki"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Geçmiş Sonraki"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Tema İçe Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Temayı Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Temayı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tümünü Kapat"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Belgeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Başvuru belgeleri içinde ara."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Önceki düzenlenmiş belgeye git."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Sonraki düzenlenmiş belgeye git."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Yok Say"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Sonuçlarda Ara"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "Arama Sonuçları Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "Aşağıdaki yerleşik betikte/betiklerde kaydedilmemiş değişiklikler var:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Çıkmadan önce, şu betik(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Kapatılan Betiği Yeniden Aç"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Betikleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Büyük harf"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Küçük harf"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Baş harfi büyük yap"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Düz Metin"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Yönteme olan bağlantılar:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Hata (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantılı '%s' yöntemi eksik (%s sinyali için, '%s' düğümünden, '%s' "
|
||
"düğümüne)."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Gözardı et]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "Satır %d (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "Satır %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Fonksiyona Git"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak geçerli bir yola sahip değil, çünkü henüz kaydedilmemiş.\n"
|
||
"Lütfen bu kaynağı içeren sahneyi veya kaynağı kaydedin ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Dahili kaynakların önyüklemesi desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Açık bir sahne olmadan düğümler bırakılamaz."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümler bırakılamaz, çünkü '%s' betik dosyası Node sınıfından miras "
|
||
"almıyor."
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Renk Seç"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Daraltılıyor"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Sözdizimi Vurgulama"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer imleri"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Şuna Git"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Satırı Sil"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Girintiyi kaldır"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Yorumu Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Satırı Daralt/Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Tüm Satırları Daralt"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Kod Bölgesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Tüm Satırları Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Seçileni Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Satırları Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Hesapla"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Kelime Sarmayı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Sondaki Beyaz boşlukları Kırp"
|
||
|
||
msgid "Trim Final Newlines"
|
||
msgstr "Son Yeni Satırları Kırp"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Otomatik Girinti"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Dosyalarda Bul..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Dosyalarda Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Bağlamsal Yardım"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Yer imlerini Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sonraki Yer İmine Git"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Önceki Yer İmine Git"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Fonksiyona Git..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Satıra Git..."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Simgeyi Araştır"
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Çıkmadan önce, şu gölgelendirici(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki yerleşik gölgelendirici(ler)de kaydedilmemiş değişiklikler var:"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "Yeni Gölgelendirici İçermesi..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "Gölgelendirici Dosyası Yükle..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "Gölgelendirici İçerme Dosyasını Yükle..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Dosyayı Denetleyicide Aç"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Dosyayı Kapat"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Düzenleyicisi"
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Düzenleyici Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Geçerli gölgelendirici aşamaları bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Gölgelendirici aşaması hatasız derlendi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' için dosya yapısı kurtarılamaz hatalar içeriyor:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "ShaderFile Alt Panelini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Bone2D -2B kemik- düğümleri "
|
||
"oluştur."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Dinlenme Duruşunu Kemiklere Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Kemiklerden Dinlenme Duruşu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D -2B iskelet-"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Dinlenme Duruşuna Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Dinlenme Duruşunun Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Kemik Dönüşümünü Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Kemik Dayanağını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kemiği olmayan bir Skeleton3D -3B iskelet- düğümü için fiziksel iskelet "
|
||
"oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Fiziksel kemikler oluştur"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Kemiksiz bir Skeleton3D düğümü için İskelet Profili dışa aktarılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "İskelet Profilini Farklı Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Kemiğin Üst-ögeliğini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "3B İskelet"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Tüm Kemik Duruşlarını Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Seçilen Duruşları Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Tüm Duruşlara Dinlenme Duruşunu Uygula"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Seçili Duruşlara Dinlenme Duruşunu Uygula"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Fiziksel İskelet Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "İskelet Profilini Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme Kipi\n"
|
||
"Eklemlerdeki düğmeleri göster."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
|
||
msgstr "Mevcut bir izi olan kemikler için anahtar ekleyin (maskelemeye dayalı)."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
|
||
msgstr "Tüm kemikler için anahtar (maskelemeye dayalı) ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Anahtar Ekle (Tüm Kemikler)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Kemik Dönüştürme"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "IK Oynat"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "MeshInstance2D -2B örgü örneği- Oluştur"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "MeshInstance2D -2B örgü örneği- Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Çokgen2B (Polygon2D) Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D -2B çokgen- Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Oluştur"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Önizle"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Oluştur"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Önizle"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Yabancı bir sahnedeki bir resimcik dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Boş bir resimcik örgüye dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, örgü ile değiştirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "MeshInstance2D'ye -2B örgü örneği- dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Polygon2D 'a -2B çokgen- dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, çarpışma çokgeni oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D -2B çarpışma çokgeni- Alt-Ögesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, ışık perdeleyici oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "LightOccluder2D -2B ışık perdeleyici- Alt-Ögesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D -2B resimcik-"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Basitleştirme:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Daralt (Pikselleri):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Genişlet (Pikselleri):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Önizlemeyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Seçili Kare Yok"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "%d Kare(ler) ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Kare Ekle"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Resimler yüklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "Kare(ler)i Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "Dokuyu Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Boş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Kareyi Taşı"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Canlandırma Silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Canlandırma FPS'sini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Kare Süresini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(boş)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Canlandırmalar:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Canlandırma Hızı"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Canlandırmaları Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Canlandırmayı Sil"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Bu kaynakta herhangi bir canlandırma bulunmamaktadır."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Canlandırma Kareleri:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Seçilen canlandırmayı geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Seçilen canlandırmayı, sondan geriye doğru oynat. (ÜstKrkt + A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Canlandırma oynatmasını duraklat/durdur. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Seçilen canlandırmayı, başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Seçilen canlandırmayı, geçerli konumdan oynat. (D)"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Kare Süresi:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırlama"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Dosyadan kare ekle"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Resimcik çizelgesinden kare ekle"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Kareyi Sil"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "Kare(ler)i Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Boş Ekle (Seçilenden Önce)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Boş Ekle (Seçilenden Sonra)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Kareyi Sola Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Kareyi Sağa Taşı"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Kareleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Kare Sırası"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Seçildiği Gibi"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Satıra Göre"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Sütuna Göre"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Hiçbirini Seçme"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Ayarlar Panelini Aç/Kapa"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Ayrılma"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Kayma"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Otomatik Dilimleme"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Resimcik Çizelgesinden Kareler Oluştur"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "ResimcikKareleri"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "ResimcikKareleri Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Hataları önlemek için Uyarılar düzeltilmelidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu gölgelendirici disk üzerinde değiştirilmiş.\n"
|
||
"Hangi eylem yapılsın?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Yeniden Kaydet"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s Mipharitası"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Bellek: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Mipharitası yok"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Bölge Dikdörtgenini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Kenar Boşluğu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Bölge Düzenleyicisi"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Tutunma Kipi:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Piksel Tutunması"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Izgara Tutunması"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Adım:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Ayrım:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Bölgeyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Tarzkutuları"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 renk"
|
||
msgstr[1] "{num} renk"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Renk bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 sabit"
|
||
msgstr[1] "{num} sabit"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Sabitler bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 yazı tipi"
|
||
msgstr[1] "{num} yazı tipi"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Yazı tipi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 yazı boyutu"
|
||
msgstr[1] "{num} yazı boyutu"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutları bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 simge"
|
||
msgstr[1] "{num} simge"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Simge bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 tarzkutusu"
|
||
msgstr[1] "{num} tarzkutusu"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Hiç tarzkutusu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} şu an seçilen"
|
||
msgstr[1] "{num} şuan seçili"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "İçe aktarmak için hiçbir şey seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Tema Ögeleri İçe Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "{n}/{n} ögeleri içe aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Sonlandırılıyor"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Tema Ögelerini İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Ögeleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Veri ile"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Veri türüne göre seç:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Tüm görünür renk ögelerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür renk ögelerini ve verilerini seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Tüm görünür renk ögelerinin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Tüm görünür sabit ögeleri seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür sabit ögeleri ve verilerini seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Tüm görünür sabit ögelerin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi ögelerini seç."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi ögelerini ve verilerini seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi ögelerinin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutları"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu ögelerini seç."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu ögelerini ve verilerini seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi boyutu ögelerinin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Tüm görünür simge ögelerini seç."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür simge ögelerini ve verilerini seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Tüm görünür simge ögelerinin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Tüm görünür tarzkutusu ögelerini seç."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür tarzkutusu ögelerini ve bunların verilerini seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Tüm görünür tarzkutusu ögelerinin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikkat: Simge verisi eklemek, Tema kaynağınızın boyutunu önemli ölçüde "
|
||
"artırabilir."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Türleri Daralt."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Türleri Genişlet."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Tüm Tema ögelerini Seç."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Veri ile Seç"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Tüm Tema ögelerini verileriyle birlikte seç."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Tüm Seçimleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Tüm Tema ögelerinin seçimini kaldır."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Seçileni İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögeleri İçe Aktar sekmesinde bazı ögeler seçili durumda. Bu pencere "
|
||
"kapatılırsa seçimler kaybedilecektir.\n"
|
||
"Yine de kapansın mı?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Türü Kaldır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögelerini düzenlemek için listeden bir tema türü seçin.\n"
|
||
"Özel bir tür ekleyebilir veya başka bir temadan ögeleriyle birlikte bir tür "
|
||
"içe aktarabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Tüm Renk Ögelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Ögeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Tüm Sabit Ögeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Tüm Yazı Tipi Ögelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Tüm Yazı Tipi Boyutu Ögelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Tüm Simge Ögelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Tüm TarzKutusu Ögelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tema türü boş.\n"
|
||
"El ile veya başka bir temadan içe aktararak daha fazla öge ekle."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Tema Ögesini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Tema Türü Ekle"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Tema Ögesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Tema Türünü Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Veri Tipi Ögelerini Temadan Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Sınıf Ögelerini Temadan Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Özel Ögeleri Temadan Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Bütün Ögeleri Temadan Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Renk Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Sabit Öge Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutu Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Simge Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Tarzkutusu Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Renk Ögesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Sabit Ögeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Ögesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutu Ögesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Simge Ögesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Tarzkutusu Ögesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Tema Ögesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, Tema kaynağı değil."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, düzenlenen Tema kaynağıyla aynı."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Tema Ögelerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Ögeleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Türler:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Tür Ekle:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Öge Ekle:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "TarzKutusu Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Ögeleri Kaldır:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Sınıf Ögelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Özel Ögeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Bütün Ögeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Tema Ögesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Eski İsim:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Ögeleri İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Varsayılan Tema"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Düzenleyici Teması"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Başka Bir Tema Kaynağı Seç:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Tema Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Başka Bir Tema"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Tip listesini filtrele veya yeni bir özel tip oluştur:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Düğüm-tabanlı türler:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Tür adı boş!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Boş bir tür oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Ögeyi Yeniden Adlandırmayı Onayla"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Öge Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Öge Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Bu TarzKutusu'nun ana tarz sabitlemesini kaldır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu TarzKutusunu ana tarz olarak sabitle. Bunun özelliklerini düzenlemek, bu "
|
||
"türdeki diğer tüm TarzKutularının aynı özelliklerini güncelleyecektir."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Öge Türü Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Tür Ekle"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Tüm Varsayılan Tema Ögelerininin Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Tema Ögesininin Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Temadaki Renk Ögesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Temadaki Sabit Ögeyi Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Temadaki Yazı Tipi Boyutu Ögesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Temadaki Yazı Tipi Ögesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Temadaki Simge Ögesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Temadaki TarzKutusu Ögesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "TarzKutusunu Sabitle"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "TarzKutusu'nun Sabitlemesini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Tema Türü Çeşitlemesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Çeşitleme Taban Türünü Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Taban Türü Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Mevcut türler listesinden bir tür ekle, veya yeni bir tane oluştur."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Varsayılanı Göster"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Varsayılan tür ögelerini, üzerine yazılan ögelerle birlikte göster."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Tümününün Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Tüm varsayılan tür ögelerinin üzerine yaz."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Temel Tip"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Kullanılabilir türler listesinden çeşitleme taban türünü seç."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşik sınıfla ilişkili bir tür, başka bir türün çeşitlemesi olarak "
|
||
"belirlenemez."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Ögeleri Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Tema ögeleri ekle, kaldır, düzenle ve içe aktar."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Önizleme Ekle"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Varsayılan Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Kullanıcı Arayüzü, UI, Sahnesi'ni seçin:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "Tema Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrol seçiciyi açıp kapatmak, kontrol türlerinin düzenleme için görsel "
|
||
"olarak seçilmesini sağlar."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Aç/Kapat Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Devre Dışı Düğme"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öge"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Devre Dışı Öge"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Ögeyi İşaretle"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "İşaretli Öge"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Radyo Ögesi"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Seçili Radyo Ögesi"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "İsimli Ayraç"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Altmenü"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Altöge 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Altöge 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Var"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Çok"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "SatırDüzenleyici Devre Dışı"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Sekme 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Sekme 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Sekme 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir Öge"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Altağaç"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Var,Çok,Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz yol, PackedScene -paket sahne- kaynağı muhtemelen taşındı veya "
|
||
"kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz PackedScene -paket sahne- kaynağı, kökünde bir Kontrol düğümü "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir PackedScene -paket sahne- kaynağı değil."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Sahneyi, en güncel durumunu yansıtması için yeniden yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "TileSetAtlasSource'u -karo seti atlas kaynağı- Birleştir"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (Kimlik: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Atlas Birleştirme"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Birleştir (kaynak Atlasları Sakla)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Sütundan Sonra Sonraki Satır"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Lütfen iki veya daha fazla atlas seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak: %d\n"
|
||
"Atlas koordinatları: %s\n"
|
||
"Yerine geçebilecek: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak: %d\n"
|
||
"Atlas koordinatları: %s\n"
|
||
"Yerine geçebilecek: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen atlas kaynağının geçerli bir dokusu yok. Alttaki KaroSeti sekmesinde "
|
||
"bir doku atayın."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Taban Karoları"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Yerine Geçebilecek Karolar"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Çokgenleri Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Çokgenleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Çokgenleri Sağa Döndür"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Çokgenleri Sola Döndür"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Çokgenleri Yatayda Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Çokgenleri Dikeyde Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Çokgenleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi genişlet"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Çokgen aracı ekle"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Noktalar aracını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Noktalar aracını Sil"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Varsayılan karo şekline sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Sağa Döndür"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Sola Döndür"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Yatayda Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Dikeyde Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Tutunmayı Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Yarım-Piksel Tutunma"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Karolar Özelliği Boyanıyor"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Boyama:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Hiçbir Arazi yok"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Arazi yok"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Arazi Seti Boyanıyor"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Arazi Boyanıyor"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Sahne karoları dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "Kare-olmayan karo ızgarası kullanıldığında desenler döndürülemez."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Doku Atlası Kaynağı Yok (Kimlik: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Sahne Derlemesi Kaynağı (Kimlik: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Boş Sahne Derlemesi Kaynağı (Kimlik: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Tür Kaynağı (Kimlik: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "TileSet -karo seti- deseni ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "KaroSeti desenlerini kaldır"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Dizin: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Geçersiz Sahneli Karo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen sahne derlemesi kaynağında hiçbir sahne yok. Alttaki KaroSeti "
|
||
"sekmesinde sahneler ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Karoları sil"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Dikdörtgen Çiziliyor:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Seçimi değiştir"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Karoları taşı"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Karo boya"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Karoları yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "ÜstKrkt: Çizgi çiz."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "ÜstKrkt: Dikdörtgen çiz."
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Karo seçmek için diğer araçları kullanırken %s basılı tutabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Karoları silmek için Sağ Fare Düğmesini de kullanabilirsin."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Karoyu Sola Döndür"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Karoyu Sağa Döndür"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Karoyu Yatayda Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Karoyu Dikeyde Ters Çevir"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Bitişik"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Rastgele Karo Yerleştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastgele seçilen bir karo yerine hiçbir şey boyamama şansını değiştirir."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Saçılma:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Karolar"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Kaynakları sırala"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Kimliğe Göre Sırala (Artan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Kimliğe Göre Sırala (Azalan)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Geçersiz kaynak seçildi."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Desenler"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir deseni saklamak için, bir KaroHaritası seçimini buraya sürükle-bırakın "
|
||
"veya yapıştırın."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Araziyi boya"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Köşeleri ve Kenarları Eşleştirir"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Sadece Köşeleri Eşleştirir"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Sadece Kenarları Eşleştirir"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Arazi Seti %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı kipi: bir araziyi boyar, sonra aynı araziyi çevreleyen karolarla "
|
||
"bağlar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yol kipi: bir araziyi boyar, sonra aynı çizgiyle boyanan önceki karoya bağlar."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Araziler"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Katman Yok"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Karoları Vekiller ile Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "Aynı anda birden fazla katman düzenlenemiyor."
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "Seçili TileMap'te düzenlenecek katman yok."
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "Düzenlenen katman devre dışı veya görünmez"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenlenen KaroHaritası veya KaroHaritasıKatmanı düğümünün KaroSeti kaynağı "
|
||
"yok.\n"
|
||
"Denetçideki Karo Seti özelliğinde bir KaroSeti kaynağı oluşturun veya "
|
||
"yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Sonraki Karo Haritası Katmanını Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Önceki Karo Haritası Katmanını Seç"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Karo Haritası Katmanları"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "Önceki katmanı seç"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "Sonraki katmanı seç"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "Tüm katmanları seç"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "Sahnedeki tüm TileMapLayers'ı seçin"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Seçili Karo Haritası Katmanını Vurgula"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Izgara görünürlüğünü aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Karoları Vekiller ile Otomatik Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Karo Vekillerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Yerine-geçebilir-seviyede Karo Vekilleri Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Konum-düzeyinde Karo Vekilleri Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Kaynak-düzeyinde Karo Vekili Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Tüm Geçersiz Karo Vekillerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Tüm Karo Vekillerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Karo Vekilleri Yönetimi"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Kaynak-düzeyinde vekiller"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Konum-düzeyinde vekiller"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Yerine-geçebilen-düzeyde vekiller"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Yeni bir karo vekili ekle:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Kaynaktan"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Konumdan"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Yerine geçebilen'den"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Kaynağa"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Konuma"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Yerine geçebilen'e"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Genel eylemler:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Geçersizleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Taban Karo"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Yerine Geçebilir Karo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili karo:\n"
|
||
"Kaynak: %d\n"
|
||
"Atlas koordinatları: %s\n"
|
||
"Yerine geçebilecek: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "İşleme"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Doku Kökeni"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Ton Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z Sırası"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y Sıralama Kökeni"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Perdeleme Katmanı %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Olasılık"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fizik"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Fizik Katmanı %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Hiçbir fizik katmanı yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizik katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve "
|
||
"özelleştirin."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Gezinti Katmanı %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Hiçbir gezinti katmanı yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezinti katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve "
|
||
"özelleştirin."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Özel Veri"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Özel Veri %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Hiçbir özel veri katmanı yok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel veri katmanlarını, KaroSeti kaynağının denetçisinde oluşturun ve "
|
||
"özelleştirin."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Bir özellik düzenleyicisi seç"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileSet salt okunur moddadır. TileSet özelliklerini düzenlemek için kaynağı "
|
||
"benzersiz yapın."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Özellik boyama."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Karolar Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Bir karo oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Karoları kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Karoyu taşı"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Karoları seç"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Karoyu yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Karoyu kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Yerine geçebilen karo oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Dokunun Dışındaki Karoları Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Saydam-olmayan doku bölgelerinde karolar oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Tamamen saydam doku bölgelerindeki karoları kaldır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karonun bu TileSet (karo seti) içindeki benzersiz tanımlayıcısı. Her karo "
|
||
"kendi kaynak kimliğini saklar, bu nedenle bir tanesini değiştirmek karoları "
|
||
"geçersiz kılabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlas için okunabilir bir isim. Düzensel amaçlar için burada açıklayıcı bir "
|
||
"isim kullanın (\"arazi\", \"dekorasyon\", vb. gibi)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "Karoları oluşturmak için kullanılacak görüntü."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntünün kenarlarındaki döşeme olarak seçilememesi gereken kenar boşlukları "
|
||
"(piksel cinsinden). Kenarlarında kenar boşlukları olan bir döşeme kağıdı "
|
||
"görüntüsü indiriyorsanız (örneğin bağlarken) bunu artırmak yararlı olabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlas üzerindeki her bir karo arasındaki piksel cinsinden ayrıklık. "
|
||
"Kullandığınız döşeme kağıdı görüntüsü kılavuzlar içeriyorsa (karolar "
|
||
"arasındaki ana hatlar gibi) bunu artırmak yararlı olabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlas üzerindeki her bir karonun piksel cinsinden boyutu. Çoğu durumda bu, "
|
||
"TileMap özelliğinde tanımlanan karo boyutuyla eşleşmelidir (ancak bu kesin "
|
||
"gerekli değildir)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçiliyse, filtreleme etkinleştirildiğinde doku taşmasını önlemek için her "
|
||
"karonun etrafına 1-piksellik şeffaf bir kenar ekler. Doku dolgulama nedeniyle "
|
||
"işleme sorunlarıyla karşılaşmadığınız sürece bunu etkin bırakmanız önerilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karonun atlastaki sol-üst köşesinin konumu. Konum ve boyut atlas içinde "
|
||
"olmalıdır ve başka bir karoyla çakışamaz.\n"
|
||
"Her boyalı karonun ilişkili atlas koordinatları vardır, bu nedenle bu "
|
||
"özelliği değiştirmek TileMaps'inizin düzgün görüntülenmemesine neden olabilir."
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "Karonun birim büyüklüğü."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canlandırma ızgarası için sütun sayısı. Eğer sütun sayısı kare sayısından "
|
||
"düşükse, canlandırma satır sayısını otomatik olarak ayarlayacaktır."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "Canlandırmanın her karesi arasındaki boşluk (karolardaki)."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "Saniye başına kare cinsinden canlandırma hızı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canlandırmanın nasıl başlayacağını belirler. \"Varsayılan\" modda tüm karolar "
|
||
"canlandırmaya aynı karede başlar. \"Rastgele Başlangıç Zamanları\" modunda, "
|
||
"her karo canlandırmaya rastgele bir kayma ile başlar."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Eğer [code]true[/code] ise, karo yatay eksende çevrilir."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Eğer [code]true[/code] ise, karo dikey eksende çevrilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer [code]true[/code] ise, karo [i]saat yönünün tersine[/i] 90 derece "
|
||
"döndürülür ve ardından dikey olarak ters çevrilir. Pratikte bu, bir döşemeyi "
|
||
"ters çevirmeden saat-yönünde 90 derece döndürmek için, [b]Flip H[/b] ve "
|
||
"[b]Transpose[/b] ögelerini etkinleştirmeniz gerektiği anlamına gelir. Bir "
|
||
"karoyu saat-yönünde 180 derece döndürmek için, [b]Flip H[/b] ve [b]Flip V[/b] "
|
||
"ögelerini etkinleştirin. Bir döşemeyi saat-yönünde 270 derece döndürmek için "
|
||
"[b]Flip V[/b] ve [b]Transpose[/b] ögelerini etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Döşemeyi çizmek için kullanılacak sıfır noktası konumu. Bu, temel karoya "
|
||
"kıyasla karoyu görsel olarak kaydırmak için kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Karolar işlenirken kullanılacak renk çarpanı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu karo için kullanılacak malzeme. Bu, tek bir karoya farklı bir harmanlama "
|
||
"modu veya özel gölgelendiriciler uygulamak için kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu karo için sıralama düzeni. Daha yüksek değerler, döşemenin aynı katmandaki "
|
||
"diğer karoların önünde işlenmesini sağlar. İndeks, TileMap'in kendi Z "
|
||
"indeksine görecelidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karo sıralaması için kullanılacak Y koordinatına (piksel cinsinden) temel "
|
||
"alan dikey kayma. Bu, yukarıdan-bakan oyunlar için katmanları farklı "
|
||
"yükseklikteymiş gibi kullanmayı sağlar. Bunu ayarlamak, bazı karoların "
|
||
"sıralanmasıyla ilgili sorunları hafifletmeye yardımcı olabilir. Yalnızca "
|
||
"karonun yerleştirildiği TileMap katmanını için Y Sıralama Etkin değeri true "
|
||
"ise etkilidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu karonun ait olduğu arazi setinin indeksi. [code]-1[/code], arazilerde "
|
||
"kullanılmayacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu karonun ait olduğu arazi seti içerisindeki arazinin indeksi. [code]-1[/"
|
||
"code], arazilerde kullanılmayacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Rastgele Karo Yerleştir\" etkinken boyama yapıldığında bu karonun "
|
||
"kullanılma olasılığı."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Kurulum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlas kurulumu. Karo ekleme/kaldırma aracı (büyük karolar oluşturmak için "
|
||
"ÜstKrkt tuşunu, dikdörtgen düzenleme için Ctrl tuşunu kullanın)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Karoları seç."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Boya"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir seçili karo yok.\n"
|
||
"Özelliklerini düzenlemek için, paletten bir veya daha fazla karo seçin."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Özellikleri Boya:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Saydam-Olmayan Doku Bölgelerinde Karolar Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Tamamen Şeffaf Doku Bölgelerindeki Karoları Kaldır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut atlas kaynağında, dokunun dışında karolar var.\n"
|
||
"Bunu 3 nokta menüsündeki \"%s\" seçeneğini kullanarak temizleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Birden fazla karo oluşturmak için Ctrl tuşunu basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Büyük karolar oluşturmak için ÜstKrkt tuşunu basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Yerine-geçebilen Karo Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Karo Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Saydam-Olmayan Doku Bölgelerinde Otomatik Karo Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlasın dokusu değiştirildi.\n"
|
||
"Atlastaki karoları otomatik olarak oluşturmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Geçersiz doku seçildi."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Yeni bir atlas kaynağı ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Kaynağı kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Atlas kaynağı ekle"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Kaynakları Sırala"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "Bir doku kullanılarak yapılmış bir karo paleti."
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Sahne Derlemesi"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr "Karo olarak örneklenebilen ve yerleştirilebilen bir sahne derlemesi."
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Atlas Birleştirme Aracı'nı Aç"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Karo Vekillerini Yönet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili KaroSeti kaynağı yok. Bir KaroSeti kaynağı seçin veya oluşturun.\n"
|
||
"Soldaki Ekle düğmesini kullanarak veya kaynak listesine bir karoseti dokusu "
|
||
"bırakarak yeni bir kaynak oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "KaroHaritası düzenleme kipinde yeni desenler ekle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bir kaynak kimliğin değiştirilmesi, bu kaynağı kullanan tüm "
|
||
"KaroHaritalarının geçersiz bir kaynağa başvurmasına neden olur. Bu, "
|
||
"beklenmedik veri kaybına neden olabilir. Bu kimliği değiştirirken dikkatli "
|
||
"olun."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Sahne Karosu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Bir Sahne Karosunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "Sahneleri buraya sürükleyip bırakın veya Ekle düğmesini kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne koleksiyonu için insana-okunaklı bir isim. Düzensel amaçlar için burada "
|
||
"açıklayıcı bir ad kullanın (\"engeller\", \"dekorasyon\" vb. gibi)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne karosunun derlemedeki kimliği. Görüntülenen her karonun ilişkili bir "
|
||
"kimliği vardır, bu nedenle bu özelliği değiştirmek TileMaps'inizin düzgün "
|
||
"görüntülenmemesine neden olabilir."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Bu karo ile ilişkili sahnenin mutlak yolu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer [code]true[/code] ise, sahne ön izlemesinin üzerinde bir yer tutucu "
|
||
"işaretleyici görüntülenir. Sahnenin geçerli bir ön izlemesi yoksa "
|
||
"işaretleyici yine de görüntülenir."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Sahne derlemesi özellikleri:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Karo özellikleri:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "TileMap"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "KaroHaritası Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "KaroSeti Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projede hiçbir VCS eklentisi mevcut değil. VCS bütünleşme özelliklerini "
|
||
"kullanmak için bir VCS eklentisi kurun."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzak ayarları boş. Ağ kullanan VCS (sürüm kontrol sistemi) özellikleri "
|
||
"çalışmayabilir."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "İşle"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Düzenleyicide aç"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri yok say"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Onaya Hazır Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Onay Dışı Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "İşleme:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Altyazı:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "%s dalını silmek istiyor musun?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "%s uzak deposunu kaldırmak istiyor musun?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "Sürüm Kontrolü Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Sürüm Kontrol Metaverisi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için VCS metaveri dosyaları oluştur:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Mevcut VCS metaveri dosyalarının üzerine yazılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Yerel Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "VCS Sağlayıcı"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "VCS'ye bağlan"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Uzak Giriş"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı İsmi"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH Genel Anahtar Yolu"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "SSH genel anahtar yolu seç"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH Özel Anahtar Yolu"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "SSH özel anahtar yolu seç"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH Güvenlik Cümlesi"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Yeni değişiklikleri algıla"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Tüm değişiklikleri yok say"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "Bu işlem GERİ DÖNÜŞSÜZdür. Değişiklikleriniz SONSUZA KADAR silinecek."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Değişikliklerimi kalıcı olarak sil"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Tüm değişiklikleri onaya hazırla"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Tüm değişiklikleri onaydan kaldır"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "İşleme Mesajı"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri İşle"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "İşleme Listesi"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "İşleme listesi boyutu"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Dallar"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Yeni Dal Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Dalı Sil"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Dal İsmi"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Uzak Depolar"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Yeni Uzak Depo Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Uzak Depoyu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Uzak Depo İsmi"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Uzak Depo URL'si"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Yakala"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Çek"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Zorla Gönder"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırıldı"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silindi"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Türdeğişimi"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Birleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "En son sürüme işlemeden önce dosya farklarını görüntüle"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Görünüm:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Birleşik"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük skaler sayı değeri."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "Düğümleri tutturmak için buraya sürükleyip bırakın."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Giriş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Çıkış Ekle"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int (Tamsayı)"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt (işaretsiz tam sayı)"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3 (3lü vektör)"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4 (4lü vektör)"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Mantıksal (Boolean)"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Örnekleyici"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[varsayılan]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"2B önizleme, örnekleme parametresinden alınan sonucu doğru şekilde gösteremez."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Giriş Portu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Çıkış Portu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Giriş Portu Türü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Çıkış Portu Türü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Giriş Portu İsmini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Çıkış Portu İsmini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Çıkış Portunu Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Çıkış Portunu Daralt"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Girdi Portunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Çıktı Portunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "VisualShader İfadesini Ayarla (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "VisualShader Düğümünü Boyutlandır (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Port Önizlemeyi Gizle"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Port Önizlemeyi Göster"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "Çerçeve Başlığını Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "Ağarma Rengi Belirle"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "Çerçeve Rengini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "Çerçeve Rengini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "Otomatik Daraltmayı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Parametre İsmini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Girdi Varsayılan Portunu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Özel Düğüm Seçeneğini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Düğüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Değişen Ekle: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Görsel Gölgelendiriciden Değişen Çıkar: %s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini üst-öge çerçeveye taşı ve tuttur"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "Düğüm ekle"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Sabit Düğüm(ler)i Parametre(ler)e Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Parametre Düğüm(ler)ini Sabit(ler)e Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Çerçeveden Ayır"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "VisualShader Düğümünü Sil (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Sil (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Ondalıklı Sabitler"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Sabit(ler)i Parametre(ler)e Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Parametre(ler)i Sabit(ler)e Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "Üst-öge Çerçeveden Ayır"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "Otomatik Daraltmayı Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "Ağarma Rengini Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader Düğümünü/Düğümlerini Çoğalt (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Yapıştır (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader Düğüm(ler)ini Kes (görsel gölgelendirici)"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Görsel Gölgelendirici Girdi Türü Değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParameterRef İsmi Değiştirildi (parametre referansı)"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Değişenin İsmi Değiştirildi"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Sabit Ayarla: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Değişen için geçersiz isim."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Bu isimle bir değişen zaten var."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Görsel Gölgelendiriciye Düğüm(ler) Ekle"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Köşenokta"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Işık"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Çarpıştır"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Gökyüzü"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Sis"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Değişenleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Değişen Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Değişeni Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Üretilen gölgelendirici kodunu görüntüle."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Üretilen Gölgelendirici Kodu"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Düğüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Kopyalama Arabelleğini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "Yeni Düğüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "Insert New Reroute"
|
||
msgstr "Yeni Yeniden-Yönlendirme Ekle"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Üst-düzey düğüm"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Düğümü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Değişeni Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Değişenini Sil"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Renk fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Renk işleçi."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Gritonlama fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Sepya fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Yakma işleci."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Koyulaştırma işleci."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Farklılık işleci."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Yana kaçış işleci."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "HardLight işleci. (güçlü ışık)."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Açıklaştırma işleci."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Bindirme işleci."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Örtme işleci."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "YumuşakIşık işleci."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Renk sabiti."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Renk parametresi."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Yalnızca Parça/Işık kipi) Türev fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"iki parametre arasındaki %s karşılaştırmasının mantıksal sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Eşit (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Büyüktür (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Büyük Eşit (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer verilen skaler sayı değerleri eşit, büyük ya da küçük ise, bununla "
|
||
"ilişkili bir vektörü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"INF (sonsuz) ve skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın mantıksal "
|
||
"sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"NaN (bir-sayı-değil) ve skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın "
|
||
"mantıksal sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Küçüktür (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Küçük Eşit (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Eşit Değil (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı "
|
||
"vektörü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı 3D "
|
||
"vektörü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı 4D "
|
||
"vektörü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı "
|
||
"mantıksal değeri döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen mantıksal değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı "
|
||
"ondalıklı skaler sayı değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı skaler tamsayı "
|
||
"değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı dönüştürmeyi "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen değerin doğru ya da yanlış olmasına göre, bağlantılı işaretsiz skaler "
|
||
"tamsayı değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "iki parametre arasındaki karşılaştırmanın mantıksal sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"INF (ya da NaN) ile bir skaler sayı parametresi arasındaki karşılaştırmanın "
|
||
"mantıksal sonucunu döndürür. (INF - sonsuz, NaN - bir-sayı-değil)."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Mantıksal sabit."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Mantıksal parametre."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Godot Gölgelendirme Dili'nde '%s' olarak çevrildi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Tüm gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Köşenokta ve parça gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Parça ve ışık gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Parça gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "Gökyüzü gölgelendirici kipi için '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "Sis gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Işık gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Köşenokta gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Başlatma gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "İşlem gölgelendirici kipi için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "Başlama ve işlem gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "İşlem ve çarpışma gölgelendirici kipleri için, '%s' giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir konum giriş vektörünü, belirli bir ekseni kullanan döndürme ile çarpmaya "
|
||
"yardımcı olan bir düğüm. Yayıcılar ile çalışmak için tasarlanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Ondalık fonksiyonu (Float)."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Ondalık işleci (Float)."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Tamsayı fonksiyonu (Integer)."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Tamsayı işleci (Integer)."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "İşaretsiz Tamsayı fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "İşaretsiz tamsayı işleci."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin ark-tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Parametrelerin ark-tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamsayı üzerinde bitdüzeyi NOT (~a, değili) işleminin sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşaretsiz tamsayı üzerinde bitdüzeyi NOT (~a, değili) işleminin sonucunu "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Parametreden büyük ya da ona eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir değeri, belirtilen iki uzak değer arasında kalacak şekilde sınırlar."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Radian cinsindeki açıyı dereceye çevirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) Yerel farklar kullanılarak 'x' cinsinden "
|
||
"türev."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) Yerel farklar kullanılarak 'y' cinsinden "
|
||
"türev."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "e-Tabanlı Üstel."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "2-Tabanlı Üstel."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Parametreden küçük ya da ona eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Parametrenin küsüratlı kısmını hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin kare kökünün tersini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Doğal logaritma."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "2-Tabanında logaritma."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "İki değerden büyük olanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "İki değerden küçük olanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "İki skaler sayı arasında doğrusal ara değerleme."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "Skaler sayılar üzerinde birleşik çarp-ekle işlemi (a * b + c) uygular."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin zıt işaretlisi değeri döndürür."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - skaler_sayı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "İlk parametre üzeri ikinci parametre (üs alma) değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Derece cinsinden değeri radyan cinsine dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / skaler_sayı"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Parametreye en yakın tamsayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Parametreye en yakın çift tam sayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin işaretini çıkartır."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin hiperbolik sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin karekökünü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep fonksiyonu ( skaler(kenar0), skaler(kenar1), skaler(x) ). "
|
||
"(pürüssüz-adım)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer 'x', 'kenar0' dan küçükse 0.0 değerini, 'kenar1' den büyükse 1.0 "
|
||
"değerini döndürür. Aksi takdirde döndürülen değer, Hermite polinomları "
|
||
"kullanılarak, 0.0 ve 1.0 arasında ara-değerlenmiş değerdir (interpolasyon)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step (adım) fonksiyonu ( skaler(kenar), skaler(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer x, kenar'dan küçükse 0.0, aksi durumda ise 1.0 döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Skaler) 'x' ve 'y' de mutlak türevlerin toplamı."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin hiperbolik tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen değerin kesilmiş halini bulur. (virgülden sonra kaç tane rakam "
|
||
"kalacağı)."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı toplar."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "İki skaler tamsayıyı toplar."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı toplar."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "İki tamsayı için, bitdüzeyi AND (a VE b) işlem sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"İki işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi AND (a VE b) işlem sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir tamsayı üzerinde, bitdüzeyi sola kaydırma (a << b) işleminin sonucunu "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir işaretsiz tamsayı üzerinde, bitdüzeyi sola kaydırma (a << b) işleminin "
|
||
"sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"İki tamsayı için bitdüzeyi OR (a | b, a VEYA b) işleminin sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"İki işaretsiz tamsayı için bitdüzeyi OR (a | b, a VEYA b) işleminin sonucunu "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir tamsayı için, bitdüzeyi sağa kaydırma (a >> b) işleminin sonucunu "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi sağa kaydırma (a >> b) işleminin "
|
||
"sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Bir tamsayı için, bitdüzeyi XOR (a ^ b) işleminin sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir işaretsiz tamsayı için, bitdüzeyi XOR (a ^ b) işleminin sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbirine böler."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "İki skaler tamsayıyı birbirine böler."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbirine böler."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbiriyle çarpar."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "İki skaler tamsayıyı birbiriyle çarpar."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbiriyle çarpar."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "İki ondalıklı skaler sayının bölümünden kalanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "İki skaler tamsayının bölümünden kalanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayının bölümünden kalanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "İki ondalıklı skaler sayıyı birbirinden çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "İki skaler tamsayıyı birbirinden çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "İki işaretsiz skaler tamsayıyı birbirinden çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Ondalıklı skaler sayı sabiti."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Skaler tamsayı sabiti."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "İşaretsiz skaler tamsayı sabiti."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Ondalıklı skaler sayı parametresi."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Skaler tamsayı parametresi."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "İşaretsiz skaler tamsayı parametresi."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Ekran UV'sini bir SDF'ye dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Ekran SDF'sine karşı bir ışın gönderir, ve gidilen mesafeyi döndürür."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Bir SDF'yi ekran UV'sine dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "SDF doku araması gerçekleştirir."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Bir SDF normal doku araması gerçekleştirir."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Doku koordinatlarında uygulanacak fonksiyon."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Doku koordinatlarında uygulanan kutupsal konumların çevrimini düzenler."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Kübik doku arama işlemi gerçekleştir."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Eğri dokusu arama işlemi gerçekleştir."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Üç bileşenli eğri dokusu aramasını gerçekleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğrusal bir uzayda, derinlik ön geçişinden elde edilen derinlik değerini "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Düğümün Dünya Konumunu derinlik dokusundan yeniden yapılandırır."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Dünya Alanındaki Ekran Normal Dokusunu Açar"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "2B doku araması gerçekleştir."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "2B-dizi doku araması gerçekleştirin."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "3B doku aramasını gerçekleştirin."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Doku koordinatlarında kaydırma fonksiyonunu uygula."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Doku koordinatlarında ölçekleme fonksiyonunu uygula."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Kübik doku parametre araması."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "2B doku parametresi araması."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Üç-düzlemli 2B doku parametresi araması."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "2B doku parametresi dizisi araması."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "3B doku parametresi araması."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Dönüştürme fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Dönüşüm işleci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen iki vektörün dış çarpımını hesaplar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dış Çarpım (OuterProduct), ilk parametre olan 'c' 'yi sütun vektörü olarak "
|
||
"(tek sütunlu matris), ve ikinci parametreolan 'r' yi ise satır vektörü olarak "
|
||
"(tek satırlı matris) alır, ve lineer cebir matris çarpımı yapar, 'c * r', "
|
||
"sonuc olarak satır sayısı 'c' nin bileşenlerinin sayısı ve sütun sayısı da "
|
||
"'r' nin bileşenlerinin sayısı olan bir matris döndürür."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Dönüştürmeyi dört vektör ile oluşturur."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Dönüştürmeyi dört vektöre dağıtır."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Bir dönüştürmenin determinantını hesaplar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B nesneler için Model Görünüm Matrisi çıkış portuna uygulanmak üzere, "
|
||
"nesnenin kameraya nasıl bakması gerektiğini hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Bir dönüştürmenin tersini hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Bir dönüştürmenin devriğini hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "İki dönüşümü toplar."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "İki dönüşümü böler."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "İki dönüşümü çarpar."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "İki dönüşümün bileşen-başına çarpımını gerçekleştirir."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "İki dönüşümü çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Vektör ile dönüştürmeyi çarpar."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Dönüştürme sabiti."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Dönüşüm parametresi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesafeyle kaybolma etkisi, her pikselin başka bir nesneye olan uzaklığına "
|
||
"bağlı olarak kaybolur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yakınlık kaybolma etkisi, her pikselin başka bir nesneye olan uzaklığına "
|
||
"bağlı olarak kaybolur."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"En küçük ve en büyük giriş değerleri arasında rastgele bir değer döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
|
||
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen eksen ve açıdan bir döndürme matrisi oluşturur, giriş vektörünü "
|
||
"bununla çarpar ve hem bu vektörü hem de bir matris döndürür."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektör fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektör işleci."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Skaler sayılardan vektör üretir."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Vektörü skaler sayılara ayırır."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "İki skaler sayıdan 2B vektör üretir."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "2B vektörü iki skaler sayıya ayırır."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Üç skaler sayıdan 3B vektör üretir."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "3B vektörü üç skaler sayıya ayırır."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Dört skaler sayıdan 4B vektör üretir."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "3B vektörü dört skaler sayıya ayırır."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "İki vektörün çapraz (vektörel) çarpımını hesaplar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) Yerel farklar kullanarak 'x' cinsinden "
|
||
"türev."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' cinsinden "
|
||
"türev."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "İki vektörün nokta çarpımını (skaler çarpma) hesaplar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referans vektör ile aynı yöne bakan vektörü döndürür. Fonksiyonun üç tane "
|
||
"vektör parametresi vardır: N, yönelim vektörü (orient), I, geliş vektörü "
|
||
"(incident) ve Nref, referans vektörü. Eğer I ve Nref'in nokta çarpımı "
|
||
"sıfırdan küçükse, o zaman sonuç değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüzeyin dik vektörü (normali) ile kameranın bakış yönünün nokta çarpımına "
|
||
"dayalı düşüş değerleri döndürür (buna ilgili girdileri geçirin)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "İki vektör arasında doğrusal ara değerleme (interpolasyon) yapar."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Skaler sayı kullanarak iki vektör arasındaki çizgisel ara değerleme."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vektörler üzerinde birleşik çarp-ekle işlemi (a * b + c) gerçekleştirir."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Vektörün birim çarpanını (normalizasyon) hesaplar."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vektör"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vektör"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : geliş vektörü, b : normal vektör "
|
||
"(yüzeye dik) )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Kırılma (ışıksal) yönüne bakan vektör dündürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep fonksiyonu ( vektör(kenar0), vektör(kenar1), vektör(x) ). "
|
||
"(pürüssüz adım))\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer 'x', 'kenar0' dan küçükse 0.0 değerini, 'kenar1' den büyükse 1.0 "
|
||
"değerini döndürür. Aksi takdirde döndürülen değer, Hermite polinomları "
|
||
"kullanılarak, 0.0 ve 1.0 arasında ara-değerlenmiş değerdir (interpolasyon)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep fonksiyonu( skaler(kenar0), skaler(kenar1), vektör(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer 'x', 'kenar0''den küçükse 0.0, ve eğer 'x' 'kenar1'' den büyükse 1.0 "
|
||
"döndürür. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasında, Hermite polinomu "
|
||
"kullanılarak ara-değerlenmiş değerdir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step fonksiyonu( vektör(kenar), vektör(x) ). (adım)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer 'x', 'kenar' dan küçükse 0.0, değilse 1.0 döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step (adım) fonksiyonu ( skaler(kenar), vektör(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer 'x', 'kenar' dan küçükse 0.0, aksi takdirde 1.0 döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Parça/Işık kipi) (Vektör) 'x' ve 'y' de mutlak türevlerin toplamı."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "2B vektörü başka 2B vektöre ekler."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "3B vektörü başka 3B vektöre ekler."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "3B vektörü başka 4B vektöre ekler."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "2B vektörü başka 2B vektörle böler."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "3B vektörü başka 3B vektörle böler."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "4B vektörü başka 4B vektörle böler."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "2B vektörü başka 2B vektörle çarpar."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "3B vektörü başka 3B vektörle çarpar."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "4B vektörü başka 4B vektörle çarpar."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "İki tane 2B vektörün kalanını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "İki tane 3B vektörün kalanını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "İki tane 4B vektörün kalanını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "2B vektörden başka bir 2B vektörü çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "3B vektörden başka bir 3B vektörü çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "4B vektörden başka bir 4B vektörü çıkarır."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2B vektör sabiti."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2B vektör parametresi."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3B vektör sabiti."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3B vektör parametresi."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4B vektör sabiti."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4B vektör parametresi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha iyi grafik organizasyonu için bir açıklama dizesine sahip dikdörtgen bir "
|
||
"alan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel sayıda girdi ve çıktı portları olan, Özel Godot Gölgelendirici Dili "
|
||
"ifadesi. Bu, kodun, köşenokta/parça/ışık fonksiyonları içine doğrudan enjekte "
|
||
"edilmesidir, yani sakın kodun içerisinde fonksiyon tanımlamaları yapmak için "
|
||
"kullanmayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonuçta üretilen gölgelendiricinin üzerine yerleştirilen, Özel Godot "
|
||
"Gölgelendirici Dili ifadesi. İçerisine çeşitli fonksiyon tanımlarını "
|
||
"yapabilir, ve bunları daha sonra İfadeler bölümünden çağırabilirsiniz. Ayrıca "
|
||
"değişenler, parametreler, ve sabitler de tanımlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Varolan bir parametreye bir başvuru."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Değişen parametreyi al."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Değişen parametreyi ayarla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
|
||
"single output port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantıları serbestçe yeniden yönlendir, birden fazla giriş portunu tek bir "
|
||
"çıkış portuna bağlamak için kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Görsel Özelliği Düzenle: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Görsel Gölgelendirici Kipi Değişti"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Voxel GI verisi, sahneye yerel değildir."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel GI verisi, içe aktarılan bir kaynağın parçasıdır."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel GI verisi, içe aktarılmış bir kaynaktır."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "VoxelGI Pişir"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "VoxelGI Veri Dosyası için yol seç"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Olun ve Varlık Kitaplığını Açın"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "%d projenin hepsini tek seferde çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje çalıştırılamıyor: Belirlenmiş bir ana sahne yok.\n"
|
||
"Lütfen projeyi düzenleyin ve Proje Ayarlarındaki \"Uygulama\" kategorisi "
|
||
"altında ana sahneyi ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje çalıştırılamıyor: İlk önce varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n"
|
||
"Lütfen, ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' yolundaki proje açılamıyor.\n"
|
||
"Proje dosyası mevcut değil veya erişilemez durumda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adresindeki proje açılamıyor.\n"
|
||
"Düzenleyici başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d projelerini hep birlikte açmayı talep ettiniz. Onaylıyor musunuz?\n"
|
||
"Dikkatli olun, motor sürümü uyumluluğu için olağan kontroller atlanacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen \"%s\" projesi, yapılandırma dosyasında, (\"project.godot\"), "
|
||
"desteklediği Godot sürümünü belirtmiyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proje yolu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunu açmaya devam ederseniz, Godot'un şimdiki sürümde kullandığı yeni "
|
||
"yapılandırma dosyası biçimine dönüştürülecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uyarı: Projeyi, motorun önceki sürümleriyle açmanız artık mümkün olmayacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen proje \"%s\" Godot 3.x tarafından oluşturulmuştur ve Godot 4.x için "
|
||
"dönüştürülmesi gerekmektedir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proje yolu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Üç seçeneğiniz var:\n"
|
||
"- Yalnızca yapılandırma dosyasını dönüştürün (\"project.godot\"). Sahneleri, "
|
||
"kaynakları ve betikleri dönüştürmeye çalışmadan projeyi açmak için bunu "
|
||
"kullanın.\n"
|
||
"- Sahneleri, kaynakları ve betikleri dahil olmak üzere tüm projeyi dönüştürün "
|
||
"(yükseltme yapıyorsanız önerilir).\n"
|
||
"- Hiçbir şey yapmayın ve geri dönün.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uyarı: Bir dönüştürme seçeneği belirlerseniz, bundan sonra projeyi motorun "
|
||
"önceki sürümleriyle artık açamazsınız."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Yalnızca \"project.godot\" Dönüştür"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen \"%s\" projesi, motorun daha eski bir sürümü tarafından oluşturuldu, "
|
||
"ve bu sürüm için dönüştürülmesi gerekiyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proje yolu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dönüştürmek istiyor musun?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uyarı: Bundan sonra projeyi, motorun önceki sürümleriyle açmak artık mümkün "
|
||
"olmayacak."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "\"project.godot\" dosyasını dönüştür"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki yolda belirtilen yoldaki \"%s\" projesi açılamıyor:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proje ayarları, ayarları bu sürümle uyumlu olmayan, daha yeni bir motor "
|
||
"sürümü tarafından oluşturulmuş."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu proje çift hassasiyetli ondalıklı sayılar kullanıyor, ancak "
|
||
"Godot'nun bu sürümü\n"
|
||
"tek hassasiyetli ondalıklı sayılar kullanır. Bu projeyi açmak veri kaybına "
|
||
"neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu proje C# kullanıyor, ama Godot'nun bu derlemesi\n"
|
||
"Mono modülü olmadan yapılmış. Devam ederseniz, hiç bir C# betiğini "
|
||
"kullanamazsınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu projenin en son düzenlenmesi, Godot %s ile yaplımıştır. Açmaya "
|
||
"devam etmek, projeyi Godot %s 'e değiştirecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu proje, Godot'un bu derlemesi tarafından desteklenmeyen aşağıdaki "
|
||
"özellikleri kullanır:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Yine de açılsın mı? Projede değiştirmeler yapılacaktır."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "%d proje listeden kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Bu proje listeden kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm eksik projeler listeden kaldırılsın mı?\n"
|
||
"Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "'%s' yolundaki proje yüklenemedi. Kayıp veya bozuk olabilir."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Proje, '%s' yoluna kaydedilemedi (hata: %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Etiket ismi boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Etiket ismi boşluk içeremez."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Şu karakterlere, etiketlerde izin verilmez: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Etiket ismi küçük harflerle yazılmalıdır."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Proje Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Projeyi İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Tara"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Tara"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alan, projeleri ismine ve son yol bileşenine göre filtreler.\n"
|
||
"Projeleri ismine ve tam yoluna göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/` "
|
||
"karakteri içermesi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Son Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Henüz herhangi bir projeniz yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir tane oluşturarak, var olan bir tanesini içe aktararak,\n"
|
||
"veya Varlık Kütüphanesinden bir proje şablonu indirerek başlayın!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Varlık Kütüphanesi çevrimiçi bir bağlantı gerektirir ve internet "
|
||
"üzerinden veri göndermeyi içerir."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Projeyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Etiketleri Yönet"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Projeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Eksikleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varlık Kütüphanesi mevcut değil (Web düzenleyicisi kullanıldığından dolayı, "
|
||
"veya SSL desteği devre dışı bırakıldığı için)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Tümünü Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Projeyi Tam Dönüştür"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek, Godot 4 'te çalışmak üzere, Godot 3 ile oluşturulmuş sahneleri, "
|
||
"kaynakları ve betikleri güncelleyerek, tam proje dönüşümü "
|
||
"gerçekleştirecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunun en-iyi-çabalama dönüştürmesi olduğunu unutmayın, yani projeyi "
|
||
"yükseltmeyi kolaylaştırır, ancak kutudan-yeni-çıkmış gibi açılmayacak ve yine "
|
||
"de elle ayarlamalar gerektirecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ÖNEMLİ: Dönüştürmeden önce projenizi yedeklediğinizden emin olun, çünkü bu "
|
||
"işlem Godot'un eski sürümleriyle açılmasını imkansız hale getirir."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Proje Etiketlerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Proje Etiketleri"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Projeden çıkarmak için etikete tıklayın."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Tüm Etiketler"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Projeye eklemek için etikete tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Yeni Etiket Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Etiketler görüntülenirken otomatik olarak büyük harfe çevrilir."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir."
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; ZIP biçiminde değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz \".zip\" proje dosyası; içerisinde \"project.godot\" dosyası "
|
||
"içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "Verilen yolda geçerli bir proje bulundu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bir \"project.godot\" ya da onu içeren bir klasör veya bir \".zip\" "
|
||
"dosyası seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen dizin adı geçersiz karakterler veya uçlarında boşluklar içeriyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motorun çalışma dizininde veya çalıştırılabilir dosyasının dizininde bir "
|
||
"proje oluşturulmasına izin verilmez, çünkü bu proje yöneticisinin başlamasını "
|
||
"engelleyecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen yolda bir proje kaydedemezsiniz. Lütfen bir alt klasör oluşturun veya "
|
||
"yeni bir yol seçin."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Belirtilen yolun üst dizini mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "Proje klasörü zaten var ve içi boş."
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "Proje klasörü otomatik olarak oluşturulacaktır."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "Proje klasörü zaten var ve boş."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "Seçilen yol boş değil. Boş bir klasör seçilmesi önemle tavsiye edilir."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Yeni Oyun Projesi"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Sadece masaüstü platformları destekler."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Gelişmiş 3B grafikler mevcuttur."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Büyük karmaşık sahnelere ölçeklenebilir."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "RenderingDevice arka-uç'unu kullanır."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Basit sahneler için daha yavaş işleme."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Masaüstü + mobil platformları destekler."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Daha az gelişmiş 3B grafikler."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Karmaşık sahneler için daha az ölçeklenebilirlik."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Basit sahneler için hızlı işleme."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Masaüstü, mobil + web platformlarını destekler."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Düşük seviyeli / eski cihazlar için kullanımı amaçlanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "OpenGL 3 arkauç'unu kullanır (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Basit sahneler için en hızlı işleme."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Uyarı: Bu klasör boş değil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş olmayan bir klasörde bir Godot projesi oluşturmak üzeresiniz.\n"
|
||
"Bu klasörün tüm içeriği proje kaynakları olarak içe aktarılacaktır!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr "Proje dizini oluşturulamadı, izinleri kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Proje yolunda \"project.godot\" dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Proje yolunda \"icon.svg\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Paket dosyası açılırken hata oluştu, ZIP biçimde değil."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, paketten çıkartılma işlemi başarısız oldu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s yolundaki proje yüklenemedi (hata: %d). Eksik veya bozulmuş olabilir."
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Projeyi Kur:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Proje İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Proje Yolu:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Proje Yükleme Yolu:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "İşleyici:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşleyici daha sonra değiştirilebilir, ancak sahnelerin uyumlandırılması "
|
||
"gerekebilir."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Sürüm Denetimi Metaverileri:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu projenin en son düzenlenmesi, Godot'nun farklı bir sürümüyle yapılmış. "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje, mevcut derleme tarafından desteklenmeyen özellikler kullanıyor:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Hata: Proje, dosya sisteminde mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Last edited timestamp"
|
||
msgstr "Son düzenlenen zaman damgası"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Eksik Proje"
|
||
|
||
msgid "Missing Date"
|
||
msgstr "Eksik Tarih"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Hızlı Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Arayüz Teması"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr "Özel hazır ayar, düzenleyici içinden daha fazla yapılandırılabilir."
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Ekran Ölçeği"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Ağ Kipi"
|
||
|
||
msgid "Directory Naming Convention"
|
||
msgstr "Dizin Adlandırma Kuralı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlar değişti! Değişikliklerin etkili olması için proje yöneticisinin "
|
||
"yeniden başlatılması gerekiyor."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Proje Ayarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Ögeyi Sil"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Tümü)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Girdi Eylemi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Eylemin ölübölgesini değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Girdi Eylem Olay(lar)ını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Girdi Eylemini Sil"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Girdi Eylemini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Girdi Eylem Sırasını Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Proje Ayarları (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Bir Ayar Seç veya onun İsmini Yaz"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değiştirilen ayarlar, düzenleyici yeniden başlatıldıktan sonra uygulanacaktır."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Girdi Haritası"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Yerelleştirme"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "Geneller"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Otomatik yükleme"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Genelleri"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Özellik Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Sanal Yöntem Seç"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Toplu Yeniden İsimlendir"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Ön Ek:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Son Ek:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Düzenli İfadeler Kullan"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Yerine Geçir"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Düğüm ismi."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Düğüm'ün üst-düğüm ismi, eğer varsa."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Düğüm türü."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Mevcut sahne ismi."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Kök düğüm ismi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralı tamsayı sayacı.\n"
|
||
"Sayaç seçeneklerini karşılaştırın."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Seviye-başına Sayaç"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Ayarlanmış ise, her alt-düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Sayaç için başlangıç değeri."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Adım"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Her düğüm için, sayacın arttırılacağı miktar."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Dolgulama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayaç için en az basamak sayısı.\n"
|
||
"Eksik rakamlar baş taraftan sıfırlarla doldurulur."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Artçıl-İşlem"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tarz"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalHarfBoyu'ndan yılan_harf_boyu'na dönüştür"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "yılan_harf_boyu'ndan PascalHarfBoyuna dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Harf Boyu"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Küçük Harfe Döndür"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Büyük Harfe Döndür"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "%s karakterinde"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Düğümün üst-ögesini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Yeni üst-öge seç:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Genel Dönüşümü Tut"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Üst-Ögeyi Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Örneklemeleri Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Çoklu Örneklemeleri Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "Ana Çalıştırma Argümanları:"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "Ana Özellik Etiketleri:"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "Boşlukla-ayrılmış girdi değişkenleri, örnek: host player1 blue"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "Virgülle-ayrılmış etiketler, örnek: demo, steam, etkinlik"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Örnek Oluşum Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "Ana Çalıştırma Argümanlarının Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Launch Arguments"
|
||
msgstr "Başlatma Argümanları"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Ana Etiketlerin Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Özellik Etiketleri"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Kök Düğüm Türünü Seç"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Sahne ismi boş."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Dosya ismi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Dosya zaten var."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Sahne isminden türetmek için boş bırakın"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Geçersiz kök düğüm ismi."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Geçersiz kök düğüm ismi karakterleri değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Kök Türü:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2B Sahne"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3B Sahne"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Sahne İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Kök İsmi:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş olduğunda, kök düğüm ismi \"düzenleyici/isimlendirme/düğüm_ismi_harf_boyu "
|
||
"(editor/naming/node_name_casing)\" proje ayarına bağlı olarak, sahne adından "
|
||
"türetilir."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Sahne ismi geçerli."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Kök düğüm geçerli."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Yeni Sahne Oluştur"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Bir alt-öge örneği eklenecek herhangi bir üst-öge yok."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Sahnelerini örnekleneceği herhangi bir üst-öge yok."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Şuradan sahne yüklenirken hata: %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Şuradan sahne örnekleme hatası: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' sahnesi örneklenemiyor, çünkü geçerli sahne, kendi düğümlerinden birinin "
|
||
"içinde bulunuyor."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene"
|
||
msgid_plural "Instantiate Scenes"
|
||
msgstr[0] "Sahneyi Örnekle"
|
||
msgstr[1] "Sahneleri Örnekle"
|
||
|
||
msgid "Error loading audio stream from %s"
|
||
msgstr "%s'den ses akışı yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Create AudioStreamPlayer"
|
||
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[0] "AudioStreamPlayer Oluştur"
|
||
msgstr[1] "AudioStreamPlayer'lar Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Betiği Ayır"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Bu işlem, ağacın kök düğümü üzerinde yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Üst-ögedeki Düğümü Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Üst-ögedeki Düğümleri Taşı"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Düğümü/Düğümleri Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miras alınan sahnelerdeki düğümler tekrar üst-öge yapılamaz, düğümlerin "
|
||
"sırası değişemez."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Kök olabilmesi için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Düğümü Kök düğüm yap"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "%d düğümleri ve tüm alt düğümleri silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "%d düğümleri silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt-düğümleri silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Bazı düğümlere canlandırma izleri tarafından başvuruluyor."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, düzenleyicide bir sahnenin açık olmasını "
|
||
"gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, yalnızca bir düğümün seçili olmasını "
|
||
"gerektirir, ancak %d düğüm seçtiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kök düğüm dalı, örneklenmiş bir sahne olarak kaydedilemiyor.\n"
|
||
"Geçerli sahnenin düzenlenebilir bir kopyasını oluşturmak için, onu "
|
||
"DosyaSistemi yuvası içerik menüsünü kullanarak çoğaltın\n"
|
||
"veya bunun yerine Sahne > Yeni Miras Alan Sahne...'yi kullanarak miras alan "
|
||
"bir sahne oluşturun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaten örneklenmiş bir sahneye ait bir dal kaydedilemez.\n"
|
||
"Bunun yerine bir sahnenin çeşitlemesini oluşturmak için, Sahne > Yeni Miras "
|
||
"Alan Sahne... seçeneğini kullanarak örneklenen sahneyi temel alan bir miras "
|
||
"alan sahne oluşturabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaten örneklenmiş bir sahnenin alt-ögesi olan dal kaydedilemez.\n"
|
||
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dalı "
|
||
"bulup sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miras alınan bir sahnenin parçası olan bir dal kaydedilemez.\n"
|
||
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dalı "
|
||
"bulup sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilirse, düğümün tüm özellikleri "
|
||
"varsayılan değerlere geri döner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğini etkinleştirilmek, \"Düzenlenebilir Alt-"
|
||
"düğüm\" seçeneğini etkisiz hale getirir ve düğümün tüm özelliklerini "
|
||
"varsayılanlara geri döndürür."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Yerel Yap"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Alt sahnedeki düğümler için benzersiz isim değiştirilemiyor!"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Sahnedeki başka bir düğüm tarafından kullanımda olan benzersiz isimler:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkisiz Kıl"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Yeni Sahne Kökü"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Kök Düğüm Oluştur:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Sık kullanılan düğümleri görüntülenmeyi aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Diğer Düğüm"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Panodan Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtreler"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Yabancı bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışılamaz!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Geçerli sahnenin miras aldığı düğümler üzerinde işlem yapılamaz!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Bu işlem örneklenmiş sahneler üzerinde yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Betik İliştir"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir Alt-ögeleri Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i Kes"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)in türünü değiştir"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Yeni Düğüme Üst-öge Yap"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr "Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Sahne kaydetmek için çoğaltılırken hata."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Betik Örneği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Alt-Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Benzersiz Adı İptal Et"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Benzersiz İsim olarak Erişim"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Kalıtımı Temizle"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir Alt-ögeler"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Yer Tutucu olarak Yükle"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Seçilene Otomatik Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Üst-öge değişiminde Düğümü Ortala"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinleştirilirse, Yeni Düğüme Üst-öge Yap seçimi, mümkünse, yeni düğümü "
|
||
"seçilen düğümlerin merkezinde oluşturacaktır."
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Tüm Sahne Alt-Kaynakları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğümleri isimlerinin, türlerinin (\"type:\" veya \"t:\" öneki ile) ya da "
|
||
"gruplarının (\"group:\" veya \"g:\" öneki ile)\n"
|
||
"bir parçasını girerek filtreleyin. Filtreleme büyük/küçük harfe duyarlı "
|
||
"değildir."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Türe Göre Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Gruba Göre Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Verilen türdeki tüm Düğümleri seçer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen gruba ait tüm Düğümleri seçer.\n"
|
||
"Eğer boş ise, herhangi bir gruba ait herhangi bir Düğümü seçer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Betik eklenemiyor: kayıtlı hiç bir dil yok.\n"
|
||
"Bunun nedeni, muhtemelen, bu düzenleyicinin tüm dil modülleri devre dışı "
|
||
"bırakılarak derlenmiş olmasıdır."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Kök düğüm aynı sahnenin içine yapıştırılamaz."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i %s'nin Kardeş-ögesi Olarak Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i, %s'nin Alt-Ögesi Olarak Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Düğüm(ler)i, Kök Olarak Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "%s 'de <İsimsiz>"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "( %d kez kullanıldı)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Toplu Yeniden İsimlendir..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Alt-öge Düğümü Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Alt-öge Sahnesini Örneklendir..."
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Kardeş öge Olarak Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Türü Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Betik İliştir..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Üst-Ögeyi Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Yeni Düğüme Üst-öge Yap..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Sahne Kökü Yap"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Bu Dalı, Sahne olarak Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Benzersiz İsim olarak Erişimi Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Sil (Doğrulama Yok)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sahne dosyasını bir Düğüm olarak örneklendir. Eğer hiç kök düğüm yoksa, "
|
||
"miras alınmış bir sahne oluşturur."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filtre: isim, t:tür, g:grup"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Sahne ek seçenekleri."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Uzak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçilirse, Uzak sahne ağacı yuvası, projenin her güncelleme anında "
|
||
"takılmasına neden olur.\n"
|
||
"Performansı artırmak için Yerel sahne ağacı yuvasına geri geçin."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "İlgili Canlandırma İzlerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Kalıtım Temizlensin mi? (Geri Alınamaz!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Yol boş."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Dosya ismi boş."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Dosyaismi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "İsim bir nokta ile başlamış."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Yol yerel değil."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Temel yol geçersiz."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Aynı isimde klasör zaten var."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Dosya mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Geçersiz uzantı."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Uzantı, seçilen dille eşleşmiyor."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Şablon:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Hata - dosya sisteminde betik oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Şuradan betik yüklenirken hata oluştu %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Betik Aç / Konum Seç"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Betik Aç"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "%s 'den miras al"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Miras Al"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Geçersiz yol."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Geçersiz miras alınan üst-öge ismi veya yolu."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Dosya zate var, yeniden kullanılacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Yerleşik betiklerin bazı sınırları vardır ve harici bir düzenleyici ile "
|
||
"düzenlenemezler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Betik dosyasına verilen ismin yerleşik bir tip ismiyle aynı olması "
|
||
"genellikle istenmez."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Yerleşik betik (sahne dosyasına)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Mevcut betik dosyasını kullanarak."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Var olan bir betik dosyası yüklenecek."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Betik dosyası zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Uygun şablon yok."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Betik yolu/ismi geçerli."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Yeni bir betik dosyası oluşturulacak."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Yerleşik Betik:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Düğüm Betiği İliştir"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Hata - dosya sisteminde gölgelendirici dahil etmesi oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Hata - dosya sisteminde gölgelendirici oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Şuradan gölgelendirici yüklenirken hata oluştu %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "YOK"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Aç / Konum Seç"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Geçersiz temel yol."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Yanlış uzantı seçili."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Yerleşik gölgelendiriciler harici bir düzenleyici ile düzenlenemezler."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Yerleşik gölgelendirici (sahne dosyasının içine)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Mevcut bir gölgelendirici dosyasını yükleyecek."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Gölgelendirici dosyası zaten var."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Gölgelendirici yolu/adı geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Yeni bir gölgelendirici dosyası oluşturacak."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Kip:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Yerleşik Gölgelendirici:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Genel Değişkenini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "İsim geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Genel gölgelendirici parametresi '%s' zaten var."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "'%s' ismi gölgelendirici dili için ayrılmış bir anahtar kelimedir."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Gölgelendirici Genel Parametresi Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje, önceki Godot sürümlerinden gelen eski bir örgü formatına sahip "
|
||
"örgüleri kullanıyor. Motorun bu örgüleri kullanabilmesi için bu formatı "
|
||
"güncellemesi gerekmektedir. Lütfen 'Proje > Araçlar' menüsünden 'Örgü "
|
||
"Yüzeylerini Yükselt' aracını kullanın. Bu mesajı görmezden gelebilir ve eski "
|
||
"örgüleri kullanmaya devam edebilirsiniz, ancak bunun projeyi her "
|
||
"yüklediğinizde yükleme sürelerinin artmasına neden olduğunu unutmayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje, eski bir örgü formatına sahip örgüler kullanıyor. Çıktı günlüğünü "
|
||
"kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Projedeki Tüm Örgüler Güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Yeniden kaydetme deneniyor "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Kaldırılmaya çalışılıyor "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örgü formatı Godot 4.2'de değişmiştir, bu da hem içe aktarılan örgüleri hem "
|
||
"de Godot içinde yazılan örgüleri etkilemektedir. Motorun bu örgüleri "
|
||
"kullanabilmesi için formatı güncellemesi gerekiyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer projeniz Godot 4.2'den önceye aitse ve örgüler içeriyorsa, bu tek "
|
||
"seferlik dönüştürme aracını çalıştırmanızı öneririz. Bu güncelleme "
|
||
"düzenleyiciyi yeniden başlatacaktır ve birkaç dakika sürebilir. Yükseltme "
|
||
"işlemi, örgüleri Godot'un önceki sürümleriyle uyumsuz hale getirecektir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mevcut örgülerinizi olduğu gibi kullanmaya devam da edebilirsiniz. Motor, her "
|
||
"bir örgüyü bellekte güncelleyecek, ancak bu güncelleme kaydedilmeyecektir. Bu "
|
||
"seçeneğin seçilmesi, projenin her açılmasında daha yavaş yükleme sürelerine "
|
||
"yol açacaktır."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Bu paneli %d ekranında yüzer hale getir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu paneli yüzer hale getir.\n"
|
||
"Ekran seçiciyi açmak için sağ-tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Ekran Seç"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"convert() için geçersiz türde bağımsız değişken, TYPE_* sabitlerini kullanın."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Dizi yeniden boyutlandırılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Adım girdi değişkeni sıfır!"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "GDScript sınıfı örneklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "'%s' tipindeki değer, bir uzunluk sağlayamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"is_instance_of() için geçersiz girdi tipi değişkeni, yerleşik tipler için "
|
||
"TYPE_* sabitlerini kullanın."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Girdi tipi değişkeni önceden serbest bırakılmış bir örneklemedir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"is_instance_of() için geçersiz girdi tipi değişkeni, bir TYPE_* sabiti, bir "
|
||
"sınıf veya bir betik olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Girdi değeri değişkeni önceden serbest bırakılmış bir örneklemedir."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Sahneyi glTF 2.0 Dosyası olarak Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Dışa Aktarma Ayarları:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0 Sahnesi..."
|
||
|
||
msgid "Path does not point to a valid executable."
|
||
msgstr "Yol geçerli bir çalıştırılabilir dosyaya işaret etmiyor."
|
||
|
||
msgid "Couldn't run Blender executable."
|
||
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyası çalıştırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasından beklenmeyen --version çıktısı: %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasından sürüm bilgisi çıkarılamadı: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blender sürümü %d.x bulundu, ama içe aktarıcı için bu sürüm çok eskidir (3.0+ "
|
||
"gereklidir)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasının yolu geçerli (Otomatik algılandı)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid."
|
||
msgstr "Blender çalıştırılabilir dosyasının yolu geçerli."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Blender İçe Aktarıcıyı Yapılandır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"'.blend' dosyalarını içe aktarmak için Blender 3.0+ gereklidir.\n"
|
||
"Lütfen geçerli bir Blender çalıştırılabilir dosyası yolu sağlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
|
||
"`.app` folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"MacOS'ta bu, Blender `.app` klasörü içindeki `Contents/MacOS/blender` dosyası "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "'.blend' İçe Aktarmayı Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proje için Blender '.blend' dosyalarının içe aktarılmasını devre dışı "
|
||
"bırakır. Proje Ayarları'nda yeniden etkinleştirilebilir."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"'.blend' dosya biçimi içe aktarımının devre dışı bırakılması, düzenleyicinin "
|
||
"yeniden başlatılmasını gerektirir."
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Boyama"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçim"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Önceki Zemin"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Sonraki Zemin"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X Eksenini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y Eksenini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z Eksenini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Uzaklık Seç:"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "İmleç Döndür X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "İmleç Döndür Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "İmleç Döndür Z"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Örgüleri Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu IzgaraHaritasına, örgülerini kullanması için bir ÖrgüKütüphanesi kaynağı "
|
||
"verin."
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "Tüm Parçalar"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "Parça Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Akış Ekle"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "Görünme-Geçişi"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "Solma-Geçişi"
|
||
|
||
msgid "Cross-Fade"
|
||
msgstr "Çapraz-Geçiş"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "Geçişleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Using Any Clip -> %s."
|
||
msgstr "Herhangi Bir Parça -> %s Kullanılıyor ."
|
||
|
||
msgid "Using %s -> Any Clip."
|
||
msgstr "%s -> Herhangi bir Parça Kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
|
||
msgstr "Tüm Parçalar -> Herhangi Bir Parça Kullanılıyor."
|
||
|
||
msgid "No transition available."
|
||
msgstr "Geçiş mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "Sonraki Vuruş"
|
||
|
||
msgid "Next Bar"
|
||
msgstr "Sonraki Ölçü"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Parça Sonu"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Aynı"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başla"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "Buradan/Buraya"
|
||
|
||
msgid "Any Clip"
|
||
msgstr "Herhangi bir Parça"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "AudioStreamInteractive Geçiş Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Use Transition:"
|
||
msgstr "Geçiş Kullan:"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "Buradan Geçiş:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "Buraya Geçiş:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "Aynı Konum"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Parça Başlangıcı"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "Önceki Konum"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "Solma Kipi:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "Solma Vuruşları:"
|
||
|
||
msgid "Filler Clip:"
|
||
msgstr "Dolgu Parçası:"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "Öncekini Tut:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "En uygun atlas boyutu belirleniyor"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Beyazlık ve yayılım bitkopyalaması"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Örgü ivme yapısına çiziliyor %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "İvme yapısı en iyileştiriliyor"
|
||
|
||
msgid "Denoising %d%%"
|
||
msgstr "Gürültü Giderme %d%%"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Pişirmeye Başla"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Gölgelendiriciler hazırlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Geometri perdelemesi kaldırılıyor"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Doğrudan aydınlatma çizme"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Dolaylı aydınlatmayı birleştir"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Dolaylı aydınlatmayı birleştir %d%%"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Işık sondaları birleştiriliyor %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Gürültü Giderme"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Dokular alınıyor"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Sınıf ismi, ayrılmış bir anahtar kelime olamaz"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Sınıf ismi, geçerli bir tanımlayıcı olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Byte'ları çözümlemek için yetersiz byte miktarı, veya geçersiz biçim."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr ".NET runtime (çalıştırma kitaplığı) yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"NET derleme nesneleri dizini bulunamıyor.\n"
|
||
"'%s' dizininin var olduğundan ve .NET derleme nesnelerini içerdiğinden emin "
|
||
"olun."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr ".NET derleme nesneleri bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "İndirme"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gönderme"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Gelen RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Giden RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Eşitleyici"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Say"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Çoğaltma"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "Çoğaltma Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "Eklenecek bir özelliği seçmek için bir çoğaltıcı düğümü seçin."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Bir kök olmadan, eşleme için yeni bir özellik eklemek mümkün değildir."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Özellik zaten eşitleniyor."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Eşitleyiciye özellik ekle"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Eşitlemek için bir düğüm seç:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Eşitlemeye özellik ekle..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Yoldan ekle"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "Çoğaltma düzenleyicisini iğnele"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıdaki seçenekleri kullanarak özellikler ekleyin,\n"
|
||
"veya denetleyiciden sürükleyin ve buraya bırakın."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen önce bir MultiplayerSynchronizer (çoklu oyuncu eşitleyici) seçin."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer, bir kök yol gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Özellik/yol boş olmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz özellik yolu: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Oluşturma özelliği ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Eşitleme özelliği ayarla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her MultiplayerSynchronizer, 64 izlenen özellikten fazlasına sahip olamaz."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Özellik Silinsin Mi?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Özelliği Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Bu türdeki özellik desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Her zaman"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "Değiştiğinde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"MultiplayerSpawner'ın düğümlerini oluşturabilmek için, \"Path Oluştur\" "
|
||
"özelliğinde geçerli bir DüğümYolu ayarlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"MultiplayerSynchronizer'ın eşitleme özelliklerini kullanabilmesi için, \"Kök "
|
||
"Yol\" özelliğinde geçerli bir DüğümYolu ayarlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün çalışması için, bir GeintiÖrgüsü kaynağı ayarlanmalı veya "
|
||
"oluşturulmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenlenen sahneye ait olmadığı için, gezinti örgüsü oluşturulamıyor. Önce "
|
||
"onu benzersiz hale getirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr "İçe aktarılmış bir kaynağa ait olduğu için, gezinti örüsü üretilemiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak başka bir türden içe aktarıldığı için, gezinme örgüsü üretilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "GezintiÖrgüsü Pişir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"GezintiÖrgüsü'nü, önce kaynak geometri için sahneyi ayrıştırarak ve ardından "
|
||
"gezinti örgüsü köşelerini ve çokgenlerini oluşturarak pişirir."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "GezintiÖrgüsü'nü temizle"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Dahili GezintiÖrgüsü köşelerini ve çokgenlerini temizler."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gürültü önizlemesinin 3B uzayda hesaplanıp hesaplanmayacağını değiştirir."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Eylemi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Eylemlerin Yerelleştirilmiş ismini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Eylem Türü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Eylemi kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Eylem kümesi ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Eylem kümesini kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Etkileşim profili ekle"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "%s yüklenirken hata: %s."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata: %s"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "OpenXR Eylem haritası:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Etkileşim profilini kaldır"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Eylem Haritası"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Eylem Kümesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Bir eylem kümesi ekle."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Profil ekle"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Bir etkileşim profili ekle."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Bu OpenXR eylem haritasını kaydet."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Varsayılan OpenXR eylem haritasına sıfırla."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Eylem Kümeleri"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Eylem Kümesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Eylem Kümelerinin Yerelleştirilmiş ismini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Eylem Kümeleri önceliğini değiştir"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Eylem ekle"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Eylemi sil"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "Eylem ekle."
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "Eylem kümesini kaldır."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "OpenXR Eylem Haritası"
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "OpenXR Eylem Haritası Alt Panelini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Etkileşim profilinden eylemi kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Bağlayıcı ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Bağlayıcıyı kaldır"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Duruş"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Dokunsal"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Bir eylem seçin"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "Bir etkileşim profili ekle"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Bir XR çalışma zamanı seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı SubViewport birden fazla OpenXR birleştirme katmanıyla kullanılamaz. "
|
||
"Bunu önce bulunduğu katmandan temizleyin."
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenXR birleştirme katmanları, üst öge olarak bir XROrigin3D düğümüne sahip "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenXR birleştirme katmanları orto-normalleştirilmiş dönüşümlere sahip "
|
||
"olmalıdır (yani ölçek veya kayma olmamalıdır)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama düzeni sıfırdan küçük olmadığı sürece, delgeç işlemi beklendiği gibi "
|
||
"çalışmayacaktır."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Paket ismi eksik."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Paket parçaları, sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Android uygulama paketi isimlerinde '%s' karakterine izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Bir rakam, bir paket parçasındaki ilk karakter olamaz."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "'%s' karakteri, bir paket parçasındaki ilk karakter olamaz."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Paketin en az bir '.' ayracı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "Anahtar depoları dizini oluşturulurken hata oluştu:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Geçersiz paket ismi:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklentileri kullanabilmek için \"Graadle Derlemesi Kullan\" seçeneği aktif "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenXR, \"Gradle Derlemesini Kullan\" seçeneğinin etkinleştirilmesini "
|
||
"gerektirir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Yerel Kitaplıkları Sıkıştır\" seçeneği yalnızca \"Gradle Derlemesini "
|
||
"Kullan\" etkinleştirildiğinde geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"AAB Dışa Aktar\" yalnızca \"Gradle Derlemesi Kullan\" etkinleştirildiğinde "
|
||
"geçerlidir."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"En Küçük SDK\" yalnızca \"Gradle Derlemesi Kullan\" etkinleştirildiğinde "
|
||
"geçersiz kılınabilir."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"En Küçük SDK\" geçerli bir tamsayı olmalıdır, ancak geçersiz olan \"%s\" "
|
||
"değerini almıştır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"En Küçük SDK\", Godot kütüphanesinin ihtiyaç duyduğu sürüm olan, %d "
|
||
"değerinden daha düşük olamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hedef SDK\" yalnızca \"Gradle Derlemesini Kullan\" etkinleştirildiğinde "
|
||
"geçersiz kılınabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hedef SDK\" geçerli bir tamsayı olmalıdır, ancak geçersiz olan \"%s\" "
|
||
"değeri verilmiş."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hedef SDK\" sürümü, \"En Küçük SDK\" sürümünden büyük veya ona eşit "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Listeden aygıt seç"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "APK dışa aktarılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Cihaza yükleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Cihaza yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Cihazda çalışıyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Cihazda yürütülemedi."
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: Anahtar deposu kullanıcı adı ve parolasını doğrularken bir sorun oluştu"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "C#/.NET kullanırken Android'e dışa aktarma henüz deneyseldir."
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "Özel Android kaynak şablonu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr "Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama "
|
||
"Şifresi hepsi birlikte ayarlanmak zorunda, VEYA hiçbiri ayarlı olmamalı."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata Ayıklayıcı anahtar deposu, Düzenleyici Ayarları'ndan veya hazıayar "
|
||
"içinde yapılandırılmamış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı VE Yayınlama Şifresi hepsi "
|
||
"birlikte ayarlanmak zorunda, VEYA hiçbiri ayarlanmamalı."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yayınlama anahtar deposu, dışa aktarma hazırayarında yanlış yapılandırılmış."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçerli bir Java SDK yolu gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçersiz Java SDK yolu."
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "'bin' klasörü eksik!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr "Verilen Java SDK yolunda 'java' komutu bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen Düzenleyici Ayarları'nda belirtilen Java SDK dizinini kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları'nda geçersiz Android SDK yolu."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "'platform-tools' klasörü eksik!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen Düzenleyici Ayarlarında belirlenmiş Android SDK klasörünü kontrol "
|
||
"ediniz."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "'build-tools' klasörü eksik!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Android SDK build-tools'un apksigner komutu bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hedef SDK\" %d, varsayılan sürüm %d 'den daha yüksek . Bu işe yarayabilir, "
|
||
"ancak test edilmemiştir ve kararsız olabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" işleyicisi Masaüstü cihazlar için tasarlanmıştır, ve Android cihazlar "
|
||
"için uygun değildir."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"En Küçük SDK\" değeri %d 'den büyük veya ona eşit olmalıdır (\"%s\" "
|
||
"işleyicisi için)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje ismi, paket adı biçimi gereksinimlerini karşılamıyor ve \"%s\" olarak "
|
||
"güncellenecektir. Gerekirse lütfen paket adını açık şekilde belirtin."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Kod İmzalama"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Anahtar deposu bulunamadı, dışa aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "apksigner uygulaması başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner', #%d hatasını döndürdü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"çıktı:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "Hedef klasör mevcut değil veya erişilemiyor: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Android için dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir. "
|
||
"(Android App Bundle baş harfleri)."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen dışa aktarım biçimi!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"gradle ile derlenmiş bir şablondan derleme yapılmaya çalışılıyor, ancak bunun "
|
||
"için bir sürüm belirtilmemiş. Lütfen 'Proje' menüsünden yeniden yükleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java SDK yolu Düzenleyici Ayarları'nda bulunan 'export/android/java_sdk_path' "
|
||
"ile yapılandırılmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android SDK yolu Düzenleyici Ayarları'nda 'export/android/android_sdk_path' "
|
||
"ile yapılandırılmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "Proje ismiyle res/*.xml dosyalarının üstüne yazılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Proje dosyaları gradle projesine aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Genişletme paketi dosyası yazılamadı!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Android Projesi Oluşturuluyor (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Android projesinin oluşturulması başarısız oldu, hata için çıktıları kontrol "
|
||
"edin:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Çıktı taşınıyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor:"
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "APK oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dışa aktarma için bir APK şablonu bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mimariler için dışa aktarma şablonunda eksik kütüpheneler var: %s. "
|
||
"Lütfen tüm gerekli kütüphaneleri içeren bir şablon oluşturun, veya dışa "
|
||
"aktarma hazırayarındaki eksik mimarilerin işaretini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "APK hizalanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Geçici olarak hizalanmamış APK'nın sıkıştırması açılamadı."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmemiş."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr "En az bir dosya zaman damgası erişimi nedeni seçilmelidir."
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr "En az bir disk alanı erişimi nedeni seçilmelidir."
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr "En az bir sistem önyükleme zamanı erişimi nedeni seçilmelidir."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Simgeleri Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki bir dizin açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki bir dosyaya yazılamadı."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "iOS için Dışa Aktarılıyor (Yalnızca Proje Dosyaları)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "iOS için Dışa Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Şablonları Hazırla"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Dışa aktarma şablonu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarma hedef dizini içinde beklenmeyen \"%s.xcodeproj\" dosyaları "
|
||
"bulundu, bunu kendiniz silin veya başka bir hedef yol seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarma hedef dizini içinde beklenmeyen \"%s\" dosyaları bulundu, bunu "
|
||
"kendiniz silin veya başka bir hedef yol seçin."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Klasör oluşturulması başarısız oldu: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı ve açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "iOS Plugins"
|
||
msgstr "iOS Eklentileri"
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"iOS eklentileri dışa aktarımı %d koduyla başarısız oldu. Lütfen çıktı "
|
||
"günlüğünü kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolunda bir dizin oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenilen şablon dosyası, \"%s\", bulunamadı. Şablon arşivinizde eksik "
|
||
"olabilir."
|
||
|
||
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
|
||
msgstr "ARM64 simülatör kütüphanesi, cihaz kütüphanesinden üretiliyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
|
||
msgstr "ARM64 simülatör kütüphanesi üretilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundaki bir dosya \"%s\" konumuna kopyalanamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "Dosya sistemine erişilemedi."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "\"%s\" yolunda bir dosya oluşturulması %d koduyla başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod imzalama başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Xcode Derlemesi"
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "xcodebuild çalışması %d kodu ile başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xcode proje derlemesi başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne "
|
||
"bakın."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa dışa aktarması başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne "
|
||
"bakın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa yalnızca macOS üzerinde oluşturulabilir. Paketi oluşturmadan Xcode "
|
||
"projesinden çıkılıyor."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr "C#/.NET kullanırken iOS'a dışa aktarma deneyseldir ve macOS gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "C#/.NET kullanırken iOS'a dışa aktarma deneyseldir."
|
||
|
||
msgid "Invalid additional PList content: "
|
||
msgstr "Geçersiz ek PList içeriği: "
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Tanımlayıcı eksik."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Tanımlayıcıda '%s' karakterine izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "ios-deploy çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurulum/çalıştırma başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne "
|
||
"bakın."
|
||
|
||
msgid "Could not start device executable."
|
||
msgstr "Cihaz çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Kurulum başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
|
||
|
||
msgid "Could not start devicectl executable."
|
||
msgstr "devicectl çalıştırılabilir dosyası başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Çalıştırma başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Betiği Dışa Aktarma"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama Uç-birimi Dışa Aktarma"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Uç-birim sarmalayıcısı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya açılamadı; \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya başlığı bozuk."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32 bit yürütülebilir dosyalarda gömülü veri boyutu >= 4 GiB olamaz."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir \"pck\" bölümü bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Durdur ve yüklemeyi kaldır"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Uzak Linux/BSD sistemi üzerinde çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Uzak sistemde çalışan projeyi durdur ve kurulumunu kaldır"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak Linux/BSD sisteminde çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Çalıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Geçici dizin oluşturulamadı:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Proje dışa aktarılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Geçici dizin oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Arşiv yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Betikler yükleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Proje başlatılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Geçersiz paket tanımlayıcısı:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "Geçici kod imzalama ile App Store dağıtımı desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Geçici imza ile Onaylama desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store dağıtımı için Apple Ekip Kimliği gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Onaylama için Apple Ekip Kimliği gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"App Store dağıtımı için temel hazırlık profili (provisioning profile) "
|
||
"gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store dağıtımı için yükleyici imzalama kimliği gereklidir."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App Store dağıtımı için App korumalı oyun alanı (sandbox) gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign', gömülü dinamik kütüphaneli (GDExtension veya .NET) uygulamaların "
|
||
"imzalanmasını desteklemez."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Kod imzalama, App Store dağıtım için gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Onaylama için kod imzalama gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne Apple Kimliği ismi ne de App Store Connect yayıncı kimliği ismi "
|
||
"belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem Apple Kimliği ismi hem de App Store Connect yayıncı kimliği adı "
|
||
"belirtilmiş, aynı anda yalnızca biri ayarlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Apple Kimliği şifresi belirtilmemiş."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "App Store Connect API anahtar kimliği belirtilmemiş."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "App Store Connect yayıncı kimliği adı belirtilmemiş."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Mikrofon erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Kamera erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "Konum bilgisi erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Adres defteri erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Takvim erişimi etkin, ancak kullanım tanımlaması belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotoğraf kitaplığı erişimi etkinleştirildi, ancak kullanım tanımlaması "
|
||
"belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Onaylama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"rcodesign yolu ayarlanmamış. Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa Aktar > macOS > "
|
||
"rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "rcodesign yürütülebilir dosyası başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Onaylama başarısız oldu, ayrıntılar için düzenleyici günlüğüne bakın."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "Onaylama isteği kimliği (UUID): \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Onaylama işlemi genellikle bir saatten az sürer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Uç-Birim (terminal) açıp aşağıdaki komutu çalıştırarak, ilerleme durumunu "
|
||
"elle kontrol edebilirsiniz:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onaylama biletini dışa aktarılan uygulamaya zımbalamak için aşağıdaki komutu "
|
||
"çalıştırın (isteğe bağlı):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Xcode komut satırı araçları kurulu değil."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "xcrun uygulaması başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Yerleşik CodeSign (kod imzalama), \"%s\" hatasıyla başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xrcodesign yolu ayarlanmamış. Düzenleyici Ayarları'nda rcodesign yolunu "
|
||
"ayarlayın (Dışa Aktar > macOS > rcodesign."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod imzalama (codesign) yürütülebilir dosyası başlatılamadı, Xcode komut "
|
||
"satırı araçlarının yüklü olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign directory %s."
|
||
msgstr "%s dizini imzalanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası imzalanamıyor."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Göreceli sembolik bağlantılar desteklenmez, dışa aktarılan \"%s\" bozulmuş "
|
||
"olabilir!"
|
||
|
||
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\": Info.plist eksik veya geçersiz, yeni bir Info.plist oluşturuldu."
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "PKG Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "productbuild yürütülebilir dosyası başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "DMG Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "hdiutil uygulaması başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` başarısız oldu - dosya zaten var."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "macOS için dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Uygulama paketi oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dışa aktarım için şablon uygulama bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Geçersiz dışa aktarım biçimi."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Göreli sembolik bağlantılar, bu işletim sisteminde desteklenmez, dışa "
|
||
"aktarılan proje bozulmuş olabilir!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" -> \"%s\" sembolik bağlantısı oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" açılamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenilen ikili-tip şablon dosyası, \"%s\", bulunamadı. Şablon arşivinizde "
|
||
"eksik olabilir."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "PKG Yapılıyor"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Yetkiler Değiştirildi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici imzalı uygulamalar, dinamik kitaplıkları yüklemek için 'Kitaplık "
|
||
"Doğrulamasını Devre Dışı Bırak' yetkilendirmesini gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign', gömülü dinamik kütüphaneli uygulamaların imzalanmasını "
|
||
"desteklemez."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Yetkilendirmeler dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Yardımcı yetkilendirmeler dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Kod imzalama paketi"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "DMG Yapılıyor"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "DMG Kod imzalaması yapılıyor"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "PKG yükleyicisi oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "ZIP Yapılıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onaylama için önce uygulamanın arşivlenmesi gerekir; bunun için DMG veya ZIP "
|
||
"dışa aktarma biçimini seçin."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Arşiv onaylamaya gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
|
||
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
|
||
"Compression > Import S3TC BPTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"S3TC BPTC doku biçimi devre dışı bırakılırsa evrensel veya x86_64 için dışa "
|
||
"aktarılamaz. Bunu Proje Ayarlarında etkinleştirin (İşleme > Dokular > VRAM "
|
||
"Sıkıştırması > S3TC BPTC İçe Aktar)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
|
||
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
|
||
"Import ETC2 ASTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ETC2 ASTC doku biçimi devre dışı bırakılırsa evrensel veya arm64 için dışa "
|
||
"aktarılamaz. Bunu Proje Ayarlarında etkinleştirin (İşleme > Dokular > VRAM "
|
||
"Sıkıştırma > ETC2 ASTC İçe Aktar)."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Onaylama: Xcode komut satırı araçları kurulu değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onaylama: rcodesign yolu ayarlanmadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa Aktar > "
|
||
"macOS > rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Onaylama devre dışı bırakıldı. Dışa aktarılan proje, bilinmeyen bir "
|
||
"kaynaktan indirilirse Gatekeeper tarafından engellenir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod imzalama devre dışı bırakıldı. Dışa aktarılan proje, Gatekeeper'ın etkin "
|
||
"olduğu Mac'ler ile Apple Silicon destekli Mac'lerde çalışmayacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod imzalama: Geçici imza kullanılıyor. Dışa aktarılan proje Gatekeeper "
|
||
"tarafından engellenecektir"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Kod imzalama: Xcode komut satırı araçları kurulu değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod imzalama: rcodesign yolu ayarlanmadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa Aktar "
|
||
"> macOS > rcodesign) rcodesign yolunu yapılandırın."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Uzak macOS sisteminde çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak macOS sisteminde çalıştırın"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dışa aktarım için şablon açılamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Geçersiz dışa aktarım şablonu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dosya yazılamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Simge Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dosya okunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"C#/.NET kullanırken, Web dışa aktarması şimdilik Godot 4'te "
|
||
"desteklenmemektedir. Bunun yerine C#/Mono ile Web'i hedeflemek için Godot 3'ü "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu proje C# kullanmıyorsa, projeyi dışa aktarmak için C#-olmayan bir "
|
||
"düzenleyici derlemesi kullanın."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "HTML kabuğu okunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Tarayıcıda Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "HTTP Sunucusunu Başlat"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "Projeyi Yeniden Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "HTTP sunucusunu durdur"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır."
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "HTTP sunucusunu başlat."
|
||
|
||
msgid "Export project again to account for updates."
|
||
msgstr "Güncellemelerin dahil edilebilmesi için projeyi tekrar dışa aktarın."
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "HTTP sunucusunu durdur."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "HTTP sunucu klasörü oluşturulamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "HTTP sunucusu başlatılırken hata: %d."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Kaynakların Değişikliği"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Simge boyutu \"%d\" eksik."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının yeniden adlandırılması başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Geçersiz simge yolu."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya sürümü."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Geçersiz ürün sürümü."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolunda, \"rcedit\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolunda, \"wine\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Geçersiz simge dosyası \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"rcedit yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarlarında (Dışa "
|
||
"Aktar > Windows > rcedit) rcedit yolunu yapılandırın, veya dışa aktarma "
|
||
"hazırayarında \"Uygulama > Kaynakları Değiştir\" seçeneğini devre dışı "
|
||
"bırakın."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "\"rcedit\", çalıştırılabilir dosyayı değiştiremedi: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolunda, \"signtool\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolunda, \"osslsigncode\" çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Kimlik bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Geçersiz kimlik türü."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Geçersiz zaman damgası sunucusu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signtool yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa "
|
||
"Aktar > Windows > signtool) signtool yolunu yapılandırın, veya dışa aktarma "
|
||
"hazırayarında \"Codesign\"ı devre dışı bırakın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"osslsigncode yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Düzenleyici Ayarları'nda "
|
||
"(Dışa Aktar > Windows > osslsigncode) osslsigncode yolunu yapılandırın, veya "
|
||
"dışa aktarma hazırayarında \"Codesign\"ı devre dışı bırakın."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "\"signtool\", çalıştırılabilir dosyayı imzalayamadı: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının silinme işlemi başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simge veya uygulama bilgileri verilerini değiştirmek için rcedit aracının "
|
||
"Düzenleyici Ayarları'nda (Dışa Aktar >Windows > rcedit) yapılandırılması "
|
||
"gerekir."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Windows yürütülebilir dosyaları >= 4 GiB olamaz."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Uzak Windows sisteminde çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Dışa aktarılan projeyi uzak Windows sisteminde çalıştır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"CanlandırmaResimcik2B'nin kareleri görüntüleyebilmesi için, bir "
|
||
"ResimcikKareleri (SpriteFrames) kaynağı oluşturulmalı veya \"Resimcik "
|
||
"Kareleri\" (\"Sprite Frames\") özelliğinde ayarlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanvas başına yalnızca bir görünür CanvasModulate'e izin verilir.\n"
|
||
"Birden fazla olduğunda, bunlardan yalnızca biri etkin olacaktır. Hangisinin "
|
||
"olacağı tamamen belirsizdir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParçacık2B canlandırması, \"Parçacık Canlandırması\" seçimi etkin "
|
||
"durumdayken CanvasÖgeMalzemesi kullanımı gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçacıkları işlemek için bir malzeme atanmamış, bu yüzden etkilenen bir "
|
||
"davranış yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçacık2B canlandırması, \"Parçacık Canlandırması\" etkinleştirilmiş durumda "
|
||
"bir CanvasÖgeMalzemesi kullanımını gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "\"Doku\" özelliğine, ışık şeklinde bir doku verilmelidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu perdeleyicinin etkili olabilmesi için, bir perdeleyici çokgeni "
|
||
"ayarlanmalıdır (ya da çizilmelidir)."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "Bu perdeleyici için, perdeleyici çokgen boş. Lütfen bir çokgen çizin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"GezintiVekili2B, sadece üst-öge düğümden miras alan bir Düğüm2B 'nin altında "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"GezintiBağlantı2B başlangıç konumu, kullanışlı olması için bitiş konumundan "
|
||
"farklı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün çalışması için bir GezintiÖrgü kaynağı ayarlanmalı veya "
|
||
"oluşturulmalıdır. Lütfen bir özellik ayarlayın veya bir çokgen çizin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParalaksKatmanı, yalnızca ParalaksArkaplan düğümünün alt-ögesi olduğu zaman "
|
||
"çalışır."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D, yalnızca Path2D düğümünün alt-ögesi olarak ayarlanınca çalışır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün bir şekli yok, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya onlarla "
|
||
"etkileşime giremez.\n"
|
||
"Şeklini tanımlamak için alt öge olarak bir CollisionShape2D veya "
|
||
"CollisionPolygon2D eklemeyi düşünün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D, yalnızca CollisionObject2D 'den türeyen düğümlere bir "
|
||
"çarpışma şekli sağlamaya hizmet eder. Lütfen onu yalnızca, şunlara şekil "
|
||
"vermek için, onların alt ögesi olarak kullanın: Area2D, StaticBody2D, "
|
||
"RigidBody2D, CharacterBody2D, vb."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Boş bir ÇarpışmaÇokgen2B'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Katılar' derleme kipinde en az 3 nokta gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Kesitler' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek Yönlü Çarpışma özelliği, çarpışma nesnesi bir Alan2B olduğunda yok "
|
||
"sayılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D (ÇarpışmaŞekil2B) yalnızca CollisionObject2D "
|
||
"(ÇarpışmaŞekil2B) 'den türetilmiş bir düğüme çarpışma şekli vermeye yarar.\n"
|
||
"Lütfen bunu sadece Area2D (Alan2B), StaticBody2D (DuranCisim2B), RigidBody2D "
|
||
"(KatıCisim2B), CharacterBody2D (HareketliCisim2B), vb. ögelerin alt ögesi "
|
||
"olarak ve onlara bir şekil vermek için kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ÇarpışmaŞekil2B'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil verilmesi "
|
||
"gerekir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, birer FizikCisim2B olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Düğüm A, bir FizikCisim2B olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Düğüm B, bir FizimCisim2B olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Eklem, iki FizikCisim2B'ye bağlı değil"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, iki farklı FizikCisim2B olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir PhysicalBone2D -2B fiziksel kemik-, yalnızca Skeleton2D -2B iskelet- ile, "
|
||
"ya da başka bir PhysicalBone2D 'nin alt-düğümü olarak çalışabilir!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir FizikselKemik2B'nin çalışabilmesi için, bir Kemik2B düğümüne atanması "
|
||
"gerekir! Lütfen denetçide bir Kemik2B düğümü ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir FizikselKemik2B düğümü, kemikleri bağlı tutmak için Eklem2B-tabanlı bir "
|
||
"alt düğüme sahip olmalıdır! Lütfen bu düğüme alt-düğüm olarak Eklem2B tabanlı "
|
||
"bir düğüm ekleyin!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"KatıCisim2B'deki boyut değişikliklerin, çalışırken fizik motoru tarafından, "
|
||
"üzerine yazılacaktır.\n"
|
||
"Bunun yerine boyutu, alt-ögenin çarpışma şekillerinde değiştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, bir Şekil2B atanmadığı sürece, diğer nesnelerle etkileşime giremez."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yol özelliği, çalışabilmesi için geçerli bir Düğüm2B düğümüne işaret "
|
||
"etmelidir."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Bu Kemik2B zinciri, İskelet2B düğümünde sonlanmalı."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Kemik2B, yalnızca bir İskelet2B ile ya da başka bir Kemik2B'nin alt "
|
||
"düğümü olarak çalışabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir "
|
||
"tane atayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
|
||
"TileMapLayer nodes.\n"
|
||
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
|
||
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
|
||
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap düğümü, yerini birden fazla TileMapLayer düğümünün kullanımına "
|
||
"bıraktığı için kullanımdan kaldırılmıştır.\n"
|
||
"Bir TileMap'i bir dizi TileMapLayer düğümüne dönüştürmek için, bu düğüm "
|
||
"seçiliyken TileMap alt panelini açın, sağ üst köşedeki araç kutusu simgesine "
|
||
"tıklayın ve \"TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak "
|
||
"ayıkla\" seçeneğini seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y-sıralı bir katman, Y-sıralı olmayan bir katmanla aynı Z-indeks değerine "
|
||
"sahiptir.\n"
|
||
"Bu durum istenmeyen davranışlara yol açabilir, çünkü Y-sıralı olmayan bir "
|
||
"katman, Y-sıralı katmanlardan gelen karolarla birlikte bir bütün olarak Y-"
|
||
"sıralı yapılacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir KaroHaritası'nın (TileMap) katmanı Y-sıralı olarak ayarlandı, ancak "
|
||
"KaroHaritası düğümünün kendisinde Y-sıralaması etkinleştirilmedi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"KaroHaritası düğümü Y-sıralamalı olarak ayarlanmış, ancak KaroHaritası'nın "
|
||
"hiçbir katmanında Y-sıralama etkin değil.\n"
|
||
"Bu durum istenmeyen davranışlara yol açabilir, çünkü Y-sıralı olmayan bir "
|
||
"katmanda bir bütün halinde Y-sıralama yapılacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzometrik KaroSeti (TileSet), KaroHaritası (TileMap) ve onu tüm katmanları "
|
||
"için Y-sıralama etkinleştirilmezse, büyük olasılıkla amaçlandığı gibi "
|
||
"görünmeyecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harici bir İskelet3B düğümü (Skeleton3D) ayarlanmadı! Lütfen harici bir "
|
||
"İskelet3B düğümüne bir yol ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üst-öge bir İskelet3B düğümü (Skeleton3D) değil! Kemikİliştirme3B'yi "
|
||
"(BoneAttachment3D), bir İskelet3B düğümünün alt-ögesi olmadan kullanmak "
|
||
"istiyorsanız, lütfen harici bir İskelet3B kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kemikİliştirme3B düğümü (BoneAttachment3D), herhangi bir kemiğe bağlı değil! "
|
||
"Lütfen bu düğüme bağlamak için bir kemik seçin."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir örgü atanmış değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParçacık3B (CPUParticle3D) canlandırması, Tabela Kipi \"Parçacık "
|
||
"Tabelası\" olarak belirlenmiş bir StandartMalzeme3B (StandardMaterial3D) "
|
||
"kullanımını gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıkartmanın doku özelliklerinden hiçbirinde yüklenmiş dokular yok, ve bu "
|
||
"nedenle görünür olmayacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıkartmanın bir Normal ve/veya ORM dokusu var, ancak hiç bir Albedo dokusu "
|
||
"ayarlanmamış.\n"
|
||
"Normal/ORM haritalarını alttaki yüzeye harmanlamak için saydamlık kanallı bir "
|
||
"Albedo dokusu gereklidir.\n"
|
||
"Eğer Albedo dokusunun görünür olmasını istemiyorsanız, Albedo Karışımı'nı 0 "
|
||
"olarak ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıkartmanın Kaldırma Maskesi özelliğinde hiçbir bit etkin değil, bu da "
|
||
"çıkartmanın hiçbir katmanda nesneleri boyamayacağı anlamına gelir.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Kaldırma Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sis Hacimlerinin görünür olması için, sahnenin Ortam'ında Hacimsel Sis'in "
|
||
"etkinleştirilmesi gerekir."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir şey görünür değil, çünkü geçişleri çizmek için örgüler atanmamış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçacık canlandırması, Tabela kipi \"Parçacık Tabelası\" olarak ayarlanmış "
|
||
"bir TemelMalzeme3B (BaseMaterial3D) kullanımını gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuyruk izi örgüleri (Trail) bir deri kaplaması ile (Skin) kullanılırsa, "
|
||
"kuyruğun duruşu yerine derininki kullanılır (üzerine yazar). Deriyi "
|
||
"kaldırmanız önerilir."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuryuk izleri (Trail) etkin, ama atanmış ne bir kuyruk izi örgüsü ne de bir "
|
||
"deri (Skin) bulunamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece tek bir kuyruk izi (Trail) örgüsü desteklenir. Eğer tekil bir örgüden "
|
||
"fazlasını kullanmak isterseniz, bir deri (Skin) kullanmalısınız (belgelere "
|
||
"bakınız)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuyruk izleri (Trail) etkin, ama bir ya da daha fazla örgü malzemesi kayıp, "
|
||
"veya kuyruk izi işleme içi ayarlanmamış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pişirme Maskesinde hiç bir etkin bit yok, bunun anlami bu pişirme sonucunda, "
|
||
"bu GPUParticlesCollisionSDF3D (3B GPU parçacık çarpışması SDF) için herhangi "
|
||
"bir çarpışma üretilmeyecektir.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Pişirme Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "Bir ışığın ölçeği, ışığın görsel boyutunu etkilemez."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Yansıtma dokuları sadece gölgeler etkin ise işe yarar."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Sahne Işığı (SpotLight3B), 90 dereceden geniş açılı olursa gölge "
|
||
"oluşturamaz."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Örgüler, ışıklar, ve sondalar bulunuyor"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Geometri hazırlanıyor %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Sondalar oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Örgüden sondalar oluşturuluyor %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Işık-haritalayıcı hazırlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Ortam hazırlanıyor"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Sonda Hacimleri Üretiliyor"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Sonda İvme Yapıları Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir 3B Gezinti Vekili (NavigationAgent3D), sadece üst-öge düğümden miras alan "
|
||
"bir 3B Düğümün (Node3D) altında kullanılabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Gezinti Bağlantısı'nın (NavigationLink3D) başlangıç konumu, kullanışlı "
|
||
"olması için bitiş konumundan farklı olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Ayarları'nda perdeleme-kaldırma devre dışı bırakılmıştır, bu da "
|
||
"perdeleme-kaldırmanın kök çerçeve içinde uygulanmayacağı anlamına gelir.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Proje Ayarları'nı açın ve İşleme > Perdeleme Kaldırma > "
|
||
"Perdeleme Kaldırmayı Kullan seçeneğini etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pişirme Maskesinin hiçbir biti etkin değil, bu da fırınlamanın bu 3B "
|
||
"Perdeleyici Örneği (OccluderInstance3D) için herhangi bir perdeleme örgüsü "
|
||
"üretmeyeceği anlamına gelir.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Pişirme Maskesi özelliğinde en az bir biti etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdeleyici özelliğinde hiçbir perdeleme örgüsü tanımlanmamış, yani bu 3B "
|
||
"Perdeleyici Örneği (OccluderInstance3D) kullanılarak hiçbir perdeleme-"
|
||
"kaldırma yapılmayacaktır.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Perdeleyici özelliğini ilkel perdeleme türlerinden birine "
|
||
"ayarlayın, veya sahnenin örgülerini pişirirken OccluderInstance3D'yi seçin ve "
|
||
"3B düzenleyici çereçevesinde üst kısımdaki Perdeleyici Pişir düğmesine basın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdeleme örgüsünün 3'ten az köşesi var, bu nedenle bu 3B Perdeleyici Örneği "
|
||
"(OccluderInstance3D) kullanılarak perdeleme-kaldırma işlemi "
|
||
"gerçekleştirilmeyecektir.\n"
|
||
"Uygun bir perdeleme örgüsü üretmek için, OccluderInstance3D'yi seçin ve sonra "
|
||
"3B düzenleyici çerçevesinin üst kısmındaki Perdeleyicileri Pişir düğmesini "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çokgen perdeleyicinin 3'ten az köşesi vardır, bu nedenle bu 3B Perdeleme "
|
||
"Kaldırmayı (OccluderInstance3D) kullanırken perdeleme-kaldırma "
|
||
"yapılmayacaktır.\n"
|
||
"Köşeler, doğrudan Denetçiden eklenebilir, veya 3B düzenleyici çerçevesinin "
|
||
"üst kısmındaki çokgen düzenleme araçları kullanılarak eklenebilir."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Yol izleme (PathFollow3D) yalnızca 3B Yol (Path3D) düğümünün alt-ögesi "
|
||
"olarak ayarlanırsa çalışır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Yol İzleme'nin (PathFollow3D) ROTATION_ORIENTED özelliği (dönme "
|
||
"yönelimli), 3B Yol (Path3D) üst-ögesindeki Eğri kaynağında \"Yukarı Vektör\" "
|
||
"özelliğinin etkinleştirilmesini gerektiriyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün bir şekli yok, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya "
|
||
"etkileşime giremez.\n"
|
||
"Şeklini tanımlamak için, alt-düğüm olarak bir ÇarpışmaŞekil3B "
|
||
"(CollisionShape3D) veya ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D) eklemeyi "
|
||
"düşünün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenli-olmayan bir ölçekle, bu düğüm muhtemelen beklendiği gibi "
|
||
"çalışmayacaktır.\n"
|
||
"Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli (yani tüm eksenlerde aynı) yapın ve alt-"
|
||
"öge çarpışma şekillerinin boyutunu değiştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D), yalnızca ÇarpışmaNesne3B "
|
||
"(CollisionObject3D)'den türetilmiş bir düğüme çarpışma şekli vermeye yarar.\n"
|
||
"Lütfen bunu, yalnızca Alan3B (Area3D), DuranCisim3B (StaticBody3D), "
|
||
"KatıCisim3B (RigidBody3D), KarakterCisim3B (CharacterBody3D), vb. düğümlere "
|
||
"bir şekil vermek amacıyla, onların alt-ögesi olarak kullanın."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş bir ÇarpışmaÇokgen3B (CollisionPolygon3D)'nin çarpışmaya hiçbir etkisi "
|
||
"yoktur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzensiz ölçekli bir ÇarpışmaÇokgen3B düğümü (CollisionPolygon3D), muhtemelen "
|
||
"beklendiği gibi çalışmayacaktır.\n"
|
||
"Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli hale getirin (yani tüm eksenlerde aynı) "
|
||
"ve çokgeninin köşelerini değiştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÇarpışmaŞekil3B (CollisionShape3D), yalnızca ÇarpışmaNesne3B "
|
||
"(CollisionObject3D)'den türetilmiş bir düğüme, çarpışma şekli vermeye yarar.\n"
|
||
"Lütfen bunu, yalnızca Alan3B (Area3D), DurgunCisim3B (StaticBody3D), "
|
||
"KatıCisim3B (RigidBody3D), KarakterCisim3B (CharacterBody3D), vb. düğümlere "
|
||
"bir şekil vermek amacıyla, onların alt-ögesi olarak kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÇarpışmaŞekil3B (CollisionShape3D)'in çalışması için ona bir şekil "
|
||
"verilmelidir. Lütfen bunun için bir şekil kaynağı oluşturun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
|
||
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çarpışma için kullanılması halinde, ConcavePolygonShape3D düğümü, "
|
||
"StaticBody3D gibi statik CollisionObject3D düğümleriyle çalışmak üzere "
|
||
"tasarlanmıştır.\n"
|
||
"Muhtemelen %s'ler için iyi şekilde davranmayacaktır (dondurulup ve "
|
||
"freeze_mode (donma kipi) değerinin FREEZE_MODE_STATIC olarak ayarlanması "
|
||
"durumu hariç)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"DünyaSınırŞekil3B (WorldBoundaryShape3D), durağan harici kiplerde KatıCisim3B "
|
||
"(RigidBody3D)'yi desteklemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çarpışma için kullanılması halinde, ConcavePolygonShape3D düğümü, "
|
||
"StaticBody3D gibi statik CollisionObject3D düğümleriyle çalışmak üzere "
|
||
"tasarlanmıştır.\n"
|
||
"CharacterBody3D'ler için muhtemelen iyi şekilde davranmayacaktır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzensiz ölçekli bir ÇarpışmaŞekil3B düğümü (CollisionShape3D), muhtemelen "
|
||
"beklendiği gibi çalışmayacaktır.\n"
|
||
"Lütfen bunun yerine, ölçeğini düzenli (yani tüm eksenlerde aynı) yapın ve "
|
||
"şekil kaynağının boyutunu değiştirin."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, birer FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Düğüm A bir FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Düğüm B bir FizikCisim2B olmalıdır (PhysicsBody2D)"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Eklem, herhangi bir FizikCisim3B'ye bağlı değil (PhysicsBody3D)"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı birer FizikCisim3B olmalıdır (PhysicsBody3D)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Katı Cismin (RigidBody3D) ölçeklerindeki değişikliklerin, çalışırken fizik "
|
||
"motoru tarafından, üzerine yazılacaktır.\n"
|
||
"Bunun yerine boyutları, alt-ögenin çarpışma şekillerinde değiştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, bir 3B Şekil (Shape3D) ataması yapılmazsa, diğer nesnelerle "
|
||
"etkileşime giremez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Şekil Yayılımı (ShapaCast3D), 3B İçbükey Çokgen Şekilleri "
|
||
"(ConcavePolygonShape3D) desteklemez. Çarpışmalar bildirilmeyecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir 3B Araç Tekeri (VehicleWheel3D), 3B Araç Cismine (VehicleBody3D) bir "
|
||
"tekerlek sistemi sağlamaya hizmet eder. Lütfen bunu VehicleBody3D'nin alt-"
|
||
"ögesi olarak kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Uzak Yol\" özelliğinin çalışması için, geçerli bir 3B Düğüme (Node3D) veya "
|
||
"bir 3B düğümden türetilmiş bir ögeye işaret etmelidir."
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skeleton3D düğümü ayarlanmadı! SkeletonModifier3D, Skeleton3D'nin alt-ögesi "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Bu cisim, siz bir örgü ayarlayana kadar yok sayılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite3D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için bir ResimcikKareleri "
|
||
"(SpriteFrames) kaynağı oluşturulmalı veya \"Resimcik Kareleri\" (\"Sprite "
|
||
"Frames\") özelliğinde ayarlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Geometri Örneğinin (GeometryInstance3D) görünürlük aralığının Bitiş "
|
||
"uzaklığı sıfır olmayan bir değere ayarlanmış, ancak Başlangıç uzaklığından "
|
||
"daha küçük.\n"
|
||
"Bu, GeometryInstance3D'nin hiçbir zaman görünür olmayacağı anlamına gelir.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Bitiş uzaklığını ya 0'a ya da Başlangıç uzaklığından daha "
|
||
"büyük bir değere ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Geometri Örneği (GeometryInstance3D) uzaklığa bağlı yumuşak bir şekilde "
|
||
"görünür olması için yapılandırılmış, ancak görünüm geçiş uzaklığı 0 olarak "
|
||
"ayarlanmış.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Görünürlük Aralık Başlangıç Kenar Boşluğunu 0'ın üzerine "
|
||
"çıkarın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B Geometri Örneği (GeometryInstance3D) uzaklaştıkça yumuşak bir şekilde "
|
||
"solacak şekilde yapılandırılmış, ancak solma geçiş mesafesi 0 olarak "
|
||
"ayarlanmış.\n"
|
||
"Bunu çözmek için, Görünürlük Aralığı Bitiş Kenar Boşluğunu 0'ın üzerine "
|
||
"çıkarın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
|
||
"rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D saydamlığı sadece Forward+ işleme yöntemi kullanıldığında "
|
||
"kullanılabilir olur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
|
||
"using the Forward+ rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D görünürlük aralığı saydamlık solması sadece Forward+ "
|
||
"işleme yöntemi kullanılırken kullanılabilir olur."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Örgüler Çizdiriliyor"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Uzaklık Alanı Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Çizdirme Bitiriliyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç VoxelGI veri kümesi yok, bu nedenle bu düğüm devre dışı bırakıldı. GI'yi "
|
||
"etkinleştirmek için statik nesneleri pişirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dünya Ortamının (WorldEnvironment) görünebilen bir etkiye sahip olmak için, "
|
||
"\"Çevre\" özelliğinin bir Çevre (Environment) içermesi, \"Kamera "
|
||
"Öznitelikleri\" özelliğinin bir Kamera Öznitelikleri (CameraAttributes) "
|
||
"kaynağı içermesi veya her ikisini birden gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her sahne başına (ya da örneklenmiş sahneler kümesinde), sadece bir tane "
|
||
"Dünya Ortamına (WorldEnvironment) izin verilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRCamera3D, üst ögesi olarak bir XROrigin3D düğümü olmadan beklendiği gibi "
|
||
"çalışmayabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRNode3D, üst ögesi olarak bir XROrigin3D düğümü olmadan beklendiği gibi "
|
||
"çalışmayabilir."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Hiç bir izleyici ismi ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Hiçbir duruş ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr ""
|
||
"3B XR Merkezi (XROrigin3D), alt-öge olarak bir 3B XR Kamerası "
|
||
"(XRCamera3D)düğümü gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
|
||
"stereoscopic output."
|
||
msgstr ""
|
||
"XR gölgelendiricileri proje ayarlarında etkinleştirilmemiş. "
|
||
"Etkinleştirilmedikleri sürece stereoskopik çıktı desteklenmez. Stereoskopik "
|
||
"çıktı kullanmak için lütfen `xr/shaders/enabled` seçeneğini etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' Harmanlama Ağacı (BlendTree) düğümünde, canlandırma bulunamadı: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Canlandırma bulunamadı: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Canlandırma Sıfırlamayı Uygula"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "'%s' girişine hiçbir şey bağlı değil ('%s' düğümünün)."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafik için hiçbir CanlandırmaDüğümü (AnimationNode) kök olarak ayarlanmamış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğme Grubu (ButtonGroup) yalnızca, \"toggle_mode\" (kipi aç/kapa) ögesi "
|
||
"\"true\" (doğru) olarak ayarlanmış düğmelerle kullanılmak üzere "
|
||
"tasarlanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Bu yapıcı yöntemi, bir betik içinde kopyala."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Onaltılık (hexadecimal) ve kod değerleri arasında geçiş yapın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir betik dosyası ile alt-ögelerinin yerleştirilme davranışı "
|
||
"yapılandırılmadıkça, bir kapsayıcı (Container) kendi başına hiçbir amaca "
|
||
"hizmet etmez.\n"
|
||
"Eğer bir betik dosyası eklemeyi düşünmüyorsanız, bunun yerine düz bir denetim "
|
||
"düğümü (Control) kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu İpucunun (Hint) hatırlatıcı Araç-İpucu (tooltip), denetimin Fare Filtresi "
|
||
"\"Yoksay\" olarak ayarlandığı için görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare "
|
||
"Filtresini \"Durdur\" veya \"Geç\" olarak ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen unutmayın; Grafik Düzenleme (GraphEdit) ve Grafik Düğümü (GraphNode), "
|
||
"gelecekteki 4.x sürümünde, uyumluluğu-bozacak API değişikliklerini içeren "
|
||
"kapsamlı bir yeniden düzenleme işleminden geçecekler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otomatik sarma özelliği etkin olan etiketlerin (Label) bir taşıyıcı "
|
||
"içerisinde düzgün çalışabilmesi için özel en küçük boy ayarı yapılması "
|
||
"gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli yazı tipi, bu Etiketin (Label) metninde kullanılan bir veya daha "
|
||
"fazla karakterin işlenmesini desteklemiyor."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "\"Üstel Düzenleme\" etkinse, \"En küçük Değer\" 0'dan büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydırma Taşıyıcısı (ScrollContainer), tek bir alt-öge denetim ile çalışmak "
|
||
"için tasarlanmıştır.\n"
|
||
"Bir taşıyıcıyı (VBox,HBox, vb) ya da denetimi (Control) alt-öge olarak "
|
||
"kullanın, ve özel en küçük boyutu elle ayarlayın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm alt-ögesi olarak bir Alt-Çerçeve (SubViewport) içermiyor, bu nedenle "
|
||
"amaçlanan içeriği görüntüleyemiyor.\n"
|
||
"Görüntülenebilir bir şey vermek için alt-öge olarak bir SubViewport eklemeyi "
|
||
"düşünün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"SubViewportContainer'ın varsayılan fare imleci şeklinin hiçbir etkisi "
|
||
"yoktur.\n"
|
||
"Başlangıç değeri olan `CURSOR_ARROW`da bırakmayı düşünün."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, bu sahne yüklendiğinde artık mevcut olmayan '%s' sahnesinin bir "
|
||
"örnek oluşumuydu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
|
||
"editable children edits (if existing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sahneyi kaydetmek, örneklemeyi ve ona ait tüm özellikleri silip "
|
||
"atacaktır, buna düzenlenebilir alt ögelerdeki düzenlemeler (varsa) dahildir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, bu sahne yüklendiğinde artık mevcut olmayan, '%s' sınıfı tipinde "
|
||
"kaydedilmiş."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asıl düğümdeki veriler, bu düğüm türü tekrar kullanılabilir olana kadar, yer "
|
||
"tutucu olarak saklanır. Bu nedenle veri kaybı riski olmadan güvenli bir "
|
||
"şekilde yeniden kaydedilebilir."
|
||
|
||
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanınmayan eksik düğüm. Ayrıntılar için sahne bağımlılığı hatalarını kontrol "
|
||
"edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, kullanımdan kaldırılmış olarak işaretlenmiştir, ve gelecekteki "
|
||
"sürümlerde kaldırılacaktır.\n"
|
||
"Geçiş hakkında bilgi için lütfen Godot belgelerini kontrol edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğüm, deneysel olarak işaretlenmiştir, ve gelecek sürümlerde "
|
||
"kaldırılabilir veya büyük değişikliklere tabi olabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgelendirici Genel Üzerine Yazma (ShaderGlobalsOverride) etkin değil, çünkü "
|
||
"sahnede aynı türden başka bir düğüm daha var."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok düşük zamanlayıcı bekleme süreleri (< 0.05 saniye), işlenmiş ya da fizik "
|
||
"kare hızı oranına bağlı olarak, olması gerekenden farklı çalışabilir.\n"
|
||
"Çok düşük bekleme süreleri için zamanlayıcıya (Timer) güvenmek yerine, bir "
|
||
"betiğin işlem (*_process) döngülerini kullanmayı tercih edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir şeyi işlemek için, çerçevenin (Viewport) boyutları her iki "
|
||
"boyutta da 2 piksele eşit ya da büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelen bir düğümün ismi, zaten sahnede bulunan %s ile çakışıyor (muhtemelen, "
|
||
"daha iç içe geçmiş bir örnekten).\n"
|
||
"Daha az iç içe geçmiş düğüm yeniden isimlendirilecektir. Lütfen sahneyi "
|
||
"düzeltin ve yeniden kaydedin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgelendirici anahtar kelimeleri, parametre ismi olarak kullanılamaz.\n"
|
||
"Başka bir isim seçin."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Bu parametre tipi '%s' niteleyicisini desteklemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel '%s' parametresi mevcut değil.\n"
|
||
"Proje Ayarları'nda oluşturun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel '%s' parametresi, bu tür bir düğüm için uyumsuz bir tipe sahiptir.\n"
|
||
"Proje Ayarları'nda değiştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekleyici portu bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı 'ÖrnekleyiciPortu' "
|
||
"olarak değiştirmeyi düşünün."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Gölgelendirici için geçersiz kaynak."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Bu tip için geçersiz işleç."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s` hassasiyet kipi `gl_compatibility`(gl uyumluluğu) profili için "
|
||
"kullanılamıyor.\n"
|
||
"`Hiçbiri` hassasiyetine geri döndürüldü."
|
||
|
||
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "'%s' tipi, '%s' kaynağı ile uyumsuz."
|
||
|
||
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "'%s' varsayılan rengi, '%s' kaynağı ile uyumsuz."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Varsayılan Renk"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Tekrar Et"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Bu tip için geçersiz karşılaştırma fonksiyonu."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2B Kipi"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Tüm Yüzeyleri Kullan"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Yüzey İndeksi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' sahneleme fonksiyonu çağrılırken geçersiz sayıda girdi değişkeni, %d "
|
||
"girdi değişkeni bekleniyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' sahneleme fonksiyonu çağrılırken geçersiz girdi değişkeni tipi, beklenen "
|
||
"tip '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Tamsayı sabiti [%d...%d] aralığında bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu için), bir değişken, dizi veya üye değil."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Değişenler, '%s' parametresi için geçirilemezler."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Sabit değerler, '%s' parametresi için geçirilemezler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu için), yalnızca bir yerel değişken, dizi "
|
||
"veya üye alabilir."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşik \"%s(%s)\" fonksiyonu, yalnızca üst-seviye platformlarda desteklenir."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Yerleşik fonksiyon için geçersiz girdi değişkenleri: \"%s (%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Özyinelemeye izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "'%s' fonksiyonu, kaynak kodun içinden çağrılamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s(%s)\" fonksiyonu için geçersiz girdi değişkeni: %d girdi değişkeni, %s "
|
||
"olmalıydı ancak bir %s'dir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s(%s)\" çağrısı için çok az sayıda girdi değişkeni. En azından %d olması "
|
||
"bekleniyordu, ancak %d alındı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s(%s)\" çağrısı için çok fazla sayıda girdi değişkeni. En fazla %d olması "
|
||
"bekleniyordu, ancak %d alındı."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' ögesinin, '%s' ögesine ataması geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Sabit ifade bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Girdi değişkeninden sonra ',' veya ')' bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Değişen, '%s' fonksiyonunda atanamayabilir."
|
||
|
||
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
|
||
msgstr "'%s', '%s' işlemci fonksiyonu içerisinde kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
|
||
"function (which is not allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' burada kullanılamaz, çünkü '%s', '%s' işlemci fonksiyonu tarafından "
|
||
"çağrılıyor (buna izin verilmez)."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Fonksiyona atama."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "Karışımlı ataması yinelemeler içeriyor."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Düzenliye atama."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Sabitler (constant) değiştirilemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonu içinde), hem yerleşik hem de "
|
||
"düzenli dokular kullanılarak birden fazla kez çağrıldı, ama bu desteklenmiyor "
|
||
"(ya birini veya diğerini kullanın)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonunda), filtreleme, tekrarlama "
|
||
"veya doku ipucu ayarlarından farklı dokular kullanılarak birden fazla kez "
|
||
"çağrıldı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d örnekleyici girdi değişkeni ('%s' fonksiyonunda), farklı yerleşikler "
|
||
"kullanılarak birden fazla kez çağrıldı. Yalnızca aynı yerleşik ile çağırmalar "
|
||
"desteklenir."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Dizi boyutu zaten tanımlanmış."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Bilinmeyen dizi boyutu, bu bağlamda yasaktır."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Pozitif bir tamsayı sabiti bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Dizi için geçersiz veri tipi."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Dizinin başlatılması bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s'den '%s'e dönüştürülemez."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "İfade içinde ')' bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "İfade içinde boş değere (void) izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Tip isminden sonra '(' bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Şununla eşleşen yapıcı yöntem bulunamadı: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Bir fonksiyon ismi bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
|
||
msgstr "Yerleşik '%s' fonksiyonu, '%s' gölgelendirici türü için desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Şununla eşleşen fonksiyon bulunamadı: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr "'%s' Değişeni, ilgili bağlamda '%s' alınan değişkenine geçirilemez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklu-görünüm doku örnekleyicisini, özel fonksiyoona bir parametre olarak "
|
||
"geçirmek mümkün değildir. Bunu ana fonksiyonda örneklemeyi, ve ardından "
|
||
"vektör sonucunu buna geçirmeyi düşünün."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "İfadede bilinmeyen tanımlayıcı: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s, bir düzenli ile (uniform) hint_%s kullanımı lehine (ipucu_*) "
|
||
"kaldırılmıştır.\n"
|
||
"En az kod değişikliği ile devam etmek için, gölgelendiricinizin üst "
|
||
"kısımlarında bir yerde 'uniform sampler2D %s: hint_%s, filter_linear_mipmap;' "
|
||
"kodunu aynen ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Fonksiyon, bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Dizin oluşturma için yalnızca tamsayı ifadelerine izin verilir."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Dizin [%d], aralık dışı [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "İfade bekleniyordu, şu bulundu: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Boş ifade. Bu uyarıyı düzeltmek için ';' 'ü kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Üye olan bir tanımlayıcı bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "'.%s' ifadesinde farklı kümelerdeki semboller birleştirilemez."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "'%s' ifadesi için geçersiz üye: '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "'%s' türündeki bir nesne, dizine eklenemez."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Artırma/azaltma işleci için geçersiz temel tip."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "Sabit bir ifade içindeki artırma/azaltma işlecinin geçersiz kullanımı."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "İşleç için geçersiz simge: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Beklenmedik ifade sonu."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "'%s' tekil işleci için geçersiz girdi değişkenleri: %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Seçme işleci için eşleşen ':' eksik."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Üçlü işleç için geçersiz girdi değişken: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "'%s' işlecine geçersiz girdi değişkenleri: '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir anahtarlama ifadesi (switch) yalnızca '%s' ve '%s' bloklarını içerebilir."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Hassasiyet değiştiriciden sonra değişken tipi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Geçersiz değişken tipi (örnekleyicilere izin verilmez)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Tipten sonra bir tanımlayıcı veya '[' bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Bir tanımlayıcı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Dizi başlatıcısı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Hassasiyet değiştiriciden sonra veri türü bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Bir sabit ifadesi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Sabitin başlatılması bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşitlikten, '=', sonraki fonksiyonun %d girdi değişkeni için bir sabit "
|
||
"ifadesi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Bir mantık ifadesi (boolean) bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan durumdan, \"default\", önce başka durumlar, \"case\", tanımlanmalı."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Varsayılan durum, \"default\", yalnızca bir defa tanımlanmalı."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "'%s', bir '%s' bloğunun içine yerleştirilmelidir."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Bir tamsayı sabiti bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Yinelenen durum, \"case\", etiketi: %d."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "'%s' 'nin, '%s' işlemci fonksiyonunda kullanımı hatalı."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "'%s' bekleniyordu ('%s' tipinde bir ifade ile)."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "'%s' tipinde bir ifade ile dönüş bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "'%s' 'e bir döngünün dışında veya '%s' ifadesinde izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' 'e bir döngü dışında izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Sol ifadenin bir değişken bildirimi olması bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Hassasiyet değiştiricisi, yapılar (struct) üzerinde kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "Hassasiyet değiştirici, mantık tiplerinde kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgelendiricinin başlangıcında '%s' bekleniyor. Geçerli tipler şunlar: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 'den sonra, gölgelendirici türünü belirten bir tanımlayıcı bekleniyor. "
|
||
"Geçerli türler şunlar: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz gölgelendirici türü. Geçerli türler şunlar: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "İşleme kipi için bir tanımlayıcı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Yinelenen işleme kipi: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşleme kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. '%s' kipi zaten '%s' olarak "
|
||
"ayarlanmıştır."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Geçersiz işleme kipi: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Beklenmeyen simge: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Bir yapı (struct) tanımlayıcısı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "İç içe geçmiş yapılara izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Veri türü bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Burada bir '%s' veri tipine izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Bir tanımlayıcı veya '[' bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Boş yapılara izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "Düzenli örnekler, '%s' gölgelendiricileri için henüz yazılmadılar."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Değişenler, '%s' gölgelendiricilerde kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Ara değerleme niteleyicileri, düzenliler için desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "'%s' veri türü, düzenliler için desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Burada '%s' veri türüne izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "Ara değerleme değiştiricisi '%s', mantık tipleriyle kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Değişen için geçersiz veri türü."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr "Genel düzenli '%s' mevcut değil. Proje Ayarları'nda oluşturun."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Genel düzenli '%s', '%s' türünde olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "'%s' niteleyicisi, örnekleyici türleri için desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "'%s' niteleyicisi, matris türleri için desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "'%s' niteleyicisi, düzenli diziler için desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "':' den sonra geçerli tip belirteci bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Bu belirteç, düzenli diziler için desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak renk belirteci, yalnızca '%s', '%s', veya örnekleyici türler içindir."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Yinelenen belirteç: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Aralık belirteci, yalnızca '%s' ve '%s' içindir."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Tamsayı sabitinden sonra ',' bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "',' den sonra bir tamsayı sabiti bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "'%s' yalnızca bir kez belirtilebilir."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Örneğin indeksi negatif olamaz."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "İzin verilen örnek düzenli dizinleri [0..%d] aralığında olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_normal_roughness_texture', '%s' gölgelendiricilerde desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture', '%s' gölgelendiricilerde desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Bu belirteç sadece örnekleyici türleri içindir."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirteç yeniden tanımlanmış: '%s'. Belirteç zaten '%s' olarak ayarlanmıştı."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Yinelenen filtre kipi: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. Filtre kipi zaten '%s' olarak "
|
||
"ayarlanmıştı."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Yinelenen tekrarlama kipi: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekrar kipi yeniden tanımlanmış: '%s'. Tekrar modu zaten '%s' olarak "
|
||
"ayarlanmıştı."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "Gölgelendiricide çok fazla '%s' düzenlisi var, en fazla %d desteklenir."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr "Düzenli dizilere varsayılan değerler ayarlanması desteklenmez."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "'=' den sonra sabit ifadesi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Sabit, '%s' biçimine dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Bir düzenli alt-grubu tanımlayıcısı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Bir düzenli grubu tanımlayıcısı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Bir düzenli grubu tanımlayıcısı ya da ';' bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Grubun daha önceden açılması gerekir."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Gölgelendirici türü zaten tanımlanmış."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Sabit, fonksiyon, düzenli veya değişen bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Geçersiz sabit tipi (örnekleyicilere izin verilmez)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Geçersiz fonksiyon tipi (örnekleyicilere izin verilmez)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Tipten sonra bir fonksiyon ismi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Fonksiyon tanımlayıcısından sonra '(' bekleniyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel sabit-olmayan değişkenler desteklenmez. Sabit tanımından önce '%s' "
|
||
"anahtar kelimesi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Tipten sonra bir tanımlayıcıyı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' niteleyicisi, '%s' ile bildirilen bir fonksiyon parametresi içinde "
|
||
"kullanılamaz."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Girdi değişkeni için geçerli bir veri türü bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Mat tipler, çıkış parametreleri olamazlar."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Boş tipe (void), girdi değişkeni olarak izin verilmez."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Girdi değişkeni ismi için bir tanımlayıcıyı bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "'%s' fonksiyonu hiçbir girdi değişkeni beklemiyor."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "'%s' fonksiyonunun dönüş tipi '%s' olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Fonksiyona başlamak için bir '{' bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Boş (void) olmayan bir fonksiyonda, en az bir '%s' ifadesi bekleniyor."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "Düzenli (uniform) arabelleği"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Bir '%s' bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Bir '%s' veya '%s' bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "'%s' nin, '%s' den sonra olması bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "'%s yeniden tanımlanmış."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Bilinmeyen yönerge."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Geçersiz makro ismi."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Makro yeniden tanımlanmış."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Geçersiz girdi değişkeni ismi."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Makro girdi değişkeni listesinde bir virgül bekleniyordu."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' işareti, makro genişletmesinin başında bulunmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' işareti, makro genişletmesinin sonunda bulunmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Eksik koşul."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Koşul değerlendirme hatası."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Gölgelendirici içerme dosyası mevcut değil:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gölgelendirici içerme yüklemesi başarısız oldu. Gölgelendirici içermesi var "
|
||
"mı? Döngüsel bir bağımlılık mı var?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Gölgelendirici içermesi kaynak türü hatalı."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Döngüsel içerme bulundu"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Gölgelendirici en büyük içerme derinliği aşıldı."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Makro genişletme limiti aşıldı."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni listesi."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Geçersiz makro girdi değişkeni sayısı."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Eşleşen dal yönergesi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Yönergeden önce konulmuş geçersiz simgeler."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Eşleşmeyen koşul ifadesi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğrudan ondalıklı sayı karşılaştırması (bu beklediğiniz gibi `true` sonucunu "
|
||
"vermeyebilir). Bunun yerine, yaklaşık ama tahmin edilebilir bir karşılaştırma "
|
||
"için `abs (a - b) < 0.0001` kullanın."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "\"%s\" sabiti tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "'%s' fonksiyonu tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "'%s' yapısı tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Düzenli '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Değişen '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Yerel değişken '%s' tanımlandı, ancak hiç kullanılmadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu cihazdaki bu gölgelendirici için %s 'nin toplam boyutu aşıldı (%d/%d). "
|
||
"Gölgelendirici doğru çalışmayabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
|
||
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
|
||
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
|
||
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
|
||
"xy, 1.0, 1.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Model uzayındaki KÖŞENOKTA (vertex) konumunu parça uzayındaki köşenokta "
|
||
"KONUMUNA atamaya çalışıyorsunuz. Parça uzayı tanımı 4.3 sürümünde "
|
||
"değişmiştir, bundan dolayı bu kod 4.3'ten önce yazılmışsa çalışmaya devam "
|
||
"etmeyecektir. Parça uzayının z-bileşenini doğrudan belirtmeyi düşünün, yani "
|
||
"`vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)` kullanın."
|