multi-screen-projector/engine/editor/translations/editor/cs.po
2025-03-13 08:40:48 +00:00

18172 lines
486 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Fadex <vitekpaulik@gmail.com>, 2017.
# Jan 'spl!te' Kondelík <j.kondelik@centrum.cz>, 2016, 2018.
# Jiri Hysek <contact@jirihysek.com>, 2017.
# Josef Kuchař <josef.kuchar267@gmail.com>, 2018, 2019.
# Luděk Novotný <gladosicek@gmail.com>, 2016, 2018.
# Martin Novák <maidx@seznam.cz>, 2017, 2019.
# zxey <r.hozak@seznam.cz>, 2018.
# Vojtěch Šamla <auzkok@seznam.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Peeter Angelo <contact@peeterangelo.com>, 2019.
# VojtechBrezina <vojta.brezina@gmail.com>, 2019, 2021.
# Garrom Orc Shaman <garromorcshaman@gmail.com>, 2019.
# David Husička <davidek251@seznam.cz>, 2019.
# Luboš Nečas <lubosnecas506@seznam.cz>, 2019.
# David Kubeš <kubesdavid@email.cz>, 2019.
# Emil Jiří Tywoniak <emil.tywoniak@gmail.com>, 2020, 2021.
# Filip Vincůrek <vincurek.f@gmail.com>, 2020.
# Ondrej Pavelka <ondrej.pavelka@outlook.com>, 2020.
# Zbyněk <zbynek.fiala@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Daniel Kříž <Daniel.kriz@protonmail.com>, 2020.
# VladimirBlazek <vblazek042@gmail.com>, 2020.
# kubajz22 <til.jakubesko@seznam.cz>, 2020.
# Václav Blažej <vaclavblazej@seznam.cz>, 2020, 2021.
# ProfJack <profjackcz@gmail.com>, 2021, 2023.
# swifterik <blaha.j502@gmail.com>, 2021.
# Daniel <dan@ger.cz>, 2021, 2023.
# Jakub Janšta <jansta.ja@gmail.com>, 2021, 2023.
# Petr Voparil <voparil.petr96@gmail.com>, 2022.
# JoeMoos <josephmoose13@gmail.com>, 2022.
# Mirinek <mirek.nozicka77@gmail.com>, 2022.
# Lubomír Baloun <lubosbaloun@gmail.com>, 2022.
# Ondřej Pavelka <flamekick97@gmail.com>, 2022, 2023.
# ElisHoli <eliskaholz@seznam.cz>, 2023.
# Bluie <hruza.ondrej@gmail.com>, 2023.
# Matej Fary <farymatej@gmail.com>, 2023, 2024, 2025.
# Petr Novák <novakpeta06@gmail.com>, 2023.
# Erik Mičulek <erikmiculek@gmail.com>, 2023.
# Michal Walach <misa17965@gmail.com>, 2023.
# Marek Douběta <mrocklon420@gmail.com>, 2023.
# Matěj Šroub <matejsroub@gmail.com>, 2023.
# Daniel Dušek <dusekdan@gmail.com>, 2024.
# Tomáš Peltan <pelt@email.cz>, 2024.
# Iaroslav Vasilevskii <yarikvas2003@gmail.com>, 2024.
# Deleted User <noreply+89092@weblate.org>, 2024.
# Demon <scheuer.cz@gmail.com>, 2024, 2025.
# Moneroboi <davidkylar@email.cz>, 2024.
# michaloM <michalsvoboda2004@gmail.com>, 2024.
# freezerbox <freezerbox.site@proton.me>, 2024.
# freezerbox <freezercz111@gmail.com>, 2024.
# MichaelCZE <michael.klein2005@seznam.cz>, 2024.
# Pythom1234 <tom.fucik@email.cz>, 2025.
# Vojtech Krajnansky <vojtech.krajnansky@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-06 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Vojtech Krajnansky <vojtech.krajnansky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Hlavní vlákno"
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Physical"
msgstr "Fyzická klávesa"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Levé tlačítko myši"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolečko myši nahoru"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolečko myši dolů"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kolečko myši doleva"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kolečko myši doprava"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tlačítko myši 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tlačítko myši 2"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojklik"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Pohyb myši na pozici (%s) s rychlostí (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Osa X levé páčky, osa X joysticku 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Osa Y levé páčky, osa Y joysticku 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Osa X pravé páčky, osa X joysticku 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Osa Y pravé páčky, osa Y joysticku 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Osa X joysticku 2, levá spoušť, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Osa Y joysticku 2, pravá spoušť, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Osa X joysticku 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Osa Y joysticku 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Osa X joysticku 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Osa Y joysticku 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Neznámá osa joypadu"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Pohyb joypadu na ose %d (%s) s hodnotou %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Spodní akce, Sony křížek, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Pravá akce, Sony kolečko, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Levá akce, Sony čtvereček, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Horní akce, Sony trojúhelník, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Zpět, Sony Vybrat, Xbox Zpět, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Průvodce, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Levá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Levé horní tlačítko, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Pravé horní tlačítko, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Směrové tlačítko nahoru"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Směrové tlačítko dolů"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Směrové tlačítko doleva"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Směrové tlačítko doprava"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Sdílet, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox pádlo 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox pádlo 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox pádlo 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox pádlo 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Dotykový panel"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Tlačítko joypadu %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
msgid "canceled"
msgstr "zrušeno"
msgid "touched"
msgstr "dotknuto"
msgid "released"
msgstr "puštěno"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Obrazovka %s v (%s) s %s dotykovými body"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Obrazovka tažená %s dotykovými body na pozici (%s) s rychlostí (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto přiblížení na (%s) s faktorem %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto přesouvání na (%s) se změnou (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Vstup MIDI na Kanále=%s Zpráva=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Vstupní událost se Zkratkou=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Focus Next"
msgstr "Zaměřit další"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Zaměřit předchozí"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "Completion Query"
msgstr "Doplňovací dotaz"
msgid "New Line"
msgstr "Nový řádek"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nový prázdný řádek"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nový řádek nad"
msgid "Indent"
msgstr "Zvýšit odsazení"
msgid "Dedent"
msgstr "Snížit odsazení"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Backspace slovo"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backspace vše vlevo"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Delete Word"
msgstr "Smazat slovo"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Smazat vše vpravo"
msgid "Caret Left"
msgstr "Kurzor vlevo"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kurzor o slovo doleva"
msgid "Caret Right"
msgstr "Kurzor vpravo"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kurzor o slovo doprava"
msgid "Caret Up"
msgstr "Kurzor o řádek výše"
msgid "Caret Down"
msgstr "Kurzor o řádek níže"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kurzor na začátek řádku"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Kurzor na konec řádku"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kurzor o stránku výše"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kurzor o stránku níže"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kurzor na začátek dokumentu"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Kurzor na konec dokumentu"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Přidat kurzor níže"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Přidat kurzor výše"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun kolečkem myši nahoru"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun kolečkem myši dolů"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Vybrat slovo pod kurzorem"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Přidat další výskyt do výběru"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Přeskočit výběr pro další výskyt"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Odznačit kurzory a výběr"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Přepnout režim přepisování textu"
msgid "Submit Text"
msgstr "Potvrdit text"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikovat uzly"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Smazat uzly"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Přejít o úroveň výše"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Obrátit směr vstupu"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Neplatný vstup %d (nepředán) ve výrazu"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self nemůže být použito, protože jeho instance je null (nebyla předána jako "
"parametr)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Neplatné vstupní hodnoty pro operátor %s, %s a %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Neplatný index typu %s pro základní typ %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Neplatný pojmenovaný index '%s' pro základní typ %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neplatné argumenty pro vytvoření '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Při volání '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Vestavěný skript"
msgid "Built-in"
msgstr "Vestavěný"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Neplatný název akce. Nesmí být prázdný, ani obsahovat '/', ':', '=', '\\' "
"nebo '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akce s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Není možné vrátit - Akce je stejná jako původní"
msgid "Revert Action"
msgstr "Vzít akci zpět"
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
msgid "Remove Action"
msgstr "Odstranit akci"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Nelze odstranit akci"
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
msgid "Remove Event"
msgstr "Odstranit událost"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrovat dle jména"
msgid "Clear All"
msgstr "Vyčistit vše"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Vymazat všechny filtry vyhledávání."
msgid "Add New Action"
msgstr "Přidat novou akci"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Zobrazit vestavěné akce"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Deadzone"
msgstr "Mrtvá zóna"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metadata jsou platná."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Přidat vlastnost metadat pro \"%s\""
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Název metadat nemůže být prázdný."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Název metadat musí být platný identifikátor."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadata s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Názvy začínající _ jsou rezervována pouze pro metadata editoru."
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Upravit vybrané úchyty klíčů"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Vložit klíč zde"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikovat vybrané klíč(e)"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Vyjmout vybrané klíč(e)"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Kopírovat vybrané klíč(e)"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Vložit klíč(e)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Smazat vybrané klíč(e)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Uvolnit úchyty"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Udělat úchyty lineární"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Udělat úchyty vyvážené"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Udělat úchyty zrcadlené"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Udělat úchyty vyvážené (automatická tečna)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Udělat úchyty zrcadlené (automatická tečna)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Přidat bod Bézierovy křivky"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Přesunout body Bézierovy křivky"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animace: Duplikovat klíče"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Animace: Vyjmout klíče"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Animace: Vložit klíče"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animace: Smazat klíče"
msgid "Focus"
msgstr "Zaměřit"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Vybrat všechny klíče"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Odznačit všechny klíče"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animace: Změnit přechod"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animace: Změnit 3D pozici"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animace: Změnit 3D Rotaci"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animace: Změnit 3D Škálu"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animace: Změnit hodnotu klíčového snímku"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animace: Změnit volání"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animace Multi Change Přechod"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animace Multi Change Position3D"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animace Multi Change Rotation3D"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animace Multi Change Scale3D"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animace Multi Change Hodnota Klíčového snímku"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animace: Změna Více Volání"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Změnit délku animace"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Změnit smyčku animace"
msgid "Property Track..."
msgstr "Stopa vlastnosti..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "Stopa 3D Pozice..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "Stopa 3D rotace..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "Stopa 3D Velikosti..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Stopa prolínání tvarů..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Stopa volání metody..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Stopa Bézierovy křivky..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Stopa přehrávání zvuku..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Stopa přehrávání animace..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Délka animace (ve snímcích)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Délka animace (v sekundách)"
msgid "Add Track"
msgstr "Přidat stopu"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Opakování animace"
msgid "Functions:"
msgstr "Funkce:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio klipy:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animační klipy:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Změnit cestu stopy"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat tuto stopu."
msgid "Use Blend"
msgstr "Použít prolnutí"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Režim aktualizace (jak je tato vlastnost nastavena)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Režim interpolace"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Režim uzavřené smyčky (Interpolace mezi koncem a začátkem smyčky)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Odstranit tuto stopu."
msgid "Time (s):"
msgstr "Čas (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotace:"
msgid "Scale:"
msgstr "Zvětšení:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Prolnutí tvaru:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Neplatné, očekávaný typ: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Uhlazení:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Úchyt do:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Úchyt z:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Režim úchytu: Volný\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Režim úchytu: Lineární\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Režim úchytu: Vyvážený\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Režim úchytu: Zrcadlený\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Stream:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Počátek (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Konec (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Klip animace:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Povolit stopu"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Nepoužívat prolínání"
msgid "Continuous"
msgstr "Spojité"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétní"
msgid "Capture"
msgstr "Snímat"
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Lineární úhel"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kubický úhel"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Přerušená interpolace smyčky"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Plynulá interpolace smyčky"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Vložit klíč..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikovat klíč(e)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Vyjmout klíč(e)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Zkopírovat klíč(e)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Přidat RESET hodnotu(y)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Odstranit klíč(e)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Změnit režim aktualizace animace"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Změnit režim interpolace animace"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Změnit režim smyčky animace"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Změna Animace: Použít prolnutí"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Komprimované stopy nelze upravit ani odstranit. Pro úpravu reimportujte "
"animaci bez povolené komprese."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Odstranit stopu animace"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Vytvořit novou stopu pro %s a vložit klíč?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Vytvořit %d nových stop a vložit klíče?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "Pro přeskočení tohoto dialogu držte Shift při kliknutí na ikonku klíče."
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animace: Vložit klíč"
msgid "node '%s'"
msgstr "uzel '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animace"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače."
msgid "property '%s'"
msgstr "vlastnost '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Změnit krok animace"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Upravit pořadí stop"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Transformační stopy se vztahují pouze na uzly MeshInstance 3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr "Pozice/Rotace/Měřítko 3D stopy platí pouze pro uzly založené na 3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio stopa může odkazovat pouze na uzly typu:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Stopa animace může odkazovat pouze na uzly AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Není možné přidat novou stopu bez kořenového uzlu"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neplatná stopa pro Bezier (žádné vhodné podvlastnosti)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Přidat Bézierovu stopu"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Cesta stopy je neplatná, takže nelze přidat klíč."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Stopa není typu Node3D, nelze vložit klíč"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Stopa není typu MeshInstance3D, nelze vložit klíč"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Cesta stopy je neplatná, nelze vložit klíč metody."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Přidat stopu volání metody"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Tato metoda nebyla v objektu nalezena:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animace: Přesunout klíče"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendTvar"
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Schránka je prázdná!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Vložit stopy"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Klíče měřítka animace"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Nastavení počátečního posunu animace"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Nastavení počátečního posunu animace"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Vytvoř klíče pro dynamiku"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animace: Přidání kláves RESET"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Zapečení animace jako lineárních klíčů"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Tato animace patří k importované scéně, takže změny na importovaných stopách "
"nebudou uloženy.\n"
"\n"
"Chcete-li tuto animaci upravit, přejděte do pokročilých nastavení importu "
"scény a vyberte animaci.\n"
"Zde jsou k dispozici některé možnosti, včetně smyčky. Chcete-li přidat "
"vlastní stopy, povolte možnost „Uložit do souboru“ a\n"
"„Zachovat vlastní stopy“."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Toto je ukázkový AnimationPlayer, proto jsou některé možnosti "
"AnimationPlayerEditoru deaktivovány.\n"
"\n"
"Ukázkový přehrávač je vždy aktivní, nedeterministický a nemá základní "
"pohybovou stopu. Původní uzel je navíc dočasně neaktivní."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer je neaktivní. Přehrávání nebude zpracováno."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Pro přidání a úpravu animací vyberte ze stromu scény uzel AnimationPlayer."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Importovaná scéna"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varování: Upravuje se importovaná animace"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Ukázkový přehrávač"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Varování: Upravuje atrapa AnimationPlayer"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Neaktivní přehrávač"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Varování: AnimationPlayer je neaktivní"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Přepnout mezi editorem Bézierovy křivky a editorem stopy."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Zobrazit pouze stopy vybraných uzlů."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Seskupit stopy podle uzlu nebo je zobrazit jako jednoduchý seznam."
msgid "Animation step value."
msgstr "Hodnota kroku animace."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Přizpůsobit panelu"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Animation properties."
msgstr "Vlastnosti animace."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Kopírovat stopy..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Změnit měřítko výběru..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Změnit měřítko od kurzoru..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Nastavit počáteční offset (Audio)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Nastavit koncový offset (Audio)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Výběr uhlazení..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplikovat vybrané klíče"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Vyjmout vybrané klíče"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Kopírovat vybrané klíče"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Vložit klíče"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Přesunout první vybraný klíč ke kurzoru"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Přesunout poslední vybraný klíč ke kurzoru"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Smazat vyběr"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Přejít k dalšímu kroku"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Přejít k předchozímu kroku"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Resetovat"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Zapéct animaci..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimalizovat animaci (nelze vrátit zpět)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Pročistit animaci (nelze vrátit zpět)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Zvolit uzel pro animaci:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Použít Bézierovy křivky"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Vytvořit RESET stopu/stopy"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimalizátor animace"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Maximální rychlost chyba:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Maximální úhlová chyba:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Maximální přesnostní chyba:"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizovat"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Oříznout klíče umístěné v záporném čase"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Oříznout klíče umístěné mimo délku animace"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Odstranit neplatné klíče"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Odstranit neurčené a prázdné stopy"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pročistit všechny animace"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pročistit animace (NELZE VRÁTIT ZPĚT!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pročistit"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Poměr zvětšení:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Vybrat přechod a dynamiku"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Kvintický"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Kvartický"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Kvadratický"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Exponenciální"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastický"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubický"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Kruhový"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Skákající"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Zpětný"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Pružinový"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Do"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Z"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "DoZ"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "ZDo"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Typ přechodu:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Typ uhlazení:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Zapékač animací"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D Poz/Rot/Měř stopy:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Stopa prolínání tvarů:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Hodnotná stopa:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Vybrat stopy ke kopírování"
msgid "Select All/None"
msgstr "Vybrat vše/nic"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Změna času klíčového snímku animace"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Přidat audio klip"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Změnit počáteční pozici audio klipu"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Změnit koncovou pozici audio klipu"
msgid "Go to Line"
msgstr "Jít na řádek"
msgid "Line Number:"
msgstr "Číslo řádku:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d nahrazeno."
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d shoda"
msgstr[1] "%d shody"
msgstr[2] "%d shod"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d z %d shody"
msgstr[1] "%d ze %d shod"
msgstr[2] "%d z %d shod"
msgid "Find"
msgstr "Najít"
msgid "Previous Match"
msgstr "Předchozí shoda"
msgid "Next Match"
msgstr "Další shoda"
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat malá/velká"
msgid "Whole Words"
msgstr "Celá slova"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit všechny"
msgid "Selection Only"
msgstr "Pouze výběr"
msgid "Hide"
msgstr "Schovat"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Mezery"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Přepnout panel skriptů"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Obnovit původní přiblížení"
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor přiblížení"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Čísla řádků a sloupců."
msgid "Indentation"
msgstr "Odsazení"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Je nutné zadat metodu v cílovém uzlu."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Název metody musí být platný identifikátor."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Cílová metoda nenalezena. Specifikujte existující metodu, nebo k cílovému "
"uzlu připojte skript."
msgid "Attached Script"
msgstr "Připojený skript"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Kód pro callback nebude generován, bude nutné ho přidat ručně."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Připojit k uzlu:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Připojit ke skriptu:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Ze signálu:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrovat uzly"
msgid "Go to Source"
msgstr "Jít ke Zdroji"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scéna neobsahuje žádný skript."
msgid "Select Method"
msgstr "Vybrat metodu"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrovat metody"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Daným filtrům neodpovídá žádná metoda."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Pouze metody skriptu"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Pouze kompatibilní metody"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Přidat další argument volání:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Další argumenty volání:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Umožňuje ignorovat argumenty poslané vysílající stranou."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Zrušení vazby argumentu signálu:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metoda příjemce:"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženě"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Odkládá signál, ukládá do fronty a jen spouští při nečinnosti."
msgid "One Shot"
msgstr "Jednorázový"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odpojí signál po jeho prvním vyvolání."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nelze připojit signál"
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Připojit '%s' k '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odpojit '%s' od '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Odpojit vše od signálu: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Připojit..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Připojit signál k metodě"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Upravit spojení: \"%s\""
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit všechna připojení ze signálu \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrovat signály"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit všechna připojení k tomuto signálu?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Otevřít dokumentaci"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odpojit vše"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopírovat název"
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Přejít na metodu"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Změnit typ \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Create New %s"
msgstr "Vytvořit nový %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Tato třída je označena jako zastaralá."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Tato třída je označena jako experimentální."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Vybranou třídu nelze instancovat."
msgid "Favorites:"
msgstr "Oblíbené:"
msgid "Recent:"
msgstr "Nedávné:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Přidat/odebrat vybrané z oblíbených."
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
msgid "Matches:"
msgstr "Shody:"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Vzdálený %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Ladicí program"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Uložit větev jako scénu"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopírovat cestu k uzlu"
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Rozbalit/Sbalit větev"
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Tento uzel by vytvořen ze souboru PackedScene:\n"
"%s\n"
"Klikněte pro otevření původního souboru v Editoru."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost"
msgid "Clear"
msgstr "Promazat"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Aktualizace zdrojů na cílovém zařízení:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Synchronizování hlaviček"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Získávání vzdáleného souborového systému"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Dekomprese vzáleného souborového systému"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Hledání lokálních změn"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Zasílání seznamu změněných souborů:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Posílání souboru:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Vyberte jednu nebo více položek ze seznamu pro zobrazení grafu."
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Measure:"
msgstr "Měření:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Čas snímku (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Průměrný čas (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Snímek %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fyzikální snímek %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Včetně vnořených"
msgid "Self"
msgstr "Tento objekt"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Včetně vnořených: Zahrnuje čas z jiných funkcí volaných touto funkcí.\n"
"Slouží k odhalení úzkých míst.\n"
"\n"
"Tento objekt: Započítává pouze čas strávený v samotné funkci, nikoli v jiných "
"funkcích volaných touto funkcí.\n"
"Použijte k vyhledání jednotlivých funkcí, které je třeba optimalizovat."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Zobrazit vnitřní funkce"
msgid "Frame #:"
msgstr "Snímek č.:"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Calls"
msgstr "Volání"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Vejít do snímku"
msgid "Linked"
msgstr "Propojený"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Provádění obnoveno."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtů:"
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
msgid "%s Error"
msgstr "Chyba %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Chyba %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "Zdroj %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Zdroj %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Trasování zásobníku"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Trasování zásobníku:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Ladící sezení zahájeno."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Ladící sezení ukončeno."
msgid "Line %d"
msgstr "Řádek %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Smazat breakpoint"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Smazat všechny breakpointy v:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Smazat všechny breakpointy"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopírovat chybu"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Otevřít zdrojový kód C++ na GitHubu"
msgid "C++ Source"
msgstr "Zdrojový kód C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Přeskočit breakpointy"
msgid "Step Into"
msgstr "Vstoupit do"
msgid "Step Over"
msgstr "Přeskočit"
msgid "Break"
msgstr "Přerušit"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Thread:"
msgstr "Vlákno:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Rámce zásobníku"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrovat proměnné zásobníku"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpointy"
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Vizuální profiler"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Spotřeba video paměti dle zdroje:"
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportovat seznam do CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta ke zdroji"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Usage"
msgstr "Používání"
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Kliknutý ovládací prvek:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ kliknutého prvku:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Kořen živých úprav:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Nastavit ze stromu"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportovat měření do CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hledat náhradu za:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Závislosti na:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna \"%s\" se právě upravuje.\n"
"Změny se projeví po opětovném načtení."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Zdroj \"%s\" se právě používá.\n"
"Změny se projeví po opětovném načtení."
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Opravit nefunkční"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor závislostí"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Hledat náhradní zdroj:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Otevřít scénu"
msgstr[1] "Otevřít scény"
msgstr[2] "Otevřít scén"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Vlastníci: %s (Dohromady: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Přepsání lokalizace"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Přemapování lokalizace pro cestu '%s' a jazyk '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Odebrat vybrané soubory z projektu? (Nelze vrátit zpět.)\n"
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Odstraňované soubory potřebují jiné zdroje ke své činnosti.\n"
"Chcete je přesto odstranit? (Nelze vrátit zpět.)\n"
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nelze odstranit:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Chyba při načítání:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Načtení selhalo kvůli chybějícím závislostem:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Přesto otevřít"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Jaká akce by se měla provést?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Opravit závislosti"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Chyby při načítání!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanentně smazat %d položek? (Nelze vrátit zpět!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Zobrazit závislosti"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů"
msgid "Owns"
msgstr "Vlastní"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zdroje bez explicitního vlastnictví:"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Název složky nesmí být prázdný."
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Název složky nemůže být prázdný."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Název složky obsahuje neplatné znaky."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Název souboru nesmí začínat tečkou."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Použití lomítek v názvech složek rekurzivně vytvoří podsložky."
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Název složky je platný."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Dvakrát klikněte pro otevření v prohlížeči."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Děkujeme za komunitu Godotu!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Přispěvatelé do Godot Enginu"
msgid "Project Founders"
msgstr "Zakladatelé projektu"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vedoucí vývojář"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektový manažer"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
msgid "Patrons"
msgstr "Patroni"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinoví sponzoři"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlatí sponzoři"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Stříbrní sponzoři"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Diamantoví členové"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Titanoví členové"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Platinoví členové"
msgid "Gold Members"
msgstr "Zlatí členové"
msgid "Donors"
msgstr "Dárci"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licence třetích stran"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine závisí na volně dostupných a open source knihovnách od třetích "
"stran; všechny jsou kompatibilní s podmínkami jeho MIT licence. Následuje "
"plný výčet těchto komponent třetích stran s jejich příslušnými popisy "
"autorských práv a licenčními podmínkami."
msgid "All Components"
msgstr "Všechny komponenty"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Chyba při otevírání balíčku \"%s\" (není ve formátu ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (již existuje)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d soubor je v konfliktu s vaším projektem a nebude nainstalován"
msgstr[1] ""
"%d soubory jsou v konfliktu s vaším projektem a nebudou nainstalovány"
msgstr[2] "%d souborů je v konfliktu s vaším projektem a nebudou nainstalovány"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Tento zdroj nemá kořenový adresář, proto nemůže být ignorován."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignorovat kořenovou složku při extrakci souborů."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Vybrat složku k instalaci"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprese uživatelského obsahu"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Následující soubory se nepodařilo extrahovat z balíčku \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(a %s dalších souborů)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Zdroj \"%s\" byl úspěšně přidán!"
msgid "Success!"
msgstr "Úspěch!"
msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Otevřít seznam obsahů zdrojů a vybrat, které soubory se mají instalovat."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Změnit složku k instalaci"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Změnit složku, do které se instaluje obsah zdrojů."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignorovat kořen zdrojů"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Žádné soubory nejsou v konfliktu s vaším projektem"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Ukázat obsah zdroje a konfliktní soubory."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Obsah zdroje:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Náhled instalace:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Konfigurovat zdroj před instalací"
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
msgid "Add Effect"
msgstr "Přidat efekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Přejmenovat zvukovou sběrnici"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Změnit hlasitost zvukové sběrnice"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Přepnout režim sólo zvukové sběrnice"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení zvukové sběrnice"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Přepnout bypass efektů na zvukové sběrnice"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Vybrat cíl zvukové sběrnice"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Přidat efekt zvukové sběrnice"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Přesunout efekt zvukové sběrnice"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Smazat efekt zvukové sběrnice"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Přetažením uspořádejte."
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
msgid "Bus Options"
msgstr "Možnosti sběrnice"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplikovat sběrnici"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Smazat sběrnici"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Obnovit hlasitost"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Smazat efekt"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní Audio Panel"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat audio sběrnici"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master sběrnici nelze smazat!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Smazat zvukovou sběrnici"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikovat audio sběrnici"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Obnovit hlasitost sběrnice"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Přesunout audio sběrnici"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Uložit rozložení audio sběrnice jako..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Umístění pro nové rozložení..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otevřít rozložení audio sběrnice"
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
msgid "Layout:"
msgstr "Rozložení:"
msgid "Add Bus"
msgstr "Přidat sběrnici"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Přidá do tohoto rozložení novou zvukovou sběrnici."
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Načíst existující rozložení sběrnice."
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Uložit toto rozložení sběrnice do souboru."
msgid "Load Default"
msgstr "Načíst výchozí"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Načíst výchozí rozvržení sběrnice."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Vytvořit nové rozložení sběrnice."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Rozložení audio sběrnice"
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný název."
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím názvem třídy enginu."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím globálním názvem skriptu."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nesmí kolidovat s názvem existujícího vestavěného typu."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Nesmí kolidovat s názvem existující globální konstanty."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Klíčové slovo nemůže být použito jako název Autoloadu."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' už existuje!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Přejmenovat Autoload"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Přepnout auto-načítání globálních proměnných"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Přemístit Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Odstranit Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Přeskupit Autoloady"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Nelze přidat Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s je neplatná cesta. Soubor neexistuje."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s je neplatná cesta. Není v cestě ke zdrojům (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Přidat Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Zadejte cestu nebo zmáčkněte \"%s\" pro vytvoření skriptu."
msgid "Node Name:"
msgstr "Název uzlu:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globální proměnná"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D Engine"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D Fyzika"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D Fyzika"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "Vykreslovač"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Textový server: Záložní"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Textový server: Pokročilý"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Fonty TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fonty WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fonty SIL Grafite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Vícekanálové SDF zobrazování fontů"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Přístup 3D Uzlů a RenderingServeru k 3D funkcím."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Uzly 2D Fyziky a PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Uzly 3D Fyziky a PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigace, jak 2D, tak i 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR a VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Vykreslování založené na RenderingDevice (pokud je zakázáno, je vyžadován "
"OpenGL back-end)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL back-end (pokud je zakázán, je vyžadován back-end RenderingDevice)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Back-end Vulkan pro RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Záložní implementace Text Serveru\n"
"Podporuje základní rozložení textu."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementace Text Serveru založená na knihovnách ICU a HarfBuzz.\n"
"Podporuje komplexní textová rozložení, BiDi a vlastnosti kontextuálních "
"OpenType fontů."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Podpora pro formáty fontů TrueType, OpenType, Type 1 a WOFF1 pomocí knihovny "
"FreeType (je-li zakázána, není podporován ani formát WOFF2)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "Podpora pro formát fontů WOFF2 pomocí knihoven FreeType a Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Podpora SIL Graphite smart font technology (podporováno pouze Advanced Text "
"Server)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Podpora vykreslování vícekanálového pole vzdáleností se znaménkem (MSDF) za "
"pomoci knihovny msdfgen (předvykreslené MSDF fonty lze používat, i když je "
"tato možnost zakázána)."
msgid "General Features:"
msgstr "Obecné funkce:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Vykreslování textu a možnosti nastavení fontů:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Resetovat upravený profil?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Ukládání souboru selhalo."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Vytvořit nový profil?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Budou prohledány všechny soubory aktuálního projektu pro nalezení použitých "
"tříd."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Uzly a třídy:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formát souboru '%s' je neplatný, import zrušen."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Chyba při ukládání profilu do cesty: '%s '."
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Zjistit z projektu"
msgid "Actions:"
msgstr "Akce:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Konfigurace vybraného kompilačního profilu Enginu:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Potvrďte prosím:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Profil Kompilace Enginu"
msgid "Load Profile"
msgstr "Načíst profil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportovat profil"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Forced Classed při Objevení:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Úprava Kompilačního Konfiguračního Profilu"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Nepodařilo se vykonat příkaz \"%s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrovat příkazy"
msgid "Paste Params"
msgstr "Vložit parametry"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizace scény"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Ukládání lokálních změn..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizace scény..."
msgid "[empty]"
msgstr "[prázdné]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[neuloženo]"
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Posunout panel o jednu záložku doprava."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Posunout panel o jednu záložku doleva."
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozice doku"
msgid "Make Floating"
msgstr "Oddokovat"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Otevřít jako plovoucí dok."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Posunout dolů"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Přesunout tento dok na spodní panel."
msgid "Close this dock."
msgstr "Zavřít tento dok."
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor skriptů"
msgid "Asset Library"
msgstr "Knihovna zdrojů (AssetLib)"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Úpravy stromu scény"
msgid "Node Dock"
msgstr "Panel uzlů"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Souborový systém"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importovat panel"
msgid "History Dock"
msgstr "Panel historie"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Umožňuje prohlížet a upravovat 3D scény."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Umožňuje upravovat skripty pomocí integrovaného editoru skriptů."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Poskytuje integrovaný přístup ke Knihovně balíčků."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Umožňuje upravovat hierarchii uzlů v doku scény."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "Umožňuje pracovat se signály a skupinami uzlu vybraného v doku scény."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Umožňuje procházet místní souborový systém prostřednictvím vyhrazeného doku."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Umožňuje konfigurovat nastavení importu pro jednotlivé zdroje. Pro svou "
"funkci vyžaduje dok Souborový systém."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Poskytuje přehled historie vracení změn editoru a jednotlivých scén."
msgid "(current)"
msgstr "(aktuální)"
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Odstranit aktuálně vybraný profil, '%s'? Nelze vrátit zpět."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil musí být platný název souboru a nesmí obsahovat '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil s tímto názvem již existuje."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor deaktivován, vlastnosti deaktivovány)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Vlastnosti deaktivovány)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor deaktivován)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Možnosti třídy:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktivovat kontextový editor"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Vlastnosti třídy:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Hlavní funkce:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr "Profil '%s' již existuje. Před importem jej odstraňte, import zrušen."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuální profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Vytvořit profil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Odstranit profil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Dostupné profily:"
msgid "Make Current"
msgstr "Zvolit jako aktuální"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurace vybraného profilu:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Další možnosti:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Pro úpravu dostupných tříd a vlastností vytvořte nebo importujte profil."
msgid "New profile name:"
msgstr "Název nového profilu:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot feature profil"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importovat profil(y)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Spravovat profily funkcí editoru"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "Pro projevení změn v některých rozšířeních je nutné restartovat editor."
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Uložit a restartovat"
msgid "ScanSources"
msgstr "Sken zdrojů"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existuje vícero importérů různých typů odkazujících na soubor %s, import "
"zrušen"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importování assetů"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importovat zdroje typu: %s"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Tato metoda podporuje proměnný počet argumentů."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Tato metoda je volaná enginem.\n"
"Lze ji přepsat pro změnu vestavěného chování."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Tato metoda nemá žádné vedlejší účinky.\n"
"Žádným způsobem nemění daný objekt."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Tato metoda nepotřebuje ke svému volání instanci objektu.\n"
"Lze ji zavolat přimo použitím jména třídy."
msgid "No return value."
msgstr "Žádná návratová hodnota."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "Tato hodnota je celé číslo složené jako bitmaska následujících vlajek."
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastaralé"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Zastaralé:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Experimentální:"
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktory"
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Popisy metod"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Popisy konstruktorů"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Popisy operátorů"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "Tato metoda může být změněna nebo odstraněna v budoucích verzích."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "Tento konstruktor může být v budoucích verzích změněn nebo odstraněn."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "Tento operátor může být v budoucích verzích změněn nebo odstraněn."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Vráceny chybové kódy:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Momentálně zde není žádný popis této metody."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Momentálně zde není žádný popis tohoto konstruktoru."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Momentálně neexistuje žádný popis pro tento operátor."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tuto metodu. Prosím pomozte nám tím, že "
"ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tento konstruktor. Prosím pomozte nám "
"tím, že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tento operátor. Prosím pomozte nám tím, "
"že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Horní"
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "Tato třída může být v budoucích verzích změněna nebo odstraněna."
msgid "Inherits:"
msgstr "Dědí z:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Děděná třídami:"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Momentálně neexistuje popis pro tuto třídu."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tuto třídu. Prosím pomozte nám tím, že "
"ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Existují významné rozdíly při použití tohoto API s C#. Pro více informací viz "
"[url=%s]Rozdíly C# API ve srovnání s GDScript[/url]."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online návody"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "overrides %s:"
msgstr "přepisuje %s:"
msgid "default:"
msgstr "výchozí:"
msgid "property:"
msgstr "vlastnost:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Vlastnosti motivu"
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Velikosti fontů"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Momentálně zde není žádný popis pro tuto vlastnost motivu."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost motivu. Prosím "
"pomozte nám tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "Tento signál může být změněn nebo odstraněn v budoucích verzích."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Momentálně neexistuje popis pro tento signál."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tento signál. Prosím pomozte nám tím, "
"že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Výčty"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "Výčet je označen jako zastaralý. Bude odebrán v budoucích verzích."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Konstanta je označena jako zastaralá. Bude odebrána v budoucích verzích."
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Momentálně neexistuje popis pro tuto anotaci."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tuto anotaci. Prosím pomozte nám tím, "
"že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Popisy vlastností"
msgid "(value)"
msgstr "(hodnota)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Vlastnost je označena jako zastaralá. Může být změněna nebo odebrána v "
"budoucích verzích."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Momentálně zde není žádný popis pro tuto vlastnost."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost. Prosím pomozte nám "
"tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Poznámka:[/b] Navracené pole je [i]kopírováno[/i], jeho změny tudíž "
"neovlivní původní hodnotu vlastnosti. Viz [%s] pro více informací."
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Click to copy."
msgstr "Klikněte pro zkopírování."
msgid "No description available."
msgstr "Není dostupný popis."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Zobrazit v souborovém systému"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
msgid "Class"
msgstr "Třída"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Tato vlastnost může být nastavena pouze v inspektoru."
msgid "Theme Property"
msgstr "Vlastnost motivu"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Signal"
msgstr "Signál"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotace"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "%d match."
msgstr "%d shoda."
msgid "%d matches."
msgstr "%d shody."
msgid "Constructor"
msgstr "Konstruktor"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Search Help"
msgstr "Hledat v dokumentaci"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Zobrazit hierarchii"
msgid "Display All"
msgstr "Zobrazit všechny"
msgid "Classes Only"
msgstr "Pouze třídy"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Pouze konstruktory"
msgid "Methods Only"
msgstr "Pouze metody"
msgid "Operators Only"
msgstr "Pouze operátory"
msgid "Signals Only"
msgstr "Pouze signály"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Pouze anotace"
msgid "Constants Only"
msgstr "Pouze konstanty"
msgid "Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti motivu"
msgid "Member Type"
msgstr "Typ člena"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Tento člen je označen jako zastaralý."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Tento člen je označen jako experimentální."
msgid "Pin Value"
msgstr "Připnout hodnotu"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Připnout hodnotu [zakázáno, '%s' je pouze pro editor]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Připnutí hodnoty vynutí její uložení, i když bude shodná s výchozí hodnotou."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d změna)"
msgstr[1] "(%d změny)"
msgstr[2] "(%d změn)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Přidat prvek do pole vlastností s prefixem %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Odstranit prvek %d z pole vlastností s prefixem %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Přesunout prvek %d na pozici %d v poli vlastností s prefixem %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Vymazat pole vlastností s prefixem %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Změnit velikost pole vlastností s prefixem %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Prvek %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Vložit nový před"
msgid "Insert New After"
msgstr "Vložit nový za"
msgid "Clear Array"
msgstr "Vyprázdnit pole"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Změnit velikost pole..."
msgid "Add Element"
msgstr "Přidat prvek"
msgid "Resize Array"
msgstr "Změnit velikost pole"
msgid "New Size:"
msgstr "Nová velikost:"
msgid "Element %s"
msgstr "Prvek %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Přidat metadata"
msgid "Set %s"
msgstr "Nastavit %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Nastavit více: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Odstranit metadata %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Připnuté %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Nepřipnuté %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Přidat metadata %s"
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
msgid "Copy Value"
msgstr "Zkopírovat hodnotu"
msgid "Paste Value"
msgstr "Vložit hodnotu"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Zkopírovat cestu k vlastnosti"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Vytváření náhledu modelu"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Náhled..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Vybrat existující rozložení:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Nebo zadejte nový název rozložení"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Upravený filtr lokalizace jazyka"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Upravený filtr lokalizace skriptu"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Upravený filtr lokalizace státu"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Změněn režim filtru pro nastavení jazyka"
msgid "[Default]"
msgstr "[Výchozí]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Vybrat jazyk"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Zobrazit všechny jazyky"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Zobrazit pouze vybrané jazyky"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editovat filtry"
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Písmo:"
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Písmo"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrovat zprávy"
msgid "Clear Output"
msgstr "Vymazat výstup"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "Sloučit duplicitní zprávy do jednoho záznamu. Zobrazuje počet výskytů."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Zaostřit na pole vyhledávání/filtrování"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Změnit viditelnost standardních výstupních zpráv."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Změnit viditelnost chyb."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Změnit viditelnost varování."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Změnit viditelnost zpráv z editoru."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Nativní prohlížeč zdrojových kódů shaderů"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nepojmenovaný projekt"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Otáčí se při překreslování okna editoru.\n"
"Je zapnuta funkce Aktualizovat průběžně, která může zvýšit spotřebu energie. "
"Kliknutím ji zakážete."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Točí se, když se okno editoru překresluje."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importované zdroje nelze uložit."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Chyba při ukládání zdroje!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože nenáleží editované scéně. Nejdříve z "
"něj udělejte unikátní zdroj."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože je importován z jiného souboru. "
"Nejdříve z něj udělejte unikátní zdroj."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Uložit zdroj jako..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Neznámý formát požadovaného souboru:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Chyba při ukládání."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nelze otevřít soubor '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Chyba při rozboru souboru: '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Zdá se, že soubor scény '%s' je chybný nebo poškozený."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Chybějící soubor '%s' nebo jeho závislosti."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Soubor '%s' je uložen ve formátu novějším než formáty podporované touto verzí "
"Godotu, a proto není možné ho otevřít."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Chyba při načítání souboru %s."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Ukládání scény"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyzuji"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Vytvářím náhled"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tuto operaci nelze provést bez kořenového uzlu stromu."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Tato scéna nemůže být uložena kvůli cyklickému vložení instancí.\n"
"Vyřešte ho a zkuste znovu."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti (instance nebo dědičnost) "
"pravděpodobně nemusí být splněny."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Uložit scénu před spuštěním..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Nepodařilo se uložit jednu nebo více scén!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Uložit všechny scény"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nelze přepsat scénu, která je stále otevřená!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Sloučit s existující"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Použít transformace MeshInstance"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Není možné načíst MeshLibrary pro sloučení!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Chyba při ukládání MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Při pokusu o uložení rozložení editoru došlo k chybě.\n"
"Ujistěte se, že cesta k uživatelským datům editoru je zapisovatelná."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Výchozí rozložení editoru bylo přepsáno.\n"
"Chcete-li obnovit výchozí rozložení do výchozího nastavení, použijte možnost "
"Odstranit rozložení a odstraňte výchozí rozložení."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Název rozložení nebyl nalezen!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Obnoveno výchozí rozložení na základní nastavení."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Tento objekt slouží pouze pro čtení, proto ho nelze upravit."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tento zdroj patří scéně, která byla importována, takže ho nelze upravit.\n"
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
"pochopili tento proces."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Tento zdroj patří scéně, která byla instancovaná nebo poděděná.\n"
"Jeho změny musí být provedeny v originální scéně."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tento zdroj byl importován, takže jej nelze měnit. Změňte jeho nastavení v "
"panelu Import a znovu ho importujte."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tato scéna byla importována, takže její změny nebudou zachovány.\n"
"Instancování nebo zdědění umožní provádět její změny.\n"
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
"pochopili tento proces."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Změny mohou být ztraceny!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Tento objekt slouží pouze pro čtení."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otevřít základní scénu"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s již neexistuje! Použijte jinou cestu pro uložení."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"Aktuální scéna nemá kořenový uzel, ale přesto bylo uloženo %d upravených "
"externích zdrojů nebo pluginů."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Pro uložení scény je nutný kořenový uzel. Kořenový uzel můžete přidat pomocí "
"doku Strom scény."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Uložit scénu jako..."
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nelze vrátit zpět, když jsou stisknuta tlačítka myši."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Není co vracet."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Globální zpět: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Vzdálené zpět: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Zpět ve scéně: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nelze opakovat, když jsou stisknuta tlačítka myši."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Není co opakovat."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Globálně opakovat: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Vzdáleně opakovat: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Opakovat ve scéně: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nelze načíst scénu, která nebyla nikdy uložena."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Znovu načíst uloženou scénu"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aktuální scéna obsahuje neuložené změny.\n"
"Přesto znovu načíst uloženou scénu? Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Uložit a znovu načíst"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Uložit změněné zdroje před opětovným načtením?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Uložit změněné zdroje před zavřením?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před znovunačtením scény?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před ukončením?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před otevřením Správce projektů?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tato opce je označená jako deprecated. Stavy kdy obnovení musí být nuceno "
"jsou již považovány za chyby enginu. Prosíme nahláste toto jako bug."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Vybrat hlavní scénu"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tuto operaci nelze provést bez scény."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportovat Mesh Library"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nelze povolit rozšiřující plugin: '%s' parsování konfigurace se nezdařilo."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nelze najít záznam skriptu pro rozšiřující plugin v: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Zdá se, že se v kódu nachází "
"chyba.\n"
"Deaktivujte rozšíření '%s' abyste předešli dalším chybám."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst addon skript z cesty: '%s'. Základní typ není "
"'EditorPlugin'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Skript není v režimu nástroje."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scéna '%s' byla automaticky importována, takže nemůže být modifikována.\n"
"Abyste ji mohli změnit, je možné vytvořit novou zděděnou scénu."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Chyba načtení scény, scéna musí být v adresáři projektu. Použijte 'Import' "
"pro otevření scény a uložte ji v adresáři projektu."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scéna '%s' má rozbité závislosti:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Podpora více oken není dostupná, protože editor byl spuštěn s parametrem "
"příkazového řádku `--single-window`."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Podpora více oken není dostupná, protože stávající platforma nepodporuje více "
"oken."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Podpora více oken není dostupná, protože Rozhraní > Editor > Mód jednoho okna "
"je zapnut v nastaveních editoru."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Podpora více oken není dostupná, jelikož je v Nastavení editoru zakázáno "
"Rozhraní > Více oken > Povolit."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vymazat nedávné scény"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Není určena žádná scéna ke spuštění."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Uložit rozložení..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Odstranit rozložení..."
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Save Layout"
msgstr "Uložit rozložení"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Odstranit rozložení"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Tato scéna nebyla nikdy uložena."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "před %d sekundou"
msgstr[1] "před %d sekundami"
msgstr[2] "před %d sekundami"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před %d minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před %d hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Scéna \"%s\" obsahuje neuložené změny.\n"
"Naposledy uloženo: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "dalších %d souborů nebo složek"
msgid "%d more folders"
msgstr "dalších %d složek"
msgid "%d more files"
msgstr "dalších %d souborů"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Není možné zapisovat do souboru '%s', soubor je používán, uzamčen nebo chybí "
"oprávnění."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Připráva scén k opětovnému načtení"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analyzuji scénu %s"
msgid "Preparation done."
msgstr "Příprava provedena."
msgid "Scenes reloading"
msgstr "Opětovné načtení scén"
msgid "Reloading..."
msgstr "Opětovné načítání..."
msgid "Reloading done."
msgstr "Opětovné načtení dokončeno."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Změna používaného renderovacího modulu vyžaduje restartování editoru.\n"
"\n"
"Zvolení Uložit a restartovat změní způsob vykreslování na:\n"
"- Desktopové platformy: %s\n"
"- Mobilní platformy: %s\n"
"- Webové platformy: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(přepsáno)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Uzamknout vybrané uzly"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Odemknout vybrané uzly"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Seskupit vybrané uzly"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Zrušit seskupení vybraných uzlů"
msgid "Pan View"
msgstr "Přesunout pohled"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Nerozptylující režim"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Přepnout naposledy otevřený spodní panel"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Přepnout nerozptylující režim."
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operace se soubory scén."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Další karta scény"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Předchozí karta scény"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Zaměřit filtr souborového systému"
msgid "Command Palette"
msgstr "Příkazová paleta"
msgid "New Scene"
msgstr "Nová scéna"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nová zděděná scéna..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otevřít scénu..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou scénu"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
msgid "Save Scene"
msgstr "Uložit scénu"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rychle otevřít..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rychle otevřít scénu..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rychle otevřít skript..."
msgid "Export As..."
msgstr "Exportovat jako..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Knihovna modelů..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Zavřít scénu"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Nastavení editoru..."
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Nastavení projektu..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavení projektu"
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzí"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Nainstalovat kompilační šablonu pro Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty uživatele"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Editor konfigurace kompilace enginu..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Vylepšit povrchy modelů..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Znovu načíst aktuální projekt"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Ukončit do seznamu projektů"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta příkazů..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Panely editoru"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Rozložení editoru"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "Snímky obrazovky jsou uložené ve složce uživatele (\"user://\")."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty a nastavením editoru"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty editoru"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otevřít složku s nastavením editoru"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Spravovat funkce editoru..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Spravovat šablony exportu..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Konfigurovat importér FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Search Help..."
msgstr "Vyhledat pomoc..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online dokumentace"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Zkopírovat informace o systému"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Kopíruje informace o systému jako jeden řádek textu do schránky."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Navrhnout funkci"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu dokumentace"
msgid "About Godot..."
msgstr "O aplikaci Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Podpořte projekt Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Zvolte renderovací modul.\n"
"\n"
"Poznámky:\n"
"- Na mobilních platformách se zapnutou metodou Forward+ je použita "
"renderovací metoda Mobile.\n"
"- Na webových platformách se vždy používá metoda Compatibility."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aktualizovat průběžně"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Akualizovat při změně"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Schovat aktualizační kolečko"
msgid "FileSystem"
msgstr "Souborový systém"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel souborového systému"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel výstupu"
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Chybí kompilační šablona pro Android, prosím nainstalujte vhodnou šablonu."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Spravovat šablony"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalovat ze souboru"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Vybrat soubor se zdroji pro Android"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Zobrazit ve správci souborů"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importovat šablony ze ZIP souboru"
msgid "Template Package"
msgstr "Balíček šablon"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportovat knihovnu"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otevřít a spustit skript"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Vytvořit/Přepsat metadata pro správu verzí..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Nastavení správy verzí..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Nové zděděné"
msgid "Load Errors"
msgstr "Načíst chyby"
msgid "Select Current"
msgstr "Vybrat aktuální"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otevřít 2D Editor"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otevřít 3D Editor"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otevřít Editor skriptů"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otevřít knihovnu assetů"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otevřít další editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otevřít předchozí editor"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Varování!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editovat text:"
msgid "On"
msgstr "Zapnout"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Přejmenování vrstvy %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nebyl poskytnut žádný název."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Název obsahuje neplatné znaky."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
msgid "Rename layer"
msgstr "Přejmenovat vrstvu"
msgid "Layer %d"
msgstr "Vrstva %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Žádné pojmenované vrstvy"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Upravit názvy vrstev"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Dočasné Eulerovy úhly mohou být implicitně změněny!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Dočasné Eulerovy úhly nebudou uloženy v objektu s výchozí hodnotou. Namísto "
"toho bude uložen jako Kvaternion s nevratnou konverzí.\n"
"Důvodem je, že výsledek konverze Euler->Kvaternion je jednoznačný, ale "
"možných výsledků konverze Kvaternion->Euler může být několik."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Dočasný Euler"
msgid "Assign..."
msgstr "Přiřadit..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopírovat jako text"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Ukázat uzel ve stromu"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Neplatné RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Byla detekována rekurze, není možné přiřadit zdroj vlastnosti."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"Nelze vytvořit ViewportTexture v uzlu Texture2D, protože textura nebude "
"vázána na scénu.\n"
"Použijte namísto něj uzel Texture2DParameter a nastavte texturu v záložce "
"\"Vlastnosti shaderu\"."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nelze vytvořit ViewportTexture na zdroji uloženém jako soubor.\n"
"Zdroj musí patřit scéně."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Na tomto zdroji nelze vytvořit ViewportTexture, protože není pro scénu "
"lokální.\n"
"Upravte jeho vlastnost \"lokální pro scénu\" (i všech zdrojů, které jej "
"obsahují, až po uzel)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vyberte Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vybraný uzel není Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Nový klíč:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nová hodnota:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nic) %s"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstranit položku"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Vložte pár klíč/hodnota"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Lokalizovatelný řetězec (Nic)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Lokalizovatelný řetězec (velikosti %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Přidat překlad"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Uzamknout/Odemknout poměr komponent"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Vybraný zdroj (%s) neodpovídá žádnému očekávanému typu pro tuto vlastnost "
"(%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Rychlé načtení..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "Otevře rychlou nabídku pro výběr ze seznamu povolených souborů Zdrojů."
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
msgid "Inspect"
msgstr "Zkontrolovat"
msgid "Make Unique"
msgstr "Udělat unikátní"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Udělat unikátní (Rekurzivně)"
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
msgid "Convert to %s"
msgstr "Převést na %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Vybrat zdroje pro zunikátnění:"
msgid "New %s"
msgstr "Nový %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Rozšířit skript..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Nový shader..."
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nebyla nalezena žádná spustilená předloha pro exportování na tuto platformu.\n"
"Přidejte prosím spustitelnou předlohu v nabídce Export, nebo definujte "
"existující předlohu jako spustitelnou."
msgid "Project Run"
msgstr "Běh projektu"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Napište svůj kód v _run() metodě."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Aktuální scéna již má kořenový uzel."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Upravit vestavěnou akci: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Upravit zkratku: %s"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Common"
msgstr "Společné"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavení editoru"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtrovat nastavení"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Pro projevení změn je nutné restartovat editor."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Binding"
msgstr "Vazba"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Selhala kontrola aktualizací. Chyba: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Selhala kontrola aktualizací. Kód odpovědi: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Selhalo parsování JSONu verzí."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Přijatá data JSONu nejsou platným polem verzí."
msgid "Update available: %s."
msgstr "Dostupná aktualizace: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Offline mód, kontrola aktualizací zakázána."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Kontrola aktualizací zakázána."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Došlo k chybě. Klikněte a zkuste to znovu."
msgid "Click to open download page."
msgstr "Kliknutím otevřete stránku pro stažení."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Levá páčka doleva, Joystick 0 doleva"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Levá páčka doprava, Joystick 0 doprava"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Levá páčka nahoru, joystick 0 nahoru"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Levá páčka dolů, joystick 0 dolů"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Pravá páčka doleva, joystick 1 doleva"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Pravá páčka doprava, joystick 1 doprava"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Pravá páčka nahoru, joystick 1 nahoru"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Pravá páčka dolů, joystick 1 dolů"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 doleva"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Levá spoušť, Sony L2, Xbox LT, joystick 2 doprava"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 nahoru"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Pravá spoušť, Sony L2, Xbox LT, joystick 2 dolů"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 doleva"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 doprava"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 nahoru"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 dolů"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 doleva"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 doprava"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 nahoru"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 dolů"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Osa joypadu %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Všechna zařízení"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Listening for Input"
msgstr "Naslouchání vstupu"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtrovat podle události"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Nelze získat přístup k souborovému systému."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Nezdařilo se získat hash pro Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Neplatný Info.plist, žádný název exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Neplatný Info.plist, žádné ID balíčku."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Neplatný Info.plist, nelze načíst."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Nelze vytvořit podsložku \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Extrakce plytkého binárního souboru se nezdařila."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Neplatný formát binárního souboru."
msgid "Already signed!"
msgstr "Již podepsáno!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Selhalo zpracování vnořených zdrojů."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Tvorba podsložky _CodeSignature se nezdařila."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Nepodařilo se získat hash CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Neplatný soubor oprávnění."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Neplatný spustitelný soubor."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Nelze změnit velikost příkazu pro načtení podpisu."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Tvorba tlustého binárního souboru se nezdařila."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Neznámý typ balíčku."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Neznámý typ objektu."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportovat projekt pro platformu:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Dokončeno s varováními."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Úspěšně dokončeno."
msgid "Failed."
msgstr "Selhalo."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Exportování selhalo s chybovým kódem %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Ukládám soubor: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Ukládám soubor:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Na očekávané cestě nebyla nalezena žádná šablona exportu:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Vyvtoření ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení z cesty \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Balím"
msgid "Save PCK"
msgstr "Uložit PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Export souborů projektu selhal."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis: \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení a zápis: \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Nelze vytvořit zašifrovaný soubor."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Nelze otevřít zašifrovaný soubor pro zápis."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení: \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Uložit ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Vlastní ladící šablona nebyla nalezena."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Vlastní šablona k vydání nebyla nalezena."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Formát textury musí být vybrán před exportem projektu. Prosím vyberte alespoň "
"jeden formát textury."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Připravit šablonu"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta pro export neexistuje."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Soubor šablony nenalezen: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat exportní šablonu."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Vložení PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Při 32-bitovém exportu nemůže být vložené PCK větší než 4 GiB."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Plugin \"%s\" není podporován pro \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Otevřít složku obsahující tyto šablony."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Odinstalovat tyto šablony."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zrcadlové servery."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Získávání seznamu zrcadlových serverů..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Zahájení stahování..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Chyba žádosti o URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Připojování k zrcadlovému serveru..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nelze dohledat požadovanou adresu."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nelze se připojit k zrcadlovému serveru."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Zrcadlový server neodpovídá."
msgid "Request failed."
msgstr "Požadavek selhal."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Požadavek skončil ve smyčce přesměrování."
msgid "Request failed:"
msgstr "Požadavek selhal:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Stažení dokončeno; extrahování šablon..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalace šablon selhala.\n"
"Problémové archivy šablon lze nalézt na '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Chyba při získávání seznamu zrcadlových serverů."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Chyba při parsování JSONu se seznamem zrcadlových serverů. Nahlaste prosím "
"tento problém!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Nejlepší dostupný zrcadlový server"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny odkazy pro stažení této verze. Přímé stažení je dostupné "
"pouze pro oficiální vydání."
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
msgid "Resolving"
msgstr "Dohledávání"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nelze dohledat"
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nelze se připojit"
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
msgid "Requesting..."
msgstr "Posílá se žádost..."
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba připojení"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Chyba TLS Handshake"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Nelze otevřít soubor exportních šablon."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Nesprávný formát version.txt uvnitř souboru exportních šablon: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "V souboru exportních šablon nebyl nalezen soubor version.txt."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Chyba při vytváření cesty pro extrakci šablon:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrakce exportních šablon"
msgid "Importing:"
msgstr "Importování:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Odstranit šablony pro verzi '%s'?"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Chybí šablony pro export. Stáhněte si je nebo je nainstalujte ze souboru."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Chybí šablony pro export. Nainstalujte je ze souboru."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiální šablony exportu nejsou k dispozici pro vývojová sestavení."
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dekomprese zdrojů sestavení pro Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Správce exportních šablon"
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuální verze:"
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Exportní šablony jsou nainstalovány a připraveny k použití."
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Otevře složku obsahující nainstalované šablony pro aktuální verzi."
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Odinstalování šablon pro aktuální verzi."
msgid "Download from:"
msgstr "Stáhnout z:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopírovat URL zrcadlového serveru"
msgid "Download and Install"
msgstr "Stáhnout a instalovat"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Stáhnutí a instalace šablon pro aktuální verzi z nejlepšího možného "
"zrcadlového serveru."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalovat ze souboru"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalace šablon z místního souboru."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Zrušit stahování šablon."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Další nainstalované verze:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Odinstalovat šablonu"
msgid "Select Template File"
msgstr "Vybrat soubor šablony"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Šablony exportu Godotu"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Šablony se budou stahovat i nadále.\n"
"Po dokončení může dojít ke krátkému zamrznutí editoru."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur '%s'. Povolte 'Import %s' v "
"nastaveních projektu."
msgid "Fix Import"
msgstr "Opravit import"
msgid "Runnable"
msgstr "Spustitelný"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportovat projekt pro všechny definované předvolby."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Pro fungování \"Exportovat vše\" musí mít všechny předvolby definovanou cestu "
"pro export."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Odstranit předvolbu '%s'?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Vyloučené zdroje:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Zdroje k přepsání chování exportu:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zdroje k exportu:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(zděděno)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportovat s laděním"
msgid "%s Export"
msgstr "Export pro %s"
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportování všeho"
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté, bude předvolba k dispozici pro nasazení jedním "
"kliknutím.\n"
"Pouze jedna předvolba na platformě může být označena jako spustitelná."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Po zaškrtnutí budou zobrazeny pokročilé možnosti."
msgid "Export Path"
msgstr "Cesta pro export"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportovat včechny zdroje tohoto projektu"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportovat vybrané scény (a závislosti)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportovat vybrané zdroje (a závislosti)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Exportovat včechny zdroje projektu, kromě zdrojů zaškrtnutých níže"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportovat jako dedikovaný server"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Exportní režim:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Odebrat vizuály\" nahradí následující zdroje zástupnými symboly:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Odebrat vizuály"
msgid "Keep"
msgstr "Zachovat"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry pro export souborů/složek, které nejsou zdroji\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry pro vynechání souborů/složek z projektu\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Balíček projektu Godot"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Vlastní (oddělené čárkou):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Seznam funkcí:"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Zašifrovat exportované PCK soubory"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Zašifrovat index (názvy a informace o souborech)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtry pro zahrnutí souborů/složek\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtry pro vynechání souborů/složek\n"
"(oddělené čárkou, např. *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Neplatný šifrovací klíč (musí být dlouhý 64 hexadecimálních znaků)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Šifrovací klíč (256 bitový hexadecimální):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Poznámka: Šifrovací klíč musí být uložený v binárním souboru,\n"
"je nutné vytvořit exportovací šablony ze zdrojového kódu."
msgid "More Info..."
msgstr "Více informací..."
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Exportní režim GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Text (jednodušší lazení)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Binární tokeny (rychlejší načítání)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Komprimované binární tokeny (menší soubory)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportovat PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exportovat zdroje projektu jako PCK nebo balíček ZIP. Toto není hratelný "
"program, ale pouze data projektu bez spustitelného souboru."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportovat projekt..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exportovat projekt jako hratelný soubor (spustitelný soubor a data projektu) "
"pro vybranou předvolbu."
msgid "Export All"
msgstr "Exportovat vše"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Zvolte mód exportu:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportovat vše..."
msgid "ZIP File"
msgstr "Soubor ZIP"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí:"
msgid "Project Export"
msgstr "Export projektu"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Spravovat šablony exportu"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Deaktivovat FBX2glTF a restartovat"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Zrušení tohoto dialogového okna deaktivuje importér FBX2glTF a použije "
"importér ufbx.\n"
"FBX2glTF můžete znovu aktivovat v Nastavení Projektu, pod Souborový systém > "
"Import > FBX > Povoleno.\n"
"\n"
"Editor bude restartován, jelikož importéry se registrují při spuštění editoru."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru FBX2glTF je prázdná."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru FBX2glTF je neplatná."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Chyba při spouštění tohoto souboru (nesprávná verze nebo architektura)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Spustitelný soubor FBX2glTF je platný."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Konfigurovat importér FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF je vyžadováno pro import souborů FBX, pokud používáte FBX2glTF.\n"
"Případně můžete použít ufbx, když vypnete FBX2glTF.\n"
"Stáhněte si prosím potřebný nástroj a uveďte platnou cestu k binárnímu "
"souboru:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Pro stáhnutí FBX2glTF klikněte na tento odkaz"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Potvrdit cestu"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Zobrazit položky jako mřížku náhledů."
msgid "View items as a list."
msgstr "Zobrazit položky jako seznam."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stav: import souboru selhal. Opravte, prosím, soubor a naimportujte ho znovu "
"ručně."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "Soubor nelze otevřít pro úpravy, protože byl zakázán jeho import."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nelze přesunout/přejmenovat kořen zdrojů."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe samé."
msgid "Error moving:"
msgstr "Chyba přesouvání:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Chyba duplikování:"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat závislosti pro:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Tento název souboru začíná tečkou a není tedy pro editor viditelný.\n"
"Pokud ho přece jen chcete přejmenovat, použijte průzkumník souborů svého "
"operačního systému."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Tato přípona není editorem rozpoznána.\n"
"Pokud chcete soubor přejmenovat, použijte průzkumník souborů vašeho "
"operačního systému.\n"
"Po přejmenování na neznámou příponu, soubor už nebude vidět v editoru."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Následující soubory nebo složky jsou v konfliktu s položkami v cílovém "
"umístění '%s':"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Přejete si je přepsat, nebo chcete přejmenovat zkopírované soubory?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Přejete si je přepsat, nebo chcete přejmenovat přesunuté soubory?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Nelze spustit externí program pro ověření přítomnosti emulátoru terminálu: "
"příkaz -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Nelze spustit eterní program terminálu (kód chyby %d): %s %s\n"
"Zkontrolujte `filesystem/external_programs/terminal_emulator` a `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` v Nastavení editoru."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikace souboru:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikace složky:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nová zděděná scéna"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Nastavit jako hlavní scénu"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Otevřít scény"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instancovat"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Upravit závislosti..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Zobrazit vlastníky..."
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
msgid "Folder..."
msgstr "Složka..."
msgid "Scene..."
msgstr "Scéna..."
msgid "Script..."
msgstr "Skript..."
msgid "Resource..."
msgstr "Zdroj..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Textový soubor..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Rozbalit složku"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Rozbalit hierarchii"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Sbalit hierarchii"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Nastavit barvu složky..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Výchozí (obnovit)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Přesunout/Duplikovat do..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
msgid "Reimport"
msgstr "Znovu importovat"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otevřít v terminálu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nová scéna..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nový zdroj..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nový textový soubor..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Seřadit soubory"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Seřadit podle názvu (vzestupně)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Seřadit podle názvu (sestupně)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Seřadit podle typu (vzestupně)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Seřadit podle typu (sestupně)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Seřadit podle poslední změny"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Seřadit podle první změny"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopírovat cestu"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Kopírovat absolutní cestu"
msgid "Copy UID"
msgstr "Kopírovat UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikovat..."
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Otevřít v externím programu"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
msgid "Pink"
msgstr "Růžová"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Přejít do předchozí složky/souboru."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Přejít do další vybrané složky/souboru."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Znovu skenovat souborový systém"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Přepnout režim rozdělení"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrovat soubory"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skenování souborů,\n"
"Prosím, čekejte..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
msgid "Keep Both"
msgstr "Zachovat oba"
msgid "Create Script"
msgstr "Vytvořit skript"
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Zahrnout soubory s následujícími příponami. Můžete je přidat nebo odebrat v "
"Nastavení projektu."
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradit..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Nahradit v souborech"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Nahradit všechny (nelze vrátit zpět)"
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d shoda v %d souboru"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d shod v %d souboru"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d shod v %d souborech"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Nastavit popis skupiny"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Neplatný název skupiny. Nemůže být prázdný."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "Skupina s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "Skupina nemůže být prázdná."
msgid "Group already exists."
msgstr "Skupina již existuje."
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Přejmenování odkazů skupin"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Odstranění odkazů skupin"
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Smazat odkazy ze všech scén"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Smazat skupinu \"%s\"?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "Název skupiny je platný."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Přejmenovat odkazy ve všech scénách"
msgid "Scene Groups"
msgstr "Skupiny scény"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Tato skupina patří jiné scéně a není ji možné editovat."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Zkopírovat název skupiny do schránky."
msgid "Global Groups"
msgstr "Globální skupiny"
msgid "Add to Group"
msgstr "Přidat do skupiny"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Odebrat ze skupiny"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Převést na globální skupinu"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Převést na skupinu scény"
msgid "Create New Group"
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Smazat skupinu \"%s\" a všechny její odkazy?"
msgid "Add a new group."
msgstr "Přidat novou skupinu."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtrovat skupiny"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Rozšířit spodní panel"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Přesunout/Duplikovat: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Přesunout/Duplikovat %d položku"
msgstr[1] "Přesunout/Duplikovat %d položky"
msgstr[2] "Přesunout/Duplikovat %d položek"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Vyberte cílovou složku:"
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Vybrat stávající složku"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Nelze uložit soubor s prázdným názvem."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Nelze uložit soubor s názvem začínajícím tečkou."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje.\n"
"Chcete ho přepsat?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Vybrat tuto složku"
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
msgid "Open a File"
msgstr "Otevřít soubor"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otevřít soubor(y)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otevřít složku"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otevřít soubor nebo složku"
msgid "Save a File"
msgstr "Uložit soubor"
msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Zadaná cesta není platná."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Nelze vytvořit složku. Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Oblíbená složka už neexistuje a bude odstraněna."
msgid "Go Back"
msgstr "Jít zpět"
msgid "Go Forward"
msgstr "Jit dopředu"
msgid "Go Up"
msgstr "Jít o úroveň výš"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Zobrazit oblíbené"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Přepnout režim"
msgid "Focus Path"
msgstr "Zvýraznit cestu"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Přesunout oblíbenou položku nahoru"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Přesunout oblíbenou položku dolů"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Přejít do předchozí složky."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Přejít do další složky."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Přejít do nadřazené složky."
msgid "Refresh files."
msgstr "Obnovit soubory."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Přidat/odebrat složku z oblíbených."
msgid "Create a new folder."
msgstr "Vytvořit novou složku."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Složky a soubory:"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Změnit viditelnost skrytých souborů."
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Odebrat vybrané soubory? Z bezpečnostních důvodů lze odtud mazat pouze "
"soubory a prázdné adresáře. (Nelze vrátit zpět.)\n"
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné dílčí zdroje."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Otevřete seznam dílčích zdrojů."
msgid "Play the project."
msgstr "Spustit projekt."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spustit upravenou scénu."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Přehrát vlastní scénu."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Znovu načíst přehrávanou scénu."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Režim Tvorby filmů je aktivní, ale nebyla zadána žádná cesta k souboru "
"filmu.\n"
"Výchozí cestu k souboru filmu lze zadat v nastavení projektu v kategorii "
"Editor > Movie Writer.\n"
"Alternativně lze pro spouštění jednotlivých scén přidat do kořenového uzlu "
"metadata řetězec `movie_file`,\n"
"obsahující cestu k souboru filmu, který bude použit pro záznam dané scény."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Nelze spustit subproces(y)!"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Síťový profiler"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Spustit výchozí scénu projektu."
msgid "Run Project"
msgstr "Spustit projekt"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pozastavit běh projektu pro ladění."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pozastavit běžící projekt"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Zastavit právě běžící projekt."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Zastavit běžící projekt"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Spustit právě upravovanou scénu."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Spustit aktuální scénu"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Spustit specifickou scénu."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Spustit specifickou scénu"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Aktivovat režim Tvorby filmů.\n"
"Projekt poběží při stabilních FPS a obrazový a zvukový výstup bude nahrán do "
"video souboru."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spustit tuto scénu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít záložku"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Obnovit zavřenou záložku"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavřít ostatní záložky"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zavřít záložky napravo"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zavřít všechny záložky"
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Přidat novou scénu."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Podržte %s pro zaokrouhlení na celá čísla.\n"
"Pro přesnější změny podržte Shift."
msgid "No notifications."
msgstr "Žádné notifikace."
msgid "Show notifications."
msgstr "Zobrazit notifikace."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Ztišit notifikace."
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Datum Git commitu: %s\n"
"Kliknutím zkopírujete informace o verzi."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Přepnout viditelnost"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Odemknout uzel"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Odskupit potomky"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Deaktivovat unikátní názvy ve scéně"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Připojování z)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Varování konfigurace uzlu:"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Uzel má jedno připojení."
msgstr[1] "Uzel má {num} připojení."
msgstr[2] "Uzel má {num} připojení."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Uzel je v této skupině:"
msgstr[1] "Uzly je v těchto skupinách:"
msgstr[2] "Uzel je v těchto skupinách:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Kliknutím zobrazíte panel signálů."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Tento skript aktuálně běží v editoru."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Tento skript je vlastní typ."
msgid "Open Script:"
msgstr "Otevřít skript:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Uzel je zamčený.\n"
"Klikněte pro odemčení."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Potomky nelze vybrat.\n"
"Kliknutím umožníte jejich vybrání."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer je připnutý.\n"
"Kliknutím odepnete."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otevřít v editoru"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" není známý filtr."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Neplatný název uzlu, následující znaky nejsou povoleny:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "Uzel s unikátním názvem \"%s\" již v této scéně existuje."
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Aktivovat unikátní názvy ve scéně"
msgid "Rename Node"
msgstr "Přejmenovat uzel"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "Přejmenovat uzly"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Strom scény (uzly):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Varování konfigurace uzlu!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Povoleno:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Vybrat uzel"
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
msgid "The Beginning"
msgstr "Začátek"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Předimportovat scénu"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importuji scénu..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importovat scénu"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Spouštím vlastní skript..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nepodařilo se načíst post-import skript:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Neplatný/rozbitý skript pro post-import (viz konzole):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Chyba při spuštění post-import skriptu:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "Vrátili jste objekt, který dědí z Node, metodou `_post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládání..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Nepojmenovaný materiál>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID importu: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Typ: %s\n"
"ID importu: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Chyba při otevírání scény"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Pokročilá nastavení importu pro AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Pokročilá nastavení importu pro Scénu '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Vybrat složku pro extrakci zdrojů materiálu"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Vybrat složku, do které se při importu uloží zdroje modelů"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Vybrat složku, do které se při importu uloží animace"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Varování: Soubor již existuje"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Existující soubor se stejným názvem bude nahrazen."
msgid "Will create new file"
msgstr "Vytvoří nový soubor"
msgid "Already External"
msgstr "Již externí"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Tento materiál již odkazuje na externí soubor, nebude provedena žádná akce.\n"
"Deaktivujte vlastnost \"externí\", aby byl znovu extrahován."
msgid "No import ID"
msgstr "Žádné import ID"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Materiál nemá žádný název ani jiný způsob identifikace pro reimportování.\n"
"Pojmenujte jej nebo zajistěte, aby byl exportován s jedinečným ID."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extrahovat Materiály do souborů Zdrojů"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovat"
msgid "Already Saving"
msgstr "Již se ukládá"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Tento model je již ukládán do externího zdroje, nebude provedena žádná akce."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Existující soubor se stejným názvem bude nahrazen při importování."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Uloží do nového souboru"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Model nemá žádný název ani jiný způsob identifikace pro reimportování.\n"
"Pojmenujte jej nebo zajistěte, aby byl exportován s jedinečným ID."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Nastavit cesty pro ukládání mesh modelů jako souborů zdrojů při reimportu"
msgid "Set Paths"
msgstr "Nastavit cesty"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Tato animace se již ukládá do externího zdroje, nebude provedena žádná akce."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr "Nastavit cesty pro ukládání animací jako souborů zdrojů při reimportu"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Nelze učinit materiál externím do souboru, chyba zápisu:"
msgid "Actions..."
msgstr "Akce..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Extrahovat materiály"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Nastavit cesty pro ukládání animace"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Nastavit cesty pro ukládání mesh modelů"
msgid "Meshes"
msgstr "Modely (Mesh)"
msgid "Materials"
msgstr "Materiály"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pozastavit vybranou animaci"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Otáčet světla s modelem"
msgid "Primary Light"
msgstr "Primární světlo"
msgid "Secondary Light"
msgstr "Sekundární světlo"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Uložit rozšíření:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Textový: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binární: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Textový zdroj"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Binární zdroj"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importér audio streamu: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Povolit opakování."
msgid "Offset:"
msgstr "Offset(Posun):"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Offset smyčky (od začátku). Pokud je určené tempo (BPM), toto nastavení bude "
"ignorováno."
msgid "Loop:"
msgstr "Smyčka:"
msgid "BPM:"
msgstr "Tempo:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Nakonfigurujte doby v taktu (tempo) používaný v interaktivních tocích.\n"
"Toto je potřeba pro nakonfigurování informací o tempu."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Počet dob:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
"number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Nakonfigurovat počet dob použitý pro smyčky vedené hudbou. Pokud ponecháte "
"nulu, bude automaticky detekován z délky.\n"
"Doporučuje se tuto hodnotu nastavit (buď manuálně, nebo kliknutím na počet "
"dob v náhledu) pro zajištění správné fungování smyčky."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Doby v taktu:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Nakonfigurovat doby v taktu. Používáno pro přechody mezi AudioStreamy vedené "
"hudbou."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Přehrávání hudby:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nová konfigurace"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Odebrat variaci"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Přednačtené glyfy: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Varování: Nejsou specifikovány žádné konfigurace, nebudou předem vykresleny "
"žádné glyfy."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Varování: Více konfigurací má stejná nastavení. Duplikáty budou ignorovány."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Poznámka: Je vybráno vyhlazování subpixelů LCD; každý z glyfů bude předem "
"vykreslen pro všechna podporovaná rozložení subpixelů (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Poznámka: Je vybráno umístění subpixelů, každý z glyfů může být předem "
"vykreslen pro více subpixelových offsetů (až 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Pokročilé nastavení importu pro '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Možnosti vykreslení"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "Vybrat možnosti vykreslování fontů, záložní font a přepsání metadat:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Konfigurace předběžného vykreslení"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Přidat velikost fontu a souřadnice variací, vybrat glyfy pro předběžné "
"vykreslení:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigurace:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Přidat konfiguraci"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Vymazat seznam glyfů"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyfy z překladů"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Vybrat překlady pro přidání všech vyžadovaných glyfů do seznamu předběžného "
"vykreslení:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Upravit všechny řetězce v překladech a přidat glyfy"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyfy z textu"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Zadat text, vybrat funkce OpenType pro úpravu a přidat všechny požadované "
"glyfy do seznamu předběžného vykreslení:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Upravit text a přidat glyfy"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyfy z mapy znaků"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Přidat nebo odebrat glyfy z mapy znaků do seznamu předběžného vykreslení:\n"
"Poznámka: Některé stylistické alternativy a varianty glyfů nemají jednoznačný "
"vztah ke znaku a nejsou v této mapě zobrazeny. Pro jejich přidání použijte "
"záložku \"Glyfy z textu\"."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dynamicky vykreslovaný TrueType/OpenType font"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Předem vykreslené vícekanálové(+true) pole vzdáleností se znaménkem SDF"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Chyba při importu souboru GLSL shaderu: '%s'. Otevřete soubor v doku "
"souborového systému pro zobrazení důvodu."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Textura detekována jako normálová mapa ve 3D. Aktivována komprese pomocí "
"červeno-zelených kanálů pro snížení využití paměti (modrý kanál je ignorován)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Textura detekována jako mapa hrubosti ve 3D. Aktivován omezovač hrubosti "
"na základě zjištěné přidružené normálové mapy v %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Textura detekována jako využitá ve 3D. Aktivováno generování mipmapy a "
"kompresní mód textury nastaven na %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Autodetekce)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Atlasová textura je výrazně větší v jednom rozměru (%d). Zvažte změnu "
"Nastavení projektu `editor/import/atlas_max_width` pro povolení širší "
"textury, čímž dosáhnete vyrovnanějšího výsledku."
msgid "Importer:"
msgstr "Importér:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Zachovat soubor (exportován beze změn)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Přeskočit soubor (neexportován)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d souborů"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Nastavit jako výchozí pro '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vyčistit výchozí pro '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Máte čekající změny, které ještě nebyly použity. Klepnutím na tlačítko Znovu "
"importovat uplatníte změny provedené v možnostech importu.\n"
"Výběrem jiného zdroje v doku Souborový systém bez předchozího kliknutí na "
"tlačítko Znovu importovat se změny provedené v doku Import zruší."
msgid "Import As:"
msgstr "Importovat jako:"
msgid "Preset"
msgstr "Předvolba"
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"Importovaný zdroj je aktuálně načten. Všechny instance budou nahrazeny a "
"historie vrácení zpět bude vymazána."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Existují zdroje, který tento zdroj používají. Může se stát, že se "
"po změně typu přestanou správně načítat."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Pro úpravu nastavení importu vyberte zdrojový soubor v prohlížeči souborů "
"nebo v inspektoru."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Žádná událost nebyla nakonfigurována"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Klavesy klávesnice"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Tlačítka myši"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Tlačítka joypadu"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Osy joypadu"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Nastavení události pro \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Nastavení události"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuální výběr"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrovat vstupy"
msgid "Additional Options"
msgstr "Další možnosti"
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (auto)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Automaticky přemapuje mezi 'Meta' ('Command') a 'Control' v závislosti na "
"aktuální platformě."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Kód klávesy (ekvivalent v latince)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Kód fyzické klávesy (Pozice na US QWERTY klávesnici)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Popisek klávesy (Unicode, nerozlišuje malá a velká písmena)"
msgid "Physical location"
msgstr "Pozice fyzické klávesy"
msgid "Any"
msgstr "Jakákoli"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Následující zdroje budou duplikovány a vloženy do tohoto zdroje/objektu."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Tento objekt nemá žádné zdroje."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Selhalo nahrání zdroje."
msgid "(Current)"
msgstr "(aktuální)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Rozbalit jiné než výchozí"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Styl názvu vlastností"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Bez úprav (např. \"%s\")"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Velká písmena (např. \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Přeložit (např. \"Z-Index\")"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokalizace pro aktuální jazyk dostupná."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopírovat vlastnosti"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Vložit vlastnosti"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Udělat dílčí zdroje unikátní"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Vytvořit nový zdroj v paměti a editovat ho."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Nahrát existující zdroj z disku a editovat ho."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Uložit právě editovaný zdroj."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Další možnosti zdrojů."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Upravit zdroj ze schránky"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopírovat zdroj"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Učinit zdroj vestavěným"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Jít na předešlý editovaný objekt v historii."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Jít na následující editovaný objekt v historii."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historie naposledy upravených objektů."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Otevřít dokumentaci k tomuto objektu."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrovat vlastnosti"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Spravovat vlastnosti objektu."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Toto nelze vrátit zpět. Přejete si pokračovat?"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Odstranit překlad"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Změnit jazyk přemapování zdrojů"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Odebrat přemapování zdroje"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Odebrat možnost přemapování zdroje"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Odebrat soubor z generování POT"
msgid "Removed"
msgstr "Odebráno"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "Nelze nalézt %s."
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "Translations:"
msgstr "Překlady:"
msgid "Remaps"
msgstr "Přemapování"
msgid "Resources:"
msgstr "Zdroje:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Mapování na základě jazyka:"
msgid "Locale"
msgstr "Jazyky"
msgid "POT Generation"
msgstr "Generování POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Soubory s řetězci překladů:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Generovat POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Přidat vestavěné řetězce do POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Přidat řetězce z vestavěných komponent, například některých Control uzlů."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Nastavit %s na %d uzlech"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d vybráno)"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Zvolte vybraný uzel pro editaci jeho signálů a skupin."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Vytvořit polygon"
msgid "Create points."
msgstr "Vytvořit body."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Upravit body.\n"
"Levé tl. myši: Přesunout bod\n"
"Pravé tl. myši: Vymazat bod"
msgid "Erase points."
msgstr "Vymazat body."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Upravit polygon"
msgid "Insert Point"
msgstr "Vložit bod"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Upravit polygon (odstranit bod)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Odstranit polygon a bod"
msgid "Add Animation"
msgstr "Přidat animaci"
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Přesunout bod uzlu"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Změnit konfiguraci BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Změnit popisky BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze uzly animace."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze kořenové uzly."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Přidat bod uzlu"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Přidat bod animace"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Odstranit bod BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Přesunout bod uzlu BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree je neaktviní.\n"
"Aktivujte ho pro povolení přehrávání. Pokud se aktivace nezdaří, zkontrolujte "
"varování uzlu."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Nastavit pozici prolínání v prostoru"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Zvolte a přesuňte body. Nové uzly vytvoříte pomocí pravého tlačítka myši."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aktivovat přichytávání a zobrazit mřížku."
msgid "Sync:"
msgstr "Synchronizovat:"
msgid "Blend:"
msgstr "Prolínání:"
msgid "Point"
msgstr "Bod"
msgid "Open Editor"
msgstr "Otevřít editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otevřít uzel animace"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trojúhelník již existuje."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Přidat trojúhelník"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Změnit konfiguraci BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Změnit popisky BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Odstranit bod BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Odstranit trojúhelník BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Neexistují žádné trojúhelníky, takže nemůže dojít k prolnutí."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Zapnout/Vypnout automatické trojúhelníky"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Vytvořit trojúhelníky spojováním bodů."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Odstranit body a trojúhelníky."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Vygenerovat prolínací trojúhelníky automaticky (namísto manuálně)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Změněný parametr: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Prozkoumat filtry"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Výstupní uzly nemohou být přidány do stromu prolnutí."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Přidat uzel do BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Uzel přesunut"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Nelze se připojit, port může být používán nebo připojení není platné."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Uzly připojeny"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Uzly odpojeny"
msgid "Set Animation"
msgstr "Nastavit animaci"
msgid "Delete Node"
msgstr "Smazat uzel"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Smazat uzly"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat filtr"
msgid "Change Filter"
msgstr "Změnit filtr"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Vyplnit potomky vybraného filtru"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Invertovat výběr filtru"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Vymazat výběr filtru"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Přehrávač animací nemá platnou cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
"jména stop."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animační klipy"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Zvukové klipy"
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Prozkoumat filtrované stopy:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Upravit filtrované stopy:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Uzel přejmenován"
msgid "Add Node..."
msgstr "Přidat uzel..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Povolit filtrování"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Vyplnit vybrané potomky"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
msgid "Library Name:"
msgstr "Název knihovny:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Název animace nemůže být prázdný."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Název animace obsahuje neplatné znaky: '/', ':', ',' nebo '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Akce se stejným názvem již existuje."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Zadejte název knihovny."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "Název knihovny obsahuje neplatné znaky: '/', ':', ',' nebo '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Knihovna s tímto názvem již existuje."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Název animace je platný."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Bude vytvořena globální knihovna."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Název knihovny je platný."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Přidat animaci do knihovny: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Přidat knihovnu animací: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Načíst animaci"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Tato knihovna animací nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. "
"Nejdříve z ní udělejte unikátní zdroj."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Tato knihovna animací nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. "
"Nejdříve z ní udělejte unikátní zdroj."
msgid "Save Library"
msgstr "Uložit knihovnu"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Zunikátnit knihovnu animace: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tato animace nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. Nejdříve "
"z ní udělejte unikátní zdroj."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Tato animace nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. Nejdříve "
"z ní udělejte unikátní zdroj."
msgid "Save Animation"
msgstr "Uložit animaci"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Zunikátnit animaci: '%s'"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Uložit knihovnu animace do souboru: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Uložit animaci do souboru: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Některé soubory AnimationLibrary byly neplatné."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "Některé z vybraných knihoven již byly do směšovače přidány."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Přidat knihovny animací"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Některé soubory animace byly neplatné."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "Některé z vybraných animací již byly do knihovny přidány."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Načíst animace do knihovny"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Načíst animaci do knihovny: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Přejmenovat knihovnu animací: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Globální]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Přejmenovat animaci: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Název animace:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Ve schránce není žádný zdroj animace!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Vložená animace"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otevřít v inspektoru"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Odstranit knihovnu animací: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Odstranit animaci z knihovny: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[vestavěná]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[cizí]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importovaná]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Přidat animaci do knihovny."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Načíst animaci ze souboru a přidat do knihovny."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Vložit animaci ze schránky do knihovny."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Uložit knihovnu animací do zdroje na disku."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Odstranit knihovnu animací."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Zkopírovat animaci do schránky."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Uložit animaci do zdroje na disku."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Odebrat animaci z knihovny."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Upravit knihovny animací"
msgid "New Library"
msgstr "Nová knihovna"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Vytvořit prázdnou knihovnu animací."
msgid "Load Library"
msgstr "Načíst knihovnu"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Načíst knihovnu animací z disku."
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Přepnout automatické přehrávání"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Vytvořit novou animaci"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nový název animace:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Přejmenovat animaci"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Změnit název animace:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Smazat animaci '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Smazat animaci"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Neplatný název animace!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animace '%s' už existuje!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikovat animaci"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Upraveno prolnutí na další"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Změnit trvání prolnutí"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Globální] (vytvořit)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Název duplikované animace:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Průhledné vrstvení vyžaduje RESET animaci."
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozice animace (v sekundách)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Škálovat přehrávání animace globálně pro uzel."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Nástroje pro animaci"
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Spravovat animace..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Upravit přechody..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Zobrazit seznam animací v přehrávači."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Automatické přehrání při načtení"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Povolit průhledné vrstvení"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Možnosti průhledného vrstvení"
msgid "Directions"
msgstr "Směry"
msgid "Past"
msgstr "Předcházející"
msgid "Future"
msgstr "Budoucí"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroky"
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroky"
msgid "Differences Only"
msgstr "Pouze rozdíly"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Vynutit bílou modulaci"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Zahrnout gizma (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Připnout AnimationPlayer"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Přechodové časy prolnutí animací"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Časy prolnutí:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Další (Automatická fronta):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel animace"
msgid "Move Node"
msgstr "Přesunout uzel"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Přechod existuje!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Přehrát/Přejít na %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Přidat uzel a přechod"
msgid "Add Transition"
msgstr "Přidat přechod"
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžité"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
msgid "At End"
msgstr "Na konci"
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Na cestě nebyl nalezen žádný zdrojový pro přehrávání: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Uzel odebrán"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Přechod odebrán"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Vybrat a přesunout uzly.\n"
"Pravé tl. myši: Přidat uzel na místo kliknutí.\n"
"Shift+Levé tl. myši+Táhnutí: Připojí vybraný uzel s jiným, nebo vytvoří nový "
"uzel, pokud vyberete oblast bez uzlů."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Vytvořit nové uzly."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Připojit uzly."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Odstranit vybraný uzel nebo přechod."
msgid "Transition:"
msgstr "Přechod:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Nové přechody by měly postupovat automaticky"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Režim přehrávání:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybraný"
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel AnimationTree"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
msgid "View Files"
msgstr "Zobrazit soubory"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Chyba připojení, zkuste to prosím znovu."
msgid "Can't connect."
msgstr "Nelze se připojit."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nelze se připojit k hostiteli:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Žádná odpověď od hostitele:"
msgid "No response."
msgstr "Žádná odpověď."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nelze přeložit název hostitele:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nelze vyhodnotit."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Požadavek se nezdařil, návratový kód:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Odpověď nelze uložit do:"
msgid "Write error."
msgstr "Chyba zápisu."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Požadavek se nezdařil, příliš mnoho přesměrování"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Zacyklené přesměrování."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Požadavek selhal, vypršel časový limit"
msgid "Timeout."
msgstr "Čas vypršel."
msgid "Failed:"
msgstr "Selhalo:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Špatný hash staženého souboru, soubor byl nejspíše zfalšován."
msgid "Expected:"
msgstr "Očekávané:"
msgid "Got:"
msgstr "Získané:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Neúspěšná kontrola SHA-256 hashe"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Chyba při stahování assetu:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Připraveno k instalaci!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Stahuji (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Zjišťování..."
msgid "Error making request"
msgstr "Chyba při vytváření požadavku"
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
msgid "Install..."
msgstr "Nainstalovat..."
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
msgid "Download Error"
msgstr "Chyba při stahování"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nedávno aktualizované"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Dlouho neaktualizované"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Název (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Název (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"
msgid "Featured"
msgstr "Vybrané"
msgid "Testing"
msgstr "Testování"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "První"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Knihovna zdrojů vyžaduje online připojení a zahrnuje posílání dat přes "
"internet."
msgid "Go Online"
msgstr "Jít online"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Stahování konfigurace repozitáře selhalo."
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\" při úrovni podpory: %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Žádné výsledky kompatibilní s %s %s při úrovni podpory: %s.\n"
"Zkontrolujte povolené úrovně podpory pomocí tlačítka \"Podpora\" v pravém "
"horním rohu."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Vyhledávání šablon, projektů a ukázek"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Vyhledávání zdrojů (kromě šablon, projektů a ukázek)"
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Pluginy..."
msgid "Sort:"
msgstr "Řadit podle:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
msgid "Site:"
msgstr "Stránka:"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP soubor zdrojů"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Náhled zvuku Přehrát/Pozastavit"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Výběr kostí:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Vyčistit mapování současné skupiny."
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Nastavení přichycení"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset mřížky:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok mřížky:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Hlavní řádek každý:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset rotace:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok rotace:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok škálování:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Potomci kontejneru mají svou polohu a velikost určenou pouze jejich rodičem."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Přesunout uzly na pozici"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Přesunout svislé vodítko"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Vytvořit svislé vodítko"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Odstranit svislé vodítko"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Přesunout vodorovné vodítko"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Vytvořit vodorovné vodítko"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Odstranit vodorovné vodítko"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Vytvořit vodorovné a svislé vodítko"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Nastavit offset pivotu pro CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotovat %d CanvasItemů"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotovat CanvasItem \"%s\" na %d stupňů"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Přesunout kotvu CanvasItemu \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovat Node2D \"%s\" na (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Škálovat Control \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Škálovat %d CanvasItemů"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovat CanvasItem \"%s\" na (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Přemístit %d CanvasItemů"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Přesunout CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Zamčeno"
msgid "Grouped"
msgstr "Seskupené"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Přidat uzel sem..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instanciovat scénu sem..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Vložit uzly sem"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Přesunout uzly sem"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "jednotek"
msgid "Moving:"
msgstr "Pohyb:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Rotace:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Škálování:"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Uzamknout vybraný"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odemknout vybraný"
msgid "Group Selected"
msgstr "Seskupit vybrané"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Odskupit vybrané"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Vložit pózu"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Vymazat vodítka"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Vytvořit vlastní kosti Bone2D z uzlů"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Zrušit transformaci"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Přiblížení na 3,125 %"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Přiblížení na 6,25 %"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Přiblížení na 12,5 %"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Přiblížení na 25 %"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Přiblížení na 50 %"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Přiblížení na 100 %"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Přiblížení na 200 %"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Přiblížení na 400 %"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Přiblížení na 800 %"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Přiblížení na 1600 %"
msgid "Center View"
msgstr "Vycentrovat"
msgid "Select Mode"
msgstr "Režim výběru"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Táhnutí: Otočit vybraný uzel kolem pivotu."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Táhnutí: Přesunout vybraný uzel."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Táhnutí: Škálovat vybraný uzel."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Nastavit pozici pivotu vybraného uzlu."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Pravé tl. myši: Zobrazit seznam všech uzlů na kliknuté pozici, včetně "
"uzamčených."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Pravé tl. myši: Přidat uzel na pozici kliknutí."
msgid "Move Mode"
msgstr "Režim přesouvání"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Režim otáčení"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Režim škálování"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Zvětšovat proporčně."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Zobrazit seznam uzlů na kliknuté pozici, jež je možno označit."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Režim posouvání"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Můžete také použít zkratku pro posun pohledu (výchozí Mezerník) pro posouvání "
"v jakémkoli režimu."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Režim pravítka"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Přepnout chytré přichytávání."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Použít chytré přichytávání"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Přepnout přichytávání ke mřížce."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Použít přichytávání ke mřížce"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Možnosti přichytávání"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Použít rotační přichytávání"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Použít škálovací přichytávání"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Přichytávat relativně"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Přichytávat na pixely"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Přichytit k rodičovi"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Přichytit k ukotvení uzlu"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Přichytit ke stranám uzlu"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Přichytit ke středu uzlu"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Přichytit k jiným uzlům"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Přichytit k vodítkům"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Chytré přichytávání"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Nastavení přichytávání..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Uzamknout vybraný uzel; zabrání výběru a přesouvání."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Odemknout vybraný objekt; umožní výběr a přesouvání."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Seskupí vybraný uzel s jeho potomky. To způsobí, že při kliknutí na libovolný "
"podřízený uzel ve 2D a 3D pohledu bude vybrán rodič."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Oddělí vybraný uzel od jeho potomků. Podřízené uzly budou ve 2D a 3D "
"zobrazení samostatné položky."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Možnosti kostry"
msgid "Show Bones"
msgstr "Zobrazit kosti"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Vytvořit kosti Bone2D z uzlů"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Zobrazit při přichytávání"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Přepnout mřížku"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Zobrazit pomocníky"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazit pravítka"
msgid "Show Guides"
msgstr "Zobrazit vodítka"
msgid "Show Origin"
msgstr "Zobrazit počátek"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Zobrazit průzor"
msgid "Lock"
msgstr "Zámek"
msgid "Group"
msgstr "Skupiny"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformace"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizma"
msgid "Center Selection"
msgstr "Vycentrovat výběr"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Výběr snímku"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Náhled měřítka plátna"
msgid "Project theme"
msgstr "Motiv projektu"
msgid "Editor theme"
msgstr "Motiv editoru"
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí motiv"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Motiv náhledu"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maska posunu pro vkládání klíčů."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maska rotace pro vkládání klíčů."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Škálovací maska pro vkládání klíčů."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Vložit klíč (založený na masce)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Vložit klíč"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automaticky vkládat klíče, když je objekt přesunut, otočen nebo škálován (na "
"základě masky).\n"
"Klíče se přidávají pouze ke stávajícím stopám, žádné nové stopy se "
"nevytvoří.\n"
"Poprvé musí být klíče vloženy ručně."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automaticky vložit klíč"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animační klíč a možnosti pózy"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Vložit klíč (existující stopy)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovat pózu"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vymazat pózu"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Vynásobit krok mřížky dvěma"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Vydělit krok mřížky dvěma"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Přidávám %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Chyba instancování scény z %s."
msgid "Create Node"
msgstr "Vytvořit uzel"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Bez kořenového uzlu nelze instancovat více uzlů."
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Nalezena kruhová závislost v %s."
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Nelze instancovat: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Vytváření zděděné scény z: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "Instancování: "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Přidávám %s a %s..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Přetažením přidáte jako sourozence vybraného uzlu (kromě případů, kdy je "
"vybrán kořen)."
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Chcete-li přidat jako potomka vybraného uzlu, podržte při přetahování Shift."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr ""
"Chcete-li přidat jako potomka kořenového uzlu, podržte při přetahování Alt."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"Chcete-li přidat jako jiný typ uzlu, podržte při přetahování Alt + Shift."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Změnit výchozí typ"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Všechny vybrané CanvasItemy jsou buď neviditelné, nebo nějakým způsobem "
"zamčené a nelze je transformovat."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Nastavit cílovou pozici"
msgid "Set Handle"
msgstr "Nastavit úchyt"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Tento uzel nemá kontrolního rodiče."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Použijte vhodné vlastnosti rozložení v závislosti na tom, kam jej chcete "
"umístit."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Tento uzel je potomkem kontejneru."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Pro nastavení pozice použijte vlastnosti kontejneru."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Tento uzel je potomkem běžného ovládacího prvku."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Pro umístění použijte ukotvení a obdélník."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Sbalit nápovědu umístění."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Rozbalit nápovědu umístění."
msgid "Container Default"
msgstr "Výchozí kontejner"
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Zmenšení k počátku"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Zmenšení ke středu"
msgid "Shrink End"
msgstr "Změnšení ke konci"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Expand"
msgstr "Roztáhnout"
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
msgid "Center Top"
msgstr "Uprostřed nahoře"
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
msgid "Top Wide"
msgstr "Nahoře po celé šířce"
msgid "Center Left"
msgstr "Vlevo uprostřed"
msgid "Center"
msgstr "Uprostřed"
msgid "Center Right"
msgstr "Vpravo uprostřed"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Uprostřed po celé šířce"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Uprostřed dole"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Dole po celé šířce"
msgid "Left Wide"
msgstr "Vlevo po celé výšce"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Uprostřed po celé výšce"
msgid "Right Wide"
msgstr "Vpravo po celé výšce"
msgid "Full Rect"
msgstr "Celý obdélník"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Povolením nastavíte také příznak Roztáhnout.\n"
"Zakažte, chcete-li nastavit pouze příznaky Zmenšení/Vyplnění."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Někteří rodiče vybraných uzlů nepodporují příznak Roztáhnout."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Změnit ukotvení, offsety, směr růstu"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Změnit ukotvení, offsety (zachovat poměr)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Změnit příznaky svislé velikosti"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Změnit příznaky vodorovné velikosti"
msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Změnit příznak svislého roztažení"
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Změnit příznak vodorovného roztažení"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Předvolby pro hodnoty ukotvení a offsetů Control uzlu."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Předvolba ukotvení"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Nastavit na současný poměr"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Upravit ukotvení a offsety tak, aby se shodovaly s velikostí aktuálního "
"obdélníku."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Když je aktivní, pohybující se Control uzly namísto svých offsetů mění svá "
"ukotvení."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Nastavení velikosti pro potomky uzlu Container."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Načíst předvolbu křivky"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Přidat bod křivky"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Odstranit bod křivky"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Upravit bod křivky"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Upravit tečnu bodu křivky"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Upravit levou tečnu bodu křivky"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Upravit pravou tečnu bodu křivky"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Přepnout lineární tečnu bodu křivky"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Podržením Shift změníte tečny jednotlivě"
msgid "Ease In"
msgstr "Pozvolný vchod"
msgid "Ease Out"
msgstr "Pozvolný odchod"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Plynulý krok"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Přepnout přichytávání k mřížce"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debugovat v externím editoru"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel ladění"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Nasadit se vzdáleným laděním"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Když je tato možnost povolena, aplikace se při nasazení jedním kliknutím "
"pokusí připojit k IP tohoto počítače, aby bylo možné spuštěný projekt ladit.\n"
"Určeno pro vzdálené ladění (typicky s mobilním zařízením).\n"
"Pro místní použití ladicího nástroje GDScriptu není třeba."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Tenké nasazení pomocí síťového souborového systému"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Když je tato možnost vybrána, použití nasazení jedním kliknutím exportuje "
"pouze spustitelný soubor bez dat projektu.\n"
"Souborový systém bude z projektu sdílen editorem po síti.\n"
"V systému Android bude nasazení používat kabel USB pro rychlejší výkon. Tato "
"možnost výrazně zrychluje testování velkých her."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Viditelné kolizní tvary"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Když je povolena tato volba, jsou v běžícím projektu vidět kolizní tvary a "
"raycast uzly (pro 2D a 3D)."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Viditelné cesty"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Když je tato volba povolena, jsou v běžícím projektu viditelné zdroje křivek "
"využívané uzly cest."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Viditelná navigace"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Když je tato volba povolena, jsou v běžícím projektu vidět navigační modely a "
"polygony."
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "Viditelné vyhýbání"
msgid ""
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
"velocities will be visible in the running project."
msgstr ""
"Když je povolena tato volba, jsou v běžícím projektu viditelné tvary, "
"poloměry a rychlosti objektů vyhýbání."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Ladit překreslení CanvasItem"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Když je tato volba povolena, požadavky 2D objektů pro překreslení jsou v "
"běžícím projektu viditelné (jako krátký záblesk).\n"
"To je užitečné při odstraňování problémů v režimu nízkého výkonu procesoru."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchronizovat změny scény"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Je-li tato možnost vybrána, budou všechny změny scény v editoru replikovány v "
"běžícím projektu.\n"
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
"povolen síťový souborový systém."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchronizovat změny skriptu"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, jakýkoli skript při uložení znovu načte v "
"běžícím projektu.\n"
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
"povolen síťový souborový systém."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Nechat ladící server otevřený"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, ladící server zůstane běžet a poslouchá "
"jestli nezačalo nové ladící sezení mimo editor."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Přizpůsobit instance běhu..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Cesta: %s\n"
"Hlavní skript: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Upravit plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Nainstalované pluginy:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Vytvořit nový plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Rozměry: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Délka: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Délka: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Délka: %0.3fs"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Přepisuje (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Přídat písmo"
msgid "Add Locale"
msgstr "Přidat jazyk"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Souřadnice variací (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Žádné podporované funkce"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funkce (nastaveno %d z %d)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Přidat funkci"
msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Stylistické sady"
msgid "Character Variants"
msgstr "Varianty znaků"
msgid "Capitals"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatury"
msgid "Alternates"
msgstr "Alternativy"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Východoasijský jazyk"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Východoasijské šířky"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Zarovnání číslic"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Není možné zobrazit náhled fontu"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Změnit úhel vysílání uzlu AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Změnit zorné pole kamery"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Změnit velikost kamery"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Sphere Shape"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Změnit velikost Box Shape"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Změnit výšku Capsule Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Cylinder Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Změnit výšku Cylinder Shape"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Změnit délku Separation Ray Shape"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Změnit velikost Decal"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Změnit velikost FogVolume"
msgid "Change Radius"
msgstr "Změnit poloměr"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Změnit poloměr světla"
msgid "Start Location"
msgstr "Počáteční lokace"
msgid "End Location"
msgstr "Konečná lokace"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Změnit počáteční pozici"
msgid "Change End Position"
msgstr "Změnit konečnou pozici"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Změnit rozsahy sondy"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Změnit offset počátku sondy"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Změnit AABB Notifier"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Pododdíly: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Velikost buňky: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Velikost video RAM: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Vypálit SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Při vypalování GPUParticlesCollisionSDF3D nebyly detekovány žádné stěny.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou v rozsahu masky pálení viditelné odpovídající modely."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Vybrat cestu pro SDF texturu"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Přidat bod gradientu"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Odstranit bod gradientu"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Přesunout bod gradientu"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Přebarvit bod gradientu"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Obrátit gradient"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Obrátit/Zrcadlit gradient"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Přesunout bod výplně GradientTexture2D"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Vyměnit body fýplně GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Vyměnit body výplně gradientu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovat"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Vytvořit Occluder Polygon"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nelze určit cestu pro uložení obrázků světelné mapy.\n"
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Nenalezen žádný kořen scény editoru."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Data světelné mapy nejsou lokalní vůči scéně."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Maximální velikost textur je pro obrázky světelné mapy příliš malá.\n"
"Přestože toto lze opravit zvýšením maximální velikosti textury, doporučuje se "
"místo toho rozdělit scénu na více objektů."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Nepodařilo se vložit obrázek světelné mapy do atlasu. To by se nikdy nemělo "
"stát, prosím nahlašte to."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Vypálit světelné mapy"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Vypálit světelnou mapu"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Vybrat soubor pro vypálení světelných map:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Vytvoření kolizního tvaru Trimesh se nezdařilo."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Vytvoření jediného kolizního tvaru se nezdařilo."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Vytvoření zjednodušeného kolizního tvaru se nezdařilo."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nezdařilo se vytvoření žádného kolizního tvaru."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "Nelze vytvořit kolizní tvar jako sourozence kořenového uzlu scény."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh je prázdný!"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Vytvořit ladící tečny"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Žádná mesh pro rozbalení."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Model mesh nemůže rozbalit UV, protože nepatří do upravované scény. Udělejte "
"z něj nejprve unikátní zdroj."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Model mesh nemůže rozbalit UV, protože patří jinému zdroji, který byl "
"importován z jiného typu souboru. Udělejte z něj nejprve unikátní zdroj."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Mesh nemůže rozbalit UV, protože byl importován z jiného typu souboru. "
"Udělejte z něj nejprve unikátní zdroj."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Rozbalit UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Obsažená mesh není typu ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Nelze rozbalit mesh model s tvary prolnutí."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Pro rozbalení světelné mapy jsou podporovány pouze trojúhelníky."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Pro rozbalení světelné mapy jsou vyžadovány normály."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Rozbalení UV se nezdařilo, možná síť není manifold?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Žádná mesh pro ladění."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model nemá ve vrstvě %d žádné UV."
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Vytvořit Navigation Mesh"
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D nemá Mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh nemá povrch, ze kterého lze vytvořit obrysy."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Typ primitivní sítě není PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Nelze vytvořit obrys."
msgid "Create Outline"
msgstr "Vytvořit obrys"
msgid "Mesh"
msgstr "Sítě (Mesh)"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Vytvořit kolizní tvar..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Vytvořit obrysovou síť..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Vytvoří statickou obrysovou síť. Obrysové síti se automaticky převrátí "
"normály.\n"
"Toto lze použít namísto vlastnosti Grow ve StandardMaterial, když vlastnost "
"Grow nelze použít."
msgid "View UV1"
msgstr "Zobrazit UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Zobrazit UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozbalit UV2 pro světelnou mapu/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Vytvoření obrysového modelu"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Velikost obrysu:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Vytvořit kolizní tvar"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Umístění kolizního tvaru"
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Vytvoří kolizní tvary jako sourozence."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Static Body jako potomek"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr "Vytvoří StaticBody3D jako potomka a přiřadí mu kolizní tvary."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Typ kolizního tvaru"
msgid "Trimesh"
msgstr "Trimesh"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
"Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí."
msgid "Single Convex"
msgstr "Jediný konvexní tvar"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří jeden konvexní kolizní tvar.\n"
"Toto je nejrychlejší (ale nejméně přesná) možnost detekce kolizí."
msgid "Simplified Convex"
msgstr "Zjednodušený konvexní tvar"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Vytvoří zjednodušený konvexní kolizní tvar.\n"
"Je podobný jednoduchému koliznímu tvaru, ale v některých případech může vést "
"k jednodušší geometrii na úkor přesnosti."
msgid "Multiple Convex"
msgstr "Více konvexních tvarů"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
"Toto je kompromis výkonu a přesnosti ze dvou možností uvedených výše."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Ladění UV kanálu"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Odstranit položku %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualizovat z existující scény?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Knihovna modelů"
msgid "Add Item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Odstranit vybranou položku"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importovat ze scény (ignorovat transformace)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importovat ze scény (aplikovat transformace)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizovat ze scény"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplikovat bez transformací"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplikovat s transformacemi"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Zdroj meshe není specifikován (a žádná MultiMesh není nastavena v uzlu)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Zdroj meshe není specifikován (a MultiMesh neobsahuje žádnou Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neplatná cesta)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (není MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neobsahuje žádný Mesh zdroj)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Zdroj povrchu není nastaven."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žádná geometrie)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Povrch je neplatný (žádné stěny)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Vyberte zdrojový model:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Vyberte cílový povrch:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Zaplnit povrch"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Naplnit MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Cílový povrch:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Zdrojová mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Osa Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Osa mřížky nahoru:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Náhodná rotace:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Náhodné naklonění:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Náhodné měřítko:"
msgid "Amount:"
msgstr "Množství:"
msgid "Populate"
msgstr "Naplnit"
msgid "Set start_position"
msgstr "Nastavit start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Nastavit end_position"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Potvrďte prosím..."
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Vytvořit navigační polygon"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Vypálit navigační polygon"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Vypálí NavigationPolygon tak, že nejprve analyzuje scénu pro zdrojovou "
"geometrii a poté vytvoří vrcholy a polygony navigačního polygonu."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Vymazat navigační polygon"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr "Vymaže vnitřní obrysy, vrcholy a polygony NavigationPolygonu."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
"NavigationPolygon."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nepojmenované gizmo"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformace zrušena."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonální"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivní"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Svrchní ortogonální"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Svrchní perspektivní"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Spodní ortogonální"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Spodní perspektivní"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Levý ortogonální"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Levý perspektivní"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Pravý ortogonální"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Pravý perspektivní"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Přední ortogonální"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Přední perspektivní"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Zadní ortogonální"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Zadní perspektivní"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Zobrazit transformaci roviny."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Klíčování je deaktivováno (není vložen žádný klíč)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animační klíč vložen."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Velikost: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objekty: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitivy: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Vykreslovací volání: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Čas CPU : %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Čas GPU : %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Translating:"
msgstr "Posun:"
msgid "Instantiating:"
msgstr "Instancování:"
msgid "Top View."
msgstr "Pohled shora."
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohled zdola."
msgid "Left View."
msgstr "Pohled zleva."
msgid "Right View."
msgstr "Pohled zprava."
msgid "Front View."
msgstr "Pohled zepředu."
msgid "Rear View."
msgstr "Pohled zezadu."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Zarovnat transformaci se zobrazením"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Zarovnat rotaci se zobrazením"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Nastavit přepisový materiál povrchu %d"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Nastavit přepis materiálu"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Nelze instancovat: %s."
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Nalezena kruhová závislost v %s"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"
msgid "Translate"
msgstr "Posunout"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotuji %s stupňů."
msgid "Translating %s."
msgstr "Posun %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Rotace o %f stupňů."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Škálování %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-ortogonalizace zapnutá"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Uzamknout rotaci pohledu"
msgid "Display Normal"
msgstr "Normální pohled"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Drátový pohled"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Rentgen pohled"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Zobrazit osvětlení"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Bezestínový pohled"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Směrová rozdělení stínů"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normální vyrovnávací paměť"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Stínový atlas"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Směrová mapa stínů"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Decal atlas"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI osvětlení"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI Albedo"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI emise"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Kaskády SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI sondy"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Světelnost scény"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Deaktivovat LOD sítě"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Shluk OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Shluk SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Shluk Decal"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Shluk ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyřazování zakrytých objektů"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Pohybové vektory"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Interní vyrovnávací paměť"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Zobrazit pokročilé..."
msgid "View Environment"
msgstr "Zobrazit prostředí"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Zobrazit gizma"
msgid "View Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
msgid "View Information"
msgstr "Zobrazit informace"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Zobrazit čas snímku"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Poloviční rozlišení"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Posluchač zvuku"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Povolit Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmový náhled"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Není k dispozici při použití vykreslovacího modulu OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Levý volný pohled"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Pravý volný pohled"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Přední volný pohled"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Zadní volný pohled"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Horní volný pohled"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Dolní volný pohled"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modifikátor rychlosti volného pohybu"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modifikátor zpomalení volného pohybu"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Uzamknout transformaci na osu X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Uzamknout transformaci na osu Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Uzamknout transformaci na osu Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Uzamknout transformaci na rovinu YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Uzamknout transformaci na rovinu XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Uzamknout transformaci na rovinu XY"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Začít transformaci posunu"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Začít transformaci otáčení"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Začít transformaci škálování"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Přepnout náhled kamery"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotace pohledu uzamknuta"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Chcete-li přiblížení zvětšit, změňte roviny oříznutí kamery (Zobrazení -> "
"Nastavení...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Přepsání materiálu..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Přetažením přepíšete materiál libovolného uzlu geometrie.\n"
"Podržením %s při přetažení přepíšete konkrétní povrch."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm dialog"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Kliknutím přepnete mezi stavy viditelnosti.\n"
"\n"
"Otevřené oko: Gizmo je viditelné.\n"
"Zavřené oko: Gizmo je skryté.\n"
"Polootevřené oko: Gizmo je viditelné přes neprůhledné povrchy (rentgen)."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Přichytit uzly k podlaze"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nelze najít pevnou podlahu, na kterou by se přichytil výběr."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Přidat náhled slunce do scény"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Přidat náhled prostředí do scény"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scéna obsahuje\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Náhled deaktivován."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Náhled deaktivován."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scéna obsahuje\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Náhled deaktivován."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Táhnutí: Přichytávat."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Seskupí vybraný uzel s jeho potomky. Když poté kliknete na libovolný "
"podřízený uzek ve 2D a 3D zobrazení, bude vybrán rodič."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Použít místní prostor"
msgid "Use Snap"
msgstr "Použít přichycení"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Přepnout náhled slunečního světla.\n"
"Pokud je do scény přidán uzel DirectionalLight3D, náhled slunečního světla je "
"deaktivován."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Přepnout náhled prostředí.\n"
"Pokud je do scény přidán uzel WorldEnvironment, náhled prostředí je "
"deaktivován."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Upravit nastavení slunce a prostředí."
msgid "Bottom View"
msgstr "Pohled zdola"
msgid "Top View"
msgstr "Pohled shora"
msgid "Rear View"
msgstr "Pohled zezadu"
msgid "Front View"
msgstr "Pohled zepředu"
msgid "Left View"
msgstr "Pohled zleva"
msgid "Right View"
msgstr "Pohled zprava"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Obkroužit pohledem dolů"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Obkroužit pohledem doleva"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Obkroužit pohledem doprava"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Obkroužit pohledem nahoru"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Obkroužit pohledem o 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Přepnout perspektivní/ortogonální pohled"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Vložit animační klíč"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Zaměřit počátek"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Zaměřit výběr"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Přepnout volný pohled"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Zmenšit zorné pole"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Zvětšit zorné pole"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Obnovit výchozí zorné pole"
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Přichytit objekt k podlaze"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformační dialog..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 průzor"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 průzory"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 průzory (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 průzory"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 průzory (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 průzory"
msgid "View Origin"
msgstr "Zobrazit počátek"
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Nastavení přichycení"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Přichycení transformace:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Přichycení rotace (stupně):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Škálovací přichytávání (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Nastavení průzoru"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"Zorné pole je definované jako vertikální hodnota, jelikož kamera editoru vždy "
"používá režim poměru stran Zachovat Výšku."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspektivní VFOV (stupně):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pohled Z-blízko:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Pohled Z-daleko:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Změna transformace"
msgid "Translate:"
msgstr "Posunout:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Otočit (stupně):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Změnit měřítko (poměr):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Typ transformace"
msgid "Pre"
msgstr "Před"
msgid "Post"
msgstr "Po"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Náhled slunce"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Směr slunce"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Úhlová výška"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Barva slunce"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Energie slunce"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Maximální vzdálenost stínů"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Přidat slunce do scény"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Přidá uzel DirectionalLight3D odpovídající nastavení slunce z náhledu k "
"aktuální scéně.\n"
"Přidržením Shift při kliknutí také přidáte do aktuální scény prostředí z "
"náhledu ."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Náhled prostředí"
msgid "Sky Color"
msgstr "Barva nebe"
msgid "Ground Color"
msgstr "Barva země"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Energie nebe"
msgid "AO"
msgstr "Ambientní okluze (AO)"
msgid "Glow"
msgstr "Záře"
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemapa"
msgid "GI"
msgstr "Globální iluminace (GI)"
msgid "Post Process"
msgstr "Následné zpracování"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Přidat prostředí do scény"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Přidá uzel WorldEnvironment odpovídající nastavení náhledu prostředí k "
"aktuální scéně.\n"
"Podržením Shift při kliknutí přidáte k aktuální scéně také slunce z náhledu."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nelze určit cestu pro uložení stínidla.\n"
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Žádné meshe pro vypálení.\n"
"Ujistěte se, že ve scéně existuje alespoň jeden uzel MeshInstance3D, jehož "
"vizuální vrstvy jsou součástí vlastnosti Bake Mask (maska vypálení) uzlu "
"OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Nezdařilo se uložení stínidla na specifikované cestě:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Vypálit stínidla"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Vybrat soubor pro vypálení stínidel:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Převést na Parallax2D"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr "Podržte Shift pro škálovaní kolem středního bodu namísto pohybu."
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
msgstr ""
"Přepnout mezi režimy minimální/maximální hodnoty a základní hodnoty/rozptylu."
msgid "Restart Emission"
msgstr "Restartovat vysílání"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Vygenerovat obdélník viditelnosti"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Načíst emisní masku"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pevné pixely"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Hraniční pixely"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Orientované hraniční pixely"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisní maska"
msgid "Centered"
msgstr "Uprostřed"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Zachytit barvy z pixelu"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generování obdélníku viditelnosti (čekání na simulaci částic)"
msgid "Generating..."
msgstr "Generování..."
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Převést na CPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Čas generování (sek):"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Převést na GPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generování AABB pro viditelnost (čekání na simulaci částic)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generovat viditelnostní AABB"
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" nedědí z Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii stěn."
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generovat AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Vytvořit emisní body z uzlu"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Stěny geometrie neobsahují žádnou oblast."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrie neobsahuje žádné stěny."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Vytvořit Emitter"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisní body:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Povrchové body"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Zdroj emisí:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Je vyžadován procesní materiál typu \"ParticlesProcessMaterial\"."
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Převést na CPUParticles3D"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Převést na CPUParticles3D"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Odstranit bod z křivky"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Odstranit odchozí kontrolní bod křivky"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Odstranit příchozí kontrolní bod křivky"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Přesunout bod v křivce"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Přidat bod do křivky"
msgid "Split Curve"
msgstr "Rozdělit křivku"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Odstranit vstupní kontrolní bod křivky"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Přesunout odchozí kontrolní bod křivky"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Uzavřít křivku"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Vymazat body křivky"
msgid "Select Points"
msgstr "Vybrat body"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Táhnutí: Vybrat kontrolní body"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Přidat bod"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Levý klik: Rozdělit segment (v křivce)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Pravý klik: Smazat bod"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vybrat kontrolní body křivky (Shift+Táhnutí)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Přidat bod (v prázdném prostoru)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Odstranit bod"
msgid "Close Curve"
msgstr "Uzavřít křivku"
msgid "Clear Points"
msgstr "Vymazat body"
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Odstranit všechny body křivky?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Zrcadlit úhly úchytů"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Zrcadlit délku úchytů"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Bod křivky #"
msgid "Handle In #"
msgstr "Úchyt vstupu #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Úchyt výstupu #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Úchyt náklonu #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Nastavit pozici bodu křivky"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Nastavit bod z křivky"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Nastavit bod do křivky"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Nastavit náklon bodu křivky"
msgid "Split Path"
msgstr "Rozdělit cestu"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Odstranit bod cesty"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Obnovit odchozí kontrolní bod"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Obnovit vstupní kontrolní bod"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Obnovit náklon bodu"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Shift+Klik: Vybrat více bodů"
msgid "Select Control Points"
msgstr "Vybrat kontrolní body"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Shift+Táhnutí: Roztáhnout kontrolní body"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Vybrat úchyty náklonu"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Rozdělit segment (v křivce)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Přesunout kloub"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Název pluginu nesmí být prázdný."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Název podsložky není platný název složky."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Podsložka nesmí být jako již existující."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Přípona skriptu se musí shodovat s příponou zvoleného jazyka (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# nepodporuje aktivaci pluginu při vytvoření, protože projekt musí nejprve "
"být sestaven."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editovat plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Vytvořit plugin"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Název pluginu:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Povinné. Tento název bude zobrazen v seznamu pluginů."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podsložka:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Volitelné. Název složky by se měl držet formátu `snake_case` (vyhněte se "
"mezerám a speciálním znakům).\n"
"Ponecháte-li prázdné, ponese složka název pluginu ve formátu `snake_case`."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Volitelné. Tento popis by měl být relativně krátký (do 5 řádků).\n"
"Zobrazí se při najetí myší na plugin v seznamu pluginů."
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Volitelné. Uživatelské jméno nebo celé jméno autora, nebo název organizace."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Volitelné. Lidsky čitelný identifikátor verze pouze pro informační účely."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Povinné. Skriptovací jazyk, který se má použít pro skript.\n"
"Plugin může používat několik jazyků najednou přidáním více skriptů do pluginu."
msgid "Script Name:"
msgstr "Název skriptu:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivovat nyní?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Název pluginu je platný."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Přípona skriptu je platná."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Název podsložky je platný."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Vlastnost kostry (skeleton) v Polygon2D neodkazuje na uzel Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizovat kosti"
msgid "Create UV Map"
msgstr "Vytvořit UV mapu"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon 2D má vnitřní vrcholy, takže ho již nelze editovat v průzoru."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Vytvořit polygon a UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Vytvořit vnitřní vrchol"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Odstranit vnitřní vrchol"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Neplatný polygon (jsou třeba 3 různé vrcholy)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Přidat vlastní polygon"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Odstranit vlastní polygon"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformovat UV mapu"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformovat polygon"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Změnit hmotnost kostí"
msgid "Points"
msgstr "Body"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygony"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"
msgid "Move Points"
msgstr "Přesunout body"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Přesunout vše"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Přesunout polygon"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Otočit polygon"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Změnit měřítko polygonu"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Vytvořit vlastní polygon. Aktivuje renderování vlastních polygonů."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Odstranit vlastní polygon. Pokud žádný nezbývá, je renderování vlastních "
"polygonů deaktivováno."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Kreslit váhy se zadanou intenzitou."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Odebrat hmotnosti se zadanou intnzitou."
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopírovat polygon do UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopírovat UV do polygonu"
msgid "Clear UV"
msgstr "Vymazat UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavení mřížky"
msgid "Snap"
msgstr "Přichytit"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Povolit přichytávání"
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Nastavit mřížku:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset mřížky X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset mřížky Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Krok mřížky X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Krok mřížky Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchronizovat kosti do polygonu"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editovat polygon"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Upravit polygon (Odstranit bod)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Přejmenovat zdroj"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Smazat zdroj"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Schránka zdroje je prázdná!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Vložit zdroj"
msgid "Load Resource"
msgstr "Načíst zdroj"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel ResourcePreloader"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Cesta k AnimationMixer je neplatná"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer nemá platnou cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
"jména stop."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nelze otevřít '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Zavřít a uložit změny?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Chyba při ukládání TextFile souboru:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Chyba při ukládání souboru!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Chyba při ukládání motivu."
msgid "Error Saving"
msgstr "Chyba ukládání"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Chyba při importu motivu."
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nový textový soubor..."
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Nelze načíst soubor:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Nelze získat skript pro opětovné načtení."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Opětovné načtení se projeví pouze u nástrojových skriptů."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Nelze spustit upravovaný soubor, protože se nejedná o skript."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "Nelze spustit skript protože obsahuje chyby. Zkontrolujte výstupní log."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Nelze spustit skript protože není rozšířením EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Skript nelze spustit, protože se nejedná o nástrojový skript (nahoře přidejte "
"anotaci @tool)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Skript nelze spustit, protože se nejedná o nástrojový skript."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importovat motiv"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Chyba při ukládání motivu"
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložit motiv jako..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Otevřít '%s' v online dokumentaci Godotu."
msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Otevřít v online dokumentaci"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online dokumentace"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otevřít online dokumentaci Godotu."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Neuložený soubor."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Reference třídy %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrovat skripty"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Přepnout abecední řazení seznamu metod."
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
msgid "Next Script"
msgstr "Další skript"
msgid "Previous Script"
msgstr "Předchozí skript"
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vše"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Lehký restart nástrojového skriptu"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Zkopírovat cestu ke skriptu"
msgid "History Previous"
msgstr "Historie předchozí"
msgid "History Next"
msgstr "Historie další"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importovat motiv..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Znovu načíst motiv"
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
msgid "Save Theme"
msgstr "Uložit motiv"
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
msgid "Close Docs"
msgstr "Zavřít dokumentaci"
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Hledat v referenční dokumentaci."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Přejít na předchozí upravovaný dokument."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Přejít na další upravovaný dokument."
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky prohledávání"
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel výsledků prohledávání"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "V následujících vestavěných skriptech jsou neuložené změny:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Uložit změny následujících skriptů před ukončením?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Znovu otevřít zavřený skript"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Vymazat nedávné skripty"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize"
msgstr "První písmena velká"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Připojení k metodě:"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Chyba na (%d. %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Chybí metoda '%s' napojená na signál '%s' z uzlu '%s' do uzlu '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorovat]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Řádek %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Řádek %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Přejít na funkci"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Zdroj nemá platnou cestu, protože nebyl uložen.\n"
"Uložte prosím scénu nebo zdroj obsahující tento zdroj a zkuste to znovu."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Předběžné načítání interních zdrojů není podporováno."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Nelze zahodit uzly bez otevřené scény."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "Nelze zahodit uzly, protože skript \"%s\" nedědí z Node."
msgid "Pick Color"
msgstr "Vybrat barvu"
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
msgid "Folding"
msgstr "Skládání kódu"
msgid "Convert Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
msgid "Go To"
msgstr "Přejít na"
msgid "Delete Line"
msgstr "Odstranit řádek"
msgid "Unindent"
msgstr "Snížit odsazení"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Přepnout komentář"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Složit/Rozložit řádek"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Složit všechny řádky"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Vytvořit oblast kódu"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Rozložit všechny řádky"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikovat výběr"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplikovat řádky"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Vyhodnoť vybraný výraz"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Přepnout zalamování slov"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Oříznout koncové mezery"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Oříznout koncové prázdné řádky"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Převést odsazení na mezery"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Převést odsazení na tabulátory"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsazení"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Najít v souborech..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Nahradit v souborech..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontextová nápověda"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Vypnout/Zapnout záložku"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Přejít na další záložku"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Odstranit všechny zálóžky"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Přejít na funkci..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Přejít na řádek..."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Vyhledat symbol"
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Přepnout breakpoint"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Odstranit všechny breakpointy"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Přejít na další breakpoint"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Přejít na předchozí breakpoint"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Uložit změny následujících shaderů před ukončením?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "V následujících vestavěných shaderech jsou neuložené změny:"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Nový Shader Include..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Načíst soubor shaderu..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Načíst soubor Shader Include..."
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Otevřít soubor v inspektoru"
msgid "Close File"
msgstr "Zavřít soubor"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor shaderů"
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel editoru shaderů"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné fáze shaderu."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Fáze shaderu byla zkompilována bez chyb."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Souborová struktura pro '%s' obsahuje neopravitelné chyby:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "ShaderFile"
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel ShaderFile"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Kostra nemá žádné kosti, vytvořte nějaké uzly Bone2D jako potomky."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Nastavit kosti podle klidové pózy"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Vytvořit klidovou pózu z kostí"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D (Kostra 2D)"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Obnovit klidovou pózu"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Přepsat klidovou pózu"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Nastavit transformaci kosti"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Nastavit klid kosti"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Není možné vytvořit fyzickou kostru pro uzel Skeleton3D bez kostí."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Vytvořit fyzické kosti"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Není možné exportovat SkeletonProfile pro uzel Skeleton3D bez kostí."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportovat profil kostry jako..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Přichytit kost k rodičovi"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Umístit všechny kosti do klidové pózy"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Umístit vybrané kosti do klidové pózy"
msgid "Apply All Poses to Rests"
msgstr "Nastavit všechny pózy do klidových"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Nastavit vybrané pózy do klidových"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Vytvořit fyzickou kostru"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportovat profil kostry"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Režim úprav\n"
"Zobrazit tlačítka na kloubech."
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "Vložit klíč (založený na masce) pro kosti s existující stopou."
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Vložit klíč (založený na masce) pro všechny kosti."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Vložit klíč (všechny kosti)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformace kosti"
msgid "Play IK"
msgstr "Spustit IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Vytvořit MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Náhled MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Vytvořit Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Náhled Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Vytvořit CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Náhled CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Vytvořit LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Náhled LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Nelze konvertovat sprite z cizí scény."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Nelze převést prázdný sprite na model."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze nahradit sítí."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Převést na MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit polygon."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertovat na Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit kolizní polygon."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit stínidlo světla."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Zjednodušení:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Zmenšení (pixely):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Zvětšení (pixely):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Obnovit náhled"
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné snímky"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Přidat %d snímků"
msgid "Add Frame"
msgstr "Přidat snímek"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Selhalo nahrání obrázků"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj snímku!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Vložit snímky"
msgid "Paste Texture"
msgstr "Vložit texturu"
msgid "Add Empty"
msgstr "Přidat prázdný"
msgid "Move Frame"
msgstr "Posunout snímek"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Smazat animaci?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Změnit FPS animace"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Nastavit trvání snímků"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdný)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animace:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Rychlost animace"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrovat animace"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Smazat animaci"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Tento zdroj nemá žádné animace."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Snímky animace:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku ze současné pozice. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku od konce. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Zastavit přehrávání animace. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Přehrát vybranou animaci od začátku. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Přehrát vybranou animaci od vybrané pozice. (D)"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Délka snímku:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Obnovení lupy"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Přidat snímek ze souboru"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Přidat snímky ze Sprite Sheet"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Smazat snímek"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Kopírovat snímky"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Vložit prázdný (před výběr)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Vložit prázdný (za výběr)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Posunout snímek doleva"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Posunout snímek doprava"
msgid "Select Frames"
msgstr "Vybrat snímky"
msgid "Frame Order"
msgstr "Pořadí snímků"
msgid "As Selected"
msgstr "Jako vybraný"
msgid "By Row"
msgstr "Podle řádků"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
msgid "By Column"
msgstr "Podle sloupců"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
msgid "Select None"
msgstr "Vybrat nic"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Přepnout panel nastavení"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Separation"
msgstr "Oddělení"
msgid "Offset"
msgstr "Offset(Posun)"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Automatický řez"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Vytvořit rámečky ze Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel SpriteFrames"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Varování by měla být opravena, aby se předešlo chybám."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Tento shader byl na disku upraven.\n"
"Jaká akce se má vykonat?"
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
msgid "Resave"
msgstr "Znovu uložit"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s mipmap"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Paměť: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Žádné mipmapy"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Nastavit oblast textury"
msgid "Set Margin"
msgstr "Nastavit okraj"
msgid "Region Editor"
msgstr "Editor oblasti"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Režim přichycení:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Přichycení na pixely"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Přichycení na mřížku"
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
msgid "Separation:"
msgstr "Oddělení:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Upravit oblast"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxy"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "barva"
msgstr[1] "barvy"
msgstr[2] "barev"
msgid "No colors found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné barvy."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "konstanta"
msgstr[1] "konstanty"
msgstr[2] "konstant"
msgid "No constants found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné konstanty."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "font"
msgstr[1] "fonty"
msgstr[2] "fontů"
msgid "No fonts found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné fonty."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "velikost fontu"
msgstr[1] "velikosti fontu"
msgstr[2] "velikostí fontu"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné velikosti fontů."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "ikona"
msgstr[1] "ikony"
msgstr[2] "ikon"
msgid "No icons found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné ikony."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "stylebox"
msgstr[1] "styleboxy"
msgstr[2] "styleboxů"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné styleboxy."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "právě vybrán {num}"
msgstr[1] "právě vybrány {num}"
msgstr[2] "právě vybráno {num}"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Pro import nebylo nic vybráno."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importování položek motivu"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importování položek {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aktualizace editoru"
msgid "Finalizing"
msgstr "Dokončování"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importovat položky motivu"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrovat položky"
msgid "With Data"
msgstr "S daty"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Výběr podle typu dat:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné barevné položky."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné barevné položky a jejich data."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných barevných položek."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné konstantní položky."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky konstant a jejich data."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných konstantních položek."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky fontů."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky fontů a jejich data."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek fontů."
msgid "Font sizes"
msgstr "Velikosti fontu"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky velikosti fontu."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky velikosti fontu a jejich data."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek velikosti fontu."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon a jejich data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek ikon."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky styleboxů."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky styleboxů a jejich data."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek styleboxů."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Upozornění: Přidání dat ikon může výrazně zvětšit velikost vašeho zdroje "
"motivu."
msgid "Collapse types."
msgstr "Sbalit typy."
msgid "Expand types."
msgstr "Rozbalit typy."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Vybrat všechny položky motivu."
msgid "Select With Data"
msgstr "Vybrat s daty"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Vybrat všechny položky motivu s daty."
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit všechen výběr"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Zrušit výběr všech položek motivu."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importovat vybrané"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Záložka Importovat položky má některé položky vybrané. Výběr bude při zavření "
"tohoto okna ztracen.\n"
"Přesto zavřít?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Odstranit typ"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Vybrat typ motivu ze seznamu pro úpravu jeho položek.\n"
"Můžete přidat vlastní typ nebo importovat typ s jeho položkami z jiného "
"motivu."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Odebrat všechny položky barvy"
msgid "Rename Item"
msgstr "Přejmenovat položku"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Odebrat všechny položky konstant"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Odebrat všechny položky fontů"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Odstranit všechny položky velikosti fontu"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Odstranit všechny položky ikon"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Odstranit všechny položky styleboxů"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Tento typ motivu je prázdný.\n"
"Přidejte do něj více položek manuálně, nebo importováním z jiného motivu."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Odstranit položku motivu"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Přidat typ motivu"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Vytvořit položku motivu"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Odstranit typ položky"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Odstranit položky datových typů z motivu"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Odstranit položky třídy z motivu"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Odstranit vlastní položky z motivu"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Odstranit všechny položky z motivu"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Přidat položku barvy"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Přidat položku konstanty"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Přidat položku fontu"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Přidat položku velikosti fontu"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Přidat položku ikony"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Přidat položku styleboxu"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Přejmenovat položku barvy"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Přejmenovat položku konstanty"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Přejmenovat položku fontu"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Přejmenovat položku velikosti fontu"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Přejmenovat položku ikony"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Přejmenovat položku styleboxu"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Přejmenovat položku motivu"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Neplatný soubor, není zdrojem motivu."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Neplatný soubor, stejný jako upravovaný zdroj motivu."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Spravovat položky motivů"
msgid "Edit Items"
msgstr "Upravit položky"
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Přidat typ:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Přidat prvek:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Přiidat položku styleboxu"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Odstranit položky:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Odstranit položky třídy"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Odstranit vlastní položky"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Odstranit všechny položky"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Přidat položku motivu"
msgid "Old Name:"
msgstr "Starý název:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importovat položky"
msgid "Default Theme"
msgstr "Výchozí motiv"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Motiv editoru"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Vybrerte jiný zdroj motivu:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Zdroj motivu"
msgid "Another Theme"
msgstr "Další motiv"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrovat seznam typů nebo vytvořit nový vlastní typ:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Dostupné typy založené na Node:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Název typu je prázdný!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vytvořit prázdný typ?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Potvrdit přejmenování položky"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Zrušit přejmenování položky"
msgid "Override Item"
msgstr "Přepsat položku"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Odepnout tento Stylebox jako hlavní styl."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Připnout tento Stylebox jako hlavní styl. Úprava jeho vlastností upraví "
"stejné vlastnosti ve všech ostatních styleboxech tohoto typu."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Přidat typ položky"
msgid "Add Type"
msgstr "Přidat typ"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Přepsat všechny výchozí položky motivu"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Přepsat položku motivu"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Nastavit položku barvy v motivu"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Nastavit položku konstanty v motivu"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Nastavit položku velikosti fontu v motivu"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Nastavit položku fontu v motivu"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Nastavit položku ikony v motivu"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Nastavit položku styleboxu v motivu"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Připnout stylebox"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Odepnout stylebox"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Nastavit variaci typu motivu"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Nastavit základní typ variace"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Nastavit základní typ"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Přidat typ ze seznamu dostupných nebo vytvořit nový."
msgid "Show Default"
msgstr "Zobrazit výchozí"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Zobrazit položky výchozího typu vedle položek, které byly přepsány."
msgid "Override All"
msgstr "Přepsat všechny"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Přepsat všechny položky výchozího typu."
msgid "Base Type"
msgstr "Základní typ"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Vybrat základní typ variace ze seznamu dostupných typů."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Typ asociovaný s vestavěnou třídou nemůže být označen jako variace jiného "
"typu."
msgid "Theme:"
msgstr "Motiv:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Spravovat položky..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Přidat, odebrat, organizovat a importovat položky motivů."
msgid "Add Preview"
msgstr "Přidat náhled"
msgid "Default Preview"
msgstr "Výchozí náhled"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Vyberte scénu uživatelského rozhraní:"
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel motivů"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Přepnout výběr ovládacích prvků, umožňující vizuálně vybrat typy ovládacích "
"prvků pro úpravu."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Přepínací tlačítko"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Deaktivované tlačítko"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Deaktivovaná položka"
msgid "Check Item"
msgstr "Zaškrtávací políčko"
msgid "Checked Item"
msgstr "Zaškrtnuté políčko"
msgid "Radio Item"
msgstr "Přepínač volby"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Vybraný přepínač volby"
msgid "Named Separator"
msgstr "Pojmenovaný oddělovač"
msgid "Submenu"
msgstr "Podnabídka"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Podpoložka 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Podpoložka 2"
msgid "Has"
msgstr "Má"
msgid "Many"
msgstr "Mnoho"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Deaktivovaný LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Upravitelná položka"
msgid "Subtree"
msgstr "Podstrom"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Má,mnoho,možností"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Neplatná cesta, zdroj PackedScene byl pradvěpodobně přesunut nebo smazán."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Neplatný zdroj PackedScene, musí mít jako kořenový uzel Control."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Neplatný soubor, nejedná se o zdroj PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Znovu načtěte scénu, aby odrážela svůj nejnovější stav."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Sloučit TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Sloučení atlasu"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Sloučit (zachovat původní atlasy)"
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Další řádek po sloupci"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Vyberte prosím dva nebo více atlasů."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Zdroj: %d\n"
"Souřadnice atlasu: %s\n"
"Alternativa: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Zdroj: %d\n"
"Souřadnice atlasu: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Zvolený zdroj atlasu nemá žádnou platnou texturu. Přiřaďte texturu ve spodní "
"záložce TileSet."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Základní dlaždice"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Alternativní dlaždice"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Obnovit polygony"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Vymazat polygony"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Otočit polygony doprava"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Otočit polygony doleva"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Převrátit polygony horizontálně"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Převrátit polygony vertikálně"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Upravit polygony"
msgid "Expand editor"
msgstr "Roztáhnout editor"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Nástroj přidání polygonu"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Nástroj úpravy bodů"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Nástroj mazání bodů"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Obnovit výchozí tvar dlaždic"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit doprava"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit doleva"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Převrátit horizontálně"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Převrátit vertikálně"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Zakázat přichytávání"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Přichycení na půlpixely"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Kreslení vlastnosti dlaždic"
msgid "Painting:"
msgstr "Kreslení:"
msgid "No terrains"
msgstr "Žádné terény"
msgid "No terrain"
msgstr "Žádný terén"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Kreslení sady terénu"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Kreslení terénu"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Není možné trasformovat dlaždice scény."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Při použití jiné než čtvercové mřízky dlaždic není možné otáčet vzory."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Žádný zdroj atlasu textur (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Zdroj kolekce scén (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Prázdný zdroj kolekce scén (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Zdroj neznámého typu (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Přidat vzor TileSet"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Odstranit vzory TileSet"
msgid "Index: %d"
msgstr "Index: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Dlaždice s neplatnou scénou"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Zvolený zdroj kolekce scén nemá žádné scény. Přidejte scény ve spodní záložce "
"TileSet."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Smazat dlaždice"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Kreslení obdélníku:"
msgid "Change selection"
msgstr "Změnit výběr"
msgid "Move tiles"
msgstr "Přesunout dlaždice"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Kreslit dlaždice"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Vložit dlaždice"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Shift: Kreslit čáru."
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Shift: Kreslit obdélník."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Alternativně držte %s s dalšími nástroji pro výběr dlaždice."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Alternativně použijte pravé tlačítko myši pro mazání dlaždic."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Otočit dlaždici doleva"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Otočit dlaždici doprava"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Převrátit dlaždici horizontálně"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Převrátit dlaždici vertikálně"
msgid "Contiguous"
msgstr "Spojité"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Umístit náhodnou dlaždici"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr "Mění šanci, že místo náhodně vybrané dlaždice nebude malovat nic."
msgid "Scattering:"
msgstr "Rozptyl:"
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"
msgid "Sort sources"
msgstr "Seřadit zdroje"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Seřadit podle ID (vzestupně)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Seřadit podle ID (sestupně)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Vybrán neplatný zdroj."
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Přetáhněte sem nebo vložte výběr dlaždicové mapy (TileMap) pro uložení vzoru."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Kreslit terén"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Propojit rohy a stranami"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Propojit pouze rohy"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Propojit pouze stranami"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Sada terénů %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Režim připojení: kreslí terén, který následně připojí k okolním dlaždicím "
"stejným terénem."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Režim cesty: kreslí terén, který následně spojí s předchozí dlaždicí "
"nakreslenou v rámci stejného tahu."
msgid "Terrains"
msgstr "Terény"
msgid "No Layers"
msgstr "Žádné vrstvy"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Nahradit dlaždice pomocí proxy"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extrahovat vrstvy TileMap jako jednotlivé uzly TileMapLayer"
msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Nelze editovat více vrstev najednou."
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Zvolená mapa dlaždic nemá žádnou vrstvu pro úpravy."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Upravovaná vrstva je deaktivovaná nebo neviditelná"
msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Upravovaný uzel TileMap nebo TileMapLayer nemá nastavený zdroj TileSet.\n"
"Vytvořte nebo načtěte zdroj TileSet ve vlastnosti Dlaždicová sada v "
"inspektoru."
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Vybrat další vrstvu mapy dlaždic"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Vybrat předchozí vrstvu mapy dlaždic"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Vrstvy TileMapy"
msgid "Select previous layer"
msgstr "Vybrat předchozí vrstvu"
msgid "Select next layer"
msgstr "Vybrat další vrstvu"
msgid "Select all layers"
msgstr "Vybrat všechny vrstvy"
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Vybrat všechny vrstvy TileMapLayer ve scéně"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Zvýraznit zvolenou vrstvu mapy dlaždic"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Přepnout viditelnost mřížky."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Automaticky vyměnit dlaždice za proxy"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Odstranit proxy dlaždic"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Vytvořit dlaždicovou proxy alternativní úrovně"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Vytvořit dlaždicovou proxy souřadnicové úrovně"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Vytvořit dlaždicovou proxy úrovně zdroje"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Smazat všechny neplatné proxy dlaždic"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Smazat všechny proxy dlaždic"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Správa dlaždicových proxy"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Proxy na úrovni zdroje"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Proxy na úrovni souřadnic"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Proxy na úrovni alternativy"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Přidat novou proxy dlaždice:"
msgid "From Source"
msgstr "Ze zdroje"
msgid "From Coords"
msgstr "Ze souřadnic"
msgid "From Alternative"
msgstr "Z alternativy"
msgid "To Source"
msgstr "Do zdroje"
msgid "To Coords"
msgstr "Do souřadnic"
msgid "To Alternative"
msgstr "Do alternativy"
msgid "Global actions:"
msgstr "Globální akce:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Promazat neplatné"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Základní dlaždice"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Alternativní dlaždice"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Vybraná dlaždice:\n"
"Zdroj: %d\n"
"Souřadnice atlasu: %s\n"
"Alternativa: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Vykreslování"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Počátek textury"
msgid "Modulate"
msgstr "Modulovat"
msgid "Z Index"
msgstr "Z-index"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Počátek řazení podle Y"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Okluzní vrstva %d"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Fyzikální vrstva %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Žádné fyzikální vrstvy"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr ""
"Vytvářejte a přizpůsobujte fyzikální vrstvy v inspektoru zdroje TileSet."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigační vrstva %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Žádné navigační vrstvy"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Vytvářejte a přizpůsobujte navigační vrstvy v inspektoru zdroje TileSet."
msgid "Custom Data"
msgstr "Vlastní data"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Vlastní data %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Žádné vrstvy vlastních dat"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr ""
"Vytvářejte a přizpůsobujte vrstvy vlastních dat v inspektoru zdroje TileSet."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Vybrat editor vlastnosti"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet je v režimu pouze pro čtení. Udělejte z něj unikátní zdroj, abyste "
"mohli upravovat jeho vlastnosti."
msgid "Paint properties."
msgstr "Vlastnosti kreslení."
msgid "Create tiles"
msgstr "Vytvořit dlaždice"
msgid "Create a tile"
msgstr "Vytvořit dlaždici"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Odstranit dlaždice"
msgid "Move a tile"
msgstr "Přesunout dlaždici"
msgid "Select tiles"
msgstr "Vybrat dlaždice"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Změnit velikost dlaždice"
msgid "Remove tile"
msgstr "Odstranit dlaždici"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Vytvořit alternativy dlaždic"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Odebrat dlaždice mimo texturu"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Vytvořit dlaždice v neprůhledných oblastech textury"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Odstranic dlaždice ve zcela průhledných oblastech textury"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Jedinečný identifikátor dlaždice v tomto TileSetu. Každá dlaždice si uchovává "
"své zdrojové ID, takže změna jednoho může dlaždice zneplatnit."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Lidsky čitelný název atlasu. Pro organizační účely zde použijte popisný název "
"(např. \"terén\", \"dekorace\" atd.)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Obrázek, ze kterého budou dlaždice vytvořeny."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Vnitřní odsazení (v pixelech) po okrajích obrázku, které by nemělo být možné "
"vybrat jako dlaždice. Zvýšení této hodnoty může být užitečné, pokud si "
"stáhnete obrázek dlaždicového seznamu, který má po okrajích prázdné místo "
"(např. pro uvedení zdroje)."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Oddělení mezi jednotlivými dlaždicemi v atlasu v pixelech. Zvýšení této "
"hodnoty může být užitečné, pokud obrázek dlaždicové desky, který používáte, "
"obsahuje vodítka (například obrysy mezi každou dlaždicí)."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Velikost každé dlaždice v atlasu v pixelech. Ve většině případů by to mělo "
"odpovídat velikosti dlaždice definované ve vlastnosti TileMap (nicméně to "
"není nezbytně nutné)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, přidá kolem každé dlaždice průhledný okraj široký 1 pixel, "
"aby se zabránilo rozlití textury, když je povoleno filtrování. Pokud nemáte "
"problémy s vykreslováním kvůli odsazení textury, doporučujeme ponechat tuto "
"možnost povolenou."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Poloha levého horního rohu dlaždice v atlase. Pozice a velikost musí být "
"spadat dovnitř atlasu a nesmí se překrývat s jinou dlaždicí.\n"
"Každá kreslená dlaždice má přiřazené souřadnice atlasu, takže změna této "
"vlastnosti může způsobit, že se vaše mapy dlaždic nebudou zobrazovat správně."
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "Jednotková velikost dlaždice."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Počet sloupců pro mřížku animace. Je-li nižší než počet snímků, animace "
"automaticky upraví počet řádků."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Volný prostor (v dlaždicích) mezi každým snímkem animace."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Rychlost animace ve snímcích za sekundu."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Určuje, jak se animace spustí. Ve režimu \"Výchozí\" se všechny dlaždice "
"začnou animovat ve stejném snímku. V režimu „Náhodné časy spuštění“ každá "
"dlaždice spustí animaci s náhodným posunem."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Pokud je [code]true[/code], je dlaždice horizontálně převrácená."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Pokud je [code]true[/code], je dlaždice vertikálně převrácená."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Pokud je [code]true[/code], dlaždice se otočí o 90 stupňů [i]proti směru "
"hodinových ručiček[/i] a poté svisle převrácena. V praxi to znamená, že "
"chcete-li dlaždici otočit o 90 stupňů ve směru hodinových ručiček, aniž byste "
"ji převrátili, měli byste povolit [b]Převrátit H[/b] a [b]Transponovat[/b]. "
"Chcete-li dlaždici otočit o 180 stupňů po směru hodinových ručiček, povolte "
"[b]Převrátit H[/b] a [b]Převrátit V[/b]. Chcete-li dlaždici otočit o 270 "
"stupňů po směru hodinových ručiček, povolte [b]Převrátit V[/b] a "
"[b]Transponovat[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Počátek, který se má použít pro kreslení dlaždice. Lze použít k vizuálnímu "
"odsazení dlaždice ve srovnání se základní dlaždicí."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Multiplikátor barvy pro použití při vykreslování dlaždice."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Materiál použitý pro tuto dlaždici. Lze použít k aplikování jiného režimu "
"prolnutí nebo vlastních shaderů na jednu dlaždici."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Pořadí dlaždice. Vyšší hodnoty způsobí, že se dlaždice vykreslí před "
"ostatními ve stejné vrstvě. Index je relativní k vlastnímu Z-indexu TileMap."
msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Vertikální posun (v pixelech), který se má použít při určení pořadí dlaždice "
"na základě její souřadnice Y. Umožňuje pracovat s vrstvami, jako by byly v "
"jiné výšce pro hry s pohledem seshora. Úprava může pomoci zmírnit problémy s "
"řazením určitých dlaždic. Účinné pouze v případě, že \"Povolit řazení podle "
"Y\" je v TileMap vrstvě, ve které je dlaždice umístěna, true."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Index sady terénů, do které tato dlaždice patří. [code]-1[/code] znamená, že "
"v terénech nebude použit."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Index terénu uvnitř sady terénů, do které tato dlaždice patří. [code]-1[/"
"code] znamená, že v terénech nebude použit."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"Relativní pravděpodobnost, že se tato dlaždice objeví při kreslení s "
"aktivovanou možností \"Umístit náhodnou dlaždici\"."
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Příprava atlasu. Nástroj přidání/odebrání dlaždic (pro tvorbu velkých dlaždic "
"podržte Shift, pro úpravu obdélníků Ctrl)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Vybrat dlaždice."
msgid "Paint"
msgstr "Kreslit"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Není vybrána žádná dlaždice.\n"
"Vyberte jednu nebo více dlaždic, abyste mohli upravit jejich vlastnosti."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Vlastnosti kresby:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Vytvořit dlaždice v neprůhledných oblastech textury"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Odstranit dlaždice ve zcela průhledných oblastech textury"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Aktuální zdroj atlasu má dlaždice mimo texturu.\n"
"Můžete ho pročistit vybráním možnosti \"%s\" v nabídce se 3 tečkami."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Držte Ctrl pro vytvoření více dlaždic."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Držte Shift pro vytvoření velikých dlaždic."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Vytvořit alternativní dlaždici"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Vytvořit dlaždici"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Automaticky vytvořit dlaždice v neprůhledných oblastech textury?"
msgid ""
"The atlas's texture was modified.\n"
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
msgstr ""
"Textura atlasu byla změněna.\n"
"Přejete si automaticky vytvořit dlaždice v atlasu?"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Vybrána neplatná textura."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Přidat nový zdroj atlasu"
msgid "Remove source"
msgstr "Odebrat zdroj"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Přidat zdroj atlasu"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Seřadit zdroje"
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "Paleta dlaždic vytvořených z textury."
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Kolekce scén"
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "Kolekce scén, které mohou být instancovány a umístěny jako dlaždice."
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Otevřít nástroj slučování atlasů"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Spravovat proxy dlaždic"
msgid ""
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
"dropping a tileset texture onto the source list."
msgstr ""
"Není vybrán žádný zdroj pro TileSet. Vyberte nebo vytvořte zdroj TileSetu.\n"
"Nový zdroj můžete vytvořit za pomoci tlačítka Přidat na levé straně, nebo "
"přetažením textury na seznam zdrojů."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Přidat nové vzory v režimu úprav TileMapy."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Varování: Změna ID zdroje povede k tomu, že všechny TileMapy, které zdroj "
"používají, budou odkazovat na neplatný zdroj. To může vést k neočekávané "
"ztrátě dat. Buďte při změně opatrní."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Přidat dlaždici scény"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Odstranit dlaždici scény"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Přetáhněte sem scény, nebo použijte tlačítko Přidat."
msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Lidsky čitelný název pro kolekci scén. Pro snazší organizaci použijte popisný "
"název (např. \"překážky\", \"dekorace\" atd.)."
msgid ""
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"ID dlaždice scény v kolekci. Každá nakreslená dlaždice má přiřazené ID, takže "
"změna této vlastnosti může způsobit, že se vaše dlaždicové mapy nebudou "
"zobrazovat správně."
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Absolutní cesta ke scéně asociované s touto dlaždicí."
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Pokud je [code]true[/code], v horní části náhledu scény se zobrazí zástupný "
"znak. Ten se zobrazí také v případě, že scéna nemá platný náhled."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Vlastnosti kolekce scén:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Vlastnosti dlaždice:"
msgid "TileMap"
msgstr "Mapa dlaždic (TileMap)"
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel mapy dlaždic"
msgid "TileSet"
msgstr "Sada dlaždic (TileSet)"
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel sady dlaždic"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"V tomto projektu nejsou dostupné žádné pluginy systémů správy verzí (VCS). "
"Pro využití funkcí integrace správy verzí nainstalujte VCS plugin."
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Nastavení vzdáleného repozitáře jsou prázdná. Funkce systému správy verzí, "
"které vyžadují připojení přes sít, nemusí fungovat."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Open in editor"
msgstr "Otevřít v editoru"
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Připravené změny"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Nepřipravené změny"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Podnadpis:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Přejete si odstranit větev %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Přejete si odebrat vzdálený %s?"
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel správy verzí"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Vytvořit metadata správy verzí"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Vytvořit soubory metadat správy verzí pro:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Existující metadata správy verzí budou přepsána."
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokální nastavení"
msgid "Apply"
msgstr "Aplikovat"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Poskytovatel systému správy verzí (VCS)"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Připojit k systému správy verzí"
msgid "Remote Login"
msgstr "Vzdálené přihlášení"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Cesta k veřejnému klíči SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Vybrat cestu k veřejnému klíči SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Cesta k soukromému klíči SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Vybrat cestu k soukromému klíči SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Přístupová fráze (heslo) SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detekovat nové změny"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Zrušit všechny změny"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "Tato operace je NEVRATNÁ. Vaše změny budou NAVŽDY smazány."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Permanentně smazat mé změny"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Připravit všechny změny"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Odebrat všechny změny z připravených"
msgid "Commit Message"
msgstr "Zpráva commitu"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commitovat změny"
msgid "Commit List"
msgstr "Seznam commitů"
msgid "Commit list size"
msgstr "Velikost seznamu commitů"
msgid "Branches"
msgstr "Větve"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Vytvořit novou větev"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Odstranit větev"
msgid "Branch Name"
msgstr "Název větve"
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdálené repozitáře"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Vytvořit nový vzdálený repozitář"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Odstranit vzdálený repozitář"
msgid "Remote Name"
msgstr "Název vzdáleného repozitáře"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL vzdáleného repozitáře"
msgid "Fetch"
msgstr "Stáhnout změny"
msgid "Pull"
msgstr "Stáhnout a sloučit"
msgid "Push"
msgstr "Nahrát"
msgid "Force Push"
msgstr "Nuceně nahrát"
msgid "Modified"
msgstr "Upraveno"
msgid "Renamed"
msgstr "Přejmenováno"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
msgid "Typechange"
msgstr "Změna typu"
msgid "Unmerged"
msgstr "Nesloučeno"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Zobrazit rozdíly souborů před jejich přidáním do nejnovější verze"
msgid "View:"
msgstr "Zobrazení:"
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
msgid "Unified"
msgstr "Sjednocené"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Konstanta e (2.718282). Reprezentuje základ přirozeného logaritmu."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Konstanta epsilon (0.00001). Nejmenší možné skalární číslo."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Konstanta phi (1.618034). Zlatý řez."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Konstanta pi/4 (0.785398), neboli 45 stupňů."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Konstanta pi/2 (1.570796) neboli 90 stupňů."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Konstanta pi (3.141593), neboli 180 stupňů."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Konstanta tau (6.283185), neboli 360 stupňů."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Konstanta sqrt2 (1.414214). Druhá odmocnina ze 2."
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Přetažením sem připojíte uzly."
msgid "Add Input"
msgstr "Přidat vstup"
msgid "Add Output"
msgstr "Přidat výstup"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Vzorkovač"
msgid "[default]"
msgstr "[výchozí]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D náhled nedokáže správně zobrazit výsledek načtený z parametru instance."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Přidat vstupní port"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Přidat výstupní port"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Změnit typ vstupního portu"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Změnit typ výstupního portu"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Změnit název vstupního portu"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Změnit název výstupního portu"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Rozšířit výstupní port"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Zmenšit výstupní port"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Odstranit vstupní port"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Odstranit výstupní port"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Nastavit výraz VisualShaderu"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Škálovat uzel VisualShader"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Schovat náhled portu"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Zobrazit náhled portu"
msgid "Set Frame Title"
msgstr "Nastavit název snímku"
msgid "Set Tint Color"
msgstr "Nastavit barvu odstínu"
msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Přepnout barvu snímku"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "Nastavit barvu snímku"
msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Přepnout automatické zmenšení"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Nastavit název parametru"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Nastavit výchozí vstupní port"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Nastavit vlastní možnost uzlu"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Přidat uzel do VisualShader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Přidat interpolovanou proměnnou do Visual Shaderu: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Odstranit interpolovanou proměnnou z visual shaderu: %s"
msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Přesunout VisualShader uzly"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Přesunout VisualShader uzly a připojit k rodičovskému snímku"
msgid "Insert node"
msgstr "Vložit uzel"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Převést konstantní uzly na parametrické"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Převést parametrické uzly na konstantní"
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Odpojit VisualShader uzel od snímku"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Odstranit VisualShader uzel"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Odstranit VisualShader uzly"
msgid "Float Constants"
msgstr "Konstanty s plovoucí desetinnou čárkou"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Převést konstanty na parametry"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Převést parametry na konstanty"
msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Odpojit od rodičovského snímku"
msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Povolit automatické zmenšení"
msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Povolit barvu odstínu"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplikovat VisualShader uzly"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Vložit VisualShader uzly"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Vyjmout VisualShader uzly"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Typ vstupu Visual Shader změněn"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Změněn název ParameterRef"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Změněn název interpolované proměnné"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Nastavit konstantu: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Neplatný název pro interpolovanou proměnnou."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Interpolovaná proměnná s tímto názvem již existuje."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Přidat uzly do VisualShaderu"
msgid "Vertex"
msgstr "Vrchol"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Světlo"
msgid "Process"
msgstr "Zpracování"
msgid "Collide"
msgstr "Kolidovat"
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Spravovat interpolované proměnné"
msgid "Add Varying"
msgstr "Přidat interpolovanou proměnnou"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Odstranit interpolovanou proměnnou"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Zobrazit výsledný kód shaderu."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Výsledný kód shaderu"
msgid "Add Node"
msgstr "Přidat uzel"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Promazat vytovnávací paměť kopírování"
msgid "Insert New Node"
msgstr "Vložit nový uzel"
msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Vložit nové přesměrování"
msgid "High-end node"
msgstr "Vysoce výkonný uzel"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Vytvořit shader uzel"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Vytvořit interpolovanou proměnnou shaderu"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Odstranit interpolovanou proměnnou shaderu"
msgid "Color function."
msgstr "Funkce obarvení."
msgid "Color operator."
msgstr "Operátor barvy."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funkce stupně šedi."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Převede vektor HSV na ekvivalentní RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Převede vektor RGB na ekvivalentní HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Funkce sépie."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operátor vypálení."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operátor ztmavení."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operátor rozdílu."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operátor uhnutí."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operátor tvrdého světla."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operátor zesvětlení."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operátor překrytí."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operátor obrazovky."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operátor měkkého světla."
msgid "Color constant."
msgstr "Konstanta barvy."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parametr barvy."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Pouze pro režim Fragment/Light) Derivace funkce."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek %s porovnání mezi dvěma parametry."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Rovno (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Větší než (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Větší nebo rovno (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Vrátí přidružený vektor, pokud jsou dané skaláry stejné, větší nebo menší."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF a skalárním parametrem."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi NaN a skalárním parametrem."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menší než (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menší nebo rovno (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Není rovno (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený 2D vektor, pokud je daná booleovská hodnota true nebo false."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený 3D vektor, pokud je daná booleovská hodnota true nebo false."
msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený 4D vektor, pokud je daná booleovská hodnota true nebo false."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Vrátí přidruženou booleovskou hodnotu, pokud je daná booleovská hodnota true "
"nebo false."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený skalár s plovoucí desetinnou čárkou, pokud je daná "
"booleovská hodnota true nebo false."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený celočíselný skalár, pokud je daná booleovská hodnota true "
"nebo false."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Vrátí přidruženou transformaci, pokud je daná booleovská hodnota true nebo "
"false."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený celočíselný skalár bez znaménka, pokud je daná booleovská "
"hodnota true nebo false."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek porovnání mezi dvěma parametry."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF (nebo NaN) a skalárním parametrem."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Booleovská konstanta."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Booleovský parametr."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Do jazyka Godot Shading Language přeloženo jako '%s'."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro všechny režimy shaderu."
msgid "Input parameter."
msgstr "Vstupní parametr."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režimy shaderu vrcholů a fragmentů."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro fragmentový a světelný shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režim shaderu fragmentu."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu oblohy."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu mlhy."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód světelného shaderu."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového shaderu."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu začátku."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu zpracování."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režimy shaderu začátku a zpracování."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režimy shaderu zpracování a kolize."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"Uzel pro pomoc s vynásobením vstupního vektoru polohy rotací kolem konkrétní "
"osy. Určeno pro práci s emitory."
msgid "Float function."
msgstr "Funkce čísla s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Float operator."
msgstr "Operátor čísla s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Integer function."
msgstr "Celočíselná funkce."
msgid "Integer operator."
msgstr "Celočíselný operátor."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Funkce celého čísla bez znaménka."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operátor celého čísla bez znaménka."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Vrátí absolutní hodnotu parametru."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus kosinus parametru."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus parametru."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus sinus parametru."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus parametru."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus tangens parametru."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Vrátí arkus tangens parametrů."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí argument hyperbolického tangens parametru."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Vrátí výsledek bitové operace NOT (~a) na celém čísle (integeru)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Vrátí výsledek bitové operace NOT (~a) na celém čísle bez znaménka (unsigned "
"integeru)."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo, které je větší nebo rovno parametru."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Omezí hodnotu, aby náležela intervalu dvou hodnot."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí kosinus parametru."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus parametru."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Převede hodnotu v radiánech na stupně."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"x\" pomocí "
"místní variace."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"y\" pomocí "
"místní variace."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponenciál o základu e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponenciál o základu 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo menší nebo rovno parametru."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Vypočítá desetinnou část argumentu."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní odmocninu z parametru."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Přirozený logaritmus."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmus o základu 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Vrátí větší ze dvou hodnot."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Vrátí menší ze dvou hodnot."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma skaláry."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr "Provede sloučenou operaci násobení a sečtení skalárů (a * b + c)."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Vrátí opačnou hodnotu parametru."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalár"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Vrátí hodnotu prvního parametru umocněného druhým."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Převede hodnotu ve stupních na radiány."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalár"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo k parametru."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší sudé celé číslo k parametru."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Sevře hodnotu mezi 0.0 a 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Získá znaménko z parametru."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Vrátí sinus parametru."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus parametru."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Vrátí druhou odmocninu parametru."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu( skalár(okraj0), skalár(okraj1), skalár(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj0\" a 1.0, pokud je \"x\" je větší "
"než \"okra1j\". Jinak vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 vypočtenou "
"pomocí Hermitových polynomů."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( skalár(okraj), skalár(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než okraj, jinak vrátí 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Součet absolutní derivace podle "
"\"x\" a \"y\"."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí tangens parametru."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens parametru."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Vrátí zkrácenou hodnotu parametru."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Sečte dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Sečte dva celočíselné skaláry."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Sečte dva celočíselné skaláry bez znaménka."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr ""
"Vrátí výsledek bitové operace AND (a & b) mezi dvěma celými čísly (integery)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Vrátí výsledek bitové operace AND (a & b) mezi dvěma celými čísly bez "
"znaménka (unsigned integery)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "Vrátí výsledek levého bitového posunu (a << b) celého čísla (integeru)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Vrátí výsledek levého bitového posunu (a << b) celého čísla bez znaménka "
"(unsigned integeru)."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Vrátí výsledek bitové operace OR (a | b) mezi dvěma celými čísly (integery)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Vrátí výsledek bitové operace OR (a | b) mezi dvěma celými čísly bez znaménka "
"(unsigned integery)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Vrátí výsledek pravého bitového posunu (a >> b) celého čísla (integeru)."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Vrátí výsledek pravého bitového posunu (a >> b) celého čísla bez znaménka "
"(unsigned integeru)."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Vrátí výsledek bitové operace XOR (a ^ b) nad celým číslem."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Vrátí výsledek bitové operace XOR (a ^ b) nad celým číslem bez znaménka."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Podělí dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Podělí dva celočíselné skaláry."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Podělí dva celočíselné skaláry bez znaménka."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Vynásobí dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Vynásobí dva celočíselné skaláry."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Vynásobí dva celočíselné skaláry bez znaménka."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Vrátí zbytek dvou skalárů s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Vrátí zbytek dvou celočíselných skalárů."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Vrátí zbytek dvou celočíselných skalárů bez znaménka."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Odečte dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Odečte dva celočíselné skaláry."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Odečte dva celočíselné skaláry bez znaménka."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Konstantní skalár s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Konstantní celočíselný skalár."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Konstantní celočíselný skalár bez znaménka."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Skalární parametr s plovoucí desetinnou čárkou."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Skalární celočíselný parametr."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Skalární celočíselný parametr bez znaménka."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Převede UV obrazovky na SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Vrhne paprsek na SDF obrazovky a vrátí uraženou vzdálenost."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Převede SDF obrazovky na UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Provede vyhledávání SDF textur."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Provede vyhledávání normálových SDF textur."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Funkce, která má být aplikována na souřadnice textury."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Převod polárních souřadnic aplikovaný na souřadnice textury."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Provést vyhledání kubické textury."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Provést vyhledání křivkové textury."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Provést trojkomponentové vyhledání křivkové textury."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Vrátí hodnotu hloubky získanou z předprůchodu hloubky v lineárním prostoru."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Rekonstruuje pozici uzlu ve světě z textury hloubky."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Rozbalí normálovou texturu obrazovky ve světovém prostoru"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Provést vyhledávání 2D textury."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Provést vyhledávání textury 2D pole."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Provést vyhledávání 3D textury."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Aplikovat funkci posunutí na souřadnice textury."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Aplikovat funkci škálování na souřadnice textury."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Vyhledání parametru kubické textury."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Vyhledání parametru 2D textury."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Vyhledání parametru 2D textury s triplanar mapováním."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Vyhledání parametru 2D pole textur."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Vyhledání parametru 3D textury."
msgid "Transform function."
msgstr "Funkce transformace."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operátor tansformace."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Vypočte dyadický součin dvojice vektorů.\n"
"\n"
"OuterProduct vezme první parametr \"c\" jako sloupcový vektor (matice s "
"jedním sloupcem) a druhý parametr \"r\" jako řádkový vektor (matice s jedním "
"řádkem) a provede násobení matice \"c * r\", což má za výsledek matici s "
"počtem řádků stejný jako v \"c\" a počet sloupců stejný jako v \"r\"."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Složí transformaci ze čtyř vektorů."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Rozloží transformaci na čtyři vektory."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Vypočítá determinant transformace."
msgid ""
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
"Matrix output port for 3D objects."
msgstr ""
"Vypočítá, jak by měl objekt směřovat ke kameře, aby byl aplikován na výstupní "
"port matice zobrazení modelu pro 3D objekty."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Spočítá inverzní transformaci."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Vypočítá transpozici tranformace."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Sečte dvě transformace."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Vydělí dvě transformace."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Vynásobí dvě transformace."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Provede komponentový součin dvou transformací."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Odečte dvě transformace."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Pronásobí vektor transformací."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformační konstanta."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parametr transformace."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Efekt vzdáleného blednutí zeslabuje každý pixel na základě jeho vzdálenosti "
"od jiného objektu."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Efekt blízkého blednutí zeslabuje každý pixel na základě jeho vzdálenosti od "
"jiného objektu."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "Vrátí náhodnou hodnotu mezi nejmenší a největší vstupní hodnotou."
msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Sestaví rotační matici z dané osy a úhlu, vynásobí jím vstupní vektor a vrátí "
"tento vektor i matici."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorová funkce."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektorový operátor."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Skládá vektor ze skalárů."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Rozloží vektor na skaláry."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Složí 2D vektor ze dvou skalárů."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Rozloží 2D vektor na dva skaláry."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Složí 3D vektor ze tří skalárů."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Rozloží 3D vektor na tři skaláry."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Složí 4D vektor ze čtyř skalárů."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Rozloží 4D vektor na čtyři skaláry."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Spočítá vektorový součin dvou vektorů."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"x\" pomocí místní "
"variace."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
"variace."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Vrátí vzdálenost mezi dvěma body."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Vypočítá skalární součin dvou vektorů."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Vrátí vektor, který ukazuje ve stejném směru jako referenční vektor. Funkce "
"má tři vektorové parametry: orientovaný vektor N, sousední vektor I a "
"referenční vektor Nref. Pokud je skalární součin I a Nref menší než nula, "
"vrátí se N. Jinak se vrátí -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
"of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Vrátí sklon na základě skalárního součinu normály povrchu a směru pohledu "
"kamery (zde zadejte vstup)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Spočítá délku vektoru."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory pomocí skaláru."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr "Provede sloučenou operaci násobení a součtu na vektorech (a * b + c)."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Spočítá normalizovaný vektor."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Vrátí vektor směřující ve směru odrazu ( a : vektor dopadu, b : normálový "
"vektor )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Vrátí vektor ve směru lomu světla."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu ( vektor(okraj0), vektor(okraj1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj0\" a 1.0, pokud je \"x\" větší "
"než \"okraj1\". Jinak vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 vypočtenou "
"pomocí Hermitových polynomů."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu( skalár(okraj0), skalár(okraj1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj0\" a 1.0, pokud je \"x\" větší "
"než \"okraj1\". Jinak vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 vypočtenou "
"pomocí Hermitových polynomů."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( vektor(okraj), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj\", jinak vrátí 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( skalár(okraj), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj\", jinak vrátí 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Součet absolutní derivace podle "
"\"x\" a \"y\"."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Přičte 2D vektor ke 2D vektoru."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Přičte 3D vektor ke 3D vektoru."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Přičte 4D vektor ke 4D vektoru."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Vydělí 2D vektor 2D vektorem."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Vydělí 3D vektor 3D vektorem."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Vydělí 4D vektor 4D vektorem."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Pronásobí 2D vektor 2D vektorem."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Pronásobí 3D vektor 3D vektorem."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Pronásobí 4D vektor 4D vektorem."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou 2D vektorů."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou 3D vektorů."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou 4D vektorů."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Odečte 2D vektor od 2D vektoru."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Odečte 3D vektor od 3D vektoru."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Odečte 4D vektor od 4D vektoru."
msgid "2D vector constant."
msgstr "2D vektorová konstanta."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "2D vektorový parametr."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3D vektorová konstanta."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D vektorový parametr."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4D vektorová konstanta."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D vektorový parametr."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr "Obdélníková oblast s popisným řetězcem pro lepší organizaci grafu."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot s vlastním počtem vstupních a výstupních "
"portů. Toto je přímé vkládání kódu do funkcí vrcholů/fragmentů/osvětlení, "
"nepoužívat k deklaraci funkcí."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot, který bude umístěn nad výsledek "
"shaderu. Uvnitř můžete vytvořit různé definice funkcí a později je volat "
"pomocí Expressions. Můžete také deklarovat interpolované i uniformní proměnné "
"a konstanty."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Odkaz na existující parametr."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Získat parametr (interpolovanou proměnnou)."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Nastavit parametr (interpolovanou proměnnou)."
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Přesměrovat připojení volně, lze použít k připojení více vstupních portů k "
"jednomu výstupnímu portu."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Upravit vizuální vlastnost: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Režim vizuálního shaderu změněn"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Voxel GI data nejsou lokální vůči scéně."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Voxel GI data jsou součástí importovaného zdroje."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Voxel GI data jsou importovaný zdroj."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Vypálit VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Vybrat cestu pro soubor VoxelGI dat"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Jít online a otevřít knihovnu assetů"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit %d projektů najednou?"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Nelze spustit projekt: Projekt nemá definovanou hlavní scénu.\n"
"Upravte prosím projekt a nastavte hlavní scénu v Nastavení projektu, v "
"kategorii \"Aplikace\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Nelze spustit projekt: Nejprve musí být importovány zdroje.\n"
"Otevřete projekt, aby se spustilo prvotní importování."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Nelze otevřít projekt na '%s'.\n"
"Soubor projektu neexistuje, nebo je nedostupný."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Nelze otevřít projekt v '%s'.\n"
"Nepodařilo se spustit editor."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Požádali jste o otevření %d projektů zároveň. Potvrzujete?\n"
"Obvyklé kontroly kompatibility verzí enginu budou vynechány."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Zvolený projekt \"%s\" nespecifikuje podporovanou verzi enginu Godot ve svém "
"konfiguračním souboru (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Cesta projektu: %s\n"
"\n"
"Pokud se rozhodnete ho otevřít, tak bude převeden do aktuálního formátu "
"konfiguračního souboru Godot.\n"
"\n"
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Vybraný projekt \"%s\" byl vygenerován v Godotu 3.x a je třeba jej převést na "
"Godot 4.x.\n"
"\n"
"Cesta projektu: %s\n"
"\n"
"Máte tři možnosti:\n"
"- Převést pouze konfigurační soubor (\"project.godot\"). Toto použijte pro "
"otevření projektu, aniž byste se pokoušeli převádět jeho scény, zdroje a "
"skripty.\n"
"- Převést celý projekt včetně jeho scén, zdrojů a skriptů (doporučeno, pokud "
"provádíte upgrade).\n"
"- Nedělat nic a vrátit se.\n"
"\n"
"Varování: Pokud vyberete možnost převodu, nebudete již moci otevřít projekt "
"se starími verzemi enginu."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Převést pouze project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Vybraný projekt \"%s\" byl vytvořen starší verzí enginu a potřebuje být "
"konvertován pro aktuální verzi.\n"
"\n"
"Cesta k projektu: %s\n"
"\n"
"Přejete si ho konvertovat?\n"
"\n"
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v předchozích verzích enginu."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Převést project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Nelze otevřít projekt \"%s\" na následující cestě:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavení projektu byla vytvořena novější verzí enginu, jejíž nastavení není "
"kompatibilní s touto verzí."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: Projekt používá čísla s plovoucí desetinnou čárkou dvojité "
"přesnosti, ale tato verze\n"
"Godotu používá pouze čísla základní přesnosti. Otevření projektu může vést ke "
"ztrátě dat.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: Tento projekt používá C#, ale toto sestavení Godotu nemá\n"
"modul Mono. Budete-li pokračovat, nebudete moci používat žádné skripty C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: Tento projekt byl naposledy upraven v Godotu %s. Jeho otevřením ho "
"změníte na Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Varování: Tento projekt používá funkce, které toto sestavení Godotu "
"nepodporuje:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Přesto otevřít? Projekt bude modifikován."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Odstranit %d projektů ze seznamu?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Odstranit tento projekt ze seznamu?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Odstranit všechny chybějící projekty ze seznamu?\n"
"Obsah složek projektů zůstane nedotčen."
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr "Nelze načíst projekt z '%s'. Může chybět nebo být poškozený."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Nelze uložit projekt do '%s' (chyba %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Název štítku nesmí být prázdný."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Název štítku nesmí obsahovat mezery."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Tyto znaky nejsou ve štítcích povoleny: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Název štítku nesmí obsahovat velká písmena."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Správce projektů"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
msgid "Import Project"
msgstr "Importovat projekt"
msgid "Scan"
msgstr "Skenovat"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skenovat projekty"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Načítání, prosím čekejte..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrovat projekty"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Toto pole filtruje projekty podle názvu a poslední komponenty cesty.\n"
"Chcete-li filtrovat podle názvu a celé cesty, musí dotaz obsahovat alespoň "
"jeden znak `/`."
msgid "Last Edited"
msgstr "Naposledy upraveno"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Zatím nemáte žádné projekty."
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Začněte vytvořením nového,\n"
"importováním již existujícího, nebo stažením projektové šablony z knihovny "
"zdrojů (AssetLib)!"
msgid "Create New Project"
msgstr "Vytvořit nový projekt"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importovat existující projekt"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Poznámka: Knihovna zdrojů vyžaduje online připojení a zahrnuje posílání dat "
"přes internet."
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Rename Project"
msgstr "Přejmenovat projekt"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Spravovat štítky"
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstranit projekt"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Odstranit nenalezené"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Knihovna zdrojů není dostupná (buď používáte webový editor, nebo je zakázána "
"podpora SSL)."
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Vyberte složku pro skenování"
msgid "Remove All"
msgstr "Odebrat vše"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Převést celý projekt"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Tato možnost provede úplnou konverzi projektu; aktualizuje scény, zdroje a "
"skripty z Godotu 3, aby fungovaly v Godotu 4.\n"
"\n"
"Jedná o konverzi s nejvyšší snahou, která usnadňuje aktualizaci projektu, ale "
"nebude fungovat okamžitě a bude stále vyžadovat manuální úpravy.\n"
"\n"
"DŮLEŽITÉ: Před převodem si nezapomeňte projekt zálohovat, protože tato "
"operace znemožňuje jeho otevření ve starších verzích Godotu."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Spravovat štítky projektu"
msgid "Project Tags"
msgstr "Štítky projektu"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Klikněte na štítek, abyste ho odebrali z projektu."
msgid "All Tags"
msgstr "Všechny štítky"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Klikněte na štítek, abyste ho přidali k projektu."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Vytvořit nový štítek"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Štítky jsou automaticky zobrazeny s kapitalizovaným prvním písmenem."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Bylo by dobré pojmenovat váš projekt."
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Neplatný soubor projektu \".zip\"; není ve formátu ZIP."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Neplatný soubor projektu \".zip\"; neobsahuje soubor \"project.godot\"."
msgid "Valid project found at path."
msgstr "Na cestě nalezen platný projekt."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Vyberte prosím soubor \"project.godot\", složku, která jej obsahuje, nebo "
"soubor \".zip\"."
msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr "Poskytnutý název složky obsahuje neplatné znaky nebo koncové mezery."
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Není povoleno vytvořit projekt v pracovním adresáři nebo spustitelném "
"adresáři enginu, protože by to bránilo spuštění správce projektů."
msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Na zvolené cestě nemůžete vytvořit projekt. Vytvořte prosím podsložku, nebo "
"zvolte novou cestu."
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Nadsložka zadané cesty neexistuje."
msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Složka projektu již existuje a je prázdná."
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Složka projektu bude automaticky vytvořena."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Složka projektu existuje a je prázdná."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr "Vybraná cesta není prázdná. Je silně doporučeno vybrat prázdnou složku."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nový projekt hry"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Podporuje pouze desktopové platformy."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Dostupná pokročilá 3D grafika."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Dokáže škálovat pro velké, komplexní scény."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Používá backend RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Pomalejší vykreslování jednoduchých scén."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Podporuje desktopové a mobilní platformy."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Méně pokročilá 3D grafika."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Hůře škáluje pro komplexní scény."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Rychlé vykreslování jednoduchých scén."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Podporuje desktopové, mobilní i webové platformy."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Určeno pro málo výkonná/starší zařízení."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Používá OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Nejrychlejší vykreslování jednoduchých scén."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Varování: Tato složka není prázdná"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se vytvořit projekt Godot ve složce, která není prázdná.\n"
"Celý obsah této složky bude importován jako zdroje projektu!\n"
"\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "Nelze vytvořit adresář projektu, zkontrolujte oprávnění."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Nelze vytvořit project.godot v umístění projektu."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit icon.svg v cestě projektu."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Nepodařilo se otevřít balíček, není ve formátu ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Selhala extrakce následujících souborů z balíčku:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr "Nelze načíst projekt z '%s' (chyba %d). Může chybět nebo být poškozený."
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalovat projekt:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Název projektu:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Instalační cesta k projektu:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Vykreslovač:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "Vykreslovač je možné změnit později, ale scény mohou vyžadovat úpravy."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadata správy verzí:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "Tento projekt byl naposledy upraven v jiné verzi Godotu: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr ""
"Tento projekt používá funkce, které nejsou aktuálním sestavením podporovány:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Chyba: Projekt se nevyskytuje v souborovém systému."
msgid "Last edited timestamp"
msgstr "Datum poslední modifikace"
msgid "Missing Project"
msgstr "Chybějící projekt"
msgid "Missing Date"
msgstr "Chybějící datum"
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
msgid "Quick Settings"
msgstr "Rychlá nastavení"
msgid "Interface Theme"
msgstr "Motiv uživatelského rozhraní"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "Vlastní předvolbu lze dále konfigurovat v editoru."
msgid "Display Scale"
msgstr "Měřítko zobrazení"
msgid "Network Mode"
msgstr "Režim sítě"
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Konvence pojmenování složek"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Nastavení změněna! Pro projevení změn je nutné restartovat správce projektů."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Přidat nastavení projektu"
msgid "Delete Item"
msgstr "Odstranit položku"
msgid "(All)"
msgstr "(Vše)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Přidat vstupní akci"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Změnit mrtvou zónu akce"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Změnit událost vstupních akcí"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Smazat vstupní akci"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Přejmenovat vstupní akci"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Upravit pořadí vstupních akcí"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Nastavení projektu (project.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Vyberte nastavení nebo zadejte jeho název"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Změny nastavení se v editoru projeví po restartu."
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa vstupů"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Globals"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Globální nastavení shaderů"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Výchozí nastavení importu"
msgid "Select Property"
msgstr "Vybrat vlastnost"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Vybrat virtuální metodu"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Dávkové přejmenování"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
msgid "Substitute"
msgstr "Nahradit"
msgid "Node name."
msgstr "Název uzlu."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Název rodiče uzlu, pokud je dostupný."
msgid "Node type."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "Current scene name."
msgstr "Název aktuální scény."
msgid "Root node name."
msgstr "Název kořenového uzlu."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekvenční počítadlo celých čísel.\n"
"Porovnat možnosti počítadla."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Samostatné počítadlo pro každou úroveň"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Když je zapnuté, počítadlo se resetuje pro každou skupinu potomků."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Počáteční hodnota počítadla."
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Hodnota, o kterou se počítadlo zvýší za každý uzel."
msgid "Padding"
msgstr "Vnější odsazení"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimální počet číslic počítadla.\n"
"Chybějící číslice budou nahrazeny nulami."
msgid "Post-Process"
msgstr "Následné zpracování"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase na snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case na PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Notace"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na malá písmena"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na velká písmena"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Chyba regulárního výrazu:"
msgid "At character %s"
msgstr "Ve znaku %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Změnit rodiče uzlu"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Vybrat nový rodičovský uzel:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Zachovat globální transformaci"
msgid "Reparent"
msgstr "Upravit rodiče"
msgid "Run Instances"
msgstr "Spustit instance"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Povolit více instancí"
msgid "Main Run Args:"
msgstr "Hlavní argumenty běhu:"
msgid "Main Feature Tags:"
msgstr "Hlavní štítky funkcí:"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Argumenty oddělené mezerou, příklad: host player1 blue"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Štítky oddělené čárkami, příklad: demo, steam, event"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Konfigurace instancí"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Přepsat hlavní argumenty běhu"
msgid "Launch Arguments"
msgstr "Argumenty spuštění"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "Přepsat hlavní štítky"
msgid "Feature Tags"
msgstr "Štítky funkcí"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Vybrat typ kořenového uzlu"
msgid "Pick"
msgstr "Vybrat"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Název scény je prázdný."
msgid "File name invalid."
msgstr "Neplatný název souboru."
msgid "File already exists."
msgstr "Soubor již existuje."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Ponechte prázdné, chcete-li odvodit z názvu scény"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Neplatný název kořenového uzlu."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Neplatné znaky názvu kořenového uzlu byly nahrazeny."
msgid "Root Type:"
msgstr "Typ kořenového uzlu:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D scéna"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D scéna"
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Název scény:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Název kořenového uzlu:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Když je prázdný, bude název kořenového uzlu odvozen od názvu scény na základě "
"nastavení projektu \"editor/naming/node_name_casing\"."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Název scény je platný."
msgid "Root node valid."
msgstr "Kořenový uzel je platný."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Vytvořit novou scénu"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Neexistuje žádný rodič, u kterého by se vytvořila instance potomka."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Chybí rodič pro instancování scény."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Chyba při načítání scény z %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Chyba instancování scény z %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Scénu \"%s\" nelze vytvořit, protože aktuální scéna je jedním z jejích uzlů."
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Instancovat scénu"
msgstr[1] "Instancovat scény"
msgstr[2] "Instancovat scén"
msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Chyba při načítání audio streamu z %s"
msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "Vytvořit AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "Vytvořit AudioStreamPlayery"
msgstr[2] "Vytvořit AudioStreamPlayerů"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Nahradit scénou z větve"
msgid "Detach Script"
msgstr "Odpojit skript"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tuto operaci nelze provést v kořenovém uzlu stromu."
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Přesunout uzel v rodiči"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Přesunout uzly v rodiči"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikovat uzly"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr "Nadřazené uzly ve zděděné scéně nelze změnit. Pořadí uzlů nelze změnit."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Uzel musí patřit do editované scény, aby se stal kořenem."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instance scény se nemohou stát kořenem"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Nastavit uzel jako kořenový"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Smazat %d uzlů a jejich potomky?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Smazat %d uzlů?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Smazat kořenový uzel \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Smazat uzel \"%s\" a jeho potomky?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Smazat uzel \"%s\"?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Na některé uzly odkazují stopy animace."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "Uložení větve jako scény vyžaduje mít scénu otevřenou v editoru."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Uložení větve jako scény vyžaduje vybrání jednoho uzlu, vy ale máte vybraných "
"%d uzlů."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Není možné uložit větev kořenového uzlu jako instancovanou scénu.\n"
"Pro vytvoření upravitelné kopie současné scéni ji duplikujte za pomoci "
"kontextové nabídky doku Souborového systému,\n"
"nebo vytvořte zděděnou scénu ve Scéna > Nová zděděná scéna..."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Nelze uložit větev již instancované scény.\n"
"Chcete-li vytvořit variaci scény, můžete místo toho vytvořit zděděnou scénu "
"na základě vytvořené scény pomocí Scéna > Nová zděděná scéna...."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Nelze uložit větev, která je potomkem již instancované scény.\n"
"Chcete-li uložit tuto větev do vlastní scény, otevřete původní scénu, "
"klikněte pravým tlačítkem na tuto větev a vyberte \"Uložit větev jako scénu\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Nelze uložit větev, která je součástí zděděné scény.\n"
"Chcete-li uložit tuto větev do vlastní scény, otevřete původní scénu, "
"klikněte pravým tlačítkem na tuto větev a vyberte \"Uložit větev jako scénu\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Uložit novou scénu jako..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Zakázání \"editable_instance\" obnoví výchozí nastavení všech vlastností uzlu."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Povolení možnosti \"Načíst jako dočasný\" zakáže možnost \"Upravitelní "
"potomci\" a způsobí, že všechny vlastnosti uzlu budou vráceny na výchozí "
"hodnoty."
msgid "Make Local"
msgstr "Změnit na lokální"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Není možné přepnout unikátní název pro uzly v podscéně!"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Jedinečné názvy jsou už použity jiným uzlem ve scéně:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Deaktivovat unikátní názvy ve scéně"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nový kořen scény"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Vytvořit kořenový uzel:"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Změnit viditelnost oblíbených uzlů."
msgid "Other Node"
msgstr "Jiný uzel"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nelze manipulovat s uzly z cizí scény!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nelze manipulovat s uzly, ze kterých dědí aktuální scéna!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Tuto operaci nelze provést na instanci scény."
msgid "Attach Script"
msgstr "Připojit skript"
msgid "Set Shader"
msgstr "Nastavit shader"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Přepnout upravitelné potomky"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Vyjmout uzly"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Odstranit uzly"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Změnit typ uzlů"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tato operace vyžaduje jeden vybraný uzel."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti pravděpodobně nejsou splněny."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Chyba při ukládání scény."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Chyba ukládání duplikace scény."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instancovat skript"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Dílčí zdroje"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Zrušit unikátní název"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Přistupovat jako unikátní název"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Vymazat dědičnost"
msgid "Editable Children"
msgstr "Upravitelní potomci"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Načíst jako dočasný"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Automaticky rozbalit k výběru"
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Vycentrovat uzel při změně rodiče"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Je-li aktivováno, Změnit rodiče na nový uzel vytvoří nový uzel ve středu "
"vybraných uzlů, pokud je to možné."
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Všechny dílčí zdroje scény"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtrovat uzly zadáním části jejich názvu, typu (při použití prefixu \"type:"
"\" nebo \"t:\")\n"
"nebo skupiny (při použití prefixu \"group:\" nebo \"g:\"). Nezáleží na "
"velikosti písmen."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrovat dle typu"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrovat dle skupiny"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Vybere všechny uzly daného typu."
msgid ""
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
"If empty, selects any Node belonging to any group."
msgstr ""
"Vybere všechny uzly patřící do dané skupiny.\n"
"Pokud je prázdné, vybere jakýkoli uzel patřící do jakékoli skupiny."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Nelze připojit skript: nejsou zaregistrovány žádné jazyky.\n"
"Je to pravděpodobně proto, že tento editor byl vytvořen s deaktivovanými "
"jazykovými moduly."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Nelze vložit kořenový uzel do stejné scény."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Vložit uzly jako sourozence %s"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Vložit uzly jako potomky %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Vložit uzly jako kořenové"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Nepojmenovaný> v %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(použito %dkrát)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Hromadné přejmenování..."
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Přidat podřízený uzel..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instancovat podřízený uzel..."
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Vložit jako sourozence"
msgid "Change Type..."
msgstr "Změnit typ..."
msgid "Attach Script..."
msgstr "Připojit skript..."
msgid "Reparent..."
msgstr "Změnit rodičovský uzel..."
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Nastavit jako kořen scény"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Uložit větev jako scénu..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Přepnout přístup přes unikátní název"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Odstranit (bez potvrzení)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Přidat/Vytvořit nový uzel."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instancovat soubor scény jako uzel. Pokud neexistuje kořenový uzel, vytvoří "
"zděděnou scénu."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filtr: název, t:typ, g:skupina"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Připojit nový nebo existující skript k vybranému uzlu."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Odpojit skript od vybraného uzlu."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Další možnosti scény."
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Pokud je vybrán, Vzdálený panel stromu scén způsobí, že se projekt při každé "
"jeho aktualizaci zasekne.\n"
"Pro zlepšení výkonu přepněte zpět na Místní panel stromu scén."
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Smazat související stopy animace"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Vymazat dědičnost? (Nelze vrátit zpět!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Cesta je prázdná."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Název souboru je prázdný."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Název souboru je neplatný."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Název začíná tečkou."
msgid "Path is not local."
msgstr "Cesta není místní."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Cesta umístění je neplatná."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Složka se stejným jménem již existuje."
msgid "File does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Neplatná přípona."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Přípona se neshoduje se zvoleným jazykem."
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit skript v souborovém systému."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Chyba nahrávání skriptu z %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Otevřít skript / Vybrat umístění"
msgid "Open Script"
msgstr "Otevřít skript"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Dědit z %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Dědit z"
msgid "Invalid path."
msgstr "Neplatná cesta."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Neplatný název nebo cesta zděděné třídy."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Soubor již existuje, bude znovu použit."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Poznámka: Vestavěné skripty mají určitá omezení a nelze je upravovat pomocí "
"externího editoru."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Varování: Obvykle není žádoucí mít název skriptu stejný jako vestavěný typ."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Vestavěný skript (v souboru scény)."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Využije existující soubor skriptu."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Načte existující soubor skriptu."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Soubor skriptu již existuje."
msgid "No suitable template."
msgstr "Žádná vhodná šablona."
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Cesta a název skriptu jsou platné."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Vytvoří nový soubor skriptu."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Vestavěný skript:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Připojit skript k uzlu"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit shader include v souborovém systému."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit shader v souborovém systému."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Chyba při načítání shaderu z %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Otevřít shader / Vybrat umístění"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Neplatná cesta umístění."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Vybrána špatná přípona."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "Poznámka: Vestavěné shadery nelze upravovat pomocí externího editoru."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Vestavěný shader (v souboru scény)."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Načte existující soubor shaderu."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Soubor shaderu již existuje."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Cesta a název shaderu jsou platné."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Vytvoří nový soubor shaderu."
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Vestavěný shader:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Vytvořit shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Nastavit globální proměnnou shaderu"
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Název musí být platný identifikátor."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Globální parametr shaderu '%s' již existuje."
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Název '%s' je rezervované slovo shaderového jazyka."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Přidat globální parametr shaderu"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Tento projekt používá sítě se zastaralým formátem sítí z předchozích verzí "
"Godotu. Aby engine mohl tyto sítě používat, musí aktualizovat formát. "
"Použijte prosím nástroj 'Aktualizovat povrchy sítí' z nabídky 'Projekt > "
"Nástroje'. Tuto zprávu můžete ignorovat a nadále používat zastaralé sítě, ale "
"mějte na paměti, že to povede ke zvýšení doby načítání pokaždé, když načtete "
"projekt."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Tento projekt používá sítě se zastaralým formátem sítě. Zkontrolujte výstupní "
"log."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Aktualizace všech sítí v projektu"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Snaha o opětovné uložení "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Snaha o odebrání "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Formát sítí se v Godotu 4.2 změnil, což má vliv jak na importované sítě, tak "
"na sítě vytvořené v Godotu. Aby mohl engine tyto sítě používat, musí "
"aktualizovat jejich formát.\n"
"\n"
"Pokud je váš projekt starší než Godot 4.2 a obsahuje sítě, doporučujeme vám "
"spustit tento jednorázový nástroj pro převod. Tato aktualizace restartuje "
"editor a může trvat několik minut. Aktualizace způsobí, že sítě nebudou "
"kompatibilní s předchozími verzemi Godota.\n"
"\n"
"Své stávající sítě můžete stále používat tak, jak jsou. Engine aktualizuje "
"každou síť v paměti, ale aktualizace se neuloží. Výběr této možnosti povede k "
"pomalejšímu načítání při každém načtení tohoto projektu."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Restartovat a aktualizovat"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Otevřít tento panel jako plovoucí dok na obrazovce %d."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Otevřít tento panel v plovoucím doku.\n"
"Pravé tlačíko otevře výběr obrazovky."
msgid "Select Screen"
msgstr "Vybrat obrazovku"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Změnit vnitřní poloměr toru"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Změnit vnější poloměr toru"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Neplatný argument typu pro convert(), použijte konstanty TYPE_*."
msgid "Cannot resize array."
msgstr "Nelze změnit velikost pole."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argument kroku je nulový!"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Nelze instancovat třídu jazyka GDScript."
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "Hodnota typu '%s' nemůže poskytnout délku."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Neplatný argument typu po is_instance_of(), použijte konstanty TYPE_* pro "
"vestavěné typy."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Argument typu je dříve uvolněná instance."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Neplatný argument typu pro is_instance_of(), měl by být konstanta TYPE_*, "
"třída, nebo skript."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Argument hodnoty je dříve uvolněná instance."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exportovat scénu do souboru glTF 2.0"
msgid "Export Settings:"
msgstr "Nastavení exportu:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0 scéna..."
msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Cesta neukazuje na platný spustitelný soubor."
msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Nepodařilo se spustit spustitelný Blender soubor."
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Neočekávaný výstup --version spustitelného souboru Blenderu na: %s."
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr ""
"Nelze extrahovat informace o verzi ze spustitelného souboru Blenderu: %s."
msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Nalezena verze Blenderu %d.x, která je pro tento importér příliš stará (je "
"vyžadována verze 3.0+)."
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr ""
"Cesta ke spustitelnému souboru Blenderu je platná (detekováno automaticky)."
msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Blenderu je platná."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Konfigurovat importér Blenderu"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Pro import souborů '.blend' je vyžadován Blender 3.0+.\n"
"Poskytněte prosím platnou cestu ke spustitelnému souboru Blenderu."
msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"Na macOS by to měl být soubor `Contents/MacOS/blender` uvnitř složky `.app` "
"Blenderu."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Zakázat import '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Zakáže import souborů Blenderu '.blend' pro tento projekt. Může být znovu "
"povoleno v Nastavení projektu."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Deaktivace importu souborů '.blend' vyžaduje restart editoru."
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Smazat výběr"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Vyplnit výběr"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Vložit výběr"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap Kreslit"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap Výběr"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Předchozí patro"
msgid "Next Floor"
msgstr "Další patro"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editovat osu X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editovat osu Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editovat osu Z"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Nastavení GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Výběrová vzdálenost:"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "X otočení kurzoru"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Y otočení kurzoru"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Z otočení kurzoru"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrovat meshe"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Přiřaďte uzlu GridMap zdroj MeshLibrary k použití jeho sítě."
msgid "All Clips"
msgstr "Všechny klipy"
msgid "Add Clip"
msgstr "Přidat klip"
msgid "Add Stream"
msgstr "Přidat stream"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivováno"
msgid "Fade-In"
msgstr "Postupné zesílení"
msgid "Fade-Out"
msgstr "Postupné zeslabení"
msgid "Cross-Fade"
msgstr "Prolnutí"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "Upravit přechody"
msgid "Using Any Clip -> %s."
msgstr "Použití Jakýkoli klip -> %s."
msgid "Using %s -> Any Clip."
msgstr "Použití %s -> Jakýkoli klip."
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
msgstr "Použití Všechny klipy -> Jakýkoli klip."
msgid "No transition available."
msgstr "Není dostupný žádný přechod."
msgid "Next Beat"
msgstr "Další doba"
msgid "Next Bar"
msgstr "Další takt"
msgid "Clip End"
msgstr "Konec klipu"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Stejná"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
msgid "From / To"
msgstr "Od / Do"
msgid "Any Clip"
msgstr "Jakýkoli klip"
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "Editor přechodu AudioStreamInteractive"
msgid "Use Transition:"
msgstr "Použít přechod:"
msgid "Transition From:"
msgstr "Přechod z:"
msgid "Transition To:"
msgstr "Přechod do:"
msgid "Same Position"
msgstr "Stejná pozice"
msgid "Clip Start"
msgstr "Začátek klipu"
msgid "Prev Position"
msgstr "Předchozí pozice"
msgid "Fade Mode:"
msgstr "Režim přechodu:"
msgid "Fade Beats:"
msgstr "Přechod dob:"
msgid "Filler Clip:"
msgstr "Výplňový klip:"
msgid "Hold Previous:"
msgstr "Držet předchozí:"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Určení optimální velikosti atlasu"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blitting albeda a emise"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Vynesení sítě do akcelerační struktury %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Optimalizace akcelerační struktury"
msgid "Denoising %d%%"
msgstr "Odstraňování šumu %d%%"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Začít vypálení"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Příprava shaderů"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Odkrývání geometrie"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Zakreslit přímé osvětlení"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrovat nepřímé osvětlení"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Integrovat nepřímé osvětlení %d%%"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrování světelných sond %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Odstraňování šumu"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Načítání textur"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Název třídy nemůže být rezervované klíčové slovo"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Název třídy musí být platný identifikátor"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nedostatek bajtů pro dekódování bajtů, nebo neplatný formát."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Načtení .NET runtime selhalo"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Nelze najít adresář sestavení .NET.\n"
"Ujistěte se, že adresář '%s' existuje a obsahuje sestavení .NET."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Sestavení .NET nebyla nalezena"
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Příchozí"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Odchozí"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Příchozí RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Odchozí RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizátor"
msgid "Config"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Replication"
msgstr "Replikace"
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel Replikace"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr ""
"Vyberte replikační uzel pro zvolení vlastnosti, kterou k němu chcete přidat."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Není možné přidat novou vlastnost pro synchronizaci bez kořenového uzlu."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Vlastnost se již synchronizuje."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Přidat vlastnost k synchronizátoru"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Vyberte uzel pro synchronizaci:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Přidat vlastnost pro synchronizaci..."
msgid "Add from path"
msgstr "Přidat z cesty"
msgid "Pin replication editor"
msgstr "Připnout editor replikace"
msgid "Spawn"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Replicate"
msgstr "Replikovat"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Přidejte vlastnosti pomocí možností výše, připadně\n"
"je sem přetáhněte z inspektoru."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Nejprve prosím vyberte MultiplayerSynchronizer."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer potřebuje kořenovou cestu."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Vlastnost/cesta nesmí být prázdná."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Neplatná cesta vlastnosti: '%s'"
msgid "Set spawn property"
msgstr "Nastavit vlastnost vytvoření"
msgid "Set sync property"
msgstr "Nastavit vlastnost synchronizace"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr ""
"Každý MultiplayerSynchronizer může mít nejvýše 64 sledovaných vlastností."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Smazat vlastnost?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Odstranit vlastnost"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Vlastnost tohoto typu není podporována."
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Při změně"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"Aby MultiplayerSpawner mohl vytvářet uzly, musí být ve vlastnosti \"Cesta "
"vytvoření\" nastavena platná NodePath."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"Aby MultiplayerSynchronizer mohl synchronizovat vlastnosti, musí být ve "
"vlastnosti \"Kořenová cesta\" nastavena platná NodePath."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
"NavigationMesh."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Nelze vygenerovat navigační síť, protože nepatří upravované scéně. Nejprve z "
"ní udělejte unikátní zdroj."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr "Nelze generovat navigační síť, protože patří k importovanému zdroji."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Nelze generovat navigační síť, protože zdroj byl importován z jiného typu."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Vypálit NavigationMesh"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Vypálí NavigationMesh tak, že nejprve analyzuje scénu pro zdrojovou geometrii "
"a poté vytvoří vrcholy a polygony navigační sítě."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Vymazat NavigationMesh"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Vymaže interní vrcholy a polygony NavigationMesh."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Přepíná, zda se náhled šumu vypočítává ve 3D prostoru."
msgid "Rename Action"
msgstr "Přejmenovat akci"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Přejmenovat lokalizovaný název akce"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Změnit typ akce"
msgid "Remove action"
msgstr "Odstranit akci"
msgid "Add action set"
msgstr "Přidat sadu akcí"
msgid "Remove action set"
msgstr "Odstranit sadu akcí"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Přidat profil interakce"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Chyba při načítání %s: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "Mapa akcí OpenXR:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Odstranit profil interakce"
msgid "Action Map"
msgstr "Mapa akcí"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Přidat sadu akcí"
msgid "Add an action set."
msgstr "Přidat množinu akcí."
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Přidat profil interakce."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Uložit tuto mapu akcí OpenXR."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Obnovit výchozí mapu akcí OpenXR."
msgid "Action Sets"
msgstr "Sady akcí"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Přejmenovat sadu akcí"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Přejmenovat lokalizovaný název sady akcí"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Změnit prioritu sady akcí"
msgid "Add action"
msgstr "Přidat akci"
msgid "Delete action"
msgstr "Smazat akci"
msgid "Add action."
msgstr "Přidat akci."
msgid "Remove action set."
msgstr "Odstanit množinu akcí."
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "Mapa akcí OpenXR"
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Přepnout spodní panel mapy akcí OpenXR"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Odstranit akci z profilu interakce"
msgid "Add binding"
msgstr "Přidat vazbu"
msgid "Remove binding"
msgstr "Odstranit vazbu"
msgid "Pose"
msgstr "Póza"
msgid "Haptic"
msgstr "Haptická"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámá"
msgid "Select an action"
msgstr "Vybrat akci"
msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Vybrat profil interakce"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Zvolit XR runtime."
msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Nelze použít stejný SubViewport s více vrstvami kompozice OpenXR. Nejprve jej "
"vymažte z aktuální vrstvy."
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr "Vrstvy kompozice OpenXR musí mít jako rodiče uzel XROrigin3D."
msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"Vrstvy kompozice OpenXR musí mít ortonormální transformace (tj. žádné "
"škálování nebo zkosení)."
msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"Děrování nebude fungovat podle očekávání, pokud není pořadí menší než nula."
msgid "Package name is missing."
msgstr "Chybí název balíčku."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmenty balíčku musí mít nenulovou délku."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Znak '%s' není v názvech balíčků aplikací pro Android povolen."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "První znak segmentu balíčku nesmí být číslice."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Znak '%s' nesmí být prvním znakem segmentu balíčku."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Balíček musí mít alespoň jeden '.' oddělovač."
msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře úložiště klíčů (keystores):"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Neplatný veřejný klíč pro rozšíření APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Neplatný název balíčku:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Chcete-li používat doplňky, musí být povoleno \"Použít Gradle sestavení\"."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR vyžaduje povolení \"Použít Gradle sestavení\""
msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Komprimovat nativní knihovny\" je platné pouze v případě, že je povolena "
"možnost \"Použít Gradle sestavení\"."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportovat AAB\" je platné pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
"Gradle sestavení\"."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Minimální SDK\" je platné pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
"Gradle sestavení\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Minimální SDK\" by mělo být platné celé číslo, ale je \"%s\", což je "
"neplatné."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Minimální SDK\" nesmí být nižší než %d, což je verze vyžadovaná knihovnou "
"Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Cílové SDK\" je platné pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
"Gradle sestavení\"."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Cílové SDK\" by mělo být platné celé číslo, ale je \"%s\", což je neplatné."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr "Verze \"Cílové SDK\" musí být vyšší nebo rovna verzi \"Minimální SDK\"."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu"
msgid "Running on %s"
msgstr "Běží na %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportování APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Odinstalování..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalace na zařízení, čekejte prosím..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat na zařízení: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Běží na zařízení..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Nepodařilo se spustit na zařízení."
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Chyba: Vyskytnul se problém při ověření uživatelského jména a hesla úložiště "
"klíčů (keystore)"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Export pro Android za použití C#/.NET je experimentální."
msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Vlastní zdrojová šablona pro Android nebyla nalezena."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Šablona sestavení Androidu není pro projekt nainstalována. Nainstalujte jej z "
"nabídky Projekt."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Buď musí být nakonfigurována všechna nastavení Úložiště klíču pro ladění, "
"Uživatel pro ladění a Heslo pro ladění, nebo žádné."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Úložiště klíčů pro ladění není nakonfigurováno v Nastavení editoru, ani v "
"profilu."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Buď musí být nakonfigurována všechna nastavení Úložiště klíču pro vydání, "
"Uživatel pro vydání a Heslo pro vydání, nebo žádné."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Úložiště klíčů pro vydání je v profilu exportu nakonfigurováno nesprávně."
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Je vyžadována platná cesta Java SDK v Nastavení editoru."
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Neplatná cesta k Java SDK v Nastavení editoru."
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "Chybí složka 'bin'!"
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Nepodařilo se nalézt příkaz 'java' v cestě Java SDK."
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Zkontrolujte prosím složku Java SDK uvedenou v Nastavení editoru."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Je vyžadována platná cesta Android SDK v Nastavení editoru."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Neplatná cesta k Android SDK v Nastavení editoru."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Chybí složka \"platform-tools\"!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Nelze najít příkaz adb z nástrojů platform-tools Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Zkontrolujte ve složce Android SDK uvedené v Nastavení editoru."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Chybí složka \"build-tools\"!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Nelze najít apksigner příkaz nástrojů build-tools Android SDK."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Výchozí SDK\" %d je vyšší než výchozí verze %d. Toto může fungovat, ale "
"nebylo to testováno a nemusí být stabilní."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"Vykreslovací modul \"%s\" je navržen pro desktopová zařízení a není vhodný "
"pro zařízení Android."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"Minimální SDK\" by mělo být vyšší nebo rovno %d pro vykreslovací modul "
"\"%s\"."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Název projektu neodpovídá požadavkům na formát názvu balíčku a bude "
"aktualizován na \"%s\". Je-li třeba, uveďte prosím název balíčku přímo."
msgid "Code Signing"
msgstr "Podepisování kódu"
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště klíčů, nelze exportovat."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Nelze spustit program apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' skončil s chybou #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"výstup:\n"
"%s"
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Cílová složka neexistuje, nebo k ní nelze přistoupit: \"%s\""
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Export pro systém Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Neplatný název souboru! Android App Bundle vyžaduje příponu *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Rozšíření APK není kompatibilní s Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Neplatný název souboru! Android APK vyžaduje příponu *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Nepodporovaný formát exportu!"
msgid ""
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Pokus o sestavení ze šablony sestavené pomocí gradle, ale neexistují pro ni "
"žádné informace o verzi. Přeinstalujte jej prosím z nabídky 'Projekt'."
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Cesta pro Java SDK musí být nastavena v Nastavení editoru v 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Cesta pro Android SDK musí být nastavena v Nastavení editoru v 'export/"
"android/android_sdk_path'."
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Nepodařilo se přepsat soubory res/*.xml názvem projektu."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Nelze exportovat soubory projektu do projektu gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Nelze zapsat soubor rozšiřujícího balíčku!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Sestavování projektu pro Android (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr ""
"Sestavení projektu pro Android se nezdařilo, zkontrolujte chybový výstup:"
msgid "Moving output"
msgstr "Přesunout výstup"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Nelze kopírovat a přejmenovat exportovaný soubor:"
msgid "Creating APK..."
msgstr "Vytvářím APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít šablonu APK pro export: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Chybějísí knihovny v šabloně exportu pro vybrané architektury: %s. Sestavte "
"prosím šablonu se všemi požadovanými knihovnami, nebo zrušte výběr "
"chybějících architektur v profilu exportu."
msgid "Adding files..."
msgstr "Přidávám soubory..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Nelze exportovat soubory projektu."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Zarovnávání APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Nepodařilo se rozbalit dočasné nezarovnané APK."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "App Store Team ID nebylo poskytnuto."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Neplatný identifikátor:"
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr ""
"Měl by být vybrán alespoň jeden důvod přístupu k časovému razítku souboru."
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "Měl by být vybrán alespoň jeden důvod pro přístup k prostoru na disku."
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr ""
"Měl by být vybrán alespoň jeden důvod pro přístup k času spuštění systému."
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportovat ikony"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář: \"%s\"."
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se psát do souboru na cestě \"%s\"."
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Export pro systém iOS (pouze soubory projektu)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Export pro systém iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Připravit šablony"
msgid "Export template not found."
msgstr "Šablona exportu nenalezena."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Nalezeny neočekávané soubory v cílovém adresáři exportu \"%s.xcodeproj\". "
"Manuálně je smažte, nebo vyberte jinou cílovou destinaci."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Nalezeny neočekávané soubory v cílovém adresáři \"%s\". Manuálně je smažte, "
"nebo vyberte jinou cílovou destinaci."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář: \"%s\""
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se vytvořit a otevřít adresář: \"%s\""
msgid "iOS Plugins"
msgstr "Pluginy iOS"
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr ""
"Nepodařilo se exportovat iOS pluginy s kódem %d. Zkontrolujte prosím výstupní "
"log."
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář: \"%s\"."
msgid ""
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Vyžádaná knihovna šablon '%s' nebyla nalezena. Možná chybí ve vašem archivu "
"šablon."
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
msgstr "Knihovna simulátoru ARM64, generování z knihovny zařízení."
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat knihovnu simulátoru ARM64."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nelze zkopírovat soubor z cesty \"%s\" do \"%s\"."
msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "Nelze přistoupit k souborovému systému."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Nelze vytvořit soubor na cestě \"%s\" s kódem %d."
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
msgstr "Podepisování kódu selhalo, více informací naleznete v logu editoru."
msgid "Xcode Build"
msgstr "Sestavování Xcode"
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "Spuštění xcodebuild selhalo s kódem %d"
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
msgstr ""
"Sestavení projektu Xcode selhalo, více informací najdete v logu editoru."
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
msgstr "Export .ipa selhal, více informací naleznete v logu editoru."
msgid ""
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
"package."
msgstr ""
"Sestavit .ipa je možné pouze na macOS. Xcode projekt opuštěn bez sestavení "
"balíčku."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
msgstr "Export pro iOS při využití C#/.NET je experimentální a vyžaduje macOS."
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Export pro iOS při využití C#/.NET je experimentální."
msgid "Invalid additional PList content: "
msgstr "Neplatný dodatečný obsah PList: "
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Chybí identifikátor."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Znak '%s' není v identifikátoru povolen."
msgid "Could not start ios-deploy executable."
msgstr "Nelze spustit program ios-deploy."
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
msgstr "Instalace/běh selhal, více informací naleznete v logu editoru."
msgid "Could not start device executable."
msgstr "Nepodařilo se spustit spustitelný soubor device."
msgid "Installation failed, see editor log for details."
msgstr "Instalace selhala, více informací naleznete v logu editoru."
msgid "Could not start devicectl executable."
msgstr "Nelze spustit program devicectl."
msgid "Running failed, see editor log for details."
msgstr "Běh selhal, více informací naleznete v logu editoru."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Export ladícího skriptu"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"."
msgid "Debug Console Export"
msgstr "Export ladící konzole"
msgid "Could not create console wrapper."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit wrapper konzole."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít spustitelný soubor \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Poškozená hlavička spustitelného souboru."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "32-bitové spustitelné soubory nemohou obsahovat vložená data >= 4 GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Sekce \"pck\" spustitelného souboru nebyla nalezena."
msgid "Stop and uninstall"
msgstr "Ukončit a odinstalovat"
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Spustit na vzdáleném systému Linux/BSD"
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
msgstr "Ukončit a odinstalovat běžící projekt ze vzdáleného systému"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Spustit exportovaný projekt na vzdáleném systému Linux/BSD"
msgid "Running..."
msgstr "Spouštím..."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář:"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Exportování projektu..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "Vytváření dočasného adresáře..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "Nahrávání archivu..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "Nahrávání skriptů..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Spouštění projektu..."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Neplatný identifikátor svazku:"
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "Distribuce přes App Store s ad-hoc podepisováním kódu není podporována."
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Notářské ověření s ad-hoc podpisem není podporováno."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Apple Team ID je vyžadováno pro distribuci přes App Store."
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
msgstr "Apple Team ID je vyžadováno pro notářské ověření."
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
msgstr "Pro distribuci přes App Store je vyžadován provisioning profil."
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
msgstr ""
"Podepisovací identita instalátoru je vyžadována pro distribuci přes App Store."
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
msgstr "Pro distribuci přes App Store je vyžadován sandbox aplikace."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries (GDExtension or .NET)."
msgstr ""
"'rcodesign' nepodporuje podepisování aplikací s vloženými dynamickými "
"knihovnami (GDExtension nebo .NET)."
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
msgstr "Podepsání kódu je vyžadováno pro distribuci přes App Store."
msgid "Code signing is required for notarization."
msgstr "Podepsání kódu je vyžadováno pro notářské ověření."
msgid ""
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr ""
"Není specifikováno ani Apple ID jméno, ani ID vydavatele App Store Connect."
msgid ""
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
"one should be set at the same time."
msgstr ""
"Je specifikováno jak Apple ID jméno, tak i ID vydavatele App Store Connect. "
"Současně by mělo být zadáno jen jedno."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Není specifikováno heslo Apple ID."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "ID klíče App Store Connect API není specifikováno."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "ID vydavatele App Store Connect není specifikováno."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Je povolen přístup k mikforonu, ale není uveden popis použití."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Je povolen přístup ke kameře, ale není uveden popis použití."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Je povolen přístup ke informaci o pozici, ale není uveden popis použití."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Je povolen přístup ke kontaktům, ale není uveden popis použití."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Je povolen přístup ke kalendáři, ale není uveden popis použití."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr "Je povolen přístup k fotkám, ale není uveden popis použití."
msgid "Notarization"
msgstr "Notářské ověření"
msgid ""
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Cesta k rcodesign není nastavena. Nastavte cestu k rcodesign v Nastavení "
"editoru (Export > macOS > rcodesign)."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Nelze spustit program rcodesign."
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
msgstr "Notářské ověření selhalo, více informací naleznete v logu editoru."
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID požadavku pro notářské ověření: \"%s\""
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
msgstr "Proces notářského ověření obvykle trvá méně než hodinu."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Průběh můžete zkontrolovat ručně otevřením terminálu a spuštěním "
"následujícího příkazu:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Pro připojení notářského lístku k exportované aplikaci spusťte následující "
"příkaz (volitelné):"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Nástroje příkazového řádku Xcode nejsou nainstalovány."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Nelze spustit program xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Vestavěný CodeSign selhal s chybou \"%s\"."
msgid ""
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
"(Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Cesta k Xrcodesign není nastavena. Nastavte cestu k rcodesign v Nastavení "
"editoru (Export > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit program codesign, ujistěte se, že jsou nainstalovány "
"nástroje příkazového řádku Xcode."
msgid "Cannot sign directory %s."
msgstr "Nelze podepsat složku %s."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Nelze podepsat soubor %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Relativní symbolické odkazy nejsou podporovány, exportovaný \"%s\" může být "
"poškozen!"
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
msgstr "\"%s\": Info.plist chybí nebo je neplatný, nový Info.plist vygenerován."
msgid "PKG Creation"
msgstr "Vytváření PKG"
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Nelze spustit program productbuild."
msgid "`productbuild` failed."
msgstr "`productbuild` selhal."
msgid "DMG Creation"
msgstr "Vytváření DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Nelze spustit program hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` selhalo - soubor existuje."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` selhalo."
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "Exportování pro systém macOS"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Vytváření balíčku aplikace"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít aplikační šablonu pro export: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Neplatný formát exportu."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář \"%s\"."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
"broken!"
msgstr ""
"Relativní symbolické odkazy nejsou v tomto OS podporovány, exportovaný "
"projekt může být poškozen!"
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít \"%s\"."
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Požadovaný binární soubor šablony \"%s\" nebyl nalezen. Možná chybí ve vašem "
"archivu šablon."
msgid "Making PKG"
msgstr "Tvorba PKG"
msgid "Entitlements Modified"
msgstr "Oprávnění změněna"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Pro načtení dynamických knihoven potřebují aplikace podepsané ad-hoc "
"oprávnění 'Zakázat validaci knihoven'."
msgid ""
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
"libraries."
msgstr ""
"'rcodesign' nepodporuje podepisování aplikací s vloženými dynamickými "
"knihovnami."
msgid "Could not create entitlements file."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor s oprávněními."
msgid "Could not create helper entitlements file."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit pomocný soubor oprávnění."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Podepisování kódu svazku"
msgid "Making DMG"
msgstr "Tvorba DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Podepisování kódu DMG"
msgid "Making PKG installer"
msgstr "Vytváření instalátoru PKG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Vytváření ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Aby aplikace mohla být notářsky ověřena, musí být nejprve archivována. Zvolte "
"formát exportu DMG nebo ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Odesílání archivu pro notářské ověření"
msgid ""
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
"Compression > Import S3TC BPTC)."
msgstr ""
"Nelze exportovat pro universal nebo x86_64, pokud je zakázán formát textur "
"S3TC BPTC. Povolte jej v Nastavení projektu (Vykreslování > Textury > "
"Komprese VRAM > Import S3TC BPTC)."
msgid ""
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
"Import ETC2 ASTC)."
msgstr ""
"Nelze exportovat pro universal nebo arm64, pokud je zakázán formát textur "
"ETC2 ASTC. Povolte jej v Nastavení projektu (Vykreslování > Textury > "
"Komprese VRAM > Import ETC2 ASTC)."
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Notářské ověření: nástroje příkazového řádku Xcode nejsou nainstalovány."
msgid ""
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Notářské ověření: cesta k rcodesign není nastavena. Nastavte cestu k "
"rcodesign v Nastavení editoru (Export > macOS > rcodesign)."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Varování: Notářské ověření je zakázáno. Exportovaný projekt bude zablokován "
"Gatekeeperem, pokud je stažen z neznámého zdroje."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Podepisování kódu je zakázáno. Exportovaný projekt nepůjde spustit na Macích "
"se zapnutým Gatekeeperem a Macích poháněných Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper"
msgstr ""
"Podepisování kódu: Využití ad-hoc podpisu. Exportovaný projekt bude "
"zablokován Gatekeeperem"
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
msgstr ""
"Podepisování kódu: nástroje příkazového řádku Xcode nejsou nainstalovány."
msgid ""
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
msgstr ""
"Podepisování kódu: cesta k rcodesign není nastavena. Nastavte cestu k "
"rcodesign v Nastavení editoru (Export > macOS > rcodesign)."
msgid "Run on remote macOS system"
msgstr "Spustit na vzdáleném systému macOS"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "Spustit exportovaný projekt na vzdáleném systému macOS"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít šablonu pro export: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Neplatná šablona pro export: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Nelze zapsat soubor: \"%s\"."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Vytváření ikon"
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Nelze přečíst soubor: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "Progresivní webová aplikace (PWA)"
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"Exportování na web v současnosti není v Godotu 4 za použití C#/.NET "
"podporováno. Pro zacílení na web využijte Godot 3 s použitím C#/Mono."
msgid ""
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
"project."
msgstr ""
"Pokud tento projekt nepoužívá C#, použijte pro jeho export sestavení editoru "
"bez C#."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Nebylo možné přečíst HTML shell: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Spustit v prohlížeči"
msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Spustit HTTP server"
msgid "Re-export Project"
msgstr "Znovu exportovat projekt"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Zastavit HTTP server"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Spustit vyexportované HTML ve výchozím prohlížeči."
msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Spustit HTTP server."
msgid "Export project again to account for updates."
msgstr "Znovu exportovat projekt pro zohlednění aktualizací."
msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Zastavit HTTP server."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář serveru HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Chyba při spuštění serveru HTTP: %d."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Změna zdrojů"
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
msgstr "Chybí ikona velikosti \"%d\"."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Nelze přejmenovat dočasný soubor: \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "Neplatná cesta ikony."
msgid "Invalid file version."
msgstr "Neplatná verze souboru."
msgid "Invalid product version."
msgstr "Neplatná verze produktu."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný soubor rcedit na cestě: \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný soubor wine \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Neplatný soubor ikony \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Nelze spustit program rcedit. Nastavte cestu k rcedit v Nastavení editoru "
"(Export > Windows > rcedit), nebo v profilu exportu zakažte \"Aplikace > "
"Změnit zdroje\"."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit nedokázal změnit spustitelný sobor: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný coubor signtool na cestě \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný soubor osslsigncode na cestě \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná identita."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Neplatný typ identity."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Neplatný server časového razítka."
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
"preset."
msgstr ""
"Nelze spustit program signtool. Nastavte cestu k signtool v Nastavení editoru "
"(Export > Windows > signtool), nebo zakažte \"Codesign\" v profilu exportu."
msgid ""
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
"the export preset."
msgstr ""
"Nelze spustit program osslsigncode. Nastavte cestu k signtool v Nastavení "
"editoru (Export > Windows > osslsigncode), nebo zakažte \"Codesign\" v "
"profilu exportu."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool nedokázal podepsat spustitelný soubor: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor: \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
"rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"Pro změnu dat ikony nebo informací o aplikaci musí být nastaven nástroj "
"rcedit v Nastavení editoru (Export > Windows > rcedit)."
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Spustitelné soubory pro Windows nemohou být >= 4 GiB."
msgid "Run on remote Windows system"
msgstr "Spustit na vzdáleném systému Windows"
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "Spustit exportovaný projekt na vzdáleném systému Windows"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Sprite "
"Frames\", aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit rámečky."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Je povolená jen jedna viditelná CanvasModulate na plátno.\n"
"Pokud jich existuje více, bude aktivní pouze jedna. Není definováno která."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animace CPUParticles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutým "
"\"Animace částic\"."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Nebyl přiřazen žádný materiál pro zpracování částic, takže nebudou viditelné."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animace Particles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutou funkcí "
"\"Animace částic\"."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Textura tvaru světla musí být nastavena vlastností 'texture'."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Polygon stínidla musí být nastaven (nebo namalován), aby stínidlo mělo vliv."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Stínící polygon pro toto stínidlo je prázdný. Nakreslete prosím polygon."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D lze použít pouze pod rodičovským uzlem dědícím z Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Počáteční pozice NavigationLink2D by se měla lišit od koncové pozice, aby byl "
"uzel užitečný."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Aby mohl tento uzel fungovat, musí mít vytvořen nebo nastaven zdroj "
"NavigationMesh. Nastavte prosím vlastnost nebo nakreslete polygon."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Uzel ParallaxLayer funguje pouze když je dítětem uzlu ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D funguje pouze když je dítětem uzlu Path2D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
"ostatními objekty.\n"
"Zvažte možnost přidat CollisionShape2D nebo CollisionPolygon2D jako potomka "
"abyste definovali jeho tvar."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D slouží pouze jako kontejner tvarů objektu "
"CollissionObject2D a od něj odvozených uzlů. Použijte ho pouze jako potomka "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a dalších, pro určení "
"jejich tvaru."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Prázdný CollisionPolygon2D nemá při kolizi žádný efekt."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 3 body jsou potřeba v 'Solids' build módu."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 2 body jsou potřeba v 'Segments' build módu."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Vlastnost Jednosměrná kolize bude ignorována, je-li kolizní objekt Area2D."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D slouží pouze k poskytnutí kolizního tvaru uzlu odvozeného z "
"CollisionObject2D.\n"
"Používejte jej pouze jako potomka Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D atd., abyste jim dali tvar."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D funkce musí obsahovat tvar. Prosím vytvořte pro něj zdroj "
"tvaru!"
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Kloub není připojen ke dvěma PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být různé PhysicsBody2D"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Uzel PhysicalBone2D funguje pouze s rodičovským uzlem Skeleton2D nebo jiným "
"PhysicalBone2D!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"PhysicalBone2D musí být přiřazen k uzlu Bone2D, aby mohl fungovat! Prosím "
"nastavte uzel Bone2D v inspektoru."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Uzel PhysicalBone2D by měl mít za potomka uzel založený na Joint2D, aby si "
"zachoval připojené kosti! Prosím přidejte uzel založený na Joint2D jako "
"potomka tohoto uzlu!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Změny velikosti v RigidBody2D budou za běhu přepsány fyzikálním enginem.\n"
"Změňte místo toho velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr ""
"Tento uzel nemůže interagovat s jinými objekty, pokud mu není přiřazen "
"Shape2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Pro zajištění funkčnosti musí vlastnost path ukazovat na platný uzel Node2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tento Bone2D řetěz by měl končit uzlem Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Uzel Bone2D funguje pouze s nadřazeným uzlem Skeleton2D nebo jiným Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Této kosti chybí správná klidová póza. Přejděte na uzel Skeleton2D a nastavte "
"jej."
msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"Uzel TileMap je zastaralý, protože je nahrazen použitím více uzlů "
"TileMapLayer.\n"
"Chcete-li převést TileMap na sadu uzlů TileMapLayer, otevřete spodní panel "
"TileMap s tímto vybraným uzlem, klikněte na ikonu panelu nástrojů v pravém "
"horním rohu a zvolte \"Extrahovat vrstvy TileMap jako jednotlivé uzly "
"TileMapLayer\"."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Vrstva seřazená podle Y má stejnou hodnotu Z-indexu jako vrstva bez řazení "
"podle Y.\n"
"To může vést k nežádoucímu chování, protože vrstva, která není seřazena podle "
"Y, bude setříděna podle Y jako celek společně s dlaždicemi z vrstev "
"seřazených podle Y."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Vrstva TileMap je nastavena jako řazená podle Y, ale v samotném uzlu TileMap "
"není řazení podle Y povoleno."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"Uzel TileMap je nastaven jako řazený podle Y, ale toto řazení není povolenno "
"na žádné z vrstev TileMap.\n"
"To může vést k nežádoucímu chování, protože vrstva, která není seřazena podle "
"Y, bude seřazena podle Y jako celek."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Izometrický TileSet pravděpodobně nebude vypadat podle očekávání, pokud není "
"na TileMap a všech jeích vrstvách povoleno řazení podle Y."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Externí uzel Skeleton3D není nastavený! Prosím nastavte cestu k externímu "
"uzlu Skeleton3D."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Rodičovský uzel není Skeleton3D! Pokud máte v úmyslu použít BoneAttachment3D "
"bez toho, aby byl potomkem uzlu Skeleton3D, použijte prosím externí "
"Skeleton3D."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"Uzel BoneAtachment3D není vázaný k žádným kostem! Vyberte prosím kost pro "
"připojení tohoto uzlu."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nic není zobrazeno, protože nebyla přiřazena žádná mřížka."
msgid ""
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animace CPUParticles3D vyžaduje použití StandardMaterial3D, jehož režim "
"Billboard je nastaven na \"Částicový Billboard\"."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Nálepka ve svých vlastnostech textur nemá načteny žádné textury, nebude tedy "
"viditelná."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Nálepka má Normálovou a/nebo ORM texturu, ale není nastavena žádná Albedo "
"textura.\n"
"Albedo textura s alfa kanálem je nutná pro prolnutí normálové/ORM mapy do "
"podložní vrstvy.\n"
"Pokud nechcete, aby byla Albedo textura viditelná, nastavte Albedo Mix na 0."
msgid ""
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
"paint objects on any layer.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
msgstr ""
"Maska vyřazení nálepky nemá nasteveny žádné bity, což znamená, že nepokreslí "
"objekty na žádné vrstvě.\n"
"Chcete-li to vyřešit, povolte alespoň jeden bit ve vlastnosti Maska vyřazení."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr ""
"Aby byly mlhové objekty viditelné, je nutné v Prostředí scény povolit "
"volumetrickou mlhu."
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nic není viditelné, protože mřížky nebyly přiřazeny do vykreslovací fronty."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animace částic vyžaduje použití BaseMaterialšD, jehož Billboard režim je "
"nastaven na \"Částicový billboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Použití sítí Stop se vzhledem způsobí, že Vzhled přepíše pózy Stopy. "
"Doporučuje se odstranit Vzhled."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Stopy jsou aktivní, ale nebyly nalezeny ani sítě Stop, ani Vzhled."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Pouze jedna síť Stopy je podporována. Chcete-li použít více než jednu síť, je "
"nutné použít Vzhled (viz dokumentace)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Stopy jsou povolené, ale jeden nebo více materiálů sítí buď chybí, nebo "
"nejsou nastaveny pro vykreslování stop."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Vypalovací maska nemá nastaveny žádné bity, což znamená, že vypalování "
"nevytvoří žádnou kolizi pro tuto GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Chcete-li toto vyřešit, povolte alespoň jeden bit ve vlastnosti Vypalovací "
"maska."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "Měřítko světla neovlivní vizuální velikost světla."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Projekční texture funguje pouze, jsou-li aktivní stíny."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight3D s úhlem širším než 90 stupňů nemůže vrhat stíny."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Vyhledávání meshů, světel a sond"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Připravuji geometrii %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Vytváření sond"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Vytváření sond ze sítě %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Příprava Lightmapperu"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Připravuji prostředí"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generování objemů sond"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Generování akceleračních struktur sond"
msgid ""
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent3D lze použít pouze pod rodičovským uzlem, který dědí z Node3D."
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"Aby byl NavigationLink3D užitečný, měla by se jeho startovní pozice lišit od "
"koncové."
msgid ""
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
"Culling > Use Occlusion Culling."
msgstr ""
"Vyřazování zakrytých objektů je zakázáno v Nastavení projektu, což znamená, "
"že vyřazování v kořenovém průzoru nebude provedeno.\n"
"Chcete-li to vyřešit, otevřete Nastavení projektu a povolte Vykreslování > "
"Vyřazování zakrytých objektů > Použít vyřazování zakrytých objektů."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Vypalovací maska nemá nastaveny žádné bity, což znamená, že vypalování "
"nevytvoří žádné stínící sítě pro tuto OccluderInstance3D.\n"
"Chcete-li to vyřešit, povolte alespoň jeden bit ve vlastnosti Vypalovací "
"maska."
msgid ""
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Ve vlastnosti Occluder není definována žádná stínící síť, takže pomocí této "
"OccluderInstance3D nebude provedeno žádné vyřazení zakrytých objektů.\n"
"Chcete-li to vyřešit, nastavte vlastnost Occluder na jeden z primitivních "
"typů stínidel nebo vypalte sítě scény výběrem OccluderInstance3D a stisknutím "
"tlačítka Vypálit stínidla v horní části průzoru 3D editoru."
msgid ""
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Stínící síť má méně než 3 vrcholy, takže pomocí této OccluderInstance3D "
"nebude provedeno žádné vyřazení zakrytých objektů.\n"
"Chcete-li vygenerovat správnou stínící síť, vyberte OccluderInstance3D a poté "
"použijte tlačítko Vypálit stínidla v horní části průzoru 3D editoru."
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"Polygonové stínidlo má méně než 3 vrcholy, takže pomocí této "
"OccluderInstance3D nebude provedeno žádné vyřazení zakrytých objektů.\n"
"Vrcholy lze přidat v inspektoru nebo pomocí nástrojů pro úpravu polygonu v "
"horní části průzoru 3D editoru."
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
msgstr "PathFollow3D funguje pouze když je dítětem uzlu Path3D."
msgid ""
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path3D's Curve resource."
msgstr ""
"Vlastnost ROTATION_ORIENTED uzlu PathFollow3D vyžaduje povolení \"Up Vector\" "
"ve zdroji křivky nadřazeného uzlu Path3D."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
"ostatními objekty.\n"
"Zvažte přidání CollisionShape3D nebo CollisionPolygon3D jako potomka, abyste "
"definovali jeho tvar."
msgid ""
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"S nejednotným měřítkem tento uzel pravděpodobně nebude fungovat podle "
"očekávání.\n"
"Udělejte prosím jeho měřítko jednotné (tj. stejné na všech osách) a místo "
"toho změňte velikost v kolizních tvarech potomků."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D slouží pouze k poskytnutí tvaru kolize pro uzel odvozený "
"od CollisionObject3D.\n"
"Používejte jej pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D atd., abyste jim dali tvar."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "Prázdný CollisionPolygon3D nemá při kolizi žádný efekt."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
"polygon's vertices instead."
msgstr ""
"Uzel CollisionPolygon3D s nejednotným měřítkem pravděpodobně nebude fungovat "
"podle očekávání.\n"
"Udělejte prosím jeho měřítko jednotné (tj. stejné na všech osách) a místo "
"toho změňte vrcholy jeho polygonu."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D slouží pouze k poskytnutí kolizního tvaru objektu "
"CollissionObject3D a od něj odvozených uzlů.\n"
"Použijte ho pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D a dalších, pro určení jejich tvaru."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Aby CollisionShape3D mohl fungovat, musí mu být poskytnut tvar. Vytvořte mu "
"prosím zdroj tvar."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
msgstr ""
"Při použití pro kolize je ConcavePolygonShape3D určen pro práci se statickými "
"uzly CollisionObject3D, jako je StaticBody3D.\n"
"Pro %s pravděpodobně nebude fungovat správně(mimo to, když je frozen a jeho "
"režim freeze_mode je nastavený na FREEZE_MODE_STATIC)."
msgid ""
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
msgstr "WorldBoundaryShape3D nepodporuje uzel RigidBody3D v nestatickém režimu."
msgid ""
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
msgstr ""
"Při použití pro kolize je ConcavePolygonShape3D určen pro práci se statickými "
"uzly CollisionObject3D, jako je StaticBody3D.\n"
"Pro CharacterBody3D pravděpodobně nebude fungovat správně."
msgid ""
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
"expected.\n"
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
"size of its shape resource instead."
msgstr ""
"Uzel CollisionShape3D s nejednotným měřítkem pravděpodobně nebude fungovat "
"podle očekávání.\n"
"Udělejte prosím jeho měřítko jednotné (tj. stejné na všech osách) a místo "
"toho změňte velikost jeho zdroje tvaru."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí oba být PhysicsBody3D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody3D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody3D"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "Kloub není připojen k žádnému PhysicsBody3D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být dvě různé PhysicsBody3D"
msgid ""
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Please change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Změny velikosti v RigidBody3D budou za běhu přepsány fyzikálním enginem.\n"
"Změňte namísto toho velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Tento uzel nemůže interagovat s jinými objekty, pokud mu není přiřazen "
"Shape3D."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr "ShapeCast3D nepodporuje ConcavePolygonShape3D. Kolize nebudou hlášeny."
msgid ""
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
"use it as a child of a VehicleBody3D."
msgstr ""
"VehicleWheel3D slouží jako systém kol pro VehicleBody3D. Použijte ho prosím "
"jako potomka VehicleBody3D."
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
"node to work."
msgstr ""
"Aby vlastnost \"Vzdálená cesta\" fungovala, musí ukazovat na platný Node3D "
"uzel, nebo uzel z Node3D odvozený."
msgid "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D."
msgstr ""
"Není nastaven uzel Skeleton3D! SkeletonModifier3D musí být potomkem "
"Skeleton3D."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Toto těleso bude ignorováno, dokud nenastavíte model."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Sprite "
"Frames\", aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit snímky."
msgid ""
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
"Begin distance."
msgstr ""
"Koncová vzdálenost rozsahu viditelnosti GeometryInstance3D je nastavena na "
"nenulovou hodnotu, ale je nižší než Počáteční vzdálenost.\n"
"To znamená, že GeometryInstance3D nebude nikdy viditelná.\n"
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte Koncovou vzdálenost na 0 nebo na "
"hodnotu větší než Počáteční vzdálenost."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D je nakonfigurován tak, aby se plynule objevovala s "
"rostoucí vzdáleností, ale vzdálenost přechodu slábnutí je nastavena na 0.\n"
"Chcete-li to vyřešit, zvyšte počáteční odsazení rozsahu viditelnosti nad 0."
msgid ""
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
"the fade transition distance is set to 0.\n"
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
msgstr ""
"GeometryInstance3D je nakonfigurována tak, aby plynule mizela s rostoucí "
"vzdáleností, ale vzdálenost přechodu slábnutí je nastavena na 0.\n"
"Chcete-li to vyřešit, zvyšte koncové odsazení rozsahu viditelnosti nad 0."
msgid ""
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
"rendering method."
msgstr ""
"Průhlednost GeometryInstance3D je dostupná pouze při využití vykreslovací "
"metody Forward+."
msgid ""
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
"using the Forward+ rendering method."
msgstr ""
"Blednutí průhlednosti rozsahu viditelnosti GeometryInstance3D je dostupný "
"pouze při použití metody vykreslování Forward+."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Vykreslení sítí"
msgid "Generating Distance Field"
msgstr "Generování pole vzdáleností"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Dokončování vykreslení"
msgid ""
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
"GI."
msgstr ""
"Nejsou nastavena žádná VoxelGI data, takže je tento uzel deaktivovaný. Pro "
"povolení GI vypalte statické objekty."
msgid ""
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
"contain a CameraAttributes resource, or both."
msgstr ""
"Aby měl WorldEnvironment viditelný efekt, je nutné aby jeho vlastnost "
"\"Prostředí\" obsahovala Prostředí, případně vlastnost \"Vlastnosti kamery\" "
"obsahovala zdroj CameraAttributes, nebo obojí."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"Na každou scénu (nebo skupinu instancovaných scén) je povolen pouze jeden "
"WorldEnvironment."
msgid ""
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr "XRCamera3D nemusí fungovat, jestliže nemá za rodiče uzel XROrigin3D."
msgid ""
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
"parent."
msgstr ""
"XRNode3D nemusí fungovat podle očekávání, jestliže nemá rodičovský uzel "
"XROrigin3D."
msgid "No tracker name is set."
msgstr "Není nastaven název sledovače."
msgid "No pose is set."
msgstr "Není nastavena žádná póza."
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
msgstr "XROrigin3D musí mít uzel XRCamera3D jako potomka."
msgid ""
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
"stereoscopic output."
msgstr ""
"XR shadery nejsou v nastavení projektu povoleny. Stereoskopický výstup není "
"podporován, pokud nejsou povoleny. Pro použití stereoskopického výstupu "
"povolte `xr/shaders/enabled`."
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Na uzlu BlendTree \"%s\" nebyla nalezena animace: \"%s\""
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animace nenalezena: '%s'"
msgid "Animation Apply Reset"
msgstr "Animace: Obnovit"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nic není připojeno do vstupu '%s' uzlu '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Není nastaven žádný kořen grafu AnimationNode."
msgid ""
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
"set to true."
msgstr ""
"ButtonGroup je určena pro použití použe s tlačítky, jejichž toggle_mode je "
"nastavený na true."
msgid "Copy this constructor in a script."
msgstr "Kopírovat tento konstruktor ve skriptu."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Přepnout mezi hexadecimálními a kódovými hodnotami."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
"placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Kontejner sám o sobě neslouží žádnému účelu, dokud nějaký skript "
"nenakonfiguruje nastavení podřízených uzlů.\n"
"Pokud se nechystáte přidat skript, použijte běžný ovládací uzel."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Tip nápovědy se nezobrazí, protože filtr myši je nastaven na \"Ignorovat\". "
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte filtr myši na \"Stop\" nebo "
"\"Pass\"."
msgid ""
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
"changes."
msgstr ""
"Mějte prosím na mysli, že GraphEdit a GraphNode projdou v budoucí verzi 4.x "
"rozsáhlým refaktoringem, který zahrnuje změny API narušující kompatibilitu."
msgid ""
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
"to work correctly inside a container."
msgstr ""
"Popisky s povoleným automatickým zabalováním musí mít nakonfigurovanou "
"vlastní minimální velikost, aby správně fungovaly v kontejneru."
msgid ""
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
"this Label's text."
msgstr ""
"Současný font nepodporuje vykreslování jednoho nebo více znaků v tomto Labelu."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Pokud má \"Exp Edit\" hodnotu true, pak \"Min Value\" musí být větší než 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer je navržen tak, aby běžel s jedním ovládacím potomkem.\n"
"Použijte kontejner (VBox, HBox atd.) nebo uzel Control jako potomka a "
"nastavte minimální velikost ručně."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"Tento uzel nemá SubViewport jako potomka, takže nemůže zobrazit zamýšlený "
"obsah.\n"
"Zvažte přidání SubViewport jako potomka, abyste bylo možné něco zobrazit."
msgid ""
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
msgstr ""
"Výchozí tvar kurzoru myši SubViewportContainer nemá žádný vliv.\n"
"Zvažte, zda jej neponechat na původní hodnotě `CURSOR_ARROW`."
msgid ""
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Uzel byl instancí scéne '%s', která ve chvíli načtení této scény již nebyla "
"dostupná."
msgid ""
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
"editable children edits (if existing)."
msgstr ""
"Uložením současné scény zahodíte instanci a všechny její vlastnosti, včetně "
"úprav potomků (pokud nějaké jsou)."
msgid ""
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
"this scene was loaded."
msgstr ""
"Tento uzel byl uložen jako typ třídy '%s', který ve chvíli načtení této scény "
"již nebyl dostupný."
msgid ""
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
msgstr ""
"Data z původního uzlu jsou ponechány jako dočasné hodnoty, dokut tento typ "
"uzlu nebude znovu dostupný. Může tedy být bezpečně znovu uložen bez rizika "
"ztráty dat."
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
msgstr ""
"Nerozpoznaný chybějící uzel. Zkontrolujte chyby závislostí scény pro více "
"informací."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Tento uzel je označen jako zastaralý a v budoucích verzích bude odstraněn.\n"
"Informace o migraci naleznete v dokumentaci Godotu."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Tento uzel je označen jako experimentální a v budoucích verzích může být "
"odebrán nebo podstatně změněn."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride není aktivní, jelikož je ve scéně jiný uzel stejného "
"typu."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
"low wait times."
msgstr ""
"Velmi nízké čekací doby časovače (< 0,05 sekundy) se mohou chovat výrazně "
"odlišně v závislosti na vykreslované nebo fyzikální snímkové frekvenci.\n"
"Pro velmi krátké doby čekání zvažte použití procesní smyčky skriptu namísto "
"spoléhání se na Timer."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Velikost Viewportu musí být v obou dimenzích větší nebo rovna 2 pixelům, aby "
"bylo možné cokoliv vykreslit."
msgid ""
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
"from a more nested instance).\n"
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
msgstr ""
"Název příchozího uzlu koliduje s %s, které již ve scéně je (pravděpodobně z "
"více vnořené instance).\n"
"Méně vnořený uzel bude přejmenován. Prosím opravte a znovu uložte scénu."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Klíčové slovo shaderu nemůže být použito jako název pro parametr.\n"
"Vyberte jiný název."
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
msgstr "Tento typ parametru nepodporuje kvalifikátor '%s'."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"Globální parametr '%s' neexistuje.\n"
"Vytvořte jej v Nastavení projektu."
msgid ""
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
"Change it in the Project Settings."
msgstr ""
"Globální parametr '%s' má pro tento uzel nekompatibilní typ.\n"
"Změňte jej v Nastavení projektu."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Sampler port je připojen, ale není použitý. Zvažte změnu zdroje na "
"'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Neplatný zdroj pro náhled."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Neplatný zdroj pro shader."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Neplatný operátor pro daný typ."
msgid ""
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
"Reverted to `None` precision."
msgstr ""
"Režim přesnosti `%s` není pro profil `gl_compatibility` k dispozici .\n"
"Obnoveno na přesnost `None`."
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
msgstr "Typ '%s' není kompatibilní se zdrojem '%s'."
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
msgstr "Výchozí barva '%s' není kompatibilní se zdrojem '%s'."
msgid "Default Color"
msgstr "Výchozí barva"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Neplatná funkce pro porovnání tohoto typu."
msgid "2D Mode"
msgstr "Režim 2D"
msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Použít všechny povrchy"
msgid "Surface Index"
msgstr "Index povrchu"
msgid ""
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
"%d arguments."
msgstr ""
"Neplatný počet argumentů při volání funkce fáze '%s', která očekává %d "
"argumentů."
msgid ""
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
msgstr ""
"Neplatný typ argumentu při volání funkce fáze '%s', očekávaný typ je '%s'."
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
msgstr "Očekávána celočíselná konstanta v rozsahu [%d..%d]."
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
msgstr "Argument %d funkce '%s' není proměnná, pole, ani člen."
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Interpolované proměnné nemohou být předány pro parametr '%s'."
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "Pro parametr '%s' nelze předat konstantní hodnotu."
msgid ""
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
msgstr ""
"Argument %d funkce '%s' přijímá pouze lokální proměnnou, pole, nebo člen."
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
msgstr ""
"Vestavěná funkce \"%s(%s)\" je podporována pouze na vysoce výkonných "
"platformách."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Neplatné argumenty pro vestavěnou funkci:\"%s(%s)\"."
msgid "Recursion is not allowed."
msgstr "Rekurze není povolená."
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
msgstr "Funkci '%s' nelze volat ze zdrojového kódu."
msgid ""
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
msgstr ""
"Neplatný argument pro funkci \"%s(%s)\": argument %d by měl být %s, ale je %s."
msgid ""
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
msgstr ""
"Příliš málo argumentů pro volání \"%s(%s)\". Očekáváno alespoň %d, ale "
"přijato %d."
msgid ""
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
msgstr ""
"Příliš mnoho argumentů pro volání \"%s(%s)\". Očekáváno nejvýše %d, ale "
"přijato %d."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Neplatné přiřazení '%s' do '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Očekáván konstantní výraz."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Po argumentu se očekává ',' nebo ')'."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Interpolované proměnné nemohou být přiřazeny ve funkci '%s'."
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' nemůže být použito ve zpracovávající funkci '%s'."
msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' zde nemůže být použito, protože '%s' je voláno zpracovávající funkcí "
"'%s' (což není dovoleno)."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Přiřazení funkci."
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "Přiřazení přeskupení složek obsahuje duplicity."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Přiřazení do uniformní proměnné."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanty není možné upravovat."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
msgstr ""
"Argument vzorkovače %d funkce '%s' byl volán více než jednou za použití jak "
"vestavěných, tak uniformních textur. Toto není podporováno (použijte jednu "
"nebo druhou)."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"Argument vzorkovače %d funkce '%s' byl volán více než jednou za použití "
"textur, které se liší v nastavení filter, repeat, nebo texture."
msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Argument vzorkovače %d funkce '%s' byl volán více než jednou za použití "
"různých vestavěných. Je podporováno pouze volání stejnou vestavěnou."
msgid "Array size is already defined."
msgstr "Velikost pole je již definována."
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "V daném kontextu není povolena neznámá velikost pole."
msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "Očekávána kladná celočíselná konstanta."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Neplatný datový typ pro pole."
msgid "Expected array initialization."
msgstr "Očekávána inicializace pole."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze převést z '%s' na '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Očekávána ')' ve výrazu."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Hodnota void není ve výrazu povolena."
msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "Očekávána '(' po názvu typu."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Nebyl nalezen žádný odpovídající konstruktor pro: '%s'."
msgid "Expected a function name."
msgstr "Očekáván název funkce."
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr "Vestavěná funkce '%s' není podporována pro typ shaderu '%s'."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Nebyla nalezena žádná odpovídající funkce pro: '%s'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"Interpolovaná proměnná '%s' nemůže být předána pro parametr '%s' v tomto "
"kontextu."
msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
"it."
msgstr ""
"Nelze předat vícepohledový vzorkovač textur jako parametr vlastní funkci. "
"Zvažte vzorkování provést v hlavní funkci a pak jí předat výsledný vektor."
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "Neznámý identifikátor ve výrazu: '%s'."
msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s bylo odstraněno ve prospěch použití hint_%s s uniformní proměnnou.\n"
"Chcete-li pokračovat s minimálními změnami kódu, přidejte 'uniform sampler2D "
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' v horní části vašeho shaderu."
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "Nelze použít funkci jako identifikátor: '%s'."
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "Pro indexaci jsou povoleny pouze celočíselné výrazy."
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Index [%d] mimo rozsah [%d..%d]."
msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "Očekáván výraz, nalezeno: '%s'."
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Prázdný výraz. Odeberte ';' pro opravu tohoto varování."
msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "Očekáván identifikátor jako člen."
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "Nelze kombinovat symboly z různých množin ve výrazu: '.%s'."
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Neplatný člen pro výraz '%s': '.%s'."
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Objekt typu '%s' nelze indexovat."
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Neplatný základní typ pro operátor zvýšení/snížení."
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
msgstr "Neplatné použití operátoru zvýšení/snížení v konstantním výrazu."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Neplatný token pro operátor: '%s'."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Neočekávaný konec výrazu."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Neplatné argumenty pro unární operátor '%s': %s."
msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "Chybějící odpovídající ':' pro operátor výběru."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Neplatný argument pro ternární operátor: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Neplatné argumenty pro operátor '%s': '%s'."
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "Switch může obsahovat pouze bloky '%s' a '%s'."
msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "Očekáván typ proměnné po modifikátoru přesnosti."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Neplatný typ proměnné (vzorkovače nejsou povoleny)."
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "Očekáván identifikátor nebo '[' po typu."
msgid "Expected an identifier."
msgstr "Očekáván identifikátor."
msgid "Expected array initializer."
msgstr "Očekávána inicializace pole."
msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "Očekáván datový typ po modifikátoru přesnosti."
msgid "Expected a constant expression."
msgstr "Očekáván konstantní výraz."
msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "Očekávána inicializace konstanty."
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr "Očekáván konstantní výraz pro argument %d volání funkce po '='."
msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "Očekáván booleovský výraz."
msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Case musí být definovány před default case."
msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "Default case musí být definován pouze jednou."
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' musí být umístěno v bloku '%s'."
msgid "Expected an integer constant."
msgstr "Očekávána celočíselná konstanta."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Duplicitní hodnota case: %d."
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "Použití '%s' ve zpracující funkci '%s' je nesprávné."
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "Očekáváno '%s' s výrazem typu '%s'."
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "Očekávaný návrat s výrazem typu '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' není povoleno mimo smyčku nebo příkaz '%s'."
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' není povoleno mimo smyčku."
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "Očekává se, že levý výraz je deklarace proměnné."
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Modifikátor přesnosti nelze použít na struktury."
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Modifikátor přesnosti nelze použít pro booleovské typy."
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "Očekáváno '%s' na začátku shaderu. Platné typy jsou: %s."
msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
"are: %s."
msgstr ""
"Za '%s' byl očekáván identifikátor označující typ shaderu. Platné typy jsou: "
"%s."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Neplatný typ shaderu. Platné typy jsou: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Očekávaný identifikátor pro režim vykreslování."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Duplikovaný režim vykreslování: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
msgstr ""
"Předefinování režimu vykreslování: '%s'. Režim '%s' již byl nastaven na '%s'."
msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "Neplatný režim renderování: '%s'."
msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Neočekávaný token: '%s'."
msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "Očekávaný identifikátor struktury."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Vnořené struktury nejsou povoleny."
msgid "Expected data type."
msgstr "Očekáván datový typ."
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Datový typ '%s' zde není povolen."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Očekáván identifikátor nebo '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Prázdné struktury nejsou povoleny."
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr ""
"Instance uniformních proměnných zatím nejsou pro '%s' shadery implementovány."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Interpolované proměnné nemohou být použity v shaderech '%s'."
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Interpolační kvalifikátory nejsou podporovány pro uniformní proměnné."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Datový typ '%s' není podporován pro uniformní proměnné."
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "Datový typ '%s' zde není povolen."
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "Modifikátor interpolace '%s' nelze použít s booleovskými typy."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Neplatný datový typ pro interpolovanou proměnnou."
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
msgstr ""
"Globální uniformní proměnná '%s' neexistuje. Vytvořte ji v Nastavení projektu."
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
msgstr "Globální uniformní proměnná '%s' musí být typu '%s'."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
msgstr "Kvalifikátor '%s' není podporován pro typy vzorkovačů."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
msgstr "Kvalifikátor '%s' není podporován pro maticové typy."
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
msgstr "Kvalifikátor '%s' není podporován pro pole uniformních proměnných."
msgid "Expected valid type hint after ':'."
msgstr "Za ':' je očekáváno platné určení typu."
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
msgstr "Toto určení typu není podporováno pro pole uniformních proměnných."
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
msgstr "Určení zdrojové barvy je pouze pro typy '%s', '%s' nebo vzorkovače."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Duplikovaná nápověda: '%s'."
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
msgstr "Nápověda rozsahu je pouze pro '%s' a '%s'."
msgid "Expected ',' after integer constant."
msgstr "Očekáváno ',' po integer konstantě."
msgid "Expected an integer constant after ','."
msgstr "Očekávána integer konstanta po ','."
msgid "Can only specify '%s' once."
msgstr "'%s' lze zadat pouze jednou."
msgid "The instance index can't be negative."
msgstr "Instance index nesmí být záporný."
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
msgstr "Hodnoty indexů instancí uniformních proměnných musí být mezi [0..%d]."
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' není podporované v '%s' shaderech."
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
msgstr "'hint_depth_texture' není podporované v '%s' shaderech."
msgid "This hint is only for sampler types."
msgstr "Tento hint je pouze pro sampler typy."
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
msgstr "Předefinování hintu: '%s'. Hint byl již nastaven na: '%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Duplikovaný filter režim: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Předefinování režimu filtru: '%s'. Režim filtru byl již nastaven na '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Duplikovaný opakovací režim: '%s'."
msgid ""
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr ""
"Předefinování opakovacího režimu: '%s'. Opakovací režim byl již nastaven na "
"'%s'."
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
msgstr ""
"Příliš mnoho uniformních proměnných '%s' v shaderu, podporované maximum je %d."
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
msgstr ""
"Nastavení výchozích hodnot pro pole uniformních proměnných není podporováno."
msgid "Expected constant expression after '='."
msgstr "Očekáván konstantní výraz po '='."
msgid "Can't convert constant to '%s'."
msgstr "Nelze převést konstantu na '%s'."
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
msgstr "Očekáván identifikátor podskupiny uniformních proměnných."
msgid "Expected an uniform group identifier."
msgstr "Očekáván identifikátor skupiny uniformních proměnných."
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
msgstr "Očekáván identifikátor skupiny uniformních proměnných, nebo `;`."
msgid "Group needs to be opened before."
msgstr "Skupina musí být nejprve otevřena."
msgid "Shader type is already defined."
msgstr "Typ shaderu je již definován."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr ""
"Očekávána konstanta, funkce, uniformní proměnná, nebo interpolovanná proměnná."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Neplatný typ konstanty (samplery nejsou povoleny)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Neplatný typ funkce (samplery nejsou povoleny)."
msgid "Expected a function name after type."
msgstr "Očekáván název funkce po typu."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Očekáváno '(' po identifikátoru funkce."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Globální non-constant proměnné nejsou podporovány. Očekávané '%s' klíčové "
"slovo před definicí konstanty."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Očekáván identifikátor po typu."
msgid ""
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' kvalifikátor nemůže být použit v rámci parametru funkce prohlášeným s "
"'%s'."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Očekávám platný data typ pro argument."
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
msgstr "Neprůhledné typy nemohou být výstupními parametry."
msgid "Void type not allowed as argument."
msgstr "Typ void není povolený jako argument."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Očekáván identifikátor pro název argumentu."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Funkce '%s' neočekává žádné argumenty."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Funkce '%s' musí být návratového typu '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Očekávána '{' pro začátek funkce."
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
msgstr "Očekáván alespoň jeden výraz '%s' ve funkci, která nevrací void."
msgid "uniform buffer"
msgstr "vyrovnávací paměť pro uniformní proměnné"
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Očekáváno: '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Očekáváno '%s' nebo '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Očekáváno '%s' po '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redefinice '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Neznámá direktiva."
msgid "Invalid macro name."
msgstr "Neplatný název makra."
msgid "Macro redefinition."
msgstr "Redefinice makra."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Neplatný název argumentu."
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
msgstr "Očekávaná čárka v seznamu makro argumentů."
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
msgstr "'##' nesmí být na začátku rozšíření makra."
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
msgstr "'##' nesmí být na konci rozšíření makra."
msgid "Missing condition."
msgstr "Chybějící podmínka."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Chyba ve vyhodnocení podmínky."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "ShaderInclude soubor neexistuje:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Načtení Shader include selhalo. Existuje shader include? Obsahuje kód "
"cyklickou dependency?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Typ zdroje Shader include je nesprávný."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Cyclický include nalezen"
msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "Maximální hloubka Shader include překročena."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limit rozšíření maker překročen."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Neplatný seznam argumentů makra."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Neplatný argument makra."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Neplatný počet argumentů makra."
msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Nenalezena odpovídající direktiva větvení."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Neplatné znaky umístěné před direktivou."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Nenavazující výraz podmínky."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Přímé porovnání čísel s plovoucí desetinnou čárkou (toto nemusí být "
"vyhodnoceno jako `true` podle očekávání). Místo toho použijte `abs(a - b) < "
"0.0001` pro přibližné, ale předvídatelné srovnání."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Konstanta '%s' je deklarovaná, ale není nikdy použitá."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Funkce '%s' je deklarována, ale není nikdy použitá."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Struktura '%s' je deklarována, ale není nikdy použitá."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Uniform '%s' je deklarován, ale není nikdy použit."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varying '%s' je deklarováno, ale není nikdy použito."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Místní proměnná '%s' je deklarována, ale nebyla použita."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Celková velikost %s tohoto shaderu na tomto zařízení byla překročena (%d/%d). "
"Shader nemusí pracovat správně."
msgid ""
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
"xy, 1.0, 1.0)`."
msgstr ""
"Pokoušíte se přiřadit pozici VERTEX v modelovém prostoru k vrcholu POSITION v "
"clip prostoru. Definice clip prostoru se ve verzi 4.3 změnila, takže pokud "
"byl tento kód napsán před verzí 4.3, nebude nadále fungovat. Zvažte přímé "
"zadání z-komponenty clip prostoru, tj. použijte `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."