generated from hertog/godot-module-template
18172 lines
486 KiB
Plaintext
18172 lines
486 KiB
Plaintext
# Czech translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Fadex <vitekpaulik@gmail.com>, 2017.
|
||
# Jan 'spl!te' Kondelík <j.kondelik@centrum.cz>, 2016, 2018.
|
||
# Jiri Hysek <contact@jirihysek.com>, 2017.
|
||
# Josef Kuchař <josef.kuchar267@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Luděk Novotný <gladosicek@gmail.com>, 2016, 2018.
|
||
# Martin Novák <maidx@seznam.cz>, 2017, 2019.
|
||
# zxey <r.hozak@seznam.cz>, 2018.
|
||
# Vojtěch Šamla <auzkok@seznam.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Peeter Angelo <contact@peeterangelo.com>, 2019.
|
||
# VojtechBrezina <vojta.brezina@gmail.com>, 2019, 2021.
|
||
# Garrom Orc Shaman <garromorcshaman@gmail.com>, 2019.
|
||
# David Husička <davidek251@seznam.cz>, 2019.
|
||
# Luboš Nečas <lubosnecas506@seznam.cz>, 2019.
|
||
# David Kubeš <kubesdavid@email.cz>, 2019.
|
||
# Emil Jiří Tywoniak <emil.tywoniak@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Filip Vincůrek <vincurek.f@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ondrej Pavelka <ondrej.pavelka@outlook.com>, 2020.
|
||
# Zbyněk <zbynek.fiala@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Daniel Kříž <Daniel.kriz@protonmail.com>, 2020.
|
||
# VladimirBlazek <vblazek042@gmail.com>, 2020.
|
||
# kubajz22 <til.jakubesko@seznam.cz>, 2020.
|
||
# Václav Blažej <vaclavblazej@seznam.cz>, 2020, 2021.
|
||
# ProfJack <profjackcz@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# swifterik <blaha.j502@gmail.com>, 2021.
|
||
# Daniel <dan@ger.cz>, 2021, 2023.
|
||
# Jakub Janšta <jansta.ja@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
# Petr Voparil <voparil.petr96@gmail.com>, 2022.
|
||
# JoeMoos <josephmoose13@gmail.com>, 2022.
|
||
# Mirinek <mirek.nozicka77@gmail.com>, 2022.
|
||
# Lubomír Baloun <lubosbaloun@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ondřej Pavelka <flamekick97@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# ElisHoli <eliskaholz@seznam.cz>, 2023.
|
||
# Bluie <hruza.ondrej@gmail.com>, 2023.
|
||
# Matej Fary <farymatej@gmail.com>, 2023, 2024, 2025.
|
||
# Petr Novák <novakpeta06@gmail.com>, 2023.
|
||
# Erik Mičulek <erikmiculek@gmail.com>, 2023.
|
||
# Michal Walach <misa17965@gmail.com>, 2023.
|
||
# Marek Douběta <mrocklon420@gmail.com>, 2023.
|
||
# Matěj Šroub <matejsroub@gmail.com>, 2023.
|
||
# Daniel Dušek <dusekdan@gmail.com>, 2024.
|
||
# Tomáš Peltan <pelt@email.cz>, 2024.
|
||
# Iaroslav Vasilevskii <yarikvas2003@gmail.com>, 2024.
|
||
# Deleted User <noreply+89092@weblate.org>, 2024.
|
||
# Demon <scheuer.cz@gmail.com>, 2024, 2025.
|
||
# Moneroboi <davidkylar@email.cz>, 2024.
|
||
# michaloM <michalsvoboda2004@gmail.com>, 2024.
|
||
# freezerbox <freezerbox.site@proton.me>, 2024.
|
||
# freezerbox <freezercz111@gmail.com>, 2024.
|
||
# MichaelCZE <michael.klein2005@seznam.cz>, 2024.
|
||
# Pythom1234 <tom.fucik@email.cz>, 2025.
|
||
# Vojtech Krajnansky <vojtech.krajnansky@gmail.com>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-06 23:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vojtech Krajnansky <vojtech.krajnansky@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"cs/>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Hlavní vlákno"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Nenastaveno"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fyzická klávesa"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Levé tlačítko myši"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Pravé tlačítko myši"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Kolečko myši nahoru"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Kolečko myši dolů"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Kolečko myši doleva"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Kolečko myši doprava"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Tlačítko myši 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Tlačítko myši 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tlačítko"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dvojklik"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Pohyb myši na pozici (%s) s rychlostí (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Osa X levé páčky, osa X joysticku 0"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Osa Y levé páčky, osa Y joysticku 0"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Osa X pravé páčky, osa X joysticku 1"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Osa Y pravé páčky, osa Y joysticku 1"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Osa X joysticku 2, levá spoušť, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Osa Y joysticku 2, pravá spoušť, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Osa X joysticku 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Osa Y joysticku 3"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Osa X joysticku 4"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Osa Y joysticku 4"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Neznámá osa joypadu"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Pohyb joypadu na ose %d (%s) s hodnotou %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Spodní akce, Sony křížek, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Pravá akce, Sony kolečko, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Levá akce, Sony čtvereček, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Horní akce, Sony trojúhelník, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Zpět, Sony Vybrat, Xbox Zpět, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Průvodce, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Levá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Levé horní tlačítko, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Pravé horní tlačítko, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Směrové tlačítko nahoru"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Směrové tlačítko dolů"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Směrové tlačítko doleva"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Směrové tlačítko doprava"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Sdílet, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox pádlo 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Dotykový panel"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Tlačítko joypadu %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Tlak:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "zrušeno"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "dotknuto"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "puštěno"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Obrazovka %s v (%s) s %s dotykovými body"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "Obrazovka tažená %s dotykovými body na pozici (%s) s rychlostí (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Gesto přiblížení na (%s) s faktorem %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Gesto přesouvání na (%s) se změnou (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Vstup MIDI na Kanále=%s Zpráva=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Vstupní událost se Zkratkou=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Potvrdit"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Zaměřit další"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Zaměřit předchozí"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nahoru"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolů"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Doplňovací dotaz"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Nový řádek"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Nový prázdný řádek"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Nový řádek nad"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Zvýšit odsazení"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Snížit odsazení"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Backspace slovo"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Backspace vše vlevo"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Smazat slovo"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Smazat vše vpravo"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Kurzor vlevo"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Kurzor o slovo doleva"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Kurzor vpravo"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Kurzor o slovo doprava"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Kurzor o řádek výše"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Kurzor o řádek níže"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Kurzor na začátek řádku"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Kurzor na konec řádku"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Kurzor o stránku výše"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Kurzor o stránku níže"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Kurzor na začátek dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Kurzor na konec dokumentu"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Přidat kurzor níže"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Přidat kurzor výše"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Posun kolečkem myši nahoru"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Posun kolečkem myši dolů"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Vybrat slovo pod kurzorem"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Přidat další výskyt do výběru"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Přeskočit výběr pro další výskyt"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Odznačit kurzory a výběr"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim přepisování textu"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Potvrdit text"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplikovat uzly"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Smazat uzly"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Přejít o úroveň výše"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Zobrazit skryté"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Obrátit směr vstupu"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Neplatný vstup %d (nepředán) ve výrazu"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self nemůže být použito, protože jeho instance je null (nebyla předána jako "
|
||
"parametr)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Neplatné vstupní hodnoty pro operátor %s, %s a %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Neplatný index typu %s pro základní typ %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Neplatný pojmenovaný index '%s' pro základní typ %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pro vytvoření '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Při volání '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Vestavěný skript"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Vestavěný"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný název akce. Nesmí být prázdný, ani obsahovat '/', ':', '=', '\\' "
|
||
"nebo '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Akce s názvem \"%s\" již existuje."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Není možné vrátit - Akce je stejná jako původní"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Vzít akci zpět"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Přidat událost"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Odstranit akci"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Nelze odstranit akci"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Upravit událost"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Odstranit událost"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtrovat dle jména"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Vyčistit vše"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "Vymazat všechny filtry vyhledávání."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Přidat novou akci"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Přidat"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Zobrazit vestavěné akce"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Mrtvá zóna"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Metadata jsou platná."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Přidat vlastnost metadat pro \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Název metadat nemůže být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Název metadat musí být platný identifikátor."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Metadata s názvem \"%s\" již existuje."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "Názvy začínající _ jsou rezervována pouze pro metadata editoru."
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Čas:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Hodnota:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Upravit vybrané úchyty klíčů"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Vložit klíč zde"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat vybrané klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Vyjmout vybrané klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Kopírovat vybrané klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Vložit klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Smazat vybrané klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Uvolnit úchyty"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Udělat úchyty lineární"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Udělat úchyty vyvážené"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Udělat úchyty zrcadlené"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Udělat úchyty vyvážené (automatická tečna)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Udělat úchyty zrcadlené (automatická tečna)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Přidat bod Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Přesunout body Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Animace: Duplikovat klíče"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Animace: Vyjmout klíče"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Animace: Vložit klíče"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Animace: Smazat klíče"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Zaměřit"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Vybrat všechny klíče"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Odznačit všechny klíče"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Animace: Změnit přechod"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Animace: Změnit 3D pozici"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animace: Změnit 3D Rotaci"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animace: Změnit 3D Škálu"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animace: Změnit hodnotu klíčového snímku"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Animace: Změnit volání"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Animace Multi Change Přechod"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Animace Multi Change Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animace Multi Change Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animace Multi Change Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animace Multi Change Hodnota Klíčového snímku"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Animace: Změna Více Volání"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Změnit délku animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Změnit smyčku animace"
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Stopa vlastnosti..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "Stopa 3D Pozice..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "Stopa 3D rotace..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "Stopa 3D Velikosti..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Stopa prolínání tvarů..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Stopa volání metody..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Stopa Bézierovy křivky..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Stopa přehrávání zvuku..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Stopa přehrávání animace..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Délka animace (ve snímcích)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Délka animace (v sekundách)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Přidat stopu"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Opakování animace"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funkce:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Audio klipy:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Animační klipy:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Změnit cestu stopy"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat tuto stopu."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Použít prolnutí"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Režim aktualizace (jak je tato vlastnost nastavena)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Režim interpolace"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Režim uzavřené smyčky (Interpolace mezi koncem a začátkem smyčky)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Odstranit tuto stopu."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Čas (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozice:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotace:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Zvětšení:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Prolnutí tvaru:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Neplatné, očekávaný typ: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Uhlazení:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Úchyt do:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Úchyt z:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Režim úchytu: Volný\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Režim úchytu: Lineární\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Režim úchytu: Vyvážený\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Režim úchytu: Zrcadlený\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Stream:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Počátek (s):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Konec (s):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Klip animace:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Povolit stopu"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Nepoužívat prolínání"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Spojité"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Diskrétní"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Snímat"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nejbližší"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineární"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubická"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Lineární úhel"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Kubický úhel"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Přerušená interpolace smyčky"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Plynulá interpolace smyčky"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Vložit klíč..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Vyjmout klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Zkopírovat klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Přidat RESET hodnotu(y)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Odstranit klíč(e)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Změnit režim aktualizace animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Změnit režim interpolace animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Změnit režim smyčky animace"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Změna Animace: Použít prolnutí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimované stopy nelze upravit ani odstranit. Pro úpravu reimportujte "
|
||
"animaci bez povolené komprese."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Odstranit stopu animace"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Vytvořit novou stopu pro %s a vložit klíč?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Vytvořit %d nových stop a vložit klíče?"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr "Pro přeskočení tohoto dialogu držte Shift při kliknutí na ikonku klíče."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Animace: Vložit klíč"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "uzel '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animace"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "vlastnost '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Změnit krok animace"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Upravit pořadí stop"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Transformační stopy se vztahují pouze na uzly MeshInstance 3D."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr "Pozice/Rotace/Měřítko 3D stopy platí pouze pro uzly založené na 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio stopa může odkazovat pouze na uzly typu:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Stopa animace může odkazovat pouze na uzly AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Není možné přidat novou stopu bez kořenového uzlu"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Neplatná stopa pro Bezier (žádné vhodné podvlastnosti)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Přidat Bézierovu stopu"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Cesta stopy je neplatná, takže nelze přidat klíč."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Stopa není typu Node3D, nelze vložit klíč"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Stopa není typu MeshInstance3D, nelze vložit klíč"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Cesta stopy je neplatná, nelze vložit klíč metody."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Přidat stopu volání metody"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Tato metoda nebyla v objektu nalezena:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Animace: Přesunout klíče"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozice"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotace"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Měřítko"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendTvar"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metody"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schránka je prázdná!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Vložit stopy"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Klíče měřítka animace"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Nastavení počátečního posunu animace"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Nastavení počátečního posunu animace"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Vytvoř klíče pro dynamiku"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Animace: Přidání kláves RESET"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Zapečení animace jako lineárních klíčů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato animace patří k importované scéně, takže změny na importovaných stopách "
|
||
"nebudou uloženy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete-li tuto animaci upravit, přejděte do pokročilých nastavení importu "
|
||
"scény a vyberte animaci.\n"
|
||
"Zde jsou k dispozici některé možnosti, včetně smyčky. Chcete-li přidat "
|
||
"vlastní stopy, povolte možnost „Uložit do souboru“ a\n"
|
||
"„Zachovat vlastní stopy“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je ukázkový AnimationPlayer, proto jsou některé možnosti "
|
||
"AnimationPlayerEditoru deaktivovány.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ukázkový přehrávač je vždy aktivní, nedeterministický a nemá základní "
|
||
"pohybovou stopu. Původní uzel je navíc dočasně neaktivní."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer je neaktivní. Přehrávání nebude zpracováno."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro přidání a úpravu animací vyberte ze stromu scény uzel AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Importovaná scéna"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Varování: Upravuje se importovaná animace"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Ukázkový přehrávač"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Varování: Upravuje atrapa AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Neaktivní přehrávač"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Varování: AnimationPlayer je neaktivní"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Přepnout mezi editorem Bézierovy křivky a editorem stopy."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Zobrazit pouze stopy vybraných uzlů."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Seskupit stopy podle uzlu nebo je zobrazit jako jednoduchý seznam."
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Hodnota kroku animace."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekundy"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "Přizpůsobit panelu"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Vlastnosti animace."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Kopírovat stopy..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Změnit měřítko výběru..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Změnit měřítko od kurzoru..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Nastavit počáteční offset (Audio)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Nastavit koncový offset (Audio)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Výběr uhlazení..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Duplikovat vybrané klíče"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Vyjmout vybrané klíče"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Kopírovat vybrané klíče"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Vložit klíče"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Přesunout první vybraný klíč ke kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Přesunout poslední vybraný klíč ke kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Smazat vyběr"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Přejít k dalšímu kroku"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Přejít k předchozímu kroku"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Zapéct animaci..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Optimalizovat animaci (nelze vrátit zpět)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Pročistit animaci (nelze vrátit zpět)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Zvolit uzel pro animaci:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Použít Bézierovy křivky"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Vytvořit RESET stopu/stopy"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Optimalizátor animace"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Maximální rychlost chyba:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Maximální úhlová chyba:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Maximální přesnostní chyba:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimalizovat"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Oříznout klíče umístěné v záporném čase"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Oříznout klíče umístěné mimo délku animace"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Odstranit neplatné klíče"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Odstranit neurčené a prázdné stopy"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Pročistit všechny animace"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Pročistit animace (NELZE VRÁTIT ZPĚT!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Pročistit"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Poměr zvětšení:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Vybrat přechod a dynamiku"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineární"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Kvintický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Kvartický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Kvadratický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Exponenciální"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubický"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Kruhový"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Skákající"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpětný"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Pružinový"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "DoZ"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "ZDo"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Typ přechodu:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Typ uhlazení:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Zapékač animací"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D Poz/Rot/Měř stopy:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Stopa prolínání tvarů:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Hodnotná stopa:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Vybrat stopy ke kopírování"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Vybrat vše/nic"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Změna času klíčového snímku animace"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Chyba!"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Přidat audio klip"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Změnit počáteční pozici audio klipu"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Změnit koncovou pozici audio klipu"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Jít na řádek"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Číslo řádku:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d nahrazeno."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žádná shoda"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d shoda"
|
||
msgstr[1] "%d shody"
|
||
msgstr[2] "%d shod"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d z %d shody"
|
||
msgstr[1] "%d ze %d shod"
|
||
msgstr[2] "%d z %d shod"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Najít"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Předchozí shoda"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Další shoda"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Rozlišovat malá/velká"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Celá slova"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Nahradit všechny"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Pouze výběr"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Schovat"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Mezery"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Přepnout panel skriptů"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Přiblížit"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Oddálit"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Obnovit původní přiblížení"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Chyby"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Faktor přiblížení"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Čísla řádků a sloupců."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Odsazení"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Je nutné zadat metodu v cílovém uzlu."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Název metody musí být platný identifikátor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílová metoda nenalezena. Specifikujte existující metodu, nebo k cílovému "
|
||
"uzlu připojte skript."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Připojený skript"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s: Kód pro callback nebude generován, bude nutné ho přidat ručně."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Připojit k uzlu:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Připojit ke skriptu:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Ze signálu:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Filtrovat uzly"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Jít ke Zdroji"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scéna neobsahuje žádný skript."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Vybrat metodu"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Filtrovat metody"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Daným filtrům neodpovídá žádná metoda."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Pouze metody skriptu"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Pouze kompatibilní metody"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Přidat další argument volání:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Další argumenty volání:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Umožňuje ignorovat argumenty poslané vysílající stranou."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Zrušení vazby argumentu signálu:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metoda příjemce:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Odloženě"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "Odkládá signál, ukládá do fronty a jen spouští při nečinnosti."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Jednorázový"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Odpojí signál po jeho prvním vyvolání."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Nelze připojit signál"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Připojit"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Připojit '%s' k '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Odpojit '%s' od '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Odpojit vše od signálu: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Připojit..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Připojit signál k metodě"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Upravit spojení: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit všechna připojení ze signálu \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signály"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Filtrovat signály"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit všechna připojení k tomuto signálu?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Otevřít dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Odpojit vše"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Kopírovat název"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Upravit..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Přejít na metodu"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Změnit typ \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Změnit"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Vytvořit nový %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tato třída je označena jako zastaralá."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tato třída je označena jako experimentální."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "Vybranou třídu nelze instancovat."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Oblíbené:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Nedávné:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Přidat/odebrat vybrané z oblíbených."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Hledat:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Shody:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Vzdálený %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Ladicí program"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladění"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Uložit větev jako scénu"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Kopírovat cestu k uzlu"
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Rozbalit/Sbalit větev"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instance:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel by vytvořen ze souboru PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Klikněte pro otevření původního souboru v Editoru."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Přepnout viditelnost"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Promazat"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Aktualizace zdrojů na cílovém zařízení:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Synchronizování hlaviček"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Získávání vzdáleného souborového systému"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Dekomprese vzáleného souborového systému"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Hledání lokálních změn"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Zasílání seznamu změněných souborů:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Posílání souboru:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Vyberte jednu nebo více položek ze seznamu pro zobrazení grafu."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Měření:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Čas snímku (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Průměrný čas (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Snímek %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fyzikální snímek %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Včetně vnořených"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Tento objekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Včetně vnořených: Zahrnuje čas z jiných funkcí volaných touto funkcí.\n"
|
||
"Slouží k odhalení úzkých míst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tento objekt: Započítává pouze čas strávený v samotné funkci, nikoli v jiných "
|
||
"funkcích volaných touto funkcí.\n"
|
||
"Použijte k vyhledání jednotlivých funkcí, které je třeba optimalizovat."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Zobrazit vnitřní funkce"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Snímek č.:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Volání"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Vejít do snímku"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Propojený"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Provádění obnoveno."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bajtů:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varování:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Chyba %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "Chyba %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "Zdroj %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "Zdroj %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Trasování zásobníku"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Trasování zásobníku:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Ladící sezení zahájeno."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Ladící sezení ukončeno."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Řádek %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Smazat breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Smazat všechny breakpointy v:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Smazat všechny breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopírovat chybu"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Otevřít zdrojový kód C++ na GitHubu"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Zdrojový kód C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Video RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Přeskočit breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Vstoupit do"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Přerušit"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Vlákno:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Rámce zásobníku"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Filtrovat proměnné zásobníku"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Rozbalit vše"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Sbalit vše"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Vizuální profiler"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Spotřeba video paměti dle zdroje:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Celkem:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Exportovat seznam do CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Cesta ke zdroji"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Používání"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Kliknutý ovládací prvek:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Typ kliknutého prvku:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Kořen živých úprav:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Nastavit ze stromu"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exportovat měření do CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Hledat náhradu za:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Závislosti na:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna \"%s\" se právě upravuje.\n"
|
||
"Změny se projeví po opětovném načtení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj \"%s\" se právě používá.\n"
|
||
"Změny se projeví po opětovném načtení."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Závislosti"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Závislosti:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Opravit nefunkční"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor závislostí"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Hledat náhradní zdroj:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Otevřít scénu"
|
||
msgstr[1] "Otevřít scény"
|
||
msgstr[2] "Otevřít scén"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Vlastníci: %s (Dohromady: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Přepsání lokalizace"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Přemapování lokalizace pro cestu '%s' a jazyk '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebrat vybrané soubory z projektu? (Nelze vrátit zpět.)\n"
|
||
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
|
||
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstraňované soubory potřebují jiné zdroje ke své činnosti.\n"
|
||
"Chcete je přesto odstranit? (Nelze vrátit zpět.)\n"
|
||
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
|
||
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nelze odstranit:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Chyba při načítání:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Načtení selhalo kvůli chybějícím závislostem:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Přesto otevřít"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Jaká akce by se měla provést?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Opravit závislosti"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Chyby při načítání!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Permanentně smazat %d položek? (Nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Zobrazit závislosti"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Zdroje bez explicitního vlastnictví:"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Název složky nesmí být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Název složky nemůže být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Název složky obsahuje neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Název souboru nesmí začínat tečkou."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "Použití lomítek v názvech složek rekurzivně vytvoří podsložky."
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Název složky je platný."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Dvakrát klikněte pro otevření v prohlížeči."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Děkujeme za komunitu Godotu!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Přispěvatelé do Godot Enginu"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Zakladatelé projektu"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Vedoucí vývojář"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektový manažer"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Vývojáři"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoři"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Patroni"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platinoví sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Zlatí sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Stříbrní sponzoři"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Diamantoví členové"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Titanoví členové"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Platinoví členové"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Zlatí členové"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Dárci"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licence třetích stran"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine závisí na volně dostupných a open source knihovnách od třetích "
|
||
"stran; všechny jsou kompatibilní s podmínkami jeho MIT licence. Následuje "
|
||
"plný výčet těchto komponent třetích stran s jejich příslušnými popisy "
|
||
"autorských práv a licenčními podmínkami."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Všechny komponenty"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenty"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Chyba při otevírání balíčku \"%s\" (není ve formátu ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (již existuje)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d soubor je v konfliktu s vaším projektem a nebude nainstalován"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d soubory jsou v konfliktu s vaším projektem a nebudou nainstalovány"
|
||
msgstr[2] "%d souborů je v konfliktu s vaším projektem a nebudou nainstalovány"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "Tento zdroj nemá kořenový adresář, proto nemůže být ignorován."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Ignorovat kořenovou složku při extrakci souborů."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Vybrat složku k instalaci"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekomprese uživatelského obsahu"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Následující soubory se nepodařilo extrahovat z balíčku \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(a %s dalších souborů)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Zdroj \"%s\" byl úspěšně přidán!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Úspěch!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Asset:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřít seznam obsahů zdrojů a vybrat, které soubory se mají instalovat."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Změnit složku k instalaci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Změnit složku, do které se instaluje obsah zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Ignorovat kořen zdrojů"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Žádné soubory nejsou v konfliktu s vaším projektem"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Ukázat obsah zdroje a konfliktní soubory."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Obsah zdroje:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Náhled instalace:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Konfigurovat zdroj před instalací"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalovat"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Reproduktory"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Přidat efekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Přejmenovat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Změnit hlasitost zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Přepnout režim sólo zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Přepnout ztlumení zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Přepnout bypass efektů na zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Vybrat cíl zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Přidat efekt zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Přesunout efekt zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Smazat efekt zvukové sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Přetažením uspořádejte."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Sólo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Obejít"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Možnosti sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Duplikovat sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Smazat sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Obnovit hlasitost"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Smazat efekt"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní Audio Panel"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Přidat audio sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Master sběrnici nelze smazat!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Smazat zvukovou sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplikovat audio sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Obnovit hlasitost sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Přesunout audio sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Uložit rozložení audio sběrnice jako..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Umístění pro nové rozložení..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Otevřít rozložení audio sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Rozložení:"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Přidat sběrnici"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Přidá do tohoto rozložení novou zvukovou sběrnici."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načíst"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Načíst existující rozložení sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Uložit toto rozložení sběrnice do souboru."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Načíst výchozí"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Načíst výchozí rozvržení sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Vytvořit nové rozložení sběrnice."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Rozložení audio sběrnice"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Neplatný název."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím názvem třídy enginu."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím globálním názvem skriptu."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s názvem existujícího vestavěného typu."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Nesmí kolidovat s názvem existující globální konstanty."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Klíčové slovo nemůže být použito jako název Autoloadu."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload '%s' už existuje!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Přejmenovat Autoload"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Přepnout auto-načítání globálních proměnných"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Přemístit Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Odstranit Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Přeskupit Autoloady"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Nelze přidat Autoload:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s je neplatná cesta. Soubor neexistuje."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s je neplatná cesta. Není v cestě ke zdrojům (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Přidat Autoload"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Zadejte cestu nebo zmáčkněte \"%s\" pro vytvoření skriptu."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Název uzlu:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Globální proměnná"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D Engine"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D Fyzika"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D Fyzika"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "Vykreslovač"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Textový server: Záložní"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Textový server: Pokročilý"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "Fonty TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Fonty WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "Fonty SIL Grafite"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Vícekanálové SDF zobrazování fontů"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "Přístup 3D Uzlů a RenderingServeru k 3D funkcím."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "Uzly 2D Fyziky a PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "Uzly 3D Fyziky a PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigace, jak 2D, tak i 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR a VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykreslování založené na RenderingDevice (pokud je zakázáno, je vyžadován "
|
||
"OpenGL back-end)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL back-end (pokud je zakázán, je vyžadován back-end RenderingDevice)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Back-end Vulkan pro RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Záložní implementace Text Serveru\n"
|
||
"Podporuje základní rozložení textu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementace Text Serveru založená na knihovnách ICU a HarfBuzz.\n"
|
||
"Podporuje komplexní textová rozložení, BiDi a vlastnosti kontextuálních "
|
||
"OpenType fontů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora pro formáty fontů TrueType, OpenType, Type 1 a WOFF1 pomocí knihovny "
|
||
"FreeType (je-li zakázána, není podporován ani formát WOFF2)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "Podpora pro formát fontů WOFF2 pomocí knihoven FreeType a Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora SIL Graphite smart font technology (podporováno pouze Advanced Text "
|
||
"Server)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora vykreslování vícekanálového pole vzdáleností se znaménkem (MSDF) za "
|
||
"pomoci knihovny msdfgen (předvykreslené MSDF fonty lze používat, i když je "
|
||
"tato možnost zakázána)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Obecné funkce:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Vykreslování textu a možnosti nastavení fontů:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Resetovat upravený profil?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Ukládání souboru selhalo."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Vytvořit nový profil?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Budou prohledány všechny soubory aktuálního projektu pro nalezení použitých "
|
||
"tříd."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Uzly a třídy:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Formát souboru '%s' je neplatný, import zrušen."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání profilu do cesty: '%s '."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Zjistit z projektu"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Akce:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "Konfigurace vybraného kompilačního profilu Enginu:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Potvrďte prosím:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "Profil Kompilace Enginu"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Načíst profil"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportovat profil"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Forced Classed při Objevení:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "Úprava Kompilačního Konfiguračního Profilu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vykonat příkaz \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Filtrovat příkazy"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Vložit parametry"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualizace scény"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Ukládání lokálních změn..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualizace scény..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[prázdné]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[neuloženo]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "Posunout panel o jednu záložku doprava."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "Posunout panel o jednu záložku doleva."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Pozice doku"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Oddokovat"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Otevřít jako plovoucí dok."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Posunout dolů"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "Přesunout tento dok na spodní panel."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "Zavřít tento dok."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Editor"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor skriptů"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Knihovna zdrojů (AssetLib)"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Úpravy stromu scény"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Panel uzlů"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Importovat panel"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Panel historie"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Umožňuje prohlížet a upravovat 3D scény."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Umožňuje upravovat skripty pomocí integrovaného editoru skriptů."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Poskytuje integrovaný přístup ke Knihovně balíčků."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Umožňuje upravovat hierarchii uzlů v doku scény."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "Umožňuje pracovat se signály a skupinami uzlu vybraného v doku scény."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje procházet místní souborový systém prostřednictvím vyhrazeného doku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umožňuje konfigurovat nastavení importu pro jednotlivé zdroje. Pro svou "
|
||
"funkci vyžaduje dok Souborový systém."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Poskytuje přehled historie vracení změn editoru a jednotlivých scén."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(aktuální)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Odstranit aktuálně vybraný profil, '%s'? Nelze vrátit zpět."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Profil musí být platný název souboru a nesmí obsahovat '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Profil s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor deaktivován, vlastnosti deaktivovány)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Vlastnosti deaktivovány)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor deaktivován)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Možnosti třídy:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Aktivovat kontextový editor"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti třídy:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Hlavní funkce:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr "Profil '%s' již existuje. Před importem jej odstraňte, import zrušen."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Aktuální profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Vytvořit profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Odstranit profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Dostupné profily:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Zvolit jako aktuální"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfigurace vybraného profilu:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Další možnosti:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro úpravu dostupných tříd a vlastností vytvořte nebo importujte profil."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Název nového profilu:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot feature profil"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importovat profil(y)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Spravovat profily funkcí editoru"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "Pro projevení změn v některých rozšířeních je nutné restartovat editor."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartovat"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Uložit a restartovat"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Sken zdrojů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existuje vícero importérů různých typů odkazujících na soubor %s, import "
|
||
"zrušen"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Re)Importování assetů"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Importovat zdroje typu: %s"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Tato metoda podporuje proměnný počet argumentů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato metoda je volaná enginem.\n"
|
||
"Lze ji přepsat pro změnu vestavěného chování."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato metoda nemá žádné vedlejší účinky.\n"
|
||
"Žádným způsobem nemění daný objekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato metoda nepotřebuje ke svému volání instanci objektu.\n"
|
||
"Lze ji zavolat přimo použitím jména třídy."
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Žádná návratová hodnota."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr "Tato hodnota je celé číslo složené jako bitmaska následujících vlajek."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Zastaralé"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimentální"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Zastaralé:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Experimentální:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Konstruktory"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operátory"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy metod"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy konstruktorů"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy operátorů"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Tato metoda může být změněna nebo odstraněna v budoucích verzích."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Tento konstruktor může být v budoucích verzích změněn nebo odstraněn."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Tento operátor může být v budoucích verzích změněn nebo odstraněn."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Vráceny chybové kódy:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Momentálně zde není žádný popis této metody."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Momentálně zde není žádný popis tohoto konstruktoru."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Momentálně neexistuje žádný popis pro tento operátor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tuto metodu. Prosím pomozte nám tím, že "
|
||
"ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tento konstruktor. Prosím pomozte nám "
|
||
"tím, že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tento operátor. Prosím pomozte nám tím, "
|
||
"že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Horní"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Třída:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Tato třída může být v budoucích verzích změněna nebo odstraněna."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Dědí z:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Děděná třídami:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Momentálně neexistuje popis pro tuto třídu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tuto třídu. Prosím pomozte nám tím, že "
|
||
"ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Poznámka:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existují významné rozdíly při použití tohoto API s C#. Pro více informací viz "
|
||
"[url=%s]Rozdíly C# API ve srovnání s GDScript[/url]."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Online návody"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "přepisuje %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "výchozí:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "vlastnost:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti motivu"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barvy"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Konstanty"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonty"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Velikosti fontů"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Styly"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Momentálně zde není žádný popis pro tuto vlastnost motivu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost motivu. Prosím "
|
||
"pomozte nám tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Tento signál může být změněn nebo odstraněn v budoucích verzích."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Momentálně neexistuje popis pro tento signál."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tento signál. Prosím pomozte nám tím, "
|
||
"že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Výčty"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Výčet je označen jako zastaralý. Bude odebrán v budoucích verzích."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstanta je označena jako zastaralá. Bude odebrána v budoucích verzích."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotace"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Momentálně neexistuje popis pro tuto anotaci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje žádný popis pro tuto anotaci. Prosím pomozte nám tím, "
|
||
"že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Popisy vlastností"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(hodnota)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost je označena jako zastaralá. Může být změněna nebo odebrána v "
|
||
"budoucích verzích."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Momentálně zde není žádný popis pro tuto vlastnost."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost. Prosím pomozte nám "
|
||
"tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]Poznámka:[/b] Navracené pole je [i]kopírováno[/i], jeho změny tudíž "
|
||
"neovlivní původní hodnotu vlastnosti. Viz [%s] pro více informací."
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Klikněte pro zkopírování."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Není dostupný popis."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Zobrazit v souborovém systému"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Třída"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstanta"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Vlastnost"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Tato vlastnost může být nastavena pouze v inspektoru."
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Vlastnost motivu"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Anotace"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d shoda."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d shody."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Konstruktor"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operátor"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Hledat v dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Zobrazit hierarchii"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Pouze třídy"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Pouze konstruktory"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Pouze metody"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Pouze operátory"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Pouze signály"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Pouze anotace"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Pouze konstanty"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Pouze vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Pouze vlastnosti motivu"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Typ člena"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Klíčová slova"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Tento člen je označen jako zastaralý."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Tento člen je označen jako experimentální."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Připnout hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Připnout hodnotu [zakázáno, '%s' je pouze pro editor]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připnutí hodnoty vynutí její uložení, i když bude shodná s výchozí hodnotou."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d změna)"
|
||
msgstr[1] "(%d změny)"
|
||
msgstr[2] "(%d změn)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Přidat prvek do pole vlastností s prefixem %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Odstranit prvek %d z pole vlastností s prefixem %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Přesunout prvek %d na pozici %d v poli vlastností s prefixem %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Vymazat pole vlastností s prefixem %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Změnit velikost pole vlastností s prefixem %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Prvek %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Přesunout nahoru"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Přesunout dolů"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Vložit nový před"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Vložit nový za"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Vyprázdnit pole"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Změnit velikost pole..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Přidat prvek"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Změnit velikost pole"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Nová velikost:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Prvek %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Přidat metadata"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Nastavit %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Nastavit více: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Odstranit metadata %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Připnuté %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Nepřipnuté %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Přidat metadata %s"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Zkopírovat hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Vložit hodnotu"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Zkopírovat cestu k vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Vytváření náhledu modelu"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Náhled..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Vybrat existující rozložení:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Nebo zadejte nový název rozložení"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Upravený filtr lokalizace jazyka"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Upravený filtr lokalizace skriptu"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Upravený filtr lokalizace státu"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Změněn režim filtru pro nastavení jazyka"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Výchozí]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Vybrat jazyk"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny jazyky"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Zobrazit pouze vybrané jazyky"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Editovat filtry"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Písmo:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Země:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Země"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Varianta"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Filtrovat zprávy"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Vymazat výstup"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopírovat výběr"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "Sloučit duplicitní zprávy do jednoho záznamu. Zobrazuje počet výskytů."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Zaostřit na pole vyhledávání/filtrování"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost standardních výstupních zpráv."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost chyb."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost varování."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost zpráv z editoru."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Nativní prohlížeč zdrojových kódů shaderů"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Nepojmenovaný projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otáčí se při překreslování okna editoru.\n"
|
||
"Je zapnuta funkce Aktualizovat průběžně, která může zvýšit spotřebu energie. "
|
||
"Kliknutím ji zakážete."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Točí se, když se okno editoru překresluje."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Importované zdroje nelze uložit."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání zdroje!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože nenáleží editované scéně. Nejdříve z "
|
||
"něj udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože je importován z jiného souboru. "
|
||
"Nejdříve z něj udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Uložit zdroj jako..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Neznámý formát požadovaného souboru:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Chyba při rozboru souboru: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Zdá se, že soubor scény '%s' je chybný nebo poškozený."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Chybějící soubor '%s' nebo jeho závislosti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
|
||
"this version of Godot, so it can't be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor '%s' je uložen ve formátu novějším než formáty podporované touto verzí "
|
||
"Godotu, a proto není možné ho otevřít."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Chyba při načítání souboru %s."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Ukládání scény"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyzuji"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Vytvářím náhled"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze provést bez kořenového uzlu stromu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato scéna nemůže být uložena kvůli cyklickému vložení instancí.\n"
|
||
"Vyřešte ho a zkuste znovu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti (instance nebo dědičnost) "
|
||
"pravděpodobně nemusí být splněny."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Uložit scénu před spuštěním..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Nepodařilo se uložit jednu nebo více scén!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Uložit všechny scény"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nelze přepsat scénu, která je stále otevřená!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Sloučit s existující"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Použít transformace MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Není možné načíst MeshLibrary pro sloučení!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při pokusu o uložení rozložení editoru došlo k chybě.\n"
|
||
"Ujistěte se, že cesta k uživatelským datům editoru je zapisovatelná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí rozložení editoru bylo přepsáno.\n"
|
||
"Chcete-li obnovit výchozí rozložení do výchozího nastavení, použijte možnost "
|
||
"Odstranit rozložení a odstraňte výchozí rozložení."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Název rozložení nebyl nalezen!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Obnoveno výchozí rozložení na základní nastavení."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Tento objekt slouží pouze pro čtení, proto ho nelze upravit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj patří scéně, která byla importována, takže ho nelze upravit.\n"
|
||
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
|
||
"pochopili tento proces."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj patří scéně, která byla instancovaná nebo poděděná.\n"
|
||
"Jeho změny musí být provedeny v originální scéně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento zdroj byl importován, takže jej nelze měnit. Změňte jeho nastavení v "
|
||
"panelu Import a znovu ho importujte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato scéna byla importována, takže její změny nebudou zachovány.\n"
|
||
"Instancování nebo zdědění umožní provádět její změny.\n"
|
||
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
|
||
"pochopili tento proces."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Změny mohou být ztraceny!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Tento objekt slouží pouze pro čtení."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Otevřít základní scénu"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s již neexistuje! Použijte jinou cestu pro uložení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
|
||
"or plugin data were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální scéna nemá kořenový uzel, ale přesto bylo uloženo %d upravených "
|
||
"externích zdrojů nebo pluginů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro uložení scény je nutný kořenový uzel. Kořenový uzel můžete přidat pomocí "
|
||
"doku Strom scény."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Uložit scénu jako..."
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nelze vrátit zpět, když jsou stisknuta tlačítka myši."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Není co vracet."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Globální zpět: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Vzdálené zpět: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Zpět ve scéně: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Nelze opakovat, když jsou stisknuta tlačítka myši."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Není co opakovat."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Globálně opakovat: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Vzdáleně opakovat: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Opakovat ve scéně: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nelze načíst scénu, která nebyla nikdy uložena."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Znovu načíst uloženou scénu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální scéna obsahuje neuložené změny.\n"
|
||
"Přesto znovu načíst uloženou scénu? Tuto akci nelze vrátit zpět."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Uložit a znovu načíst"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Uložit změněné zdroje před opětovným načtením?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Uložit a ukončit"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Uložit změněné zdroje před zavřením?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících scén před znovunačtením scény?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících scén před ukončením?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících scén před otevřením Správce projektů?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato opce je označená jako deprecated. Stavy kdy obnovení musí být nuceno "
|
||
"jsou již považovány za chyby enginu. Prosíme nahláste toto jako bug."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Vybrat hlavní scénu"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze provést bez scény."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exportovat Mesh Library"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze povolit rozšiřující plugin: '%s' parsování konfigurace se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Nelze najít záznam skriptu pro rozšiřující plugin v: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Zdá se, že se v kódu nachází "
|
||
"chyba.\n"
|
||
"Deaktivujte rozšíření '%s' abyste předešli dalším chybám."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se načíst addon skript z cesty: '%s'. Základní typ není "
|
||
"'EditorPlugin'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Skript není v režimu nástroje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna '%s' byla automaticky importována, takže nemůže být modifikována.\n"
|
||
"Abyste ji mohli změnit, je možné vytvořit novou zděděnou scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba načtení scény, scéna musí být v adresáři projektu. Použijte 'Import' "
|
||
"pro otevření scény a uložte ji v adresáři projektu."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scéna '%s' má rozbité závislosti:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora více oken není dostupná, protože editor byl spuštěn s parametrem "
|
||
"příkazového řádku `--single-window`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora více oken není dostupná, protože stávající platforma nepodporuje více "
|
||
"oken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora více oken není dostupná, protože Rozhraní > Editor > Mód jednoho okna "
|
||
"je zapnut v nastaveních editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora více oken není dostupná, jelikož je v Nastavení editoru zakázáno "
|
||
"Rozhraní > Více oken > Povolit."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Vymazat nedávné scény"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Není určena žádná scéna ke spuštění."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Uložit rozložení..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Odstranit rozložení..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Uložit rozložení"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Odstranit rozložení"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Tato scéna nebyla nikdy uložena."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "před %d sekundou"
|
||
msgstr[1] "před %d sekundami"
|
||
msgstr[2] "před %d sekundami"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "před %d minutou"
|
||
msgstr[1] "před %d minutami"
|
||
msgstr[2] "před %d minutami"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "před %d hodinou"
|
||
msgstr[1] "před %d hodinami"
|
||
msgstr[2] "před %d hodinami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna \"%s\" obsahuje neuložené změny.\n"
|
||
"Naposledy uloženo: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Uložit a zavřít"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Uložit před zavřením?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "dalších %d souborů nebo složek"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "dalších %d složek"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "dalších %d souborů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné zapisovat do souboru '%s', soubor je používán, uzamčen nebo chybí "
|
||
"oprávnění."
|
||
|
||
msgid "Preparing scenes for reload"
|
||
msgstr "Připráva scén k opětovnému načtení"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "Analyzuji scénu %s"
|
||
|
||
msgid "Preparation done."
|
||
msgstr "Příprava provedena."
|
||
|
||
msgid "Scenes reloading"
|
||
msgstr "Opětovné načtení scén"
|
||
|
||
msgid "Reloading..."
|
||
msgstr "Opětovné načítání..."
|
||
|
||
msgid "Reloading done."
|
||
msgstr "Opětovné načtení dokončeno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změna používaného renderovacího modulu vyžaduje restartování editoru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvolení Uložit a restartovat změní způsob vykreslování na:\n"
|
||
"- Desktopové platformy: %s\n"
|
||
"- Mobilní platformy: %s\n"
|
||
"- Webové platformy: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobilní"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilita"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(přepsáno)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Uzamknout vybrané uzly"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Odemknout vybrané uzly"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seskupit vybrané uzly"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Zrušit seskupení vybraných uzlů"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Přesunout pohled"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Nerozptylující režim"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout naposledy otevřený spodní panel"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Přepnout nerozptylující režim."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scéna"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operace se soubory scén."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopírovat text"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Další karta scény"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Předchozí karta scény"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Zaměřit filtr souborového systému"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Příkazová paleta"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nová scéna"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nová zděděná scéna..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Otevřít scénu..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Znovu otevřít zavřenou scénu"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otevřít nedávné"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Uložit scénu"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Rychle otevřít..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Rychle otevřít scénu..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Rychle otevřít skript..."
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Exportovat jako..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Knihovna modelů..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Zavřít scénu"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení editoru..."
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení projektu..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Nastavení projektu"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Správa verzí"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportovat..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Nainstalovat kompilační šablonu pro Android..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s daty uživatele"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "Editor konfigurace kompilace enginu..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Vylepšit povrchy modelů..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Znovu načíst aktuální projekt"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Ukončit do seznamu projektů"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Paleta příkazů..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "Panely editoru"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Rozložení editoru"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
|
||
msgstr "Snímky obrazovky jsou uložené ve složce uživatele (\"user://\")."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Přepnout režim celé obrazovky"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s daty a nastavením editoru"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s daty editoru"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku s nastavením editoru"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Spravovat funkce editoru..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Spravovat šablony exportu..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Konfigurovat importér FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Vyhledat pomoc..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Online dokumentace"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Fórum"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Komunita"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Zkopírovat informace o systému"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "Kopíruje informace o systému jako jeden řádek textu do schránky."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Nahlásit chybu"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Navrhnout funkci"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu dokumentace"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "O aplikaci Godot..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Podpořte projekt Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte renderovací modul.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poznámky:\n"
|
||
"- Na mobilních platformách se zapnutou metodou Forward+ je použita "
|
||
"renderovací metoda Mobile.\n"
|
||
"- Na webových platformách se vždy používá metoda Compatibility."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Aktualizovat průběžně"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Akualizovat při změně"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Schovat aktualizační kolečko"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel souborového systému"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Uzel"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel výstupu"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Neukládat"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí kompilační šablona pro Android, prosím nainstalujte vhodnou šablonu."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Spravovat šablony"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Instalovat ze souboru"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Vybrat soubor se zdroji pro Android"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Zobrazit ve správci souborů"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importovat šablony ze ZIP souboru"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Balíček šablon"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Exportovat knihovnu"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Otevřít a spustit skript"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Vytvořit/Přepsat metadata pro správu verzí..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení správy verzí..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nové zděděné"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Načíst chyby"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Vybrat aktuální"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Otevřít 2D Editor"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Otevřít 3D Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Otevřít Editor skriptů"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Otevřít knihovnu assetů"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Otevřít další editor"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Otevřít předchozí editor"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varování!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Editovat text:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnout"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Přejmenování vrstvy %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nebyl poskytnut žádný název."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Název obsahuje neplatné znaky."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Přejmenovat"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Přejmenovat vrstvu"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Vrstva %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Žádné pojmenované vrstvy"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Upravit názvy vrstev"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<prázdné>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Dočasné Eulerovy úhly mohou být implicitně změněny!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dočasné Eulerovy úhly nebudou uloženy v objektu s výchozí hodnotou. Namísto "
|
||
"toho bude uložen jako Kvaternion s nevratnou konverzí.\n"
|
||
"Důvodem je, že výsledek konverze Euler->Kvaternion je jednoznačný, ale "
|
||
"možných výsledků konverze Kvaternion->Euler může být několik."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "Dočasný Euler"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Přiřadit..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Kopírovat jako text"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Ukázat uzel ve stromu"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Neplatné RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Byla detekována rekurze, není možné přiřadit zdroj vlastnosti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit ViewportTexture v uzlu Texture2D, protože textura nebude "
|
||
"vázána na scénu.\n"
|
||
"Použijte namísto něj uzel Texture2DParameter a nastavte texturu v záložce "
|
||
"\"Vlastnosti shaderu\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit ViewportTexture na zdroji uloženém jako soubor.\n"
|
||
"Zdroj musí patřit scéně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tomto zdroji nelze vytvořit ViewportTexture, protože není pro scénu "
|
||
"lokální.\n"
|
||
"Upravte jeho vlastnost \"lokální pro scénu\" (i všech zdrojů, které jej "
|
||
"obsahují, až po uzel)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Vyberte Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Vybraný uzel není Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nový klíč:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nová hodnota:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nic) %s"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Odstranit položku"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Vložte pár klíč/hodnota"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Lokalizovatelný řetězec (Nic)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Lokalizovatelný řetězec (velikosti %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Přidat překlad"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Uzamknout/Odemknout poměr komponent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný zdroj (%s) neodpovídá žádnému očekávanému typu pro tuto vlastnost "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Rychlé načtení..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr "Otevře rychlou nabídku pro výběr ze seznamu povolených souborů Zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Načíst..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Zkontrolovat"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Udělat unikátní"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Udělat unikátní (Rekurzivně)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Uložit jako..."
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Převést na %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Vybrat zdroje pro zunikátnění:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nový %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nový skript..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Rozšířit skript..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Nový shader..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyla nalezena žádná spustilená předloha pro exportování na tuto platformu.\n"
|
||
"Přidejte prosím spustitelnou předlohu v nabídce Export, nebo definujte "
|
||
"existující předlohu jako spustitelnou."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Běh projektu"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Napište svůj kód v _run() metodě."
|
||
|
||
msgid "The current scene already has a root node."
|
||
msgstr "Aktuální scéna již má kořenový uzel."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Upravit vestavěnou akci: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Upravit zkratku: %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Společné"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Nastavení editoru"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filtrovat nastavení"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Pokročilá nastavení"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Pro projevení změn je nutné restartovat editor."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Zkratky"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Vazba"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "Selhala kontrola aktualizací. Chyba: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "Selhala kontrola aktualizací. Kód odpovědi: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "Selhalo parsování JSONu verzí."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "Přijatá data JSONu nejsou platným polem verzí."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "Dostupná aktualizace: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "Offline mód, kontrola aktualizací zakázána."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "Kontrola aktualizací zakázána."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "Došlo k chybě. Klikněte a zkuste to znovu."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "Kliknutím otevřete stránku pro stažení."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Levá páčka doleva, Joystick 0 doleva"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Levá páčka doprava, Joystick 0 doprava"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Levá páčka nahoru, joystick 0 nahoru"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Levá páčka dolů, joystick 0 dolů"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Pravá páčka doleva, joystick 1 doleva"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Pravá páčka doprava, joystick 1 doprava"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Pravá páčka nahoru, joystick 1 nahoru"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Pravá páčka dolů, joystick 1 dolů"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 doleva"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Levá spoušť, Sony L2, Xbox LT, joystick 2 doprava"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 nahoru"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Pravá spoušť, Sony L2, Xbox LT, joystick 2 dolů"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 doleva"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 doprava"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 nahoru"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 dolů"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 doleva"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 doprava"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 nahoru"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 dolů"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "nebo"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Osa joypadu %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Všechna zařízení"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zařízení"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Naslouchání vstupu"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Filtrovat podle události"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Nelze získat přístup k souborovému systému."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Nezdařilo se získat hash pro Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Neplatný Info.plist, žádný název exe."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Neplatný Info.plist, žádné ID balíčku."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Neplatný Info.plist, nelze načíst."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit podsložku \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Extrakce plytkého binárního souboru se nezdařila."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Neplatný formát binárního souboru."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Již podepsáno!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Selhalo zpracování vnořených zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Tvorba podsložky _CodeSignature se nezdařila."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat hash CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Neplatný soubor oprávnění."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Neplatný spustitelný soubor."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Nelze změnit velikost příkazu pro načtení podpisu."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Tvorba tlustého binárního souboru se nezdařila."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Neznámý typ balíčku."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Neznámý typ objektu."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Exportovat projekt pro platformu:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Dokončeno s varováními."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Úspěšně dokončeno."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Selhalo."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Exportování selhalo s chybovým kódem %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Ukládám soubor: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Ukládám soubor:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Na očekávané cestě nebyla nalezena žádná šablona exportu:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Vyvtoření ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení z cesty \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Balím"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Uložit PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Export souborů projektu selhal."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení a zápis: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit zašifrovaný soubor."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Nelze otevřít zašifrovaný soubor pro zápis."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Uložit ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Vlastní ladící šablona nebyla nalezena."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Vlastní šablona k vydání nebyla nalezena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát textury musí být vybrán před exportem projektu. Prosím vyberte alespoň "
|
||
"jeden formát textury."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Připravit šablonu"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Zadaná cesta pro export neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Soubor šablony nenalezen: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat exportní šablonu."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Vložení PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "Při 32-bitovém exportu nemůže být vložené PCK větší než 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Plugin \"%s\" není podporován pro \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Otevřít složku obsahující tyto šablony."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Odinstalovat tyto šablony."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zrcadlové servery."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Získávání seznamu zrcadlových serverů..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Zahájení stahování..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Chyba žádosti o URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Připojování k zrcadlovému serveru..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Nelze dohledat požadovanou adresu."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Nelze se připojit k zrcadlovému serveru."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Zrcadlový server neodpovídá."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Požadavek selhal."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Požadavek skončil ve smyčce přesměrování."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Požadavek selhal:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Stažení dokončeno; extrahování šablon..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalace šablon selhala.\n"
|
||
"Problémové archivy šablon lze nalézt na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Chyba při získávání seznamu zrcadlových serverů."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při parsování JSONu se seznamem zrcadlových serverů. Nahlaste prosím "
|
||
"tento problém!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Nejlepší dostupný zrcadlový server"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyly nalezeny odkazy pro stažení této verze. Přímé stažení je dostupné "
|
||
"pouze pro oficiální vydání."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Dohledávání"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Nelze dohledat"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Připojuji..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Nelze se připojit"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Připojeno"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Posílá se žádost..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Stahování"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Chyba připojení"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "Chyba TLS Handshake"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor exportních šablon."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Nesprávný formát version.txt uvnitř souboru exportních šablon: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "V souboru exportních šablon nebyl nalezen soubor version.txt."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření cesty pro extrakci šablon:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extrakce exportních šablon"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importování:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Odstranit šablony pro verzi '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybí šablony pro export. Stáhněte si je nebo je nainstalujte ze souboru."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "Chybí šablony pro export. Nainstalujte je ze souboru."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Oficiální šablony exportu nejsou k dispozici pro vývojová sestavení."
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Dekomprese zdrojů sestavení pro Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Správce exportních šablon"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktuální verze:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Exportní šablony jsou nainstalovány a připraveny k použití."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Otevře složku obsahující nainstalované šablony pro aktuální verzi."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstalovat"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Odinstalování šablon pro aktuální verzi."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Stáhnout z:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Kopírovat URL zrcadlového serveru"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Stáhnout a instalovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stáhnutí a instalace šablon pro aktuální verzi z nejlepšího možného "
|
||
"zrcadlového serveru."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Instalovat ze souboru"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Instalace šablon z místního souboru."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Zrušit stahování šablon."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Další nainstalované verze:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Odinstalovat šablonu"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Vybrat soubor šablony"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Šablony exportu Godotu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablony se budou stahovat i nadále.\n"
|
||
"Po dokončení může dojít ke krátkému zamrznutí editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur '%s'. Povolte 'Import %s' v "
|
||
"nastaveních projektu."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Opravit import"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Spustitelný"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Exportovat projekt pro všechny definované předvolby."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro fungování \"Exportovat vše\" musí mít všechny předvolby definovanou cestu "
|
||
"pro export."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Odstranit předvolbu '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Vyloučené zdroje:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Zdroje k přepsání chování exportu:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zdroje k exportu:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(zděděno)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exportovat s laděním"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "Export pro %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Vydání"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Exportování všeho"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Přidat..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je zaškrtnuté, bude předvolba k dispozici pro nasazení jedním "
|
||
"kliknutím.\n"
|
||
"Pouze jedna předvolba na platformě může být označena jako spustitelná."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Po zaškrtnutí budou zobrazeny pokročilé možnosti."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Cesta pro export"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exportovat včechny zdroje tohoto projektu"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportovat vybrané scény (a závislosti)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportovat vybrané zdroje (a závislosti)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Exportovat včechny zdroje projektu, kromě zdrojů zaškrtnutých níže"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Exportovat jako dedikovaný server"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Exportní režim:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Odebrat vizuály\" nahradí následující zdroje zástupnými symboly:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Odebrat vizuály"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Zachovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry pro export souborů/složek, které nejsou zdroji\n"
|
||
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry pro vynechání souborů/složek z projektu\n"
|
||
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Balíček projektu Godot"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Vlastní (oddělené čárkou):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Seznam funkcí:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrování"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Zašifrovat exportované PCK soubory"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Zašifrovat index (názvy a informace o souborech)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry pro zahrnutí souborů/složek\n"
|
||
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry pro vynechání souborů/složek\n"
|
||
"(oddělené čárkou, např. *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "Neplatný šifrovací klíč (musí být dlouhý 64 hexadecimálních znaků)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Šifrovací klíč (256 bitový hexadecimální):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Šifrovací klíč musí být uložený v binárním souboru,\n"
|
||
"je nutné vytvořit exportovací šablony ze zdrojového kódu."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Více informací..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skripty"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Exportní režim GDScript:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Text (jednodušší lazení)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Binární tokeny (rychlejší načítání)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Komprimované binární tokeny (menší soubory)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Exportovat PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportovat zdroje projektu jako PCK nebo balíček ZIP. Toto není hratelný "
|
||
"program, ale pouze data projektu bez spustitelného souboru."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Exportovat projekt..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportovat projekt jako hratelný soubor (spustitelný soubor a data projektu) "
|
||
"pro vybranou předvolbu."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Exportovat vše"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Zvolte mód exportu:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Exportovat vše..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Soubor ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Export projektu"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Spravovat šablony exportu"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "Deaktivovat FBX2glTF a restartovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrušení tohoto dialogového okna deaktivuje importér FBX2glTF a použije "
|
||
"importér ufbx.\n"
|
||
"FBX2glTF můžete znovu aktivovat v Nastavení Projektu, pod Souborový systém > "
|
||
"Import > FBX > Povoleno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Editor bude restartován, jelikož importéry se registrují při spuštění editoru."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru FBX2glTF je prázdná."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru FBX2glTF je neplatná."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Chyba při spouštění tohoto souboru (nesprávná verze nebo architektura)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "Spustitelný soubor FBX2glTF je platný."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Konfigurovat importér FBX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF je vyžadováno pro import souborů FBX, pokud používáte FBX2glTF.\n"
|
||
"Případně můžete použít ufbx, když vypnete FBX2glTF.\n"
|
||
"Stáhněte si prosím potřebný nástroj a uveďte platnou cestu k binárnímu "
|
||
"souboru:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Pro stáhnutí FBX2glTF klikněte na tento odkaz"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Potvrdit cestu"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Zobrazit položky jako mřížku náhledů."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Zobrazit položky jako seznam."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stav: import souboru selhal. Opravte, prosím, soubor a naimportujte ho znovu "
|
||
"ručně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "Soubor nelze otevřít pro úpravy, protože byl zakázán jeho import."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nelze přesunout/přejmenovat kořen zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe samé."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Chyba přesouvání:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Chyba duplikování:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat závislosti pro:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento název souboru začíná tečkou a není tedy pro editor viditelný.\n"
|
||
"Pokud ho přece jen chcete přejmenovat, použijte průzkumník souborů svého "
|
||
"operačního systému."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato přípona není editorem rozpoznána.\n"
|
||
"Pokud chcete soubor přejmenovat, použijte průzkumník souborů vašeho "
|
||
"operačního systému.\n"
|
||
"Po přejmenování na neznámou příponu, soubor už nebude vidět v editoru."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující soubory nebo složky jsou v konfliktu s položkami v cílovém "
|
||
"umístění '%s':"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Přejete si je přepsat, nebo chcete přejmenovat zkopírované soubory?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Přejete si je přepsat, nebo chcete přejmenovat přesunuté soubory?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit externí program pro ověření přítomnosti emulátoru terminálu: "
|
||
"příkaz -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit eterní program terminálu (kód chyby %d): %s %s\n"
|
||
"Zkontrolujte `filesystem/external_programs/terminal_emulator` a `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplikace souboru:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplikace složky:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvořit složku"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nová zděděná scéna"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Nastavit jako hlavní scénu"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Otevřít scény"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Instancovat"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Upravit závislosti..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Zobrazit vlastníky..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Vytvořit nový"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Složka..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Scéna..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Skript..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Zdroj..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Textový soubor..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Rozbalit složku"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Rozbalit hierarchii"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Sbalit hierarchii"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Nastavit barvu složky..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Výchozí (obnovit)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Přesunout/Duplikovat do..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Přidat do oblíbených"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odebrat z oblíbených"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Znovu importovat"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Otevřít v terminálu"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nová složka..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nová scéna..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nový zdroj..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Nový textový soubor..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Seřadit soubory"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle názvu (vzestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle názvu (sestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle typu (vzestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle typu (sestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Seřadit podle poslední změny"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Seřadit podle první změny"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Kopírovat cestu"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "Kopírovat absolutní cestu"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Kopírovat UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplikovat..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Otevřít v externím programu"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Červená"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžová"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žlutá"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zelená"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Modrozelená"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Modrá"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fialová"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Růžová"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Šedá"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Přejít do předchozí složky/souboru."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Přejít do další vybrané složky/souboru."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Znovu skenovat souborový systém"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim rozdělení"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Filtrovat soubory"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skenování souborů,\n"
|
||
"Prosím, čekejte..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Přepsat"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Zachovat oba"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Vytvořit skript"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Najít v souborech"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Najít:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Nahradit:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Složka:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtry:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zahrnout soubory s následujícími příponami. Můžete je přidat nebo odebrat v "
|
||
"Nastavení projektu."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Najít..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Nahradit..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Nahradit v souborech"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Nahradit všechny (nelze vrátit zpět)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Hledám..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d shoda v %d souboru"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d shod v %d souboru"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d shod v %d souborech"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Nastavit popis skupiny"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Neplatný název skupiny. Nemůže být prázdný."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Skupina s názvem \"%s\" již existuje."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Skupina nemůže být prázdná."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Skupina již existuje."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Přidat skupinu"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Přejmenování odkazů skupin"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Odstranění odkazů skupin"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Přejmenovat skupinu"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Odstranit skupinu"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Smazat odkazy ze všech scén"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Smazat skupinu \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Název skupiny je platný."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Přejmenovat odkazy ve všech scénách"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "Skupiny scény"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Tato skupina patří jiné scéně a není ji možné editovat."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Zkopírovat název skupiny do schránky."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Globální skupiny"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Přidat do skupiny"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Odebrat ze skupiny"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Převést na globální skupinu"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Převést na skupinu scény"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Vytvořit novou skupinu"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globální"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "Smazat skupinu \"%s\" a všechny její odkazy?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Přidat novou skupinu."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Filtrovat skupiny"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Rozšířit spodní panel"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Přesunout/Duplikovat: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Přesunout/Duplikovat %d položku"
|
||
msgstr[1] "Přesunout/Duplikovat %d položky"
|
||
msgstr[2] "Přesunout/Duplikovat %d položek"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Vyberte cílovou složku:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Síť"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Vybrat stávající složku"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Nelze uložit soubor s prázdným názvem."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Nelze uložit soubor s názvem začínajícím tečkou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor \"%s\" již existuje.\n"
|
||
"Chcete ho přepsat?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Vybrat tuto složku"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otevřít soubor(y)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otevřít složku"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Otevřít soubor nebo složku"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "Zadaná cesta není platná."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku. Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Oblíbená složka už neexistuje a bude odstraněna."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Jít zpět"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Jit dopředu"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Jít o úroveň výš"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Zobrazit oblíbené"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Přepnout režim"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Zvýraznit cestu"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Přesunout oblíbenou položku nahoru"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Přesunout oblíbenou položku dolů"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Přejít do předchozí složky."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Přejít do další složky."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Přejít do nadřazené složky."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Obnovit soubory."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Přidat/odebrat složku z oblíbených."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "Vytvořit novou složku."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Složky a soubory:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost skrytých souborů."
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Náhled:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Soubor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebrat vybrané soubory? Z bezpečnostních důvodů lze odtud mazat pouze "
|
||
"soubory a prázdné adresáře. (Nelze vrátit zpět.)\n"
|
||
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
|
||
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné dílčí zdroje."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Otevřete seznam dílčích zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Spustit projekt."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Spustit upravenou scénu."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Přehrát vlastní scénu."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Znovu načíst přehrávanou scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim Tvorby filmů je aktivní, ale nebyla zadána žádná cesta k souboru "
|
||
"filmu.\n"
|
||
"Výchozí cestu k souboru filmu lze zadat v nastavení projektu v kategorii "
|
||
"Editor > Movie Writer.\n"
|
||
"Alternativně lze pro spouštění jednotlivých scén přidat do kořenového uzlu "
|
||
"metadata řetězec `movie_file`,\n"
|
||
"obsahující cestu k souboru filmu, který bude použit pro záznam dané scény."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Nelze spustit subproces(y)!"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Síťový profiler"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Spustit výchozí scénu projektu."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Spustit projekt"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Pozastavit běh projektu pro ladění."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Pozastavit běžící projekt"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Zastavit právě běžící projekt."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Zastavit běžící projekt"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Spustit právě upravovanou scénu."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Spustit aktuální scénu"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Spustit specifickou scénu."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Spustit specifickou scénu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivovat režim Tvorby filmů.\n"
|
||
"Projekt poběží při stabilních FPS a obrazový a zvukový výstup bude nahrán do "
|
||
"video souboru."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Spustit tuto scénu"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Zavřít záložku"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Obnovit zavřenou záložku"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Zavřít ostatní záložky"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Zavřít záložky napravo"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Zavřít všechny záložky"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Přidat novou scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podržte %s pro zaokrouhlení na celá čísla.\n"
|
||
"Pro přesnější změny podržte Shift."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Žádné notifikace."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Zobrazit notifikace."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Ztišit notifikace."
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(neznámý)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datum Git commitu: %s\n"
|
||
"Kliknutím zkopírujete informace o verzi."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Přepnout viditelnost"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Odemknout uzel"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Odskupit potomky"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Deaktivovat unikátní názvy ve scéně"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Připojování z)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Varování konfigurace uzlu:"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Uzel má jedno připojení."
|
||
msgstr[1] "Uzel má {num} připojení."
|
||
msgstr[2] "Uzel má {num} připojení."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Uzel je v této skupině:"
|
||
msgstr[1] "Uzly je v těchto skupinách:"
|
||
msgstr[2] "Uzel je v těchto skupinách:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Kliknutím zobrazíte panel signálů."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Tento skript aktuálně běží v editoru."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Tento skript je vlastní typ."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Otevřít skript:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel je zamčený.\n"
|
||
"Klikněte pro odemčení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potomky nelze vybrat.\n"
|
||
"Kliknutím umožníte jejich vybrání."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer je připnutý.\n"
|
||
"Kliknutím odepnete."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Otevřít v editoru"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" není známý filtr."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Neplatný název uzlu, následující znaky nejsou povoleny:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "Uzel s unikátním názvem \"%s\" již v této scéně existuje."
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Aktivovat unikátní názvy ve scéně"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Přejmenovat uzel"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "Přejmenovat uzly"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Strom scény (uzly):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Varování konfigurace uzlu!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Povoleno:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Vybrat uzel"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Ukázat vše"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Předimportovat scénu"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importuji scénu..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importovat scénu"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Spouštím vlastní skript..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nepodařilo se načíst post-import skript:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Neplatný/rozbitý skript pro post-import (viz konzole):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Chyba při spuštění post-import skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "Vrátili jste objekt, který dědí z Node, metodou `_post_import()`?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Ukládání..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Nepojmenovaný materiál>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "ID importu: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ: %s\n"
|
||
"ID importu: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání scény"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Pokročilá nastavení importu pro AnimationLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Pokročilá nastavení importu pro Scénu '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Vybrat složku pro extrakci zdrojů materiálu"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Vybrat složku, do které se při importu uloží zdroje modelů"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Vybrat složku, do které se při importu uloží animace"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Varování: Soubor již existuje"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Existující soubor se stejným názvem bude nahrazen."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Vytvoří nový soubor"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Již externí"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento materiál již odkazuje na externí soubor, nebude provedena žádná akce.\n"
|
||
"Deaktivujte vlastnost \"externí\", aby byl znovu extrahován."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Žádné import ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materiál nemá žádný název ani jiný způsob identifikace pro reimportování.\n"
|
||
"Pojmenujte jej nebo zajistěte, aby byl exportován s jedinečným ID."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Extrahovat Materiály do souborů Zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extrahovat"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Již se ukládá"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento model je již ukládán do externího zdroje, nebude provedena žádná akce."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "Existující soubor se stejným názvem bude nahrazen při importování."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Uloží do nového souboru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Model nemá žádný název ani jiný způsob identifikace pro reimportování.\n"
|
||
"Pojmenujte jej nebo zajistěte, aby byl exportován s jedinečným ID."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit cesty pro ukládání mesh modelů jako souborů zdrojů při reimportu"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Nastavit cesty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato animace se již ukládá do externího zdroje, nebude provedena žádná akce."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "Nastavit cesty pro ukládání animací jako souborů zdrojů při reimportu"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Nelze učinit materiál externím do souboru, chyba zápisu:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Akce..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Extrahovat materiály"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Nastavit cesty pro ukládání animace"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Nastavit cesty pro ukládání mesh modelů"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Modely (Mesh)"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiály"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Přehrát/Pozastavit vybranou animaci"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "Otáčet světla s modelem"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "Primární světlo"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "Sekundární světlo"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Uložit rozšíření:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Textový: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Binární: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Textový zdroj"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Binární zdroj"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Importér audio streamu: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Povolit opakování."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Offset(Posun):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offset smyčky (od začátku). Pokud je určené tempo (BPM), toto nastavení bude "
|
||
"ignorováno."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Smyčka:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "Tempo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakonfigurujte doby v taktu (tempo) používaný v interaktivních tocích.\n"
|
||
"Toto je potřeba pro nakonfigurování informací o tempu."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Počet dob:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakonfigurovat počet dob použitý pro smyčky vedené hudbou. Pokud ponecháte "
|
||
"nulu, bude automaticky detekován z délky.\n"
|
||
"Doporučuje se tuto hodnotu nastavit (buď manuálně, nebo kliknutím na počet "
|
||
"dob v náhledu) pro zajištění správné fungování smyčky."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Doby v taktu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakonfigurovat doby v taktu. Používáno pro přechody mezi AudioStreamy vedené "
|
||
"hudbou."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Přehrávání hudby:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Nová konfigurace"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Odebrat variaci"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Přednačtené glyfy: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Nejsou specifikovány žádné konfigurace, nebudou předem vykresleny "
|
||
"žádné glyfy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Více konfigurací má stejná nastavení. Duplikáty budou ignorovány."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Je vybráno vyhlazování subpixelů LCD; každý z glyfů bude předem "
|
||
"vykreslen pro všechna podporovaná rozložení subpixelů (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Je vybráno umístění subpixelů, každý z glyfů může být předem "
|
||
"vykreslen pro více subpixelových offsetů (až 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Pokročilé nastavení importu pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Možnosti vykreslení"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr "Vybrat možnosti vykreslování fontů, záložní font a přepsání metadat:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Konfigurace předběžného vykreslení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat velikost fontu a souřadnice variací, vybrat glyfy pro předběžné "
|
||
"vykreslení:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Konfigurace:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Přidat konfiguraci"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Vymazat seznam glyfů"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glyfy z překladů"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrat překlady pro přidání všech vyžadovaných glyfů do seznamu předběžného "
|
||
"vykreslení:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Upravit všechny řetězce v překladech a přidat glyfy"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glyfy z textu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadat text, vybrat funkce OpenType pro úpravu a přidat všechny požadované "
|
||
"glyfy do seznamu předběžného vykreslení:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Upravit text a přidat glyfy"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glyfy z mapy znaků"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat nebo odebrat glyfy z mapy znaků do seznamu předběžného vykreslení:\n"
|
||
"Poznámka: Některé stylistické alternativy a varianty glyfů nemají jednoznačný "
|
||
"vztah ke znaku a nejsou v této mapě zobrazeny. Pro jejich přidání použijte "
|
||
"záložku \"Glyfy z textu\"."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Dynamicky vykreslovaný TrueType/OpenType font"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Předem vykreslené vícekanálové(+true) pole vzdáleností se znaménkem SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při importu souboru GLSL shaderu: '%s'. Otevřete soubor v doku "
|
||
"souborového systému pro zobrazení důvodu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Textura detekována jako normálová mapa ve 3D. Aktivována komprese pomocí "
|
||
"červeno-zelených kanálů pro snížení využití paměti (modrý kanál je ignorován)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Textura detekována jako mapa hrubosti ve 3D. Aktivován omezovač hrubosti "
|
||
"na základě zjištěné přidružené normálové mapy v %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Textura detekována jako využitá ve 3D. Aktivováno generování mipmapy a "
|
||
"kompresní mód textury nastaven na %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Autodetekce)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Atlasová textura je výrazně větší v jednom rozměru (%d). Zvažte změnu "
|
||
"Nastavení projektu `editor/import/atlas_max_width` pro povolení širší "
|
||
"textury, čímž dosáhnete vyrovnanějšího výsledku."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importér:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "Zachovat soubor (exportován beze změn)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "Přeskočit soubor (neexportován)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d souborů"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Nastavit jako výchozí pro '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Vyčistit výchozí pro '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máte čekající změny, které ještě nebyly použity. Klepnutím na tlačítko Znovu "
|
||
"importovat uplatníte změny provedené v možnostech importu.\n"
|
||
"Výběrem jiného zdroje v doku Souborový systém bez předchozího kliknutí na "
|
||
"tlačítko Znovu importovat se změny provedené v doku Import zruší."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importovat jako:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Předvolba"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Pokročilé..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importovaný zdroj je aktuálně načten. Všechny instance budou nahrazeny a "
|
||
"historie vrácení zpět bude vymazána."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROVÁNÍ: Existují zdroje, který tento zdroj používají. Může se stát, že se "
|
||
"po změně typu přestanou správně načítat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro úpravu nastavení importu vyberte zdrojový soubor v prohlížeči souborů "
|
||
"nebo v inspektoru."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Žádná událost nebyla nakonfigurována"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Klavesy klávesnice"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka myši"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Tlačítka joypadu"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Osy joypadu"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Nastavení události pro \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení události"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Manuální výběr"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Filtrovat vstupy"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Další možnosti"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (auto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky přemapuje mezi 'Meta' ('Command') a 'Control' v závislosti na "
|
||
"aktuální platformě."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Kód klávesy (ekvivalent v latince)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Kód fyzické klávesy (Pozice na US QWERTY klávesnici)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Popisek klávesy (Unicode, nerozlišuje malá a velká písmena)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Pozice fyzické klávesy"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Jakákoli"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující zdroje budou duplikovány a vloženy do tohoto zdroje/objektu."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Tento objekt nemá žádné zdroje."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Selhalo nahrání zdroje."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(aktuální)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Rozbalit jiné než výchozí"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Styl názvu vlastností"
|
||
|
||
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Bez úprav (např. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Velká písmena (např. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
|
||
msgstr "Přeložit (např. \"Z-Index\")"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Lokalizace pro aktuální jazyk dostupná."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Kopírovat vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Vložit vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Udělat dílčí zdroje unikátní"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Vytvořit nový zdroj v paměti a editovat ho."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Nahrát existující zdroj z disku a editovat ho."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Uložit právě editovaný zdroj."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Další možnosti zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Upravit zdroj ze schránky"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopírovat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Učinit zdroj vestavěným"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Jít na předešlý editovaný objekt v historii."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Jít na následující editovaný objekt v historii."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historie naposledy upravených objektů."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Otevřít dokumentaci k tomuto objektu."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Filtrovat vlastnosti"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Spravovat vlastnosti objektu."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Toto nelze vrátit zpět. Přejete si pokračovat?"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Odstranit překlad"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Změnit jazyk přemapování zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Odebrat přemapování zdroje"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Odebrat možnost přemapování zdroje"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Odebrat soubor z generování POT"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Odebráno"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "Nelze nalézt %s."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Překlady"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Překlady:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Přemapování"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Zdroje:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Mapování na základě jazyka:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Jazyky"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Generování POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Soubory s řetězci překladů:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Generovat POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "Přidat vestavěné řetězce do POT"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat řetězce z vestavěných komponent, například některých Control uzlů."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Nastavit %s na %d uzlech"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d vybráno)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Zvolte vybraný uzel pro editaci jeho signálů a skupin."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Vytvořit polygon"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Vytvořit body."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit body.\n"
|
||
"Levé tl. myši: Přesunout bod\n"
|
||
"Pravé tl. myši: Vymazat bod"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Vymazat body."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Upravit polygon"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Vložit bod"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Upravit polygon (odstranit bod)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Odstranit polygon a bod"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Přidat animaci"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Přidat %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Přesunout bod uzlu"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Změnit konfiguraci BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Změnit popisky BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze uzly animace."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze kořenové uzly."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Přidat bod uzlu"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Přidat bod animace"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Přesunout bod uzlu BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree je neaktviní.\n"
|
||
"Aktivujte ho pro povolení přehrávání. Pokud se aktivace nezdaří, zkontrolujte "
|
||
"varování uzlu."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Nastavit pozici prolínání v prostoru"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte a přesuňte body. Nové uzly vytvoříte pomocí pravého tlačítka myši."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Aktivovat přichytávání a zobrazit mřížku."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Synchronizovat:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Prolínání:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Bod"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Otevřít editor"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Otevřít uzel animace"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Trojúhelník již existuje."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Přidat trojúhelník"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Změnit konfiguraci BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Změnit popisky BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Odstranit trojúhelník BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Neexistují žádné trojúhelníky, takže nemůže dojít k prolnutí."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Zapnout/Vypnout automatické trojúhelníky"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Vytvořit trojúhelníky spojováním bodů."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Odstranit body a trojúhelníky."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Vygenerovat prolínací trojúhelníky automaticky (namísto manuálně)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Změněný parametr: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Prozkoumat filtry"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Výstupní uzly nemohou být přidány do stromu prolnutí."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Přidat uzel do BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Uzel přesunut"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "Nelze se připojit, port může být používán nebo připojení není platné."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Uzly připojeny"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Uzly odpojeny"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Nastavit animaci"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Smazat uzel"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Smazat uzly"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat filtr"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Změnit filtr"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Vyplnit potomky vybraného filtru"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Invertovat výběr filtru"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Vymazat výběr filtru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přehrávač animací nemá platnou cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
|
||
"jména stop."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Animační klipy"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Zvukové klipy"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funkce"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Prozkoumat filtrované stopy:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Upravit filtrované stopy:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Uzel přejmenován"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Přidat uzel..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Povolit filtrování"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Vyplnit vybrané potomky"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertovat"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Název knihovny:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Název animace nemůže být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Název animace obsahuje neplatné znaky: '/', ':', ',' nebo '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Akce se stejným názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Zadejte název knihovny."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Název knihovny obsahuje neplatné znaky: '/', ':', ',' nebo '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Knihovna s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Název animace je platný."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Bude vytvořena globální knihovna."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Název knihovny je platný."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Přidat animaci do knihovny: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Přidat knihovnu animací: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Načíst animaci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato knihovna animací nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. "
|
||
"Nejdříve z ní udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato knihovna animací nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. "
|
||
"Nejdříve z ní udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Uložit knihovnu"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Zunikátnit knihovnu animace: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato animace nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. Nejdříve "
|
||
"z ní udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato animace nemůže být uložena, protože nenáleží upravované scéně. Nejdříve "
|
||
"z ní udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Uložit animaci"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Zunikátnit animaci: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Uložit knihovnu animace do souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Uložit animaci do souboru: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Některé soubory AnimationLibrary byly neplatné."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "Některé z vybraných knihoven již byly do směšovače přidány."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Přidat knihovny animací"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Některé soubory animace byly neplatné."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "Některé z vybraných animací již byly do knihovny přidány."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Načíst animace do knihovny"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Načíst animaci do knihovny: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Přejmenovat knihovnu animací: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Globální]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Přejmenovat animaci: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Název animace:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Ve schránce není žádný zdroj animace!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Vložená animace"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Otevřít v inspektoru"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Odstranit knihovnu animací: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Odstranit animaci z knihovny: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[vestavěná]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[cizí]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[importovaná]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Přidat animaci do knihovny."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Načíst animaci ze souboru a přidat do knihovny."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Vložit animaci ze schránky do knihovny."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Uložit knihovnu animací do zdroje na disku."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Odstranit knihovnu animací."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Zkopírovat animaci do schránky."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Uložit animaci do zdroje na disku."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Odebrat animaci z knihovny."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Upravit knihovny animací"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Nová knihovna"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Vytvořit prázdnou knihovnu animací."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Načíst knihovnu"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Načíst knihovnu animací z disku."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Úložiště"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Přepnout automatické přehrávání"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Vytvořit novou animaci"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nový název animace:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Přejmenovat animaci"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Změnit název animace:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Smazat animaci '%s'?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Smazat animaci"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Neplatný název animace!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Animace '%s' už existuje!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplikovat animaci"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Upraveno prolnutí na další"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Změnit trvání prolnutí"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Globální] (vytvořit)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Název duplikované animace:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Průhledné vrstvení vyžaduje RESET animaci."
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Pozice animace (v sekundách)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Škálovat přehrávání animace globálně pro uzel."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Nástroje pro animaci"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animace"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nový..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Spravovat animace..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Upravit přechody..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Zobrazit seznam animací v přehrávači."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Automatické přehrání při načtení"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Povolit průhledné vrstvení"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Možnosti průhledného vrstvení"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Směry"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Předcházející"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Budoucí"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Hloubka"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 krok"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kroky"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kroky"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Pouze rozdíly"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Vynutit bílou modulaci"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Zahrnout gizma (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Připnout AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Přechodové časy prolnutí animací"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Časy prolnutí:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Další (Automatická fronta):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel animace"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Přesunout uzel"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Přechod existuje!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Přehrát/Přejít na %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Upravit %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Přidat uzel a přechod"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Přidat přechod"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Okamžité"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronizovat"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Na konci"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Cestovat"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Na cestě nebyl nalezen žádný zdrojový pro přehrávání: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Uzel odebrán"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Přechod odebrán"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrat a přesunout uzly.\n"
|
||
"Pravé tl. myši: Přidat uzel na místo kliknutí.\n"
|
||
"Shift+Levé tl. myši+Táhnutí: Připojí vybraný uzel s jiným, nebo vytvoří nový "
|
||
"uzel, pokud vyberete oblast bez uzlů."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Vytvořit nové uzly."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Připojit uzly."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Odstranit vybraný uzel nebo přechod."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Přechod:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Nové přechody by měly postupovat automaticky"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Režim přehrávání:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Smazat vybraný"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Smazat vše"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Kořen"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verze:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Zobrazit soubory"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Stáhnout"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Chyba připojení, zkuste to prosím znovu."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nelze se připojit."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nelze se připojit k hostiteli:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Žádná odpověď od hostitele:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Žádná odpověď."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nelze přeložit název hostitele:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nelze vyhodnotit."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Požadavek se nezdařil, návratový kód:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Odpověď nelze uložit do:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Chyba zápisu."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Požadavek se nezdařil, příliš mnoho přesměrování"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Zacyklené přesměrování."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Požadavek selhal, vypršel časový limit"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Čas vypršel."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Selhalo:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Špatný hash staženého souboru, soubor byl nejspíše zfalšován."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Očekávané:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Získané:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Neúspěšná kontrola SHA-256 hashe"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Chyba při stahování assetu:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Připraveno k instalaci!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Stahuji (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Stahuji..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Zjišťování..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření požadavku"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Nečinný"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Nainstalovat..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opakovat"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Chyba při stahování"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Nedávno aktualizované"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Dlouho neaktualizované"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Název (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Název (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licence (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licence (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Vybrané"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testování"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítání..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "První"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Předchozí"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Další"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Poslední"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knihovna zdrojů vyžaduje online připojení a zahrnuje posílání dat přes "
|
||
"internet."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Jít online"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Stahování konfigurace repozitáře selhalo."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Vše"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\" při úrovni podpory: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné výsledky kompatibilní s %s %s při úrovni podpory: %s.\n"
|
||
"Zkontrolujte povolené úrovně podpory pomocí tlačítka \"Podpora\" v pravém "
|
||
"horním rohu."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Vyhledávání šablon, projektů a ukázek"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Vyhledávání zdrojů (kromě šablon, projektů a ukázek)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importovat..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Pluginy..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Řadit podle:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Stránka:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Podpora"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP soubor zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Náhled zvuku Přehrát/Pozastavit"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Výběr kostí:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Vyčistit mapování současné skupiny."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhled"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Nastavení přichycení"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Offset mřížky:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Krok mřížky:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Hlavní řádek každý:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Offset rotace:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Krok rotace:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Krok škálování:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potomci kontejneru mají svou polohu a velikost určenou pouze jejich rodičem."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Přesunout uzly na pozici"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Přesunout svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vytvořit svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Odstranit svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Přesunout vodorovné vodítko"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Vytvořit vodorovné vodítko"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Odstranit vodorovné vodítko"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Vytvořit vodorovné a svislé vodítko"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Nastavit offset pivotu pro CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Rotovat %d CanvasItemů"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Rotovat CanvasItem \"%s\" na %d stupňů"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Přesunout kotvu CanvasItemu \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Škálovat Node2D \"%s\" na (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Škálovat Control \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Škálovat %d CanvasItemů"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Škálovat CanvasItem \"%s\" na (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Přemístit %d CanvasItemů"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Přesunout CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Zamčeno"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Seskupené"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Přidat uzel sem..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Instanciovat scénu sem..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Vložit uzly sem"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Přesunout uzly sem"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "jednotek"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Pohyb:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Rotace:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Škálování:"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Uzamknout vybraný"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Odemknout vybraný"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Seskupit vybrané"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Odskupit vybrané"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Vložit pózu"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Vymazat vodítka"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Vytvořit vlastní kosti Bone2D z uzlů"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Zrušit transformaci"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 3,125 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 6,25 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 12,5 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 25 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 50 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 100 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 200 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 400 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 800 %"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Přiblížení na 1600 %"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Vycentrovat"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Režim výběru"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Táhnutí: Otočit vybraný uzel kolem pivotu."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Táhnutí: Přesunout vybraný uzel."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Táhnutí: Škálovat vybraný uzel."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Nastavit pozici pivotu vybraného uzlu."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+Pravé tl. myši: Zobrazit seznam všech uzlů na kliknuté pozici, včetně "
|
||
"uzamčených."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Pravé tl. myši: Přidat uzel na pozici kliknutí."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Režim přesouvání"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Režim otáčení"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Režim škálování"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Zvětšovat proporčně."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Zobrazit seznam uzlů na kliknuté pozici, jež je možno označit."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Režim posouvání"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také použít zkratku pro posun pohledu (výchozí Mezerník) pro posouvání "
|
||
"v jakémkoli režimu."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Režim pravítka"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Přepnout chytré přichytávání."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Použít chytré přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Přepnout přichytávání ke mřížce."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Použít přichytávání ke mřížce"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Možnosti přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Použít rotační přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Použít škálovací přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Přichytávat relativně"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Přichytávat na pixely"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Přichytit k rodičovi"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Přichytit k ukotvení uzlu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Přichytit ke stranám uzlu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Přichytit ke středu uzlu"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Přichytit k jiným uzlům"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Přichytit k vodítkům"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Chytré přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Nastavení přichytávání..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Uzamknout vybraný uzel; zabrání výběru a přesouvání."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Odemknout vybraný objekt; umožní výběr a přesouvání."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seskupí vybraný uzel s jeho potomky. To způsobí, že při kliknutí na libovolný "
|
||
"podřízený uzel ve 2D a 3D pohledu bude vybrán rodič."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddělí vybraný uzel od jeho potomků. Podřízené uzly budou ve 2D a 3D "
|
||
"zobrazení samostatné položky."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Možnosti kostry"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Zobrazit kosti"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Vytvořit kosti Bone2D z uzlů"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Zobrazit při přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Přepnout mřížku"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Mřížka"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Zobrazit pomocníky"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Zobrazit pravítka"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Zobrazit vodítka"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Zobrazit počátek"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Zobrazit průzor"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zámek"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformace"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizma"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Vycentrovat výběr"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Výběr snímku"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Náhled měřítka plátna"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Motiv projektu"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Motiv editoru"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Výchozí motiv"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Motiv náhledu"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska posunu pro vkládání klíčů."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maska rotace pro vkládání klíčů."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Škálovací maska pro vkládání klíčů."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Vložit klíč (založený na masce)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Vložit klíč"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky vkládat klíče, když je objekt přesunut, otočen nebo škálován (na "
|
||
"základě masky).\n"
|
||
"Klíče se přidávají pouze ke stávajícím stopám, žádné nové stopy se "
|
||
"nevytvoří.\n"
|
||
"Poprvé musí být klíče vloženy ručně."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Automaticky vložit klíč"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Animační klíč a možnosti pózy"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Vložit klíč (existující stopy)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Kopírovat pózu"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Vymazat pózu"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Vynásobit krok mřížky dvěma"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Vydělit krok mřížky dvěma"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Přidávám %s..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "Chyba instancování scény z %s."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Vytvořit uzel"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Bez kořenového uzlu nelze instancovat více uzlů."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s."
|
||
msgstr "Nalezena kruhová závislost v %s."
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s"
|
||
msgstr "Nelze instancovat: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating inherited scene from: %s"
|
||
msgstr "Vytváření zděděné scény z: %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiating: "
|
||
msgstr "Instancování: "
|
||
|
||
msgid "Adding %s and %s..."
|
||
msgstr "Přidávám %s a %s..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetažením přidáte jako sourozence vybraného uzlu (kromě případů, kdy je "
|
||
"vybrán kořen)."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přidat jako potomka vybraného uzlu, podržte při přetahování Shift."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přidat jako potomka kořenového uzlu, podržte při přetahování Alt."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přidat jako jiný typ uzlu, podržte při přetahování Alt + Shift."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Změnit výchozí typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
|
||
"be transformed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny vybrané CanvasItemy jsou buď neviditelné, nebo nějakým způsobem "
|
||
"zamčené a nelze je transformovat."
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Nastavit cílovou pozici"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Nastavit úchyt"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Tento uzel nemá kontrolního rodiče."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte vhodné vlastnosti rozložení v závislosti na tom, kam jej chcete "
|
||
"umístit."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Tento uzel je potomkem kontejneru."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Pro nastavení pozice použijte vlastnosti kontejneru."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Tento uzel je potomkem běžného ovládacího prvku."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Pro umístění použijte ukotvení a obdélník."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Sbalit nápovědu umístění."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Rozbalit nápovědu umístění."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Výchozí kontejner"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vyplnit"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Zmenšení k počátku"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Zmenšení ke středu"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Změnšení ke konci"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Roztáhnout"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Vlevo nahoře"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Uprostřed nahoře"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Vpravo nahoře"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Nahoře po celé šířce"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Vlevo uprostřed"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Uprostřed"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Vpravo uprostřed"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Uprostřed po celé šířce"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Vlevo dole"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Uprostřed dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Vpravo dole"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Dole po celé šířce"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Vlevo po celé výšce"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Uprostřed po celé výšce"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Vpravo po celé výšce"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Celý obdélník"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolením nastavíte také příznak Roztáhnout.\n"
|
||
"Zakažte, chcete-li nastavit pouze příznaky Zmenšení/Vyplnění."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Někteří rodiče vybraných uzlů nepodporují příznak Roztáhnout."
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Změnit ukotvení, offsety, směr růstu"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Změnit ukotvení, offsety (zachovat poměr)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Změnit příznaky svislé velikosti"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Změnit příznaky vodorovné velikosti"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Expand Flag"
|
||
msgstr "Změnit příznak svislého roztažení"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
|
||
msgstr "Změnit příznak vodorovného roztažení"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Předvolby pro hodnoty ukotvení a offsetů Control uzlu."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Předvolba ukotvení"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Nastavit na současný poměr"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit ukotvení a offsety tak, aby se shodovaly s velikostí aktuálního "
|
||
"obdélníku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je aktivní, pohybující se Control uzly namísto svých offsetů mění svá "
|
||
"ukotvení."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Nastavení velikosti pro potomky uzlu Container."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Svislé zarovnání"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Načíst předvolbu křivky"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Přidat bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Upravit bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Upravit tečnu bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Upravit levou tečnu bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Upravit pravou tečnu bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Přepnout lineární tečnu bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Podržením Shift změníte tečny jednotlivě"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Pozvolný vchod"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Pozvolný odchod"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Plynulý krok"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Přepnout přichytávání k mřížce"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debugovat v externím editoru"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel ladění"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Nasadit se vzdáleným laděním"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato možnost povolena, aplikace se při nasazení jedním kliknutím "
|
||
"pokusí připojit k IP tohoto počítače, aby bylo možné spuštěný projekt ladit.\n"
|
||
"Určeno pro vzdálené ladění (typicky s mobilním zařízením).\n"
|
||
"Pro místní použití ladicího nástroje GDScriptu není třeba."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Tenké nasazení pomocí síťového souborového systému"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato možnost vybrána, použití nasazení jedním kliknutím exportuje "
|
||
"pouze spustitelný soubor bez dat projektu.\n"
|
||
"Souborový systém bude z projektu sdílen editorem po síti.\n"
|
||
"V systému Android bude nasazení používat kabel USB pro rychlejší výkon. Tato "
|
||
"možnost výrazně zrychluje testování velkých her."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Viditelné kolizní tvary"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je povolena tato volba, jsou v běžícím projektu vidět kolizní tvary a "
|
||
"raycast uzly (pro 2D a 3D)."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Viditelné cesty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato volba povolena, jsou v běžícím projektu viditelné zdroje křivek "
|
||
"využívané uzly cest."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Viditelná navigace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato volba povolena, jsou v běžícím projektu vidět navigační modely a "
|
||
"polygony."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Viditelné vyhýbání"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
|
||
"velocities will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je povolena tato volba, jsou v běžícím projektu viditelné tvary, "
|
||
"poloměry a rychlosti objektů vyhýbání."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Ladit překreslení CanvasItem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato volba povolena, požadavky 2D objektů pro překreslení jsou v "
|
||
"běžícím projektu viditelné (jako krátký záblesk).\n"
|
||
"To je užitečné při odstraňování problémů v režimu nízkého výkonu procesoru."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synchronizovat změny scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li tato možnost vybrána, budou všechny změny scény v editoru replikovány v "
|
||
"běžícím projektu.\n"
|
||
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
|
||
"povolen síťový souborový systém."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synchronizovat změny skriptu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je tato možnost povolena, jakýkoli skript při uložení znovu načte v "
|
||
"běžícím projektu.\n"
|
||
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
|
||
"povolen síťový souborový systém."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Nechat ladící server otevřený"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je tato možnost povolena, ladící server zůstane běžet a poslouchá "
|
||
"jestli nezačalo nové ladící sezení mimo editor."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Přizpůsobit instance běhu..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název: %s\n"
|
||
"Cesta: %s\n"
|
||
"Hlavní skript: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Upravit plugin"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Nainstalované pluginy:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Vytvořit nový plugin"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verze"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Rozměry: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "Délka: %0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "Délka: %0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "Délka: %0.3fs"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Přepisuje (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Přídat písmo"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Přidat jazyk"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Souřadnice variací (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Žádné podporované funkce"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Funkce (nastaveno %d z %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Přidat funkci"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "Stylistické sady"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Varianty znaků"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "Velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligatury"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "Alternativy"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "Východoasijský jazyk"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "Východoasijské šířky"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "Zarovnání číslic"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Není možné zobrazit náhled fontu"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Změnit úhel vysílání uzlu AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Změnit zorné pole kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Změnit velikost kamery"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Sphere Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Změnit velikost Box Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Změnit výšku Capsule Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr Cylinder Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Změnit výšku Cylinder Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Změnit délku Separation Ray Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Změnit velikost Decal"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "Změnit velikost FogVolume"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Změnit poloměr světla"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Počáteční lokace"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Konečná lokace"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Změnit počáteční pozici"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Změnit konečnou pozici"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Změnit rozsahy sondy"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Změnit offset počátku sondy"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Změnit AABB Notifier"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízká"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Střední"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Pododdíly: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Velikost buňky: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Velikost video RAM: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Vypálit SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při vypalování GPUParticlesCollisionSDF3D nebyly detekovány žádné stěny.\n"
|
||
"Zkontrolujte, zda jsou v rozsahu masky pálení viditelné odpovídající modely."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Vybrat cestu pro SDF texturu"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Přidat bod gradientu"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod gradientu"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Přesunout bod gradientu"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Přebarvit bod gradientu"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Obrátit gradient"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Obrátit/Zrcadlit gradient"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Přesunout bod výplně GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Vyměnit body fýplně GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Vyměnit body výplně gradientu"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurovat"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Vytvořit Occluder Polygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit cestu pro uložení obrázků světelné mapy.\n"
|
||
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Nenalezen žádný kořen scény editoru."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Data světelné mapy nejsou lokalní vůči scéně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální velikost textur je pro obrázky světelné mapy příliš malá.\n"
|
||
"Přestože toto lze opravit zvýšením maximální velikosti textury, doporučuje se "
|
||
"místo toho rozdělit scénu na více objektů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
|
||
"should be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se vložit obrázek světelné mapy do atlasu. To by se nikdy nemělo "
|
||
"stát, prosím nahlašte to."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Vypálit světelné mapy"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Vypálit světelnou mapu"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Vybrat soubor pro vypálení světelných map:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Vytvoření kolizního tvaru Trimesh se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "Vytvoření jediného kolizního tvaru se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "Vytvoření zjednodušeného kolizního tvaru se nezdařilo."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření žádného kolizního tvaru."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit kolizní tvar jako sourozence kořenového uzlu scény."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Mesh je prázdný!"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Vytvořit ladící tečny"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Žádná mesh pro rozbalení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Model mesh nemůže rozbalit UV, protože nepatří do upravované scény. Udělejte "
|
||
"z něj nejprve unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Model mesh nemůže rozbalit UV, protože patří jinému zdroji, který byl "
|
||
"importován z jiného typu souboru. Udělejte z něj nejprve unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesh nemůže rozbalit UV, protože byl importován z jiného typu souboru. "
|
||
"Udělejte z něj nejprve unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Rozbalit UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Obsažená mesh není typu ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Nelze rozbalit mesh model s tvary prolnutí."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Pro rozbalení světelné mapy jsou podporovány pouze trojúhelníky."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Pro rozbalení světelné mapy jsou vyžadovány normály."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Rozbalení UV se nezdařilo, možná síť není manifold?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Žádná mesh pro ladění."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Model nemá ve vrstvě %d žádné UV."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Vytvořit Navigation Mesh"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D nemá Mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Mesh nemá povrch, ze kterého lze vytvořit obrysy."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Typ primitivní sítě není PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit obrys."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Vytvořit obrys"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Sítě (Mesh)"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "Vytvořit kolizní tvar..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Vytvořit obrysovou síť..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří statickou obrysovou síť. Obrysové síti se automaticky převrátí "
|
||
"normály.\n"
|
||
"Toto lze použít namísto vlastnosti Grow ve StandardMaterial, když vlastnost "
|
||
"Grow nelze použít."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Zobrazit UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Zobrazit UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Rozbalit UV2 pro světelnou mapu/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Vytvoření obrysového modelu"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Velikost obrysu:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "Vytvořit kolizní tvar"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "Umístění kolizního tvaru"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Sourozenec"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "Vytvoří kolizní tvary jako sourozence."
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "Static Body jako potomek"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr "Vytvoří StaticBody3D jako potomka a přiřadí mu kolizní tvary."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "Typ kolizního tvaru"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "Trimesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
|
||
"Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí."
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "Jediný konvexní tvar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří jeden konvexní kolizní tvar.\n"
|
||
"Toto je nejrychlejší (ale nejméně přesná) možnost detekce kolizí."
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "Zjednodušený konvexní tvar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří zjednodušený konvexní kolizní tvar.\n"
|
||
"Je podobný jednoduchému koliznímu tvaru, ale v některých případech může vést "
|
||
"k jednodušší geometrii na úkor přesnosti."
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "Více konvexních tvarů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
|
||
"Toto je kompromis výkonu a přesnosti ze dvou možností uvedených výše."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Ladění UV kanálu"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Odstranit položku %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizovat z existující scény?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Knihovna modelů"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Přidat položku"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Odstranit vybranou položku"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importovat ze scény (ignorovat transformace)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importovat ze scény (aplikovat transformace)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aktualizovat ze scény"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Aplikovat bez transformací"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Aplikovat s transformacemi"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj meshe není specifikován (a žádná MultiMesh není nastavena v uzlu)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe není specifikován (a MultiMesh neobsahuje žádnou Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neplatná cesta)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (není MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neobsahuje žádný Mesh zdroj)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu není nastaven."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žádná geometrie)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Povrch je neplatný (žádné stěny)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Vyberte zdrojový model:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Vyberte cílový povrch:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Zaplnit povrch"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Naplnit MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Cílový povrch:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Zdrojová mesh:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Osa X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Osa Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Osa Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Osa mřížky nahoru:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Náhodná rotace:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Náhodné naklonění:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Náhodné měřítko:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Množství:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Naplnit"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Nastavit start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Nastavit end_position"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Potvrďte prosím..."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Vytvořit navigační polygon"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Vypálit navigační polygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypálí NavigationPolygon tak, že nejprve analyzuje scénu pro zdrojovou "
|
||
"geometrii a poté vytvoří vrcholy a polygony navigačního polygonu."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Vymazat navigační polygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "Vymaže vnitřní obrysy, vrcholy a polygony NavigationPolygonu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
|
||
"NavigationPolygon."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Nepojmenované gizmo"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformace zrušena."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektivní"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Svrchní ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Svrchní perspektivní"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Spodní ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Spodní perspektivní"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Levý ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Levý perspektivní"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Pravý ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Pravý perspektivní"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Přední ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Přední perspektivní"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Zadní ortogonální"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Zadní perspektivní"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Změnit osu X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Změnit osu Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Změnit osu Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Zobrazit transformaci roviny."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Klíčování je deaktivováno (není vložen žádný klíč)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Animační klíč vložen."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Velikost: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objekty: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitivy: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Vykreslovací volání: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Čas CPU : %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "Čas GPU : %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Posun:"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "Instancování:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Pohled shora."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Pohled zdola."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Pohled zleva."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Pohled zprava."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Pohled zepředu."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Pohled zezadu."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Zarovnat transformaci se zobrazením"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Zarovnat rotaci se zobrazením"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Nastavit přepisový materiál povrchu %d"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Nastavit přepis materiálu"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s."
|
||
msgstr "Nelze instancovat: %s."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "Nalezena kruhová závislost v %s"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Otočit"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Posunout"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Rotuji %s stupňů."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Posun %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Rotace o %f stupňů."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Škálování %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Auto-ortogonalizace zapnutá"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Uzamknout rotaci pohledu"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Normální pohled"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Drátový pohled"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Rentgen pohled"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Zobrazit osvětlení"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Bezestínový pohled"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Směrová rozdělení stínů"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Normální vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Stínový atlas"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Směrová mapa stínů"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Decal atlas"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI osvětlení"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI Albedo"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI emise"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "Kaskády SDFGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI sondy"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Světelnost scény"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť VoxelGI/SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Deaktivovat LOD sítě"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Shluk OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "Shluk SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Shluk Decal"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "Shluk ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyřazování zakrytých objektů"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Pohybové vektory"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Interní vyrovnávací paměť"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Zobrazit pokročilé..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Zobrazit prostředí"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Zobrazit gizma"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Zobrazit informace"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Zobrazit čas snímku"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Poloviční rozlišení"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Posluchač zvuku"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Povolit Doppler"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Filmový náhled"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Není k dispozici při použití vykreslovacího modulu OpenGL."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Levý volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Pravý volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Přední volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Zadní volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Horní volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Dolní volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modifikátor rychlosti volného pohybu"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Modifikátor zpomalení volného pohybu"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Uzamknout transformaci na osu X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Uzamknout transformaci na osu Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Uzamknout transformaci na osu Z"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Uzamknout transformaci na rovinu YZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Uzamknout transformaci na rovinu XZ"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Uzamknout transformaci na rovinu XY"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Začít transformaci posunu"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Začít transformaci otáčení"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Začít transformaci škálování"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Přepnout náhled kamery"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotace pohledu uzamknuta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přiblížení zvětšit, změňte roviny oříznutí kamery (Zobrazení -> "
|
||
"Nastavení...)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Přepsání materiálu..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetažením přepíšete materiál libovolného uzlu geometrie.\n"
|
||
"Podržením %s při přetažení přepíšete konkrétní povrch."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm dialog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím přepnete mezi stavy viditelnosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otevřené oko: Gizmo je viditelné.\n"
|
||
"Zavřené oko: Gizmo je skryté.\n"
|
||
"Polootevřené oko: Gizmo je viditelné přes neprůhledné povrchy (rentgen)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Přichytit uzly k podlaze"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Nelze najít pevnou podlahu, na kterou by se přichytil výběr."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Přidat náhled slunce do scény"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Přidat náhled prostředí do scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna obsahuje\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Náhled deaktivován."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Náhled deaktivován."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scéna obsahuje\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Náhled deaktivován."
|
||
|
||
msgid "Drag: Use snap."
|
||
msgstr "Táhnutí: Přichytávat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seskupí vybraný uzel s jeho potomky. Když poté kliknete na libovolný "
|
||
"podřízený uzek ve 2D a 3D zobrazení, bude vybrán rodič."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Použít místní prostor"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Použít přichycení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepnout náhled slunečního světla.\n"
|
||
"Pokud je do scény přidán uzel DirectionalLight3D, náhled slunečního světla je "
|
||
"deaktivován."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepnout náhled prostředí.\n"
|
||
"Pokud je do scény přidán uzel WorldEnvironment, náhled prostředí je "
|
||
"deaktivován."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Upravit nastavení slunce a prostředí."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Pohled zdola"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Pohled shora"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Pohled zezadu"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Pohled zepředu"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Pohled zleva"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Pohled zprava"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Obkroužit pohledem dolů"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Obkroužit pohledem doleva"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Obkroužit pohledem doprava"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Obkroužit pohledem nahoru"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Obkroužit pohledem o 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Přepnout perspektivní/ortogonální pohled"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Vložit animační klíč"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Zaměřit počátek"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Zaměřit výběr"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Přepnout volný pohled"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Zmenšit zorné pole"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Zvětšit zorné pole"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí zorné pole"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformace"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Přichytit objekt k podlaze"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Transformační dialog..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 průzor"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 průzory"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 průzory (Alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 průzory"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 průzory (Alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 průzory"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Zobrazit počátek"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Nastavení..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Nastavení přichycení"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Přichycení transformace:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Přichycení rotace (stupně):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Škálovací přichytávání (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Nastavení průzoru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorné pole je definované jako vertikální hodnota, jelikož kamera editoru vždy "
|
||
"používá režim poměru stran Zachovat Výšku."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "Perspektivní VFOV (stupně):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Pohled Z-blízko:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Pohled Z-daleko:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Změna transformace"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Posunout:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Otočit (stupně):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Změnit měřítko (poměr):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Typ transformace"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Náhled slunce"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Směr slunce"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Úhlová výška"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Barva slunce"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Energie slunce"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Maximální vzdálenost stínů"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Přidat slunce do scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidá uzel DirectionalLight3D odpovídající nastavení slunce z náhledu k "
|
||
"aktuální scéně.\n"
|
||
"Přidržením Shift při kliknutí také přidáte do aktuální scény prostředí z "
|
||
"náhledu ."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Náhled prostředí"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Barva nebe"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Barva země"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Energie nebe"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "Ambientní okluze (AO)"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Záře"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Tonemapa"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "Globální iluminace (GI)"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Následné zpracování"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Přidat prostředí do scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidá uzel WorldEnvironment odpovídající nastavení náhledu prostředí k "
|
||
"aktuální scéně.\n"
|
||
"Podržením Shift při kliknutí přidáte k aktuální scéně také slunce z náhledu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit cestu pro uložení stínidla.\n"
|
||
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné meshe pro vypálení.\n"
|
||
"Ujistěte se, že ve scéně existuje alespoň jeden uzel MeshInstance3D, jehož "
|
||
"vizuální vrstvy jsou součástí vlastnosti Bake Mask (maska vypálení) uzlu "
|
||
"OccluderInstance3D."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Nezdařilo se uložení stínidla na specifikované cestě:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Vypálit stínidla"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Vybrat soubor pro vypálení stínidel:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "Převést na Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "ParallaxBackground"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr "Podržte Shift pro škálovaní kolem středního bodu namísto pohybu."
|
||
|
||
msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepnout mezi režimy minimální/maximální hodnoty a základní hodnoty/rozptylu."
|
||
|
||
msgid "Restart Emission"
|
||
msgstr "Restartovat vysílání"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Vygenerovat obdélník viditelnosti"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Načíst emisní masku"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pevné pixely"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Hraniční pixely"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Orientované hraniční pixely"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Emisní maska"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Uprostřed"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Zachytit barvy z pixelu"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Generování obdélníku viditelnosti (čekání na simulaci částic)"
|
||
|
||
msgid "Generating..."
|
||
msgstr "Generování..."
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Převést na CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Čas generování (sek):"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Převést na GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Generování AABB pro viditelnost (čekání na simulaci částic)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generovat viditelnostní AABB"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" nedědí z Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii stěn."
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Generovat AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Vytvořit emisní body z uzlu"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Stěny geometrie neobsahují žádnou oblast."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometrie neobsahuje žádné stěny."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Vytvořit Emitter"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Emisní body:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Povrchové body"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Objem"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Zdroj emisí:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Je vyžadován procesní materiál typu \"ParticlesProcessMaterial\"."
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Převést na CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Převést na CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Odstranit bod z křivky"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Odstranit odchozí kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Odstranit příchozí kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Přesunout bod v křivce"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Přidat bod do křivky"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Rozdělit křivku"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Odstranit vstupní kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Přesunout odchozí kontrolní bod křivky"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "Uzavřít křivku"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "Vymazat body křivky"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Vybrat body"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Táhnutí: Vybrat kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klik: Přidat bod"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Levý klik: Rozdělit segment (v křivce)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Pravý klik: Smazat bod"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Vybrat kontrolní body křivky (Shift+Táhnutí)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Přidat bod (v prázdném prostoru)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Uzavřít křivku"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "Vymazat body"
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Odstranit všechny body křivky?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Zrcadlit úhly úchytů"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Zrcadlit délku úchytů"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Bod křivky #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Úchyt vstupu #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Úchyt výstupu #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Úchyt náklonu #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Nastavit pozici bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Nastavit bod z křivky"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Nastavit bod do křivky"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Nastavit náklon bodu křivky"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Rozdělit cestu"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Odstranit bod cesty"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Obnovit odchozí kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Obnovit vstupní kontrolní bod"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Obnovit náklon bodu"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
|
||
msgstr "Shift+Klik: Vybrat více bodů"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points"
|
||
msgstr "Vybrat kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Táhnutí: Roztáhnout kontrolní body"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "Vybrat úchyty náklonu"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Rozdělit segment (v křivce)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Přesunout kloub"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Název pluginu nesmí být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Název podsložky není platný název složky."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Podsložka nesmí být jako již existující."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "Přípona skriptu se musí shodovat s příponou zvoleného jazyka (.%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C# nepodporuje aktivaci pluginu při vytvoření, protože projekt musí nejprve "
|
||
"být sestaven."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Editovat plugin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Vytvořit plugin"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizovat"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Název pluginu:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Povinné. Tento název bude zobrazen v seznamu pluginů."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Podsložka:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volitelné. Název složky by se měl držet formátu `snake_case` (vyhněte se "
|
||
"mezerám a speciálním znakům).\n"
|
||
"Ponecháte-li prázdné, ponese složka název pluginu ve formátu `snake_case`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volitelné. Tento popis by měl být relativně krátký (do 5 řádků).\n"
|
||
"Zobrazí se při najetí myší na plugin v seznamu pluginů."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volitelné. Uživatelské jméno nebo celé jméno autora, nebo název organizace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volitelné. Lidsky čitelný identifikátor verze pouze pro informační účely."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povinné. Skriptovací jazyk, který se má použít pro skript.\n"
|
||
"Plugin může používat několik jazyků najednou přidáním více skriptů do pluginu."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Název skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktivovat nyní?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Název pluginu je platný."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Přípona skriptu je platná."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Název podsložky je platný."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Vlastnost kostry (skeleton) v Polygon2D neodkazuje na uzel Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synchronizovat kosti"
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Vytvořit UV mapu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr "Polygon 2D má vnitřní vrcholy, takže ho již nelze editovat v průzoru."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Vytvořit polygon a UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Vytvořit vnitřní vrchol"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Odstranit vnitřní vrchol"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Neplatný polygon (jsou třeba 3 různé vrcholy)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Přidat vlastní polygon"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Odstranit vlastní polygon"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transformovat UV mapu"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformovat polygon"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Změnit hmotnost kostí"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Body"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygony"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kosti"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Přesunout body"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Přesunout vše"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Přesunout polygon"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Otočit polygon"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Změnit měřítko polygonu"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Vytvořit vlastní polygon. Aktivuje renderování vlastních polygonů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranit vlastní polygon. Pokud žádný nezbývá, je renderování vlastních "
|
||
"polygonů deaktivováno."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Kreslit váhy se zadanou intenzitou."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Odebrat hmotnosti se zadanou intnzitou."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Poloměr:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopírovat polygon do UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopírovat UV do polygonu"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Vymazat UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Nastavení mřížky"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Přichytit"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Povolit přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Nastavit mřížku:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Offset mřížky X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Offset mřížky Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Krok mřížky X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Krok mřížky Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synchronizovat kosti do polygonu"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Editovat polygon"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Upravit polygon (Odstranit bod)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Přidat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Přejmenovat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Smazat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Schránka zdroje je prázdná!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Vložit zdroj"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Načíst zdroj"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel ResourcePreloader"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Cesta k AnimationMixer je neplatná"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer nemá platnou cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
|
||
"jména stop."
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Nelze otevřít '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Zavřít a uložit změny?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání TextFile souboru:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání motivu."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Chyba ukládání"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Chyba při importu motivu."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Chyba importu"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nový textový soubor..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Nelze načíst soubor:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Uložit soubor jako..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Nelze získat skript pro opětovné načtení."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Opětovné načtení se projeví pouze u nástrojových skriptů."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Nelze spustit upravovaný soubor, protože se nejedná o skript."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr "Nelze spustit skript protože obsahuje chyby. Zkontrolujte výstupní log."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Nelze spustit skript protože není rozšířením EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skript nelze spustit, protože se nejedná o nástrojový skript (nahoře přidejte "
|
||
"anotaci @tool)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Skript nelze spustit, protože se nejedná o nástrojový skript."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importovat motiv"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání motivu"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Uložit motiv jako..."
|
||
|
||
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
|
||
msgstr "Otevřít '%s' v online dokumentaci Godotu."
|
||
|
||
msgid "Open in Online Docs"
|
||
msgstr "Otevřít v online dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Online dokumentace"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Otevřít online dokumentaci Godotu."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Neuložený soubor."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Reference třídy %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Najít další"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Najít předchozí"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Filtrovat skripty"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Přepnout abecední řazení seznamu metod."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Seřadit"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Další skript"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Předchozí skript"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otevřít..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Uložit vše"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Lehký restart nástrojového skriptu"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Zkopírovat cestu ke skriptu"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Historie předchozí"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Historie další"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importovat motiv..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Znovu načíst motiv"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motiv"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Uložit motiv"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zavřít vše"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Zavřít dokumentaci"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Hledat v referenční dokumentaci."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Přejít na předchozí upravovaný dokument."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Přejít na další upravovaný dokument."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Zahodit"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Výsledky prohledávání"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel výsledků prohledávání"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "V následujících vestavěných skriptech jsou neuložené změny:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících skriptů před ukončením?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Znovu otevřít zavřený skript"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Vymazat nedávné skripty"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Malá písmena"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "První písmena velká"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Prostý text"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Připojení k metodě:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Chyba na (%d. %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "Chybí metoda '%s' napojená na signál '%s' z uzlu '%s' do uzlu '%s'."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignorovat]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "Řádek %d (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "Řádek %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Přejít na funkci"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj nemá platnou cestu, protože nebyl uložen.\n"
|
||
"Uložte prosím scénu nebo zdroj obsahující tento zdroj a zkuste to znovu."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Předběžné načítání interních zdrojů není podporováno."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Nelze zahodit uzly bez otevřené scény."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "Nelze zahodit uzly, protože skript \"%s\" nedědí z Node."
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Vybrat barvu"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Řádek"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Skládání kódu"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Změnit velikost písmen"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Přejít na"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Odstranit řádek"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Snížit odsazení"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Přepnout komentář"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Složit/Rozložit řádek"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Složit všechny řádky"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Vytvořit oblast kódu"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Rozložit všechny řádky"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplikovat výběr"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Duplikovat řádky"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Vyhodnoť vybraný výraz"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Přepnout zalamování slov"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Oříznout koncové mezery"
|
||
|
||
msgid "Trim Final Newlines"
|
||
msgstr "Oříznout koncové prázdné řádky"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Převést odsazení na mezery"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Převést odsazení na tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatické odsazení"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Najít v souborech..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Nahradit v souborech..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Kontextová nápověda"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Vypnout/Zapnout záložku"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Přejít na další záložku"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Odstranit všechny zálóžky"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Přejít na funkci..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Přejít na řádek..."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Vyhledat symbol"
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Přepnout breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Odstranit všechny breakpointy"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Přejít na další breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Přejít na předchozí breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Uložit změny následujících shaderů před ukončením?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr "V následujících vestavěných shaderech jsou neuložené změny:"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "Nový Shader Include..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "Načíst soubor shaderu..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "Načíst soubor Shader Include..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Otevřít soubor v inspektoru"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Zavřít soubor"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Editor shaderů"
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel editoru shaderů"
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné fáze shaderu."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Fáze shaderu byla zkompilována bez chyb."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souborová struktura pro '%s' obsahuje neopravitelné chyby:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Kostra nemá žádné kosti, vytvořte nějaké uzly Bone2D jako potomky."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Nastavit kosti podle klidové pózy"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Vytvořit klidovou pózu z kostí"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D (Kostra 2D)"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Obnovit klidovou pózu"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Přepsat klidovou pózu"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Nastavit transformaci kosti"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Nastavit klid kosti"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Není možné vytvořit fyzickou kostru pro uzel Skeleton3D bez kostí."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Vytvořit fyzické kosti"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Není možné exportovat SkeletonProfile pro uzel Skeleton3D bez kostí."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Exportovat profil kostry jako..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Přichytit kost k rodičovi"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Skeleton3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Umístit všechny kosti do klidové pózy"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Umístit vybrané kosti do klidové pózy"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Nastavit všechny pózy do klidových"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Nastavit vybrané pózy do klidových"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Vytvořit fyzickou kostru"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Exportovat profil kostry"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim úprav\n"
|
||
"Zobrazit tlačítka na kloubech."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
|
||
msgstr "Vložit klíč (založený na masce) pro kosti s existující stopou."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
|
||
msgstr "Vložit klíč (založený na masce) pro všechny kosti."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Vložit klíč (všechny kosti)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Transformace kosti"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Spustit IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Vytvořit MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Vytvořit Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Vytvořit CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Vytvořit LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Náhled LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Nelze konvertovat sprite z cizí scény."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Nelze převést prázdný sprite na model."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze nahradit sítí."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Převést na MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit polygon."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Konvertovat na Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit kolizní polygon."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit sourozence CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit stínidlo světla."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Vytvořit sourozence LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Zjednodušení:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Zmenšení (pixely):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Zvětšení (pixely):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Obnovit náhled"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Nebyly vybrány žádné snímky"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Přidat %d snímků"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Přidat snímek"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Selhalo nahrání obrázků"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj snímku!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "Vložit snímky"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "Vložit texturu"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Přidat prázdný"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Posunout snímek"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Smazat animaci?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Změnit FPS animace"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Nastavit trvání snímků"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(prázdný)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animace:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Rychlost animace"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Filtrovat animace"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Smazat animaci"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Tento zdroj nemá žádné animace."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Snímky animace:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku ze současné pozice. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku od konce. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Zastavit přehrávání animace. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Přehrát vybranou animaci od začátku. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Přehrát vybranou animaci od vybrané pozice. (D)"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Délka snímku:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Obnovení lupy"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Přidat snímek ze souboru"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Přidat snímky ze Sprite Sheet"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Smazat snímek"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "Kopírovat snímky"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Vložit prázdný (před výběr)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Vložit prázdný (za výběr)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Posunout snímek doleva"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Posunout snímek doprava"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Vybrat snímky"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Pořadí snímků"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Jako vybraný"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Podle řádků"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Podle sloupců"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Vybrat nic"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Přepnout panel nastavení"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontální"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikální"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Oddělení"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Offset(Posun)"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Automatický řez"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Vytvořit rámečky ze Sprite Sheet"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel SpriteFrames"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Varování by měla být opravena, aby se předešlo chybám."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento shader byl na disku upraven.\n"
|
||
"Jaká akce se má vykonat?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Znovu načíst"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Znovu uložit"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s mipmap"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Paměť: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Žádné mipmapy"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Nastavit oblast textury"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Nastavit okraj"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Editor oblasti"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Režim přichycení:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Přichycení na pixely"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Přichycení na mřížku"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Krok:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Oddělení:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Upravit oblast"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Styleboxy"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "barva"
|
||
msgstr[1] "barvy"
|
||
msgstr[2] "barev"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné barvy."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "konstanta"
|
||
msgstr[1] "konstanty"
|
||
msgstr[2] "konstant"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné konstanty."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "font"
|
||
msgstr[1] "fonty"
|
||
msgstr[2] "fontů"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné fonty."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "velikost fontu"
|
||
msgstr[1] "velikosti fontu"
|
||
msgstr[2] "velikostí fontu"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné velikosti fontů."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "ikona"
|
||
msgstr[1] "ikony"
|
||
msgstr[2] "ikon"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné ikony."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "stylebox"
|
||
msgstr[1] "styleboxy"
|
||
msgstr[2] "styleboxů"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné styleboxy."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "právě vybrán {num}"
|
||
msgstr[1] "právě vybrány {num}"
|
||
msgstr[2] "právě vybráno {num}"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Pro import nebylo nic vybráno."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importování položek motivu"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importování položek {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Aktualizace editoru"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Dokončování"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Importovat položky motivu"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Filtrovat položky"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "S daty"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Výběr podle typu dat:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné barevné položky."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné barevné položky a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných barevných položek."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné konstantní položky."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky konstant a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných konstantních položek."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky fontů."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky fontů a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek fontů."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Velikosti fontu"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky velikosti fontu."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky velikosti fontu a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek velikosti fontu."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek ikon."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky styleboxů."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky styleboxů a jejich data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek styleboxů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozornění: Přidání dat ikon může výrazně zvětšit velikost vašeho zdroje "
|
||
"motivu."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Sbalit typy."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Rozbalit typy."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Vybrat všechny položky motivu."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Vybrat s daty"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Vybrat všechny položky motivu s daty."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Zrušit všechen výběr"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Zrušit výběr všech položek motivu."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importovat vybrané"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Záložka Importovat položky má některé položky vybrané. Výběr bude při zavření "
|
||
"tohoto okna ztracen.\n"
|
||
"Přesto zavřít?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Odstranit typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrat typ motivu ze seznamu pro úpravu jeho položek.\n"
|
||
"Můžete přidat vlastní typ nebo importovat typ s jeho položkami z jiného "
|
||
"motivu."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Odebrat všechny položky barvy"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Odebrat všechny položky konstant"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Odebrat všechny položky fontů"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky velikosti fontu"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky ikon"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky styleboxů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento typ motivu je prázdný.\n"
|
||
"Přidejte do něj více položek manuálně, nebo importováním z jiného motivu."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Odstranit položku motivu"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Přidat typ motivu"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Vytvořit položku motivu"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Odstranit typ položky"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Odstranit položky datových typů z motivu"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Odstranit položky třídy z motivu"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Odstranit vlastní položky z motivu"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky z motivu"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Přidat položku barvy"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Přidat položku konstanty"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Přidat položku fontu"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Přidat položku velikosti fontu"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Přidat položku ikony"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Přidat položku styleboxu"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku barvy"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku konstanty"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku fontu"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku velikosti fontu"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku ikony"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku styleboxu"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Přejmenovat položku motivu"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Neplatný soubor, není zdrojem motivu."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Neplatný soubor, stejný jako upravovaný zdroj motivu."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Spravovat položky motivů"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Upravit položky"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typy:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Přidat typ:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Přidat prvek:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Přiidat položku styleboxu"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Odstranit položky:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Odstranit položky třídy"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Odstranit vlastní položky"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Odstranit všechny položky"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Přidat položku motivu"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Starý název:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importovat položky"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Výchozí motiv"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Motiv editoru"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Vybrerte jiný zdroj motivu:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Zdroj motivu"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Další motiv"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Filtrovat seznam typů nebo vytvořit nový vlastní typ:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Dostupné typy založené na Node:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Název typu je prázdný!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete vytvořit prázdný typ?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Potvrdit přejmenování položky"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Zrušit přejmenování položky"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Přepsat položku"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Odepnout tento Stylebox jako hlavní styl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připnout tento Stylebox jako hlavní styl. Úprava jeho vlastností upraví "
|
||
"stejné vlastnosti ve všech ostatních styleboxech tohoto typu."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Přidat typ položky"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Přidat typ"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Přepsat všechny výchozí položky motivu"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Přepsat položku motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Nastavit položku barvy v motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Nastavit položku konstanty v motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Nastavit položku velikosti fontu v motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Nastavit položku fontu v motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Nastavit položku ikony v motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Nastavit položku styleboxu v motivu"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Připnout stylebox"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Odepnout stylebox"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Nastavit variaci typu motivu"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Nastavit základní typ variace"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Nastavit základní typ"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Přidat typ ze seznamu dostupných nebo vytvořit nový."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Zobrazit výchozí"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Zobrazit položky výchozího typu vedle položek, které byly přepsány."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Přepsat všechny"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Přepsat všechny položky výchozího typu."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Základní typ"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Vybrat základní typ variace ze seznamu dostupných typů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ asociovaný s vestavěnou třídou nemůže být označen jako variace jiného "
|
||
"typu."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Motiv:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Spravovat položky..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Přidat, odebrat, organizovat a importovat položky motivů."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Přidat náhled"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Výchozí náhled"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Vyberte scénu uživatelského rozhraní:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel motivů"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepnout výběr ovládacích prvků, umožňující vizuálně vybrat typy ovládacích "
|
||
"prvků pro úpravu."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Přepínací tlačítko"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Deaktivované tlačítko"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Položka"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Deaktivovaná položka"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Zaškrtávací políčko"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Zaškrtnuté políčko"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Přepínač volby"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Vybraný přepínač volby"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Pojmenovaný oddělovač"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podnabídka"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Podpoložka 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Podpoložka 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Má"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Mnoho"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Deaktivovaný LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Tab 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Tab 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Tab 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Upravitelná položka"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Podstrom"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Má,mnoho,možností"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná cesta, zdroj PackedScene byl pradvěpodobně přesunut nebo smazán."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj PackedScene, musí mít jako kořenový uzel Control."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Neplatný soubor, nejedná se o zdroj PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Znovu načtěte scénu, aby odrážela svůj nejnovější stav."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Sloučit TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Sloučení atlasu"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Sloučit (zachovat původní atlasy)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sloučit"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Další řádek po sloupci"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Vyberte prosím dva nebo více atlasů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj: %d\n"
|
||
"Souřadnice atlasu: %s\n"
|
||
"Alternativa: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj: %d\n"
|
||
"Souřadnice atlasu: %s\n"
|
||
"Alternativa: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolený zdroj atlasu nemá žádnou platnou texturu. Přiřaďte texturu ve spodní "
|
||
"záložce TileSet."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Základní dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Alternativní dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Obnovit polygony"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Vymazat polygony"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Otočit polygony doprava"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Otočit polygony doleva"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Převrátit polygony horizontálně"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Převrátit polygony vertikálně"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Upravit polygony"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Roztáhnout editor"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Nástroj přidání polygonu"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Nástroj úpravy bodů"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Nástroj mazání bodů"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Obnovit výchozí tvar dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Otočit doprava"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Otočit doleva"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Převrátit horizontálně"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Převrátit vertikálně"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Zakázat přichytávání"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Přichycení na půlpixely"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Kreslení vlastnosti dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Kreslení:"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Žádné terény"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Žádný terén"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Kreslení sady terénu"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Kreslení terénu"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Není možné trasformovat dlaždice scény."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "Při použití jiné než čtvercové mřízky dlaždic není možné otáčet vzory."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Žádný zdroj atlasu textur (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Zdroj kolekce scén (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Prázdný zdroj kolekce scén (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Zdroj neznámého typu (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Přidat vzor TileSet"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Odstranit vzory TileSet"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Index: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Dlaždice s neplatnou scénou"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolený zdroj kolekce scén nemá žádné scény. Přidejte scény ve spodní záložce "
|
||
"TileSet."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Smazat dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Kreslení obdélníku:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Změnit výběr"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Přesunout dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Kreslit dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Vložit dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Shift: Kreslit čáru."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift: Kreslit obdélník."
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Alternativně držte %s s dalšími nástroji pro výběr dlaždice."
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Alternativně použijte pravé tlačítko myši pro mazání dlaždic."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Otočit dlaždici doleva"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Otočit dlaždici doprava"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Převrátit dlaždici horizontálně"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Převrátit dlaždici vertikálně"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Spojité"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Umístit náhodnou dlaždici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr "Mění šanci, že místo náhodně vybrané dlaždice nebude malovat nic."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Rozptyl:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Seřadit zdroje"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle ID (vzestupně)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Seřadit podle ID (sestupně)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Vybrán neplatný zdroj."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Vzory"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přetáhněte sem nebo vložte výběr dlaždicové mapy (TileMap) pro uložení vzoru."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Kreslit terén"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Propojit rohy a stranami"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Propojit pouze rohy"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Propojit pouze stranami"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Sada terénů %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim připojení: kreslí terén, který následně připojí k okolním dlaždicím "
|
||
"stejným terénem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim cesty: kreslí terén, který následně spojí s předchozí dlaždicí "
|
||
"nakreslenou v rámci stejného tahu."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terény"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Žádné vrstvy"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Nahradit dlaždice pomocí proxy"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "Extrahovat vrstvy TileMap jako jednotlivé uzly TileMapLayer"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "Nelze editovat více vrstev najednou."
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "Zvolená mapa dlaždic nemá žádnou vrstvu pro úpravy."
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "Upravovaná vrstva je deaktivovaná nebo neviditelná"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravovaný uzel TileMap nebo TileMapLayer nemá nastavený zdroj TileSet.\n"
|
||
"Vytvořte nebo načtěte zdroj TileSet ve vlastnosti Dlaždicová sada v "
|
||
"inspektoru."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Vybrat další vrstvu mapy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí vrstvu mapy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "Vrstvy TileMapy"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "Vybrat předchozí vrstvu"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "Vybrat další vrstvu"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "Vybrat všechny vrstvy"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "Vybrat všechny vrstvy TileMapLayer ve scéně"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Zvýraznit zvolenou vrstvu mapy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Přepnout viditelnost mřížky."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Automaticky vyměnit dlaždice za proxy"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Odstranit proxy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždicovou proxy alternativní úrovně"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždicovou proxy souřadnicové úrovně"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždicovou proxy úrovně zdroje"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Smazat všechny neplatné proxy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Smazat všechny proxy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Správa dlaždicových proxy"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Proxy na úrovni zdroje"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Proxy na úrovni souřadnic"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Proxy na úrovni alternativy"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Přidat novou proxy dlaždice:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Ze zdroje"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Ze souřadnic"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Z alternativy"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Do zdroje"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Do souřadnic"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Do alternativy"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Globální akce:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Promazat neplatné"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Základní dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Alternativní dlaždice"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraná dlaždice:\n"
|
||
"Zdroj: %d\n"
|
||
"Souřadnice atlasu: %s\n"
|
||
"Alternativa: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Vykreslování"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Počátek textury"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Modulovat"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z-index"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Počátek řazení podle Y"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Okluzní vrstva %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Pravděpodobnost"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fyzika"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Fyzikální vrstva %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Žádné fyzikální vrstvy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvářejte a přizpůsobujte fyzikální vrstvy v inspektoru zdroje TileSet."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Navigační vrstva %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Žádné navigační vrstvy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvářejte a přizpůsobujte navigační vrstvy v inspektoru zdroje TileSet."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Vlastní data"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Vlastní data %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Žádné vrstvy vlastních dat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvářejte a přizpůsobujte vrstvy vlastních dat v inspektoru zdroje TileSet."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Vybrat editor vlastnosti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileSet je v režimu pouze pro čtení. Udělejte z něj unikátní zdroj, abyste "
|
||
"mohli upravovat jeho vlastnosti."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Vlastnosti kreslení."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždici"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Odstranit dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Přesunout dlaždici"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Vybrat dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Změnit velikost dlaždice"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Odstranit dlaždici"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Vytvořit alternativy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Odebrat dlaždice mimo texturu"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždice v neprůhledných oblastech textury"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Odstranic dlaždice ve zcela průhledných oblastech textury"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinečný identifikátor dlaždice v tomto TileSetu. Každá dlaždice si uchovává "
|
||
"své zdrojové ID, takže změna jednoho může dlaždice zneplatnit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidsky čitelný název atlasu. Pro organizační účely zde použijte popisný název "
|
||
"(např. \"terén\", \"dekorace\" atd.)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "Obrázek, ze kterého budou dlaždice vytvořeny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnitřní odsazení (v pixelech) po okrajích obrázku, které by nemělo být možné "
|
||
"vybrat jako dlaždice. Zvýšení této hodnoty může být užitečné, pokud si "
|
||
"stáhnete obrázek dlaždicového seznamu, který má po okrajích prázdné místo "
|
||
"(např. pro uvedení zdroje)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddělení mezi jednotlivými dlaždicemi v atlasu v pixelech. Zvýšení této "
|
||
"hodnoty může být užitečné, pokud obrázek dlaždicové desky, který používáte, "
|
||
"obsahuje vodítka (například obrysy mezi každou dlaždicí)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost každé dlaždice v atlasu v pixelech. Ve většině případů by to mělo "
|
||
"odpovídat velikosti dlaždice definované ve vlastnosti TileMap (nicméně to "
|
||
"není nezbytně nutné)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li zaškrtnuto, přidá kolem každé dlaždice průhledný okraj široký 1 pixel, "
|
||
"aby se zabránilo rozlití textury, když je povoleno filtrování. Pokud nemáte "
|
||
"problémy s vykreslováním kvůli odsazení textury, doporučujeme ponechat tuto "
|
||
"možnost povolenou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poloha levého horního rohu dlaždice v atlase. Pozice a velikost musí být "
|
||
"spadat dovnitř atlasu a nesmí se překrývat s jinou dlaždicí.\n"
|
||
"Každá kreslená dlaždice má přiřazené souřadnice atlasu, takže změna této "
|
||
"vlastnosti může způsobit, že se vaše mapy dlaždic nebudou zobrazovat správně."
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "Jednotková velikost dlaždice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet sloupců pro mřížku animace. Je-li nižší než počet snímků, animace "
|
||
"automaticky upraví počet řádků."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "Volný prostor (v dlaždicích) mezi každým snímkem animace."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "Rychlost animace ve snímcích za sekundu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, jak se animace spustí. Ve režimu \"Výchozí\" se všechny dlaždice "
|
||
"začnou animovat ve stejném snímku. V režimu „Náhodné časy spuštění“ každá "
|
||
"dlaždice spustí animaci s náhodným posunem."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Pokud je [code]true[/code], je dlaždice horizontálně převrácená."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Pokud je [code]true[/code], je dlaždice vertikálně převrácená."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je [code]true[/code], dlaždice se otočí o 90 stupňů [i]proti směru "
|
||
"hodinových ručiček[/i] a poté svisle převrácena. V praxi to znamená, že "
|
||
"chcete-li dlaždici otočit o 90 stupňů ve směru hodinových ručiček, aniž byste "
|
||
"ji převrátili, měli byste povolit [b]Převrátit H[/b] a [b]Transponovat[/b]. "
|
||
"Chcete-li dlaždici otočit o 180 stupňů po směru hodinových ručiček, povolte "
|
||
"[b]Převrátit H[/b] a [b]Převrátit V[/b]. Chcete-li dlaždici otočit o 270 "
|
||
"stupňů po směru hodinových ručiček, povolte [b]Převrátit V[/b] a "
|
||
"[b]Transponovat[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počátek, který se má použít pro kreslení dlaždice. Lze použít k vizuálnímu "
|
||
"odsazení dlaždice ve srovnání se základní dlaždicí."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Multiplikátor barvy pro použití při vykreslování dlaždice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materiál použitý pro tuto dlaždici. Lze použít k aplikování jiného režimu "
|
||
"prolnutí nebo vlastních shaderů na jednu dlaždici."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pořadí dlaždice. Vyšší hodnoty způsobí, že se dlaždice vykreslí před "
|
||
"ostatními ve stejné vrstvě. Index je relativní k vlastnímu Z-indexu TileMap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikální posun (v pixelech), který se má použít při určení pořadí dlaždice "
|
||
"na základě její souřadnice Y. Umožňuje pracovat s vrstvami, jako by byly v "
|
||
"jiné výšce pro hry s pohledem seshora. Úprava může pomoci zmírnit problémy s "
|
||
"řazením určitých dlaždic. Účinné pouze v případě, že \"Povolit řazení podle "
|
||
"Y\" je v TileMap vrstvě, ve které je dlaždice umístěna, true."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Index sady terénů, do které tato dlaždice patří. [code]-1[/code] znamená, že "
|
||
"v terénech nebude použit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Index terénu uvnitř sady terénů, do které tato dlaždice patří. [code]-1[/"
|
||
"code] znamená, že v terénech nebude použit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relativní pravděpodobnost, že se tato dlaždice objeví při kreslení s "
|
||
"aktivovanou možností \"Umístit náhodnou dlaždici\"."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příprava atlasu. Nástroj přidání/odebrání dlaždic (pro tvorbu velkých dlaždic "
|
||
"podržte Shift, pro úpravu obdélníků Ctrl)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Vybrat dlaždice."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Kreslit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není vybrána žádná dlaždice.\n"
|
||
"Vyberte jednu nebo více dlaždic, abyste mohli upravit jejich vlastnosti."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti kresby:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždice v neprůhledných oblastech textury"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Odstranit dlaždice ve zcela průhledných oblastech textury"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuální zdroj atlasu má dlaždice mimo texturu.\n"
|
||
"Můžete ho pročistit vybráním možnosti \"%s\" v nabídce se 3 tečkami."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Držte Ctrl pro vytvoření více dlaždic."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Držte Shift pro vytvoření velikých dlaždic."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Vytvořit alternativní dlaždici"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Vytvořit dlaždici"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Automaticky vytvořit dlaždice v neprůhledných oblastech textury?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura atlasu byla změněna.\n"
|
||
"Přejete si automaticky vytvořit dlaždice v atlasu?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Vybrána neplatná textura."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Přidat nový zdroj atlasu"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Odebrat zdroj"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Přidat zdroj atlasu"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Seřadit zdroje"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "Paleta dlaždic vytvořených z textury."
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Kolekce scén"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr "Kolekce scén, které mohou být instancovány a umístěny jako dlaždice."
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Otevřít nástroj slučování atlasů"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Spravovat proxy dlaždic"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není vybrán žádný zdroj pro TileSet. Vyberte nebo vytvořte zdroj TileSetu.\n"
|
||
"Nový zdroj můžete vytvořit za pomoci tlačítka Přidat na levé straně, nebo "
|
||
"přetažením textury na seznam zdrojů."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Přidat nové vzory v režimu úprav TileMapy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Změna ID zdroje povede k tomu, že všechny TileMapy, které zdroj "
|
||
"používají, budou odkazovat na neplatný zdroj. To může vést k neočekávané "
|
||
"ztrátě dat. Buďte při změně opatrní."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Přidat dlaždici scény"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Odstranit dlaždici scény"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "Přetáhněte sem scény, nebo použijte tlačítko Přidat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidsky čitelný název pro kolekci scén. Pro snazší organizaci použijte popisný "
|
||
"název (např. \"překážky\", \"dekorace\" atd.)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
|
||
"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID dlaždice scény v kolekci. Každá nakreslená dlaždice má přiřazené ID, takže "
|
||
"změna této vlastnosti může způsobit, že se vaše dlaždicové mapy nebudou "
|
||
"zobrazovat správně."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Absolutní cesta ke scéně asociované s touto dlaždicí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je [code]true[/code], v horní části náhledu scény se zobrazí zástupný "
|
||
"znak. Ten se zobrazí také v případě, že scéna nemá platný náhled."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti kolekce scén:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Vlastnosti dlaždice:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "Mapa dlaždic (TileMap)"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel mapy dlaždic"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Sada dlaždic (TileSet)"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel sady dlaždic"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto projektu nejsou dostupné žádné pluginy systémů správy verzí (VCS). "
|
||
"Pro využití funkcí integrace správy verzí nainstalujte VCS plugin."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení vzdáleného repozitáře jsou prázdná. Funkce systému správy verzí, "
|
||
"které vyžadují připojení přes sít, nemusí fungovat."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Otevřít v editoru"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Zahodit změny"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Připravené změny"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Nepřipravené změny"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Commit:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Podnadpis:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Přejete si odstranit větev %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Přejete si odebrat vzdálený %s?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel správy verzí"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Vytvořit metadata správy verzí"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Vytvořit soubory metadat správy verzí pro:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Existující metadata správy verzí budou přepsána."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Lokální nastavení"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplikovat"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "Poskytovatel systému správy verzí (VCS)"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Připojit k systému správy verzí"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Vzdálené přihlášení"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Cesta k veřejnému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Vybrat cestu k veřejnému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Cesta k soukromému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Vybrat cestu k soukromému klíči SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Přístupová fráze (heslo) SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Detekovat nové změny"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Zrušit všechny změny"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr "Tato operace je NEVRATNÁ. Vaše změny budou NAVŽDY smazány."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Permanentně smazat mé změny"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Připravit všechny změny"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Odebrat všechny změny z připravených"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Zpráva commitu"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Commitovat změny"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Seznam commitů"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Velikost seznamu commitů"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Větve"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Vytvořit novou větev"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Odstranit větev"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Název větve"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Vzdálené repozitáře"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Vytvořit nový vzdálený repozitář"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Odstranit vzdálený repozitář"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Název vzdáleného repozitáře"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL vzdáleného repozitáře"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Stáhnout změny"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Stáhnout a sloučit"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Nahrát"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Nuceně nahrát"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Upraveno"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Přejmenováno"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Odstraněno"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Změna typu"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Nesloučeno"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Zobrazit rozdíly souborů před jejich přidáním do nejnovější verze"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Zobrazení:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdělit"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Sjednocené"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Konstanta e (2.718282). Reprezentuje základ přirozeného logaritmu."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Konstanta epsilon (0.00001). Nejmenší možné skalární číslo."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Konstanta phi (1.618034). Zlatý řez."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Konstanta pi/4 (0.785398), neboli 45 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Konstanta pi/2 (1.570796) neboli 90 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Konstanta pi (3.141593), neboli 180 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Konstanta tau (6.283185), neboli 360 stupňů."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Konstanta sqrt2 (1.414214). Druhá odmocnina ze 2."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "Přetažením sem připojíte uzly."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Přidat vstup"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Přidat výstup"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Vzorkovač"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[výchozí]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D náhled nedokáže správně zobrazit výsledek načtený z parametru instance."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Přidat vstupní port"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Přidat výstupní port"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Změnit typ vstupního portu"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Změnit typ výstupního portu"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Změnit název vstupního portu"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Změnit název výstupního portu"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Rozšířit výstupní port"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Zmenšit výstupní port"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Odstranit vstupní port"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Odstranit výstupní port"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Nastavit výraz VisualShaderu"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Škálovat uzel VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Schovat náhled portu"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Zobrazit náhled portu"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "Nastavit název snímku"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "Nastavit barvu odstínu"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "Přepnout barvu snímku"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "Nastavit barvu snímku"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "Přepnout automatické zmenšení"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Nastavit název parametru"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Nastavit výchozí vstupní port"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Nastavit vlastní možnost uzlu"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Přidat uzel do VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Přidat interpolovanou proměnnou do Visual Shaderu: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Odstranit interpolovanou proměnnou z visual shaderu: %s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Přesunout VisualShader uzly"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "Přesunout VisualShader uzly a připojit k rodičovskému snímku"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "Vložit uzel"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Převést konstantní uzly na parametrické"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Převést parametrické uzly na konstantní"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "Odpojit VisualShader uzel od snímku"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Odstranit VisualShader uzel"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Odstranit VisualShader uzly"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Konstanty s plovoucí desetinnou čárkou"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Převést konstanty na parametry"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Převést parametry na konstanty"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "Odpojit od rodičovského snímku"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "Povolit automatické zmenšení"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "Povolit barvu odstínu"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat VisualShader uzly"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Vložit VisualShader uzly"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Vyjmout VisualShader uzly"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Typ vstupu Visual Shader změněn"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Změněn název ParameterRef"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Změněn název interpolované proměnné"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Nastavit konstantu: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Neplatný název pro interpolovanou proměnnou."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Interpolovaná proměnná s tímto názvem již existuje."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Přidat uzly do VisualShaderu"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vrchol"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Světlo"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Zpracování"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Kolidovat"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Obloha"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Mlha"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Spravovat interpolované proměnné"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Přidat interpolovanou proměnnou"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Odstranit interpolovanou proměnnou"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Zobrazit výsledný kód shaderu."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Výsledný kód shaderu"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Přidat uzel"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Promazat vytovnávací paměť kopírování"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "Vložit nový uzel"
|
||
|
||
msgid "Insert New Reroute"
|
||
msgstr "Vložit nové přesměrování"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Vysoce výkonný uzel"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Vytvořit shader uzel"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Vytvořit interpolovanou proměnnou shaderu"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Odstranit interpolovanou proměnnou shaderu"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funkce obarvení."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operátor barvy."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funkce stupně šedi."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Převede vektor HSV na ekvivalentní RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Převede vektor RGB na ekvivalentní HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funkce sépie."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operátor vypálení."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operátor ztmavení."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operátor rozdílu."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operátor uhnutí."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operátor tvrdého světla."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operátor zesvětlení."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operátor překrytí."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operátor obrazovky."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operátor měkkého světla."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Konstanta barvy."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Parametr barvy."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Pouze pro režim Fragment/Light) Derivace funkce."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek %s porovnání mezi dvěma parametry."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Rovno (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Větší než (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Větší nebo rovno (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený vektor, pokud jsou dané skaláry stejné, větší nebo menší."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF a skalárním parametrem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi NaN a skalárním parametrem."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Menší než (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Menší nebo rovno (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Není rovno (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený 2D vektor, pokud je daná booleovská hodnota true nebo false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený 3D vektor, pokud je daná booleovská hodnota true nebo false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený 4D vektor, pokud je daná booleovská hodnota true nebo false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidruženou booleovskou hodnotu, pokud je daná booleovská hodnota true "
|
||
"nebo false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený skalár s plovoucí desetinnou čárkou, pokud je daná "
|
||
"booleovská hodnota true nebo false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený celočíselný skalár, pokud je daná booleovská hodnota true "
|
||
"nebo false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidruženou transformaci, pokud je daná booleovská hodnota true nebo "
|
||
"false."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí přidružený celočíselný skalár bez znaménka, pokud je daná booleovská "
|
||
"hodnota true nebo false."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Vrátí booleovský výsledek porovnání mezi dvěma parametry."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF (nebo NaN) a skalárním parametrem."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Booleovská konstanta."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Booleovský parametr."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Do jazyka Godot Shading Language přeloženo jako '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro všechny režimy shaderu."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Vstupní parametr."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režimy shaderu vrcholů a fragmentů."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro fragmentový a světelný shader."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režim shaderu fragmentu."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu oblohy."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu mlhy."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód světelného shaderu."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového shaderu."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu začátku."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režim shaderu zpracování."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režimy shaderu začátku a zpracování."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "Vstupní parametr '%s' pro režimy shaderu zpracování a kolize."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel pro pomoc s vynásobením vstupního vektoru polohy rotací kolem konkrétní "
|
||
"osy. Určeno pro práci s emitory."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Funkce čísla s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Operátor čísla s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Celočíselná funkce."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Celočíselný operátor."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Funkce celého čísla bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Operátor celého čísla bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí absolutní hodnotu parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí arkus kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí arkus sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí arkus tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Vrátí arkus tangens parametrů."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí argument hyperbolického tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Vrátí výsledek bitové operace NOT (~a) na celém čísle (integeru)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek bitové operace NOT (~a) na celém čísle bez znaménka (unsigned "
|
||
"integeru)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo, které je větší nebo rovno parametru."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Omezí hodnotu, aby náležela intervalu dvou hodnot."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Převede hodnotu v radiánech na stupně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"x\" pomocí "
|
||
"místní variace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"y\" pomocí "
|
||
"místní variace."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponenciál o základu e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponenciál o základu 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo menší nebo rovno parametru."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Vypočítá desetinnou část argumentu."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí inverzní odmocninu z parametru."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Přirozený logaritmus."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmus o základu 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Vrátí větší ze dvou hodnot."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Vrátí menší ze dvou hodnot."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma skaláry."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr "Provede sloučenou operaci násobení a sečtení skalárů (a * b + c)."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí opačnou hodnotu parametru."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - skalár"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Vrátí hodnotu prvního parametru umocněného druhým."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Převede hodnotu ve stupních na radiány."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / skalár"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo k parametru."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Nalezne nejbližší sudé celé číslo k parametru."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Sevře hodnotu mezi 0.0 a 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Získá znaménko z parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí druhou odmocninu parametru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce plynulého přechodu( skalár(okraj0), skalár(okraj1), skalár(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj0\" a 1.0, pokud je \"x\" je větší "
|
||
"než \"okra1j\". Jinak vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 vypočtenou "
|
||
"pomocí Hermitových polynomů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoková funkce( skalár(okraj), skalár(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než okraj, jinak vrátí 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Součet absolutní derivace podle "
|
||
"\"x\" a \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens parametru."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Vrátí zkrácenou hodnotu parametru."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Sečte dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Sečte dva celočíselné skaláry."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Sečte dva celočíselné skaláry bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek bitové operace AND (a & b) mezi dvěma celými čísly (integery)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek bitové operace AND (a & b) mezi dvěma celými čísly bez "
|
||
"znaménka (unsigned integery)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Vrátí výsledek levého bitového posunu (a << b) celého čísla (integeru)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek levého bitového posunu (a << b) celého čísla bez znaménka "
|
||
"(unsigned integeru)."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek bitové operace OR (a | b) mezi dvěma celými čísly (integery)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek bitové operace OR (a | b) mezi dvěma celými čísly bez znaménka "
|
||
"(unsigned integery)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek pravého bitového posunu (a >> b) celého čísla (integeru)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek pravého bitového posunu (a >> b) celého čísla bez znaménka "
|
||
"(unsigned integeru)."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Vrátí výsledek bitové operace XOR (a ^ b) nad celým číslem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí výsledek bitové operace XOR (a ^ b) nad celým číslem bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Podělí dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Podělí dva celočíselné skaláry."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Podělí dva celočíselné skaláry bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Vynásobí dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Vynásobí dva celočíselné skaláry."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Vynásobí dva celočíselné skaláry bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Vrátí zbytek dvou skalárů s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Vrátí zbytek dvou celočíselných skalárů."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Vrátí zbytek dvou celočíselných skalárů bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Odečte dva skaláry s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Odečte dva celočíselné skaláry."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Odečte dva celočíselné skaláry bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Konstantní skalár s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Konstantní celočíselný skalár."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Konstantní celočíselný skalár bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Skalární parametr s plovoucí desetinnou čárkou."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Skalární celočíselný parametr."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Skalární celočíselný parametr bez znaménka."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Převede UV obrazovky na SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Vrhne paprsek na SDF obrazovky a vrátí uraženou vzdálenost."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Převede SDF obrazovky na UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Provede vyhledávání SDF textur."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Provede vyhledávání normálových SDF textur."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Funkce, která má být aplikována na souřadnice textury."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Převod polárních souřadnic aplikovaný na souřadnice textury."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Provést vyhledání kubické textury."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Provést vyhledání křivkové textury."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Provést trojkomponentové vyhledání křivkové textury."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí hodnotu hloubky získanou z předprůchodu hloubky v lineárním prostoru."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Rekonstruuje pozici uzlu ve světě z textury hloubky."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Rozbalí normálovou texturu obrazovky ve světovém prostoru"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Provést vyhledávání 2D textury."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Provést vyhledávání textury 2D pole."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Provést vyhledávání 3D textury."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Aplikovat funkci posunutí na souřadnice textury."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Aplikovat funkci škálování na souřadnice textury."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Vyhledání parametru kubické textury."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Vyhledání parametru 2D textury."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Vyhledání parametru 2D textury s triplanar mapováním."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "Vyhledání parametru 2D pole textur."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Vyhledání parametru 3D textury."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funkce transformace."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Operátor tansformace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypočte dyadický součin dvojice vektorů.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct vezme první parametr \"c\" jako sloupcový vektor (matice s "
|
||
"jedním sloupcem) a druhý parametr \"r\" jako řádkový vektor (matice s jedním "
|
||
"řádkem) a provede násobení matice \"c * r\", což má za výsledek matici s "
|
||
"počtem řádků stejný jako v \"c\" a počet sloupců stejný jako v \"r\"."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Složí transformaci ze čtyř vektorů."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Rozloží transformaci na čtyři vektory."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Vypočítá determinant transformace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypočítá, jak by měl objekt směřovat ke kameře, aby byl aplikován na výstupní "
|
||
"port matice zobrazení modelu pro 3D objekty."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Spočítá inverzní transformaci."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Vypočítá transpozici tranformace."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Sečte dvě transformace."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Vydělí dvě transformace."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Vynásobí dvě transformace."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Provede komponentový součin dvou transformací."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Odečte dvě transformace."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Pronásobí vektor transformací."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Transformační konstanta."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Parametr transformace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt vzdáleného blednutí zeslabuje každý pixel na základě jeho vzdálenosti "
|
||
"od jiného objektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efekt blízkého blednutí zeslabuje každý pixel na základě jeho vzdálenosti od "
|
||
"jiného objektu."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "Vrátí náhodnou hodnotu mezi nejmenší a největší vstupní hodnotou."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
|
||
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sestaví rotační matici z dané osy a úhlu, vynásobí jím vstupní vektor a vrátí "
|
||
"tento vektor i matici."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektorová funkce."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektorový operátor."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Skládá vektor ze skalárů."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Rozloží vektor na skaláry."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Složí 2D vektor ze dvou skalárů."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Rozloží 2D vektor na dva skaláry."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Složí 3D vektor ze tří skalárů."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Rozloží 3D vektor na tři skaláry."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Složí 4D vektor ze čtyř skalárů."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Rozloží 4D vektor na čtyři skaláry."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Spočítá vektorový součin dvou vektorů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"x\" pomocí místní "
|
||
"variace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
|
||
"variace."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Vrátí vzdálenost mezi dvěma body."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Vypočítá skalární součin dvou vektorů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí vektor, který ukazuje ve stejném směru jako referenční vektor. Funkce "
|
||
"má tři vektorové parametry: orientovaný vektor N, sousední vektor I a "
|
||
"referenční vektor Nref. Pokud je skalární součin I a Nref menší než nula, "
|
||
"vrátí se N. Jinak se vrátí -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí sklon na základě skalárního součinu normály povrchu a směru pohledu "
|
||
"kamery (zde zadejte vstup)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Spočítá délku vektoru."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory pomocí skaláru."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr "Provede sloučenou operaci násobení a součtu na vektorech (a * b + c)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Spočítá normalizovaný vektor."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vektor"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vektor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátí vektor směřující ve směru odrazu ( a : vektor dopadu, b : normálový "
|
||
"vektor )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Vrátí vektor ve směru lomu světla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce plynulého přechodu ( vektor(okraj0), vektor(okraj1), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj0\" a 1.0, pokud je \"x\" větší "
|
||
"než \"okraj1\". Jinak vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 vypočtenou "
|
||
"pomocí Hermitových polynomů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkce plynulého přechodu( skalár(okraj0), skalár(okraj1), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj0\" a 1.0, pokud je \"x\" větší "
|
||
"než \"okraj1\". Jinak vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 vypočtenou "
|
||
"pomocí Hermitových polynomů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoková funkce( vektor(okraj), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj\", jinak vrátí 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoková funkce( skalár(okraj), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"okraj\", jinak vrátí 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Součet absolutní derivace podle "
|
||
"\"x\" a \"y\"."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Přičte 2D vektor ke 2D vektoru."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Přičte 3D vektor ke 3D vektoru."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Přičte 4D vektor ke 4D vektoru."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Vydělí 2D vektor 2D vektorem."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Vydělí 3D vektor 3D vektorem."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Vydělí 4D vektor 4D vektorem."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Pronásobí 2D vektor 2D vektorem."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Pronásobí 3D vektor 3D vektorem."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Pronásobí 4D vektor 4D vektorem."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou 2D vektorů."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou 3D vektorů."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou 4D vektorů."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Odečte 2D vektor od 2D vektoru."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Odečte 3D vektor od 3D vektoru."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Odečte 4D vektor od 4D vektoru."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D vektorová konstanta."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D vektorový parametr."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D vektorová konstanta."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D vektorový parametr."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D vektorová konstanta."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D vektorový parametr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr "Obdélníková oblast s popisným řetězcem pro lepší organizaci grafu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot s vlastním počtem vstupních a výstupních "
|
||
"portů. Toto je přímé vkládání kódu do funkcí vrcholů/fragmentů/osvětlení, "
|
||
"nepoužívat k deklaraci funkcí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot, který bude umístěn nad výsledek "
|
||
"shaderu. Uvnitř můžete vytvořit různé definice funkcí a později je volat "
|
||
"pomocí Expressions. Můžete také deklarovat interpolované i uniformní proměnné "
|
||
"a konstanty."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Odkaz na existující parametr."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Získat parametr (interpolovanou proměnnou)."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Nastavit parametr (interpolovanou proměnnou)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
|
||
"single output port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesměrovat připojení volně, lze použít k připojení více vstupních portů k "
|
||
"jednomu výstupnímu portu."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Upravit vizuální vlastnost: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Režim vizuálního shaderu změněn"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Voxel GI data nejsou lokální vůči scéně."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel GI data jsou součástí importovaného zdroje."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel GI data jsou importovaný zdroj."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Vypálit VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Vybrat cestu pro soubor VoxelGI dat"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "Jít online a otevřít knihovnu assetů"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit %d projektů najednou?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit projekt: Projekt nemá definovanou hlavní scénu.\n"
|
||
"Upravte prosím projekt a nastavte hlavní scénu v Nastavení projektu, v "
|
||
"kategorii \"Aplikace\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit projekt: Nejprve musí být importovány zdroje.\n"
|
||
"Otevřete projekt, aby se spustilo prvotní importování."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít projekt na '%s'.\n"
|
||
"Soubor projektu neexistuje, nebo je nedostupný."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít projekt v '%s'.\n"
|
||
"Nepodařilo se spustit editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požádali jste o otevření %d projektů zároveň. Potvrzujete?\n"
|
||
"Obvyklé kontroly kompatibility verzí enginu budou vynechány."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolený projekt \"%s\" nespecifikuje podporovanou verzi enginu Godot ve svém "
|
||
"konfiguračním souboru (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cesta projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud se rozhodnete ho otevřít, tak bude převeden do aktuálního formátu "
|
||
"konfiguračního souboru Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný projekt \"%s\" byl vygenerován v Godotu 3.x a je třeba jej převést na "
|
||
"Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cesta projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Máte tři možnosti:\n"
|
||
"- Převést pouze konfigurační soubor (\"project.godot\"). Toto použijte pro "
|
||
"otevření projektu, aniž byste se pokoušeli převádět jeho scény, zdroje a "
|
||
"skripty.\n"
|
||
"- Převést celý projekt včetně jeho scén, zdrojů a skriptů (doporučeno, pokud "
|
||
"provádíte upgrade).\n"
|
||
"- Nedělat nic a vrátit se.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varování: Pokud vyberete možnost převodu, nebudete již moci otevřít projekt "
|
||
"se starími verzemi enginu."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Převést pouze project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybraný projekt \"%s\" byl vytvořen starší verzí enginu a potřebuje být "
|
||
"konvertován pro aktuální verzi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cesta k projektu: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Přejete si ho konvertovat?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v předchozích verzích enginu."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Převést project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít projekt \"%s\" na následující cestě:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nastavení projektu byla vytvořena novější verzí enginu, jejíž nastavení není "
|
||
"kompatibilní s touto verzí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Projekt používá čísla s plovoucí desetinnou čárkou dvojité "
|
||
"přesnosti, ale tato verze\n"
|
||
"Godotu používá pouze čísla základní přesnosti. Otevření projektu může vést ke "
|
||
"ztrátě dat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Tento projekt používá C#, ale toto sestavení Godotu nemá\n"
|
||
"modul Mono. Budete-li pokračovat, nebudete moci používat žádné skripty C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Tento projekt byl naposledy upraven v Godotu %s. Jeho otevřením ho "
|
||
"změníte na Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Tento projekt používá funkce, které toto sestavení Godotu "
|
||
"nepodporuje:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Přesto otevřít? Projekt bude modifikován."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Odstranit %d projektů ze seznamu?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Odstranit tento projekt ze seznamu?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranit všechny chybějící projekty ze seznamu?\n"
|
||
"Obsah složek projektů zůstane nedotčen."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "Nelze načíst projekt z '%s'. Může chybět nebo být poškozený."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Nelze uložit projekt do '%s' (chyba %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Název štítku nesmí být prázdný."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Název štítku nesmí obsahovat mezery."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Tyto znaky nejsou ve štítcích povoleny: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Název štítku nesmí obsahovat velká písmena."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Správce projektů"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nový projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importovat projekt"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skenovat"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Skenovat projekty"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Načítání, prosím čekejte..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Filtrovat projekty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto pole filtruje projekty podle názvu a poslední komponenty cesty.\n"
|
||
"Chcete-li filtrovat podle názvu a celé cesty, musí dotaz obsahovat alespoň "
|
||
"jeden znak `/`."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Naposledy upraveno"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Zatím nemáte žádné projekty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Začněte vytvořením nového,\n"
|
||
"importováním již existujícího, nebo stažením projektové šablony z knihovny "
|
||
"zdrojů (AssetLib)!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Vytvořit nový projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importovat existující projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Knihovna zdrojů vyžaduje online připojení a zahrnuje posílání dat "
|
||
"přes internet."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Upravit projekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Přejmenovat projekt"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Spravovat štítky"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Odstranit projekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Odstranit nenalezené"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knihovna zdrojů není dostupná (buď používáte webový editor, nebo je zakázána "
|
||
"podpora SSL)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Vyberte složku pro skenování"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Odebrat vše"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Převést celý projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato možnost provede úplnou konverzi projektu; aktualizuje scény, zdroje a "
|
||
"skripty z Godotu 3, aby fungovaly v Godotu 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedná o konverzi s nejvyšší snahou, která usnadňuje aktualizaci projektu, ale "
|
||
"nebude fungovat okamžitě a bude stále vyžadovat manuální úpravy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DŮLEŽITÉ: Před převodem si nezapomeňte projekt zálohovat, protože tato "
|
||
"operace znemožňuje jeho otevření ve starších verzích Godotu."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Spravovat štítky projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Štítky projektu"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Klikněte na štítek, abyste ho odebrali z projektu."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Všechny štítky"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Klikněte na štítek, abyste ho přidali k projektu."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Vytvořit nový štítek"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Štítky jsou automaticky zobrazeny s kapitalizovaným prvním písmenem."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Bylo by dobré pojmenovat váš projekt."
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "Neplatný soubor projektu \".zip\"; není ve formátu ZIP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Neplatný soubor projektu \".zip\"; neobsahuje soubor \"project.godot\"."
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "Na cestě nalezen platný projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte prosím soubor \"project.godot\", složku, která jej obsahuje, nebo "
|
||
"soubor \".zip\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr "Poskytnutý název složky obsahuje neplatné znaky nebo koncové mezery."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není povoleno vytvořit projekt v pracovním adresáři nebo spustitelném "
|
||
"adresáři enginu, protože by to bránilo spuštění správce projektů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zvolené cestě nemůžete vytvořit projekt. Vytvořte prosím podsložku, nebo "
|
||
"zvolte novou cestu."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Nadsložka zadané cesty neexistuje."
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "Složka projektu již existuje a je prázdná."
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "Složka projektu bude automaticky vytvořena."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "Složka projektu existuje a je prázdná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "Vybraná cesta není prázdná. Je silně doporučeno vybrat prázdnou složku."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nový projekt hry"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Podporuje pouze desktopové platformy."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Dostupná pokročilá 3D grafika."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Dokáže škálovat pro velké, komplexní scény."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Používá backend RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Pomalejší vykreslování jednoduchých scén."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Podporuje desktopové a mobilní platformy."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Méně pokročilá 3D grafika."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Hůře škáluje pro komplexní scény."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Rychlé vykreslování jednoduchých scén."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Podporuje desktopové, mobilní i webové platformy."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Určeno pro málo výkonná/starší zařízení."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Používá OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Nejrychlejší vykreslování jednoduchých scén."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Varování: Tato složka není prázdná"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chystáte se vytvořit projekt Godot ve složce, která není prázdná.\n"
|
||
"Celý obsah této složky bude importován jako zdroje projektu!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář projektu, zkontrolujte oprávnění."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit project.godot v umístění projektu."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit icon.svg v cestě projektu."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít balíček, není ve formátu ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Selhala extrakce následujících souborů z balíčku:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "Nelze načíst projekt z '%s' (chyba %d). Může chybět nebo být poškozený."
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Instalovat projekt:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Název projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Cesta k projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Instalační cesta k projektu:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Vykreslovač:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "Vykreslovač je možné změnit později, ale scény mohou vyžadovat úpravy."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Metadata správy verzí:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "Tento projekt byl naposledy upraven v jiné verzi Godotu: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento projekt používá funkce, které nejsou aktuálním sestavením podporovány:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Chyba: Projekt se nevyskytuje v souborovém systému."
|
||
|
||
msgid "Last edited timestamp"
|
||
msgstr "Datum poslední modifikace"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Chybějící projekt"
|
||
|
||
msgid "Missing Date"
|
||
msgstr "Chybějící datum"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Restartovat nyní"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Rychlá nastavení"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Motiv uživatelského rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr "Vlastní předvolbu lze dále konfigurovat v editoru."
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Měřítko zobrazení"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Režim sítě"
|
||
|
||
msgid "Directory Naming Convention"
|
||
msgstr "Konvence pojmenování složek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení změněna! Pro projevení změn je nutné restartovat správce projektů."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Přidat nastavení projektu"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Odstranit položku"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Vše)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Přidat vstupní akci"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Změnit mrtvou zónu akce"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Změnit událost vstupních akcí"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Smazat vstupní akci"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Přejmenovat vstupní akci"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Upravit pořadí vstupních akcí"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Nastavení projektu (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Vyberte nastavení nebo zadejte jeho název"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Změny nastavení se v editoru projeví po restartu."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapa vstupů"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalizace"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "Globální nastavení"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoload"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Globální nastavení shaderů"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginy"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Výchozí nastavení importu"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Vybrat vlastnost"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Vybrat virtuální metodu"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Dávkové přejmenování"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefix:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufix:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Použít regulární výrazy"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Název uzlu."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Název rodiče uzlu, pokud je dostupný."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Typ uzlu."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Název aktuální scény."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Název kořenového uzlu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekvenční počítadlo celých čísel.\n"
|
||
"Porovnat možnosti počítadla."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Samostatné počítadlo pro každou úroveň"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Když je zapnuté, počítadlo se resetuje pro každou skupinu potomků."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Počáteční hodnota počítadla."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Krok"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Hodnota, o kterou se počítadlo zvýší za každý uzel."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Vnější odsazení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimální počet číslic počítadla.\n"
|
||
"Chybějící číslice budou nahrazeny nulami."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Následné zpracování"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase na snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case na PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Notace"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Na malá písmena"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Na velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetovat"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Chyba regulárního výrazu:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Ve znaku %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Změnit rodiče uzlu"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Vybrat nový rodičovský uzel:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Zachovat globální transformaci"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Upravit rodiče"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Spustit instance"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Povolit více instancí"
|
||
|
||
msgid "Main Run Args:"
|
||
msgstr "Hlavní argumenty běhu:"
|
||
|
||
msgid "Main Feature Tags:"
|
||
msgstr "Hlavní štítky funkcí:"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "Argumenty oddělené mezerou, příklad: host player1 blue"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "Štítky oddělené čárkami, příklad: demo, steam, event"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Konfigurace instancí"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "Přepsat hlavní argumenty běhu"
|
||
|
||
msgid "Launch Arguments"
|
||
msgstr "Argumenty spuštění"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Přepsat hlavní štítky"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Štítky funkcí"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Vybrat typ kořenového uzlu"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Název scény je prázdný."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Neplatný název souboru."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Soubor již existuje."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Ponechte prázdné, chcete-li odvodit z názvu scény"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Neplatný název kořenového uzlu."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Neplatné znaky názvu kořenového uzlu byly nahrazeny."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Typ kořenového uzlu:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D scéna"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D scéna"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Uživatelské rozhraní"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Název scény:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Název kořenového uzlu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je prázdný, bude název kořenového uzlu odvozen od názvu scény na základě "
|
||
"nastavení projektu \"editor/naming/node_name_casing\"."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Název scény je platný."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Kořenový uzel je platný."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Vytvořit novou scénu"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Neexistuje žádný rodič, u kterého by se vytvořila instance potomka."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Chybí rodič pro instancování scény."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Chyba při načítání scény z %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Chyba instancování scény z %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénu \"%s\" nelze vytvořit, protože aktuální scéna je jedním z jejích uzlů."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene"
|
||
msgid_plural "Instantiate Scenes"
|
||
msgstr[0] "Instancovat scénu"
|
||
msgstr[1] "Instancovat scény"
|
||
msgstr[2] "Instancovat scén"
|
||
|
||
msgid "Error loading audio stream from %s"
|
||
msgstr "Chyba při načítání audio streamu z %s"
|
||
|
||
msgid "Create AudioStreamPlayer"
|
||
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[0] "Vytvořit AudioStreamPlayer"
|
||
msgstr[1] "Vytvořit AudioStreamPlayery"
|
||
msgstr[2] "Vytvořit AudioStreamPlayerů"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Nahradit scénou z větve"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Odpojit skript"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze provést v kořenovém uzlu stromu."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Přesunout uzel v rodiči"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Přesunout uzly v rodiči"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplikovat uzly"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr "Nadřazené uzly ve zděděné scéně nelze změnit. Pořadí uzlů nelze změnit."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Uzel musí patřit do editované scény, aby se stal kořenem."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instance scény se nemohou stát kořenem"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Nastavit uzel jako kořenový"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Smazat %d uzlů a jejich potomky?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Smazat %d uzlů?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Smazat kořenový uzel \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Smazat uzel \"%s\" a jeho potomky?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Smazat uzel \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Na některé uzly odkazují stopy animace."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "Uložení větve jako scény vyžaduje mít scénu otevřenou v editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uložení větve jako scény vyžaduje vybrání jednoho uzlu, vy ale máte vybraných "
|
||
"%d uzlů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné uložit větev kořenového uzlu jako instancovanou scénu.\n"
|
||
"Pro vytvoření upravitelné kopie současné scéni ji duplikujte za pomoci "
|
||
"kontextové nabídky doku Souborového systému,\n"
|
||
"nebo vytvořte zděděnou scénu ve Scéna > Nová zděděná scéna..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze uložit větev již instancované scény.\n"
|
||
"Chcete-li vytvořit variaci scény, můžete místo toho vytvořit zděděnou scénu "
|
||
"na základě vytvořené scény pomocí Scéna > Nová zděděná scéna...."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze uložit větev, která je potomkem již instancované scény.\n"
|
||
"Chcete-li uložit tuto větev do vlastní scény, otevřete původní scénu, "
|
||
"klikněte pravým tlačítkem na tuto větev a vyberte \"Uložit větev jako scénu\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze uložit větev, která je součástí zděděné scény.\n"
|
||
"Chcete-li uložit tuto větev do vlastní scény, otevřete původní scénu, "
|
||
"klikněte pravým tlačítkem na tuto větev a vyberte \"Uložit větev jako scénu\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Uložit novou scénu jako..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakázání \"editable_instance\" obnoví výchozí nastavení všech vlastností uzlu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolení možnosti \"Načíst jako dočasný\" zakáže možnost \"Upravitelní "
|
||
"potomci\" a způsobí, že všechny vlastnosti uzlu budou vráceny na výchozí "
|
||
"hodnoty."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Změnit na lokální"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Není možné přepnout unikátní název pro uzly v podscéně!"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Jedinečné názvy jsou už použity jiným uzlem ve scéně:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Deaktivovat unikátní názvy ve scéně"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nový kořen scény"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Vytvořit kořenový uzel:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Změnit viditelnost oblíbených uzlů."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Jiný uzel"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Vložit ze schránky"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtry"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Nelze manipulovat s uzly z cizí scény!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Nelze manipulovat s uzly, ze kterých dědí aktuální scéna!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze provést na instanci scény."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Připojit skript"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Nastavit shader"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Přepnout upravitelné potomky"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Vyjmout uzly"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Odstranit uzly"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Změnit typ uzlů"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Tato operace vyžaduje jeden vybraný uzel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti pravděpodobně nejsou splněny."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Chyba při ukládání scény."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Chyba ukládání duplikace scény."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Instancovat skript"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Dílčí zdroje"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Zrušit unikátní název"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Přistupovat jako unikátní název"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Vymazat dědičnost"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Upravitelní potomci"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Načíst jako dočasný"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Automaticky rozbalit k výběru"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Vycentrovat uzel při změně rodiče"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je-li aktivováno, Změnit rodiče na nový uzel vytvoří nový uzel ve středu "
|
||
"vybraných uzlů, pokud je to možné."
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Všechny dílčí zdroje scény"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrovat uzly zadáním části jejich názvu, typu (při použití prefixu \"type:"
|
||
"\" nebo \"t:\")\n"
|
||
"nebo skupiny (při použití prefixu \"group:\" nebo \"g:\"). Nezáleží na "
|
||
"velikosti písmen."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Filtrovat dle typu"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Filtrovat dle skupiny"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Vybere všechny uzly daného typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybere všechny uzly patřící do dané skupiny.\n"
|
||
"Pokud je prázdné, vybere jakýkoli uzel patřící do jakékoli skupiny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze připojit skript: nejsou zaregistrovány žádné jazyky.\n"
|
||
"Je to pravděpodobně proto, že tento editor byl vytvořen s deaktivovanými "
|
||
"jazykovými moduly."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Nelze vložit kořenový uzel do stejné scény."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Vložit uzly jako sourozence %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Vložit uzly jako potomky %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Vložit uzly jako kořenové"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Nepojmenovaný> v %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(použito %dkrát)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Hromadné přejmenování..."
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Přidat podřízený uzel..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Instancovat podřízený uzel..."
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Vložit jako sourozence"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Změnit typ..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Připojit skript..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Změnit rodičovský uzel..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Nastavit jako kořen scény"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Uložit větev jako scénu..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Přepnout přístup přes unikátní název"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Odstranit (bez potvrzení)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Přidat/Vytvořit nový uzel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancovat soubor scény jako uzel. Pokud neexistuje kořenový uzel, vytvoří "
|
||
"zděděnou scénu."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filtr: název, t:typ, g:skupina"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Připojit nový nebo existující skript k vybranému uzlu."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Odpojit skript od vybraného uzlu."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Další možnosti scény."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Vzdálený"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je vybrán, Vzdálený panel stromu scén způsobí, že se projekt při každé "
|
||
"jeho aktualizaci zasekne.\n"
|
||
"Pro zlepšení výkonu přepněte zpět na Místní panel stromu scén."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Místní"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Smazat související stopy animace"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Vymazat dědičnost? (Nelze vrátit zpět!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Cesta je prázdná."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Název souboru je prázdný."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Název souboru je neplatný."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Název začíná tečkou."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Cesta není místní."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Cesta umístění je neplatná."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Složka se stejným jménem již existuje."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Soubor neexistuje."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Neplatná přípona."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Přípona se neshoduje se zvoleným jazykem."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Šablona:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit skript v souborovém systému."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Chyba nahrávání skriptu z %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Otevřít skript / Vybrat umístění"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Otevřít skript"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Dědit z %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Dědit z"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Neplatná cesta."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Neplatný název nebo cesta zděděné třídy."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Soubor již existuje, bude znovu použit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poznámka: Vestavěné skripty mají určitá omezení a nelze je upravovat pomocí "
|
||
"externího editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Obvykle není žádoucí mít název skriptu stejný jako vestavěný typ."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Vestavěný skript (v souboru scény)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Využije existující soubor skriptu."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Načte existující soubor skriptu."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Soubor skriptu již existuje."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Žádná vhodná šablona."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prázdná"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Cesta a název skriptu jsou platné."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Vytvoří nový soubor skriptu."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Vestavěný skript:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Připojit skript k uzlu"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit shader include v souborovém systému."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit shader v souborovém systému."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Chyba při načítání shaderu z %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Otevřít shader / Vybrat umístění"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Neplatná cesta umístění."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Vybrána špatná přípona."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "Poznámka: Vestavěné shadery nelze upravovat pomocí externího editoru."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Vestavěný shader (v souboru scény)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Načte existující soubor shaderu."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Soubor shaderu již existuje."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Cesta a název shaderu jsou platné."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Vytvoří nový soubor shaderu."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Režim:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Vestavěný shader:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Vytvořit shader"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Nastavit globální proměnnou shaderu"
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Název musí být platný identifikátor."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Globální parametr shaderu '%s' již existuje."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Název '%s' je rezervované slovo shaderového jazyka."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Přidat globální parametr shaderu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento projekt používá sítě se zastaralým formátem sítí z předchozích verzí "
|
||
"Godotu. Aby engine mohl tyto sítě používat, musí aktualizovat formát. "
|
||
"Použijte prosím nástroj 'Aktualizovat povrchy sítí' z nabídky 'Projekt > "
|
||
"Nástroje'. Tuto zprávu můžete ignorovat a nadále používat zastaralé sítě, ale "
|
||
"mějte na paměti, že to povede ke zvýšení doby načítání pokaždé, když načtete "
|
||
"projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento projekt používá sítě se zastaralým formátem sítě. Zkontrolujte výstupní "
|
||
"log."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Aktualizace všech sítí v projektu"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Snaha o opětovné uložení "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Snaha o odebrání "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát sítí se v Godotu 4.2 změnil, což má vliv jak na importované sítě, tak "
|
||
"na sítě vytvořené v Godotu. Aby mohl engine tyto sítě používat, musí "
|
||
"aktualizovat jejich formát.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud je váš projekt starší než Godot 4.2 a obsahuje sítě, doporučujeme vám "
|
||
"spustit tento jednorázový nástroj pro převod. Tato aktualizace restartuje "
|
||
"editor a může trvat několik minut. Aktualizace způsobí, že sítě nebudou "
|
||
"kompatibilní s předchozími verzemi Godota.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Své stávající sítě můžete stále používat tak, jak jsou. Engine aktualizuje "
|
||
"každou síť v paměti, ale aktualizace se neuloží. Výběr této možnosti povede k "
|
||
"pomalejšímu načítání při každém načtení tohoto projektu."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Restartovat a aktualizovat"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Otevřít tento panel jako plovoucí dok na obrazovce %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřít tento panel v plovoucím doku.\n"
|
||
"Pravé tlačíko otevře výběr obrazovky."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Vybrat obrazovku"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Změnit vnitřní poloměr toru"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Změnit vnější poloměr toru"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Neplatný argument typu pro convert(), použijte konstanty TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Nelze změnit velikost pole."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Argument kroku je nulový!"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Nelze instancovat třídu jazyka GDScript."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "Hodnota typu '%s' nemůže poskytnout délku."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný argument typu po is_instance_of(), použijte konstanty TYPE_* pro "
|
||
"vestavěné typy."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Argument typu je dříve uvolněná instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný argument typu pro is_instance_of(), měl by být konstanta TYPE_*, "
|
||
"třída, nebo skript."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Argument hodnoty je dříve uvolněná instance."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Exportovat scénu do souboru glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Nastavení exportu:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0 scéna..."
|
||
|
||
msgid "Path does not point to a valid executable."
|
||
msgstr "Cesta neukazuje na platný spustitelný soubor."
|
||
|
||
msgid "Couldn't run Blender executable."
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit spustitelný Blender soubor."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Neočekávaný výstup --version spustitelného souboru Blenderu na: %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze extrahovat informace o verzi ze spustitelného souboru Blenderu: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezena verze Blenderu %d.x, která je pro tento importér příliš stará (je "
|
||
"vyžadována verze 3.0+)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta ke spustitelnému souboru Blenderu je platná (detekováno automaticky)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid."
|
||
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Blenderu je platná."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Konfigurovat importér Blenderu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro import souborů '.blend' je vyžadován Blender 3.0+.\n"
|
||
"Poskytněte prosím platnou cestu ke spustitelnému souboru Blenderu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
|
||
"`.app` folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na macOS by to měl být soubor `Contents/MacOS/blender` uvnitř složky `.app` "
|
||
"Blenderu."
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Zakázat import '.blend'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakáže import souborů Blenderu '.blend' pro tento projekt. Může být znovu "
|
||
"povoleno v Nastavení projektu."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Deaktivace importu souborů '.blend' vyžaduje restart editoru."
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Smazat výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Vyplnit výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Vložit výběr"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap Kreslit"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap Výběr"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Předchozí patro"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Další patro"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Editovat osu X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Editovat osu Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Editovat osu Z"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Nastavení GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Výběrová vzdálenost:"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "X otočení kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Y otočení kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Z otočení kurzoru"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Filtrovat meshe"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Přiřaďte uzlu GridMap zdroj MeshLibrary k použití jeho sítě."
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "Všechny klipy"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "Přidat klip"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Přidat stream"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktivováno"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "Postupné zesílení"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "Postupné zeslabení"
|
||
|
||
msgid "Cross-Fade"
|
||
msgstr "Prolnutí"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatické"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "Upravit přechody"
|
||
|
||
msgid "Using Any Clip -> %s."
|
||
msgstr "Použití Jakýkoli klip -> %s."
|
||
|
||
msgid "Using %s -> Any Clip."
|
||
msgstr "Použití %s -> Jakýkoli klip."
|
||
|
||
msgid "Using All Clips -> Any Clip."
|
||
msgstr "Použití Všechny klipy -> Jakýkoli klip."
|
||
|
||
msgid "No transition available."
|
||
msgstr "Není dostupný žádný přechod."
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "Další doba"
|
||
|
||
msgid "Next Bar"
|
||
msgstr "Další takt"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Konec klipu"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Stejná"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začátek"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Předchozí"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "Od / Do"
|
||
|
||
msgid "Any Clip"
|
||
msgstr "Jakýkoli klip"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "Editor přechodu AudioStreamInteractive"
|
||
|
||
msgid "Use Transition:"
|
||
msgstr "Použít přechod:"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "Přechod z:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "Přechod do:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "Stejná pozice"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Začátek klipu"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "Předchozí pozice"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "Režim přechodu:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "Přechod dob:"
|
||
|
||
msgid "Filler Clip:"
|
||
msgstr "Výplňový klip:"
|
||
|
||
msgid "Hold Previous:"
|
||
msgstr "Držet předchozí:"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Určení optimální velikosti atlasu"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Blitting albeda a emise"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Vynesení sítě do akcelerační struktury %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Optimalizace akcelerační struktury"
|
||
|
||
msgid "Denoising %d%%"
|
||
msgstr "Odstraňování šumu %d%%"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Začít vypálení"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Příprava shaderů"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Odkrývání geometrie"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Zakreslit přímé osvětlení"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Integrovat nepřímé osvětlení"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Integrovat nepřímé osvětlení %d%%"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Integrování světelných sond %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Odstraňování šumu"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Načítání textur"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Název třídy nemůže být rezervované klíčové slovo"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Název třídy musí být platný identifikátor"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Nedostatek bajtů pro dekódování bajtů, nebo neplatný formát."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Načtení .NET runtime selhalo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze najít adresář sestavení .NET.\n"
|
||
"Ujistěte se, že adresář '%s' existuje a obsahuje sestavení .NET."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Sestavení .NET nebyla nalezena"
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Příchozí"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Odchozí"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Příchozí RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Odchozí RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Synchronizátor"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfigurace"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Replikace"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel Replikace"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte replikační uzel pro zvolení vlastnosti, kterou k němu chcete přidat."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné přidat novou vlastnost pro synchronizaci bez kořenového uzlu."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Vlastnost se již synchronizuje."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Přidat vlastnost k synchronizátoru"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Vyberte uzel pro synchronizaci:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Přidat vlastnost pro synchronizaci..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Přidat z cesty"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "Připnout editor replikace"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replikovat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidejte vlastnosti pomocí možností výše, připadně\n"
|
||
"je sem přetáhněte z inspektoru."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Nejprve prosím vyberte MultiplayerSynchronizer."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer potřebuje kořenovou cestu."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Vlastnost/cesta nesmí být prázdná."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná cesta vlastnosti: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Nastavit vlastnost vytvoření"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Nastavit vlastnost synchronizace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý MultiplayerSynchronizer může mít nejvýše 64 sledovaných vlastností."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Smazat vlastnost?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Odstranit vlastnost"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Vlastnost tohoto typu není podporována."
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "Při změně"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby MultiplayerSpawner mohl vytvářet uzly, musí být ve vlastnosti \"Cesta "
|
||
"vytvoření\" nastavena platná NodePath."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby MultiplayerSynchronizer mohl synchronizovat vlastnosti, musí být ve "
|
||
"vlastnosti \"Kořenová cesta\" nastavena platná NodePath."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
|
||
"NavigationMesh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vygenerovat navigační síť, protože nepatří upravované scéně. Nejprve z "
|
||
"ní udělejte unikátní zdroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr "Nelze generovat navigační síť, protože patří k importovanému zdroji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze generovat navigační síť, protože zdroj byl importován z jiného typu."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Vypálit NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypálí NavigationMesh tak, že nejprve analyzuje scénu pro zdrojovou geometrii "
|
||
"a poté vytvoří vrcholy a polygony navigační sítě."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Vymazat NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Vymaže interní vrcholy a polygony NavigationMesh."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Přepíná, zda se náhled šumu vypočítává ve 3D prostoru."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Přejmenovat akci"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Přejmenovat lokalizovaný název akce"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Změnit typ akce"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Odstranit akci"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Přidat sadu akcí"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Odstranit sadu akcí"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Přidat profil interakce"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Chyba při načítání %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s: %s"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "Mapa akcí OpenXR:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Odstranit profil interakce"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Mapa akcí"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Přidat sadu akcí"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Přidat množinu akcí."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Přidat profil"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Přidat profil interakce."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Uložit tuto mapu akcí OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Obnovit výchozí mapu akcí OpenXR."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Sady akcí"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Přejmenovat sadu akcí"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Přejmenovat lokalizovaný název sady akcí"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Změnit prioritu sady akcí"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Přidat akci"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Smazat akci"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "Přidat akci."
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "Odstanit množinu akcí."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "Mapa akcí OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "Přepnout spodní panel mapy akcí OpenXR"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Odstranit akci z profilu interakce"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Přidat vazbu"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Odstranit vazbu"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Póza"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Haptická"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámá"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Vybrat akci"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "Vybrat profil interakce"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Zvolit XR runtime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze použít stejný SubViewport s více vrstvami kompozice OpenXR. Nejprve jej "
|
||
"vymažte z aktuální vrstvy."
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr "Vrstvy kompozice OpenXR musí mít jako rodiče uzel XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrstvy kompozice OpenXR musí mít ortonormální transformace (tj. žádné "
|
||
"škálování nebo zkosení)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Děrování nebude fungovat podle očekávání, pokud není pořadí menší než nula."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Chybí název balíčku."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Segmenty balíčku musí mít nenulovou délku."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Znak '%s' není v názvech balíčků aplikací pro Android povolen."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "První znak segmentu balíčku nesmí být číslice."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Znak '%s' nesmí být prvním znakem segmentu balíčku."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Balíček musí mít alespoň jeden '.' oddělovač."
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření adresáře úložiště klíčů (keystores):"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Neplatný veřejný klíč pro rozšíření APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Neplatný název balíčku:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li používat doplňky, musí být povoleno \"Použít Gradle sestavení\"."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR vyžaduje povolení \"Použít Gradle sestavení\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Komprimovat nativní knihovny\" je platné pouze v případě, že je povolena "
|
||
"možnost \"Použít Gradle sestavení\"."
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Exportovat AAB\" je platné pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
|
||
"Gradle sestavení\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Minimální SDK\" je platné pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
|
||
"Gradle sestavení\"."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Minimální SDK\" by mělo být platné celé číslo, ale je \"%s\", což je "
|
||
"neplatné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Minimální SDK\" nesmí být nižší než %d, což je verze vyžadovaná knihovnou "
|
||
"Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Cílové SDK\" je platné pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
|
||
"Gradle sestavení\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Cílové SDK\" by mělo být platné celé číslo, ale je \"%s\", což je neplatné."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "Verze \"Cílové SDK\" musí být vyšší nebo rovna verzi \"Minimální SDK\"."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Běží na %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Exportování APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Odinstalování..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Instalace na zařízení, čekejte prosím..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat na zařízení: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Běží na zařízení..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit na zařízení."
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba: Vyskytnul se problém při ověření uživatelského jména a hesla úložiště "
|
||
"klíčů (keystore)"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Export pro Android za použití C#/.NET je experimentální."
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "Vlastní zdrojová šablona pro Android nebyla nalezena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablona sestavení Androidu není pro projekt nainstalována. Nainstalujte jej z "
|
||
"nabídky Projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď musí být nakonfigurována všechna nastavení Úložiště klíču pro ladění, "
|
||
"Uživatel pro ladění a Heslo pro ladění, nebo žádné."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úložiště klíčů pro ladění není nakonfigurováno v Nastavení editoru, ani v "
|
||
"profilu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď musí být nakonfigurována všechna nastavení Úložiště klíču pro vydání, "
|
||
"Uživatel pro vydání a Heslo pro vydání, nebo žádné."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úložiště klíčů pro vydání je v profilu exportu nakonfigurováno nesprávně."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Je vyžadována platná cesta Java SDK v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Neplatná cesta k Java SDK v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "Chybí složka 'bin'!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr "Nepodařilo se nalézt příkaz 'java' v cestě Java SDK."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Zkontrolujte prosím složku Java SDK uvedenou v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Je vyžadována platná cesta Android SDK v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Neplatná cesta k Android SDK v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Chybí složka \"platform-tools\"!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Nelze najít příkaz adb z nástrojů platform-tools Android SDK."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Zkontrolujte ve složce Android SDK uvedené v Nastavení editoru."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Chybí složka \"build-tools\"!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Nelze najít apksigner příkaz nástrojů build-tools Android SDK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Výchozí SDK\" %d je vyšší než výchozí verze %d. Toto může fungovat, ale "
|
||
"nebylo to testováno a nemusí být stabilní."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykreslovací modul \"%s\" je navržen pro desktopová zařízení a není vhodný "
|
||
"pro zařízení Android."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Minimální SDK\" by mělo být vyšší nebo rovno %d pro vykreslovací modul "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název projektu neodpovídá požadavkům na formát názvu balíčku a bude "
|
||
"aktualizován na \"%s\". Je-li třeba, uveďte prosím název balíčku přímo."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Podepisování kódu"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště klíčů, nelze exportovat."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' skončil s chybou #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"výstup:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "Cílová složka neexistuje, nebo k ní nelze přistoupit: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Export pro systém Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Neplatný název souboru! Android App Bundle vyžaduje příponu *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "Rozšíření APK není kompatibilní s Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Neplatný název souboru! Android APK vyžaduje příponu *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Nepodporovaný formát exportu!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokus o sestavení ze šablony sestavené pomocí gradle, ale neexistují pro ni "
|
||
"žádné informace o verzi. Přeinstalujte jej prosím z nabídky 'Projekt'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta pro Java SDK musí být nastavena v Nastavení editoru v 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta pro Android SDK musí být nastavena v Nastavení editoru v 'export/"
|
||
"android/android_sdk_path'."
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "Nepodařilo se přepsat soubory res/*.xml názvem projektu."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Nelze exportovat soubory projektu do projektu gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Nelze zapsat soubor rozšiřujícího balíčku!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Sestavování projektu pro Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sestavení projektu pro Android se nezdařilo, zkontrolujte chybový výstup:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Přesunout výstup"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat a přejmenovat exportovaný soubor:"
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Vytvářím APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít šablonu APK pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chybějísí knihovny v šabloně exportu pro vybrané architektury: %s. Sestavte "
|
||
"prosím šablonu se všemi požadovanými knihovnami, nebo zrušte výběr "
|
||
"chybějících architektur v profilu exportu."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Přidávám soubory..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Nelze exportovat soubory projektu."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Zarovnávání APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Nepodařilo se rozbalit dočasné nezarovnané APK."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "App Store Team ID nebylo poskytnuto."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měl by být vybrán alespoň jeden důvod přístupu k časovému razítku souboru."
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr "Měl by být vybrán alespoň jeden důvod pro přístup k prostoru na disku."
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měl by být vybrán alespoň jeden důvod pro přístup k času spuštění systému."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exportovat ikony"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se psát do souboru na cestě \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Export pro systém iOS (pouze soubory projektu)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Export pro systém iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Připravit šablony"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Šablona exportu nenalezena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezeny neočekávané soubory v cílovém adresáři exportu \"%s.xcodeproj\". "
|
||
"Manuálně je smažte, nebo vyberte jinou cílovou destinaci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezeny neočekávané soubory v cílovém adresáři \"%s\". Manuálně je smažte, "
|
||
"nebo vyberte jinou cílovou destinaci."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit a otevřít adresář: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "iOS Plugins"
|
||
msgstr "Pluginy iOS"
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se exportovat iOS pluginy s kódem %d. Zkontrolujte prosím výstupní "
|
||
"log."
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyžádaná knihovna šablon '%s' nebyla nalezena. Možná chybí ve vašem archivu "
|
||
"šablon."
|
||
|
||
msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
|
||
msgstr "Knihovna simulátoru ARM64, generování z knihovny zařízení."
|
||
|
||
msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vygenerovat knihovnu simulátoru ARM64."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze zkopírovat soubor z cesty \"%s\" do \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "Nelze přistoupit k souborovému systému."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor na cestě \"%s\" s kódem %d."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Podepisování kódu selhalo, více informací naleznete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Sestavování Xcode"
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "Spuštění xcodebuild selhalo s kódem %d"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sestavení projektu Xcode selhalo, více informací najdete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Export .ipa selhal, více informací naleznete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sestavit .ipa je možné pouze na macOS. Xcode projekt opuštěn bez sestavení "
|
||
"balíčku."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr "Export pro iOS při využití C#/.NET je experimentální a vyžaduje macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Export pro iOS při využití C#/.NET je experimentální."
|
||
|
||
msgid "Invalid additional PList content: "
|
||
msgstr "Neplatný dodatečný obsah PList: "
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Chybí identifikátor."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Znak '%s' není v identifikátoru povolen."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program ios-deploy."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Instalace/běh selhal, více informací naleznete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid "Could not start device executable."
|
||
msgstr "Nepodařilo se spustit spustitelný soubor device."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Instalace selhala, více informací naleznete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid "Could not start devicectl executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program devicectl."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Běh selhal, více informací naleznete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Export ladícího skriptu"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Export ladící konzole"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit wrapper konzole."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít spustitelný soubor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Poškozená hlavička spustitelného souboru."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32-bitové spustitelné soubory nemohou obsahovat vložená data >= 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Sekce \"pck\" spustitelného souboru nebyla nalezena."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Ukončit a odinstalovat"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Spustit na vzdáleném systému Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Ukončit a odinstalovat běžící projekt ze vzdáleného systému"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Spustit exportovaný projekt na vzdáleném systému Linux/BSD"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Spouštím..."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Exportování projektu..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Vytváření dočasného adresáře..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Nahrávání archivu..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Nahrávání skriptů..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Spouštění projektu..."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Neplatný identifikátor svazku:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "Distribuce přes App Store s ad-hoc podepisováním kódu není podporována."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Notářské ověření s ad-hoc podpisem není podporováno."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Apple Team ID je vyžadováno pro distribuci přes App Store."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Apple Team ID je vyžadováno pro notářské ověření."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Pro distribuci přes App Store je vyžadován provisioning profil."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podepisovací identita instalátoru je vyžadována pro distribuci přes App Store."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Pro distribuci přes App Store je vyžadován sandbox aplikace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' nepodporuje podepisování aplikací s vloženými dynamickými "
|
||
"knihovnami (GDExtension nebo .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Podepsání kódu je vyžadováno pro distribuci přes App Store."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Podepsání kódu je vyžadováno pro notářské ověření."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není specifikováno ani Apple ID jméno, ani ID vydavatele App Store Connect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je specifikováno jak Apple ID jméno, tak i ID vydavatele App Store Connect. "
|
||
"Současně by mělo být zadáno jen jedno."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Není specifikováno heslo Apple ID."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "ID klíče App Store Connect API není specifikováno."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "ID vydavatele App Store Connect není specifikováno."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Je povolen přístup k mikforonu, ale není uveden popis použití."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Je povolen přístup ke kameře, ale není uveden popis použití."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je povolen přístup ke informaci o pozici, ale není uveden popis použití."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Je povolen přístup ke kontaktům, ale není uveden popis použití."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Je povolen přístup ke kalendáři, ale není uveden popis použití."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Je povolen přístup k fotkám, ale není uveden popis použití."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Notářské ověření"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta k rcodesign není nastavena. Nastavte cestu k rcodesign v Nastavení "
|
||
"editoru (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program rcodesign."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Notářské ověření selhalo, více informací naleznete v logu editoru."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "UUID požadavku pro notářské ověření: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Proces notářského ověření obvykle trvá méně než hodinu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Průběh můžete zkontrolovat ručně otevřením terminálu a spuštěním "
|
||
"následujícího příkazu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro připojení notářského lístku k exportované aplikaci spusťte následující "
|
||
"příkaz (volitelné):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Nástroje příkazového řádku Xcode nejsou nainstalovány."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Vestavěný CodeSign selhal s chybou \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cesta k Xrcodesign není nastavena. Nastavte cestu k rcodesign v Nastavení "
|
||
"editoru (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se spustit program codesign, ujistěte se, že jsou nainstalovány "
|
||
"nástroje příkazového řádku Xcode."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign directory %s."
|
||
msgstr "Nelze podepsat složku %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Nelze podepsat soubor %s."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relativní symbolické odkazy nejsou podporovány, exportovaný \"%s\" může být "
|
||
"poškozen!"
|
||
|
||
msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
|
||
msgstr "\"%s\": Info.plist chybí nebo je neplatný, nový Info.plist vygenerován."
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "Vytváření PKG"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program productbuild."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` selhal."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "Vytváření DMG"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Nelze spustit program hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` selhalo - soubor existuje."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` selhalo."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Exportování pro systém macOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Vytváření balíčku aplikace"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít aplikační šablonu pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Neplatný formát exportu."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relativní symbolické odkazy nejsou v tomto OS podporovány, exportovaný "
|
||
"projekt může být poškozen!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný binární soubor šablony \"%s\" nebyl nalezen. Možná chybí ve vašem "
|
||
"archivu šablon."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Tvorba PKG"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Oprávnění změněna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro načtení dynamických knihoven potřebují aplikace podepsané ad-hoc "
|
||
"oprávnění 'Zakázat validaci knihoven'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"'rcodesign' nepodporuje podepisování aplikací s vloženými dynamickými "
|
||
"knihovnami."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor s oprávněními."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit pomocný soubor oprávnění."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Podepisování kódu svazku"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Tvorba DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Podepisování kódu DMG"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "Vytváření instalátoru PKG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Vytváření ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby aplikace mohla být notářsky ověřena, musí být nejprve archivována. Zvolte "
|
||
"formát exportu DMG nebo ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Odesílání archivu pro notářské ověření"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
|
||
"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
|
||
"Compression > Import S3TC BPTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze exportovat pro universal nebo x86_64, pokud je zakázán formát textur "
|
||
"S3TC BPTC. Povolte jej v Nastavení projektu (Vykreslování > Textury > "
|
||
"Komprese VRAM > Import S3TC BPTC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
|
||
"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
|
||
"Import ETC2 ASTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze exportovat pro universal nebo arm64, pokud je zakázán formát textur "
|
||
"ETC2 ASTC. Povolte jej v Nastavení projektu (Vykreslování > Textury > "
|
||
"Komprese VRAM > Import ETC2 ASTC)."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notářské ověření: nástroje příkazového řádku Xcode nejsou nainstalovány."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notářské ověření: cesta k rcodesign není nastavena. Nastavte cestu k "
|
||
"rcodesign v Nastavení editoru (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Notářské ověření je zakázáno. Exportovaný projekt bude zablokován "
|
||
"Gatekeeperem, pokud je stažen z neznámého zdroje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podepisování kódu je zakázáno. Exportovaný projekt nepůjde spustit na Macích "
|
||
"se zapnutým Gatekeeperem a Macích poháněných Apple Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podepisování kódu: Využití ad-hoc podpisu. Exportovaný projekt bude "
|
||
"zablokován Gatekeeperem"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podepisování kódu: nástroje příkazového řádku Xcode nejsou nainstalovány."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podepisování kódu: cesta k rcodesign není nastavena. Nastavte cestu k "
|
||
"rcodesign v Nastavení editoru (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Spustit na vzdáleném systému macOS"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Spustit exportovaný projekt na vzdáleném systému macOS"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze otevřít šablonu pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Neplatná šablona pro export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze zapsat soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Vytváření ikon"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze přečíst soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "Progresivní webová aplikace (PWA)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportování na web v současnosti není v Godotu 4 za použití C#/.NET "
|
||
"podporováno. Pro zacílení na web využijte Godot 3 s použitím C#/Mono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tento projekt nepoužívá C#, použijte pro jeho export sestavení editoru "
|
||
"bez C#."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Nebylo možné přečíst HTML shell: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Spustit v prohlížeči"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "Spustit HTTP server"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "Znovu exportovat projekt"
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Zastavit HTTP server"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Spustit vyexportované HTML ve výchozím prohlížeči."
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "Spustit HTTP server."
|
||
|
||
msgid "Export project again to account for updates."
|
||
msgstr "Znovu exportovat projekt pro zohlednění aktualizací."
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "Zastavit HTTP server."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář serveru HTTP: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Chyba při spuštění serveru HTTP: %d."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Změna zdrojů"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Chybí ikona velikosti \"%d\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat dočasný soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Neplatná cesta ikony."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Neplatná verze souboru."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Neplatná verze produktu."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný soubor rcedit na cestě: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný soubor wine \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Neplatný soubor ikony \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit program rcedit. Nastavte cestu k rcedit v Nastavení editoru "
|
||
"(Export > Windows > rcedit), nebo v profilu exportu zakažte \"Aplikace > "
|
||
"Změnit zdroje\"."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit nedokázal změnit spustitelný sobor: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný coubor signtool na cestě \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Nepodařilo se najít spustitelný soubor osslsigncode na cestě \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná identita."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Neplatný typ identity."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Neplatný server časového razítka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit program signtool. Nastavte cestu k signtool v Nastavení editoru "
|
||
"(Export > Windows > signtool), nebo zakažte \"Codesign\" v profilu exportu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze spustit program osslsigncode. Nastavte cestu k signtool v Nastavení "
|
||
"editoru (Export > Windows > osslsigncode), nebo zakažte \"Codesign\" v "
|
||
"profilu exportu."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool nedokázal podepsat spustitelný soubor: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro změnu dat ikony nebo informací o aplikaci musí být nastaven nástroj "
|
||
"rcedit v Nastavení editoru (Export > Windows > rcedit)."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Spustitelné soubory pro Windows nemohou být >= 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Spustit na vzdáleném systému Windows"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Spustit exportovaný projekt na vzdáleném systému Windows"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Sprite "
|
||
"Frames\", aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit rámečky."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je povolená jen jedna viditelná CanvasModulate na plátno.\n"
|
||
"Pokud jich existuje více, bude aktivní pouze jedna. Není definováno která."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animace CPUParticles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutým "
|
||
"\"Animace částic\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyl přiřazen žádný materiál pro zpracování částic, takže nebudou viditelné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animace Particles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutou funkcí "
|
||
"\"Animace částic\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Textura tvaru světla musí být nastavena vlastností 'texture'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon stínidla musí být nastaven (nebo namalován), aby stínidlo mělo vliv."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stínící polygon pro toto stínidlo je prázdný. Nakreslete prosím polygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent2D lze použít pouze pod rodičovským uzlem dědícím z Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počáteční pozice NavigationLink2D by se měla lišit od koncové pozice, aby byl "
|
||
"uzel užitečný."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby mohl tento uzel fungovat, musí mít vytvořen nebo nastaven zdroj "
|
||
"NavigationMesh. Nastavte prosím vlastnost nebo nakreslete polygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel ParallaxLayer funguje pouze když je dítětem uzlu ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D funguje pouze když je dítětem uzlu Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
|
||
"ostatními objekty.\n"
|
||
"Zvažte možnost přidat CollisionShape2D nebo CollisionPolygon2D jako potomka "
|
||
"abyste definovali jeho tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D slouží pouze jako kontejner tvarů objektu "
|
||
"CollissionObject2D a od něj odvozených uzlů. Použijte ho pouze jako potomka "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a dalších, pro určení "
|
||
"jejich tvaru."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Prázdný CollisionPolygon2D nemá při kolizi žádný efekt."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 3 body jsou potřeba v 'Solids' build módu."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 2 body jsou potřeba v 'Segments' build módu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost Jednosměrná kolize bude ignorována, je-li kolizní objekt Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D slouží pouze k poskytnutí kolizního tvaru uzlu odvozeného z "
|
||
"CollisionObject2D.\n"
|
||
"Používejte jej pouze jako potomka Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D atd., abyste jim dali tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D funkce musí obsahovat tvar. Prosím vytvořte pro něj zdroj "
|
||
"tvaru!"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Kloub není připojen ke dvěma PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Uzel A a uzel B musí být různé PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel PhysicalBone2D funguje pouze s rodičovským uzlem Skeleton2D nebo jiným "
|
||
"PhysicalBone2D!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D musí být přiřazen k uzlu Bone2D, aby mohl fungovat! Prosím "
|
||
"nastavte uzel Bone2D v inspektoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel PhysicalBone2D by měl mít za potomka uzel založený na Joint2D, aby si "
|
||
"zachoval připojené kosti! Prosím přidejte uzel založený na Joint2D jako "
|
||
"potomka tohoto uzlu!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny velikosti v RigidBody2D budou za běhu přepsány fyzikálním enginem.\n"
|
||
"Změňte místo toho velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel nemůže interagovat s jinými objekty, pokud mu není přiřazen "
|
||
"Shape2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zajištění funkčnosti musí vlastnost path ukazovat na platný uzel Node2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Tento Bone2D řetěz by měl končit uzlem Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel Bone2D funguje pouze s nadřazeným uzlem Skeleton2D nebo jiným Bone2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Této kosti chybí správná klidová póza. Přejděte na uzel Skeleton2D a nastavte "
|
||
"jej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
|
||
"TileMapLayer nodes.\n"
|
||
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
|
||
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
|
||
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel TileMap je zastaralý, protože je nahrazen použitím více uzlů "
|
||
"TileMapLayer.\n"
|
||
"Chcete-li převést TileMap na sadu uzlů TileMapLayer, otevřete spodní panel "
|
||
"TileMap s tímto vybraným uzlem, klikněte na ikonu panelu nástrojů v pravém "
|
||
"horním rohu a zvolte \"Extrahovat vrstvy TileMap jako jednotlivé uzly "
|
||
"TileMapLayer\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrstva seřazená podle Y má stejnou hodnotu Z-indexu jako vrstva bez řazení "
|
||
"podle Y.\n"
|
||
"To může vést k nežádoucímu chování, protože vrstva, která není seřazena podle "
|
||
"Y, bude setříděna podle Y jako celek společně s dlaždicemi z vrstev "
|
||
"seřazených podle Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrstva TileMap je nastavena jako řazená podle Y, ale v samotném uzlu TileMap "
|
||
"není řazení podle Y povoleno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel TileMap je nastaven jako řazený podle Y, ale toto řazení není povolenno "
|
||
"na žádné z vrstev TileMap.\n"
|
||
"To může vést k nežádoucímu chování, protože vrstva, která není seřazena podle "
|
||
"Y, bude seřazena podle Y jako celek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izometrický TileSet pravděpodobně nebude vypadat podle očekávání, pokud není "
|
||
"na TileMap a všech jeích vrstvách povoleno řazení podle Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externí uzel Skeleton3D není nastavený! Prosím nastavte cestu k externímu "
|
||
"uzlu Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodičovský uzel není Skeleton3D! Pokud máte v úmyslu použít BoneAttachment3D "
|
||
"bez toho, aby byl potomkem uzlu Skeleton3D, použijte prosím externí "
|
||
"Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel BoneAtachment3D není vázaný k žádným kostem! Vyberte prosím kost pro "
|
||
"připojení tohoto uzlu."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nic není zobrazeno, protože nebyla přiřazena žádná mřížka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animace CPUParticles3D vyžaduje použití StandardMaterial3D, jehož režim "
|
||
"Billboard je nastaven na \"Částicový Billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nálepka ve svých vlastnostech textur nemá načteny žádné textury, nebude tedy "
|
||
"viditelná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nálepka má Normálovou a/nebo ORM texturu, ale není nastavena žádná Albedo "
|
||
"textura.\n"
|
||
"Albedo textura s alfa kanálem je nutná pro prolnutí normálové/ORM mapy do "
|
||
"podložní vrstvy.\n"
|
||
"Pokud nechcete, aby byla Albedo textura viditelná, nastavte Albedo Mix na 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska vyřazení nálepky nemá nasteveny žádné bity, což znamená, že nepokreslí "
|
||
"objekty na žádné vrstvě.\n"
|
||
"Chcete-li to vyřešit, povolte alespoň jeden bit ve vlastnosti Maska vyřazení."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby byly mlhové objekty viditelné, je nutné v Prostředí scény povolit "
|
||
"volumetrickou mlhu."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic není viditelné, protože mřížky nebyly přiřazeny do vykreslovací fronty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animace částic vyžaduje použití BaseMaterialšD, jehož Billboard režim je "
|
||
"nastaven na \"Částicový billboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití sítí Stop se vzhledem způsobí, že Vzhled přepíše pózy Stopy. "
|
||
"Doporučuje se odstranit Vzhled."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Stopy jsou aktivní, ale nebyly nalezeny ani sítě Stop, ani Vzhled."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouze jedna síť Stopy je podporována. Chcete-li použít více než jednu síť, je "
|
||
"nutné použít Vzhled (viz dokumentace)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopy jsou povolené, ale jeden nebo více materiálů sítí buď chybí, nebo "
|
||
"nejsou nastaveny pro vykreslování stop."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypalovací maska nemá nastaveny žádné bity, což znamená, že vypalování "
|
||
"nevytvoří žádnou kolizi pro tuto GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Chcete-li toto vyřešit, povolte alespoň jeden bit ve vlastnosti Vypalovací "
|
||
"maska."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "Měřítko světla neovlivní vizuální velikost světla."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Projekční texture funguje pouze, jsou-li aktivní stíny."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "SpotLight3D s úhlem širším než 90 stupňů nemůže vrhat stíny."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Vyhledávání meshů, světel a sond"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Připravuji geometrii %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Vytváření sond"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Vytváření sond ze sítě %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Příprava Lightmapperu"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Připravuji prostředí"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Generování objemů sond"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Generování akceleračních struktur sond"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent3D lze použít pouze pod rodičovským uzlem, který dědí z Node3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby byl NavigationLink3D užitečný, měla by se jeho startovní pozice lišit od "
|
||
"koncové."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyřazování zakrytých objektů je zakázáno v Nastavení projektu, což znamená, "
|
||
"že vyřazování v kořenovém průzoru nebude provedeno.\n"
|
||
"Chcete-li to vyřešit, otevřete Nastavení projektu a povolte Vykreslování > "
|
||
"Vyřazování zakrytých objektů > Použít vyřazování zakrytých objektů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypalovací maska nemá nastaveny žádné bity, což znamená, že vypalování "
|
||
"nevytvoří žádné stínící sítě pro tuto OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Chcete-li to vyřešit, povolte alespoň jeden bit ve vlastnosti Vypalovací "
|
||
"maska."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve vlastnosti Occluder není definována žádná stínící síť, takže pomocí této "
|
||
"OccluderInstance3D nebude provedeno žádné vyřazení zakrytých objektů.\n"
|
||
"Chcete-li to vyřešit, nastavte vlastnost Occluder na jeden z primitivních "
|
||
"typů stínidel nebo vypalte sítě scény výběrem OccluderInstance3D a stisknutím "
|
||
"tlačítka Vypálit stínidla v horní části průzoru 3D editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stínící síť má méně než 3 vrcholy, takže pomocí této OccluderInstance3D "
|
||
"nebude provedeno žádné vyřazení zakrytých objektů.\n"
|
||
"Chcete-li vygenerovat správnou stínící síť, vyberte OccluderInstance3D a poté "
|
||
"použijte tlačítko Vypálit stínidla v horní části průzoru 3D editoru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygonové stínidlo má méně než 3 vrcholy, takže pomocí této "
|
||
"OccluderInstance3D nebude provedeno žádné vyřazení zakrytých objektů.\n"
|
||
"Vrcholy lze přidat v inspektoru nebo pomocí nástrojů pro úpravu polygonu v "
|
||
"horní části průzoru 3D editoru."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr "PathFollow3D funguje pouze když je dítětem uzlu Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastnost ROTATION_ORIENTED uzlu PathFollow3D vyžaduje povolení \"Up Vector\" "
|
||
"ve zdroji křivky nadřazeného uzlu Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
|
||
"ostatními objekty.\n"
|
||
"Zvažte přidání CollisionShape3D nebo CollisionPolygon3D jako potomka, abyste "
|
||
"definovali jeho tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"S nejednotným měřítkem tento uzel pravděpodobně nebude fungovat podle "
|
||
"očekávání.\n"
|
||
"Udělejte prosím jeho měřítko jednotné (tj. stejné na všech osách) a místo "
|
||
"toho změňte velikost v kolizních tvarech potomků."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D slouží pouze k poskytnutí tvaru kolize pro uzel odvozený "
|
||
"od CollisionObject3D.\n"
|
||
"Používejte jej pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D atd., abyste jim dali tvar."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Prázdný CollisionPolygon3D nemá při kolizi žádný efekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel CollisionPolygon3D s nejednotným měřítkem pravděpodobně nebude fungovat "
|
||
"podle očekávání.\n"
|
||
"Udělejte prosím jeho měřítko jednotné (tj. stejné na všech osách) a místo "
|
||
"toho změňte vrcholy jeho polygonu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D slouží pouze k poskytnutí kolizního tvaru objektu "
|
||
"CollissionObject3D a od něj odvozených uzlů.\n"
|
||
"Použijte ho pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D a dalších, pro určení jejich tvaru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby CollisionShape3D mohl fungovat, musí mu být poskytnut tvar. Vytvořte mu "
|
||
"prosím zdroj tvar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
|
||
"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při použití pro kolize je ConcavePolygonShape3D určen pro práci se statickými "
|
||
"uzly CollisionObject3D, jako je StaticBody3D.\n"
|
||
"Pro %s pravděpodobně nebude fungovat správně(mimo to, když je frozen a jeho "
|
||
"režim freeze_mode je nastavený na FREEZE_MODE_STATIC)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr "WorldBoundaryShape3D nepodporuje uzel RigidBody3D v nestatickém režimu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
|
||
"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
|
||
"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při použití pro kolize je ConcavePolygonShape3D určen pro práci se statickými "
|
||
"uzly CollisionObject3D, jako je StaticBody3D.\n"
|
||
"Pro CharacterBody3D pravděpodobně nebude fungovat správně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel CollisionShape3D s nejednotným měřítkem pravděpodobně nebude fungovat "
|
||
"podle očekávání.\n"
|
||
"Udělejte prosím jeho měřítko jednotné (tj. stejné na všech osách) a místo "
|
||
"toho změňte velikost jeho zdroje tvaru."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Uzel A a uzel B musí oba být PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Kloub není připojen k žádnému PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Uzel A a uzel B musí být dvě různé PhysicsBody3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny velikosti v RigidBody3D budou za běhu přepsány fyzikálním enginem.\n"
|
||
"Změňte namísto toho velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel nemůže interagovat s jinými objekty, pokud mu není přiřazen "
|
||
"Shape3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr "ShapeCast3D nepodporuje ConcavePolygonShape3D. Kolize nebudou hlášeny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D slouží jako systém kol pro VehicleBody3D. Použijte ho prosím "
|
||
"jako potomka VehicleBody3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby vlastnost \"Vzdálená cesta\" fungovala, musí ukazovat na platný Node3D "
|
||
"uzel, nebo uzel z Node3D odvozený."
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není nastaven uzel Skeleton3D! SkeletonModifier3D musí být potomkem "
|
||
"Skeleton3D."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Toto těleso bude ignorováno, dokud nenastavíte model."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Sprite "
|
||
"Frames\", aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit snímky."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koncová vzdálenost rozsahu viditelnosti GeometryInstance3D je nastavena na "
|
||
"nenulovou hodnotu, ale je nižší než Počáteční vzdálenost.\n"
|
||
"To znamená, že GeometryInstance3D nebude nikdy viditelná.\n"
|
||
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte Koncovou vzdálenost na 0 nebo na "
|
||
"hodnotu větší než Počáteční vzdálenost."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D je nakonfigurován tak, aby se plynule objevovala s "
|
||
"rostoucí vzdáleností, ale vzdálenost přechodu slábnutí je nastavena na 0.\n"
|
||
"Chcete-li to vyřešit, zvyšte počáteční odsazení rozsahu viditelnosti nad 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeometryInstance3D je nakonfigurována tak, aby plynule mizela s rostoucí "
|
||
"vzdáleností, ale vzdálenost přechodu slábnutí je nastavena na 0.\n"
|
||
"Chcete-li to vyřešit, zvyšte koncové odsazení rozsahu viditelnosti nad 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
|
||
"rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Průhlednost GeometryInstance3D je dostupná pouze při využití vykreslovací "
|
||
"metody Forward+."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
|
||
"using the Forward+ rendering method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blednutí průhlednosti rozsahu viditelnosti GeometryInstance3D je dostupný "
|
||
"pouze při použití metody vykreslování Forward+."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Vykreslení sítí"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Generování pole vzdáleností"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Dokončování vykreslení"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejsou nastavena žádná VoxelGI data, takže je tento uzel deaktivovaný. Pro "
|
||
"povolení GI vypalte statické objekty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby měl WorldEnvironment viditelný efekt, je nutné aby jeho vlastnost "
|
||
"\"Prostředí\" obsahovala Prostředí, případně vlastnost \"Vlastnosti kamery\" "
|
||
"obsahovala zdroj CameraAttributes, nebo obojí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na každou scénu (nebo skupinu instancovaných scén) je povolen pouze jeden "
|
||
"WorldEnvironment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "XRCamera3D nemusí fungovat, jestliže nemá za rodiče uzel XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"XRNode3D nemusí fungovat podle očekávání, jestliže nemá rodičovský uzel "
|
||
"XROrigin3D."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Není nastaven název sledovače."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Není nastavena žádná póza."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D musí mít uzel XRCamera3D jako potomka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
|
||
"stereoscopic output."
|
||
msgstr ""
|
||
"XR shadery nejsou v nastavení projektu povoleny. Stereoskopický výstup není "
|
||
"podporován, pokud nejsou povoleny. Pro použití stereoskopického výstupu "
|
||
"povolte `xr/shaders/enabled`."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Na uzlu BlendTree \"%s\" nebyla nalezena animace: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animace nenalezena: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Animace: Obnovit"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nic není připojeno do vstupu '%s' uzlu '%s'."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Není nastaven žádný kořen grafu AnimationNode."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup je určena pro použití použe s tlačítky, jejichž toggle_mode je "
|
||
"nastavený na true."
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Kopírovat tento konstruktor ve skriptu."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Přepnout mezi hexadecimálními a kódovými hodnotami."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontejner sám o sobě neslouží žádnému účelu, dokud nějaký skript "
|
||
"nenakonfiguruje nastavení podřízených uzlů.\n"
|
||
"Pokud se nechystáte přidat skript, použijte běžný ovládací uzel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tip nápovědy se nezobrazí, protože filtr myši je nastaven na \"Ignorovat\". "
|
||
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte filtr myši na \"Stop\" nebo "
|
||
"\"Pass\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mějte prosím na mysli, že GraphEdit a GraphNode projdou v budoucí verzi 4.x "
|
||
"rozsáhlým refaktoringem, který zahrnuje změny API narušující kompatibilitu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popisky s povoleným automatickým zabalováním musí mít nakonfigurovanou "
|
||
"vlastní minimální velikost, aby správně fungovaly v kontejneru."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Současný font nepodporuje vykreslování jednoho nebo více znaků v tomto Labelu."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud má \"Exp Edit\" hodnotu true, pak \"Min Value\" musí být větší než 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer je navržen tak, aby běžel s jedním ovládacím potomkem.\n"
|
||
"Použijte kontejner (VBox, HBox atd.) nebo uzel Control jako potomka a "
|
||
"nastavte minimální velikost ručně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel nemá SubViewport jako potomka, takže nemůže zobrazit zamýšlený "
|
||
"obsah.\n"
|
||
"Zvažte přidání SubViewport jako potomka, abyste bylo možné něco zobrazit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí tvar kurzoru myši SubViewportContainer nemá žádný vliv.\n"
|
||
"Zvažte, zda jej neponechat na původní hodnotě `CURSOR_ARROW`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzel byl instancí scéne '%s', která ve chvíli načtení této scény již nebyla "
|
||
"dostupná."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
|
||
"editable children edits (if existing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uložením současné scény zahodíte instanci a všechny její vlastnosti, včetně "
|
||
"úprav potomků (pokud nějaké jsou)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel byl uložen jako typ třídy '%s', který ve chvíli načtení této scény "
|
||
"již nebyl dostupný."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data z původního uzlu jsou ponechány jako dočasné hodnoty, dokut tento typ "
|
||
"uzlu nebude znovu dostupný. Může tedy být bezpečně znovu uložen bez rizika "
|
||
"ztráty dat."
|
||
|
||
msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nerozpoznaný chybějící uzel. Zkontrolujte chyby závislostí scény pro více "
|
||
"informací."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel je označen jako zastaralý a v budoucích verzích bude odstraněn.\n"
|
||
"Informace o migraci naleznete v dokumentaci Godotu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento uzel je označen jako experimentální a v budoucích verzích může být "
|
||
"odebrán nebo podstatně změněn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride není aktivní, jelikož je ve scéně jiný uzel stejného "
|
||
"typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velmi nízké čekací doby časovače (< 0,05 sekundy) se mohou chovat výrazně "
|
||
"odlišně v závislosti na vykreslované nebo fyzikální snímkové frekvenci.\n"
|
||
"Pro velmi krátké doby čekání zvažte použití procesní smyčky skriptu namísto "
|
||
"spoléhání se na Timer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost Viewportu musí být v obou dimenzích větší nebo rovna 2 pixelům, aby "
|
||
"bylo možné cokoliv vykreslit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název příchozího uzlu koliduje s %s, které již ve scéně je (pravděpodobně z "
|
||
"více vnořené instance).\n"
|
||
"Méně vnořený uzel bude přejmenován. Prosím opravte a znovu uložte scénu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíčové slovo shaderu nemůže být použito jako název pro parametr.\n"
|
||
"Vyberte jiný název."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Tento typ parametru nepodporuje kvalifikátor '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globální parametr '%s' neexistuje.\n"
|
||
"Vytvořte jej v Nastavení projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globální parametr '%s' má pro tento uzel nekompatibilní typ.\n"
|
||
"Změňte jej v Nastavení projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sampler port je připojen, ale není použitý. Zvažte změnu zdroje na "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj pro náhled."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Neplatný zdroj pro shader."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Neplatný operátor pro daný typ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režim přesnosti `%s` není pro profil `gl_compatibility` k dispozici .\n"
|
||
"Obnoveno na přesnost `None`."
|
||
|
||
msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "Typ '%s' není kompatibilní se zdrojem '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
|
||
msgstr "Výchozí barva '%s' není kompatibilní se zdrojem '%s'."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Výchozí barva"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Opakovat"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Neplatná funkce pro porovnání tohoto typu."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "Režim 2D"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Použít všechny povrchy"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Index povrchu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný počet argumentů při volání funkce fáze '%s', která očekává %d "
|
||
"argumentů."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný typ argumentu při volání funkce fáze '%s', očekávaný typ je '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Očekávána celočíselná konstanta v rozsahu [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "Argument %d funkce '%s' není proměnná, pole, ani člen."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Interpolované proměnné nemohou být předány pro parametr '%s'."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Pro parametr '%s' nelze předat konstantní hodnotu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument %d funkce '%s' přijímá pouze lokální proměnnou, pole, nebo člen."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vestavěná funkce \"%s(%s)\" je podporována pouze na vysoce výkonných "
|
||
"platformách."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pro vestavěnou funkci:\"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Rekurze není povolená."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "Funkci '%s' nelze volat ze zdrojového kódu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný argument pro funkci \"%s(%s)\": argument %d by měl být %s, ale je %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příliš málo argumentů pro volání \"%s(%s)\". Očekáváno alespoň %d, ale "
|
||
"přijato %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příliš mnoho argumentů pro volání \"%s(%s)\". Očekáváno nejvýše %d, ale "
|
||
"přijato %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Neplatné přiřazení '%s' do '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Očekáván konstantní výraz."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "Po argumentu se očekává ',' nebo ')'."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Interpolované proměnné nemohou být přiřazeny ve funkci '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
|
||
msgstr "'%s' nemůže být použito ve zpracovávající funkci '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
|
||
"function (which is not allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' zde nemůže být použito, protože '%s' je voláno zpracovávající funkcí "
|
||
"'%s' (což není dovoleno)."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Přiřazení funkci."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "Přiřazení přeskupení složek obsahuje duplicity."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Přiřazení do uniformní proměnné."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Konstanty není možné upravovat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument vzorkovače %d funkce '%s' byl volán více než jednou za použití jak "
|
||
"vestavěných, tak uniformních textur. Toto není podporováno (použijte jednu "
|
||
"nebo druhou)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument vzorkovače %d funkce '%s' byl volán více než jednou za použití "
|
||
"textur, které se liší v nastavení filter, repeat, nebo texture."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument vzorkovače %d funkce '%s' byl volán více než jednou za použití "
|
||
"různých vestavěných. Je podporováno pouze volání stejnou vestavěnou."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Velikost pole je již definována."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "V daném kontextu není povolena neznámá velikost pole."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Očekávána kladná celočíselná konstanta."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Neplatný datový typ pro pole."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Očekávána inicializace pole."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nelze převést z '%s' na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Očekávána ')' ve výrazu."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Hodnota void není ve výrazu povolena."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "Očekávána '(' po názvu typu."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný odpovídající konstruktor pro: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Očekáván název funkce."
|
||
|
||
msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
|
||
msgstr "Vestavěná funkce '%s' není podporována pro typ shaderu '%s'."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná odpovídající funkce pro: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpolovaná proměnná '%s' nemůže být předána pro parametr '%s' v tomto "
|
||
"kontextu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze předat vícepohledový vzorkovač textur jako parametr vlastní funkci. "
|
||
"Zvažte vzorkování provést v hlavní funkci a pak jí předat výsledný vektor."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Neznámý identifikátor ve výrazu: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bylo odstraněno ve prospěch použití hint_%s s uniformní proměnnou.\n"
|
||
"Chcete-li pokračovat s minimálními změnami kódu, přidejte 'uniform sampler2D "
|
||
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' v horní části vašeho shaderu."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Nelze použít funkci jako identifikátor: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Pro indexaci jsou povoleny pouze celočíselné výrazy."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Index [%d] mimo rozsah [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Očekáván výraz, nalezeno: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Prázdný výraz. Odeberte ';' pro opravu tohoto varování."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor jako člen."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr "Nelze kombinovat symboly z různých množin ve výrazu: '.%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Neplatný člen pro výraz '%s': '.%s'."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Objekt typu '%s' nelze indexovat."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Neplatný základní typ pro operátor zvýšení/snížení."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr "Neplatné použití operátoru zvýšení/snížení v konstantním výrazu."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Neplatný token pro operátor: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Neočekávaný konec výrazu."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pro unární operátor '%s': %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Chybějící odpovídající ':' pro operátor výběru."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Neplatný argument pro ternární operátor: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Neplatné argumenty pro operátor '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Switch může obsahovat pouze bloky '%s' a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Očekáván typ proměnné po modifikátoru přesnosti."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Neplatný typ proměnné (vzorkovače nejsou povoleny)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor nebo '[' po typu."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Očekávána inicializace pole."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Očekáván datový typ po modifikátoru přesnosti."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Očekáván konstantní výraz."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Očekávána inicializace konstanty."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr "Očekáván konstantní výraz pro argument %d volání funkce po '='."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Očekáván booleovský výraz."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Case musí být definovány před default case."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Default case musí být definován pouze jednou."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "'%s' musí být umístěno v bloku '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Očekávána celočíselná konstanta."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Duplicitní hodnota case: %d."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr "Použití '%s' ve zpracující funkci '%s' je nesprávné."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Očekáváno '%s' s výrazem typu '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Očekávaný návrat s výrazem typu '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr "'%s' není povoleno mimo smyčku nebo příkaz '%s'."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "'%s' není povoleno mimo smyčku."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Očekává se, že levý výraz je deklarace proměnné."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Modifikátor přesnosti nelze použít na struktury."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr "Modifikátor přesnosti nelze použít pro booleovské typy."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "Očekáváno '%s' na začátku shaderu. Platné typy jsou: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za '%s' byl očekáván identifikátor označující typ shaderu. Platné typy jsou: "
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Neplatný typ shaderu. Platné typy jsou: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Očekávaný identifikátor pro režim vykreslování."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný režim vykreslování: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předefinování režimu vykreslování: '%s'. Režim '%s' již byl nastaven na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Neplatný režim renderování: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Neočekávaný token: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Očekávaný identifikátor struktury."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Vnořené struktury nejsou povoleny."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Očekáván datový typ."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Datový typ '%s' zde není povolen."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor nebo '['."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Prázdné struktury nejsou povoleny."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instance uniformních proměnných zatím nejsou pro '%s' shadery implementovány."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Interpolované proměnné nemohou být použity v shaderech '%s'."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Interpolační kvalifikátory nejsou podporovány pro uniformní proměnné."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Datový typ '%s' není podporován pro uniformní proměnné."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Datový typ '%s' zde není povolen."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr "Modifikátor interpolace '%s' nelze použít s booleovskými typy."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Neplatný datový typ pro interpolovanou proměnnou."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globální uniformní proměnná '%s' neexistuje. Vytvořte ji v Nastavení projektu."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Globální uniformní proměnná '%s' musí být typu '%s'."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "Kvalifikátor '%s' není podporován pro typy vzorkovačů."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Kvalifikátor '%s' není podporován pro maticové typy."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Kvalifikátor '%s' není podporován pro pole uniformních proměnných."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Za ':' je očekáváno platné určení typu."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Toto určení typu není podporováno pro pole uniformních proměnných."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr "Určení zdrojové barvy je pouze pro typy '%s', '%s' nebo vzorkovače."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaná nápověda: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Nápověda rozsahu je pouze pro '%s' a '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "Očekáváno ',' po integer konstantě."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Očekávána integer konstanta po ','."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "'%s' lze zadat pouze jednou."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Instance index nesmí být záporný."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "Hodnoty indexů instancí uniformních proměnných musí být mezi [0..%d]."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' není podporované v '%s' shaderech."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "'hint_depth_texture' není podporované v '%s' shaderech."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Tento hint je pouze pro sampler typy."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr "Předefinování hintu: '%s'. Hint byl již nastaven na: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný filter režim: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předefinování režimu filtru: '%s'. Režim filtru byl již nastaven na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplikovaný opakovací režim: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předefinování opakovacího režimu: '%s'. Opakovací režim byl již nastaven na "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příliš mnoho uniformních proměnných '%s' v shaderu, podporované maximum je %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení výchozích hodnot pro pole uniformních proměnných není podporováno."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Očekáván konstantní výraz po '='."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Nelze převést konstantu na '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor podskupiny uniformních proměnných."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor skupiny uniformních proměnných."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor skupiny uniformních proměnných, nebo `;`."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Skupina musí být nejprve otevřena."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Typ shaderu je již definován."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekávána konstanta, funkce, uniformní proměnná, nebo interpolovanná proměnná."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Neplatný typ konstanty (samplery nejsou povoleny)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Neplatný typ funkce (samplery nejsou povoleny)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Očekáván název funkce po typu."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Očekáváno '(' po identifikátoru funkce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globální non-constant proměnné nejsou podporovány. Očekávané '%s' klíčové "
|
||
"slovo před definicí konstanty."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor po typu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kvalifikátor nemůže být použit v rámci parametru funkce prohlášeným s "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Očekávám platný data typ pro argument."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Neprůhledné typy nemohou být výstupními parametry."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Typ void není povolený jako argument."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Očekáván identifikátor pro název argumentu."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Funkce '%s' neočekává žádné argumenty."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Funkce '%s' musí být návratového typu '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Očekávána '{' pro začátek funkce."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Očekáván alespoň jeden výraz '%s' ve funkci, která nevrací void."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť pro uniformní proměnné"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Očekáváno: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Očekáváno '%s' nebo '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Očekáváno '%s' po '%s'."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Redefinice '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Neznámá direktiva."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Neplatný název makra."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Redefinice makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Neplatný název argumentu."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Očekávaná čárka v seznamu makro argumentů."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' nesmí být na začátku rozšíření makra."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "'##' nesmí být na konci rozšíření makra."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Chybějící podmínka."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Chyba ve vyhodnocení podmínky."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "ShaderInclude soubor neexistuje:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Načtení Shader include selhalo. Existuje shader include? Obsahuje kód "
|
||
"cyklickou dependency?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Typ zdroje Shader include je nesprávný."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Cyclický include nalezen"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Maximální hloubka Shader include překročena."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Limit rozšíření maker překročen."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Neplatný seznam argumentů makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Neplatný argument makra."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Neplatný počet argumentů makra."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Nenalezena odpovídající direktiva větvení."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Neplatné znaky umístěné před direktivou."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Nenavazující výraz podmínky."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přímé porovnání čísel s plovoucí desetinnou čárkou (toto nemusí být "
|
||
"vyhodnoceno jako `true` podle očekávání). Místo toho použijte `abs(a - b) < "
|
||
"0.0001` pro přibližné, ale předvídatelné srovnání."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Konstanta '%s' je deklarovaná, ale není nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Funkce '%s' je deklarována, ale není nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Struktura '%s' je deklarována, ale není nikdy použitá."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Uniform '%s' je deklarován, ale není nikdy použit."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Varying '%s' je deklarováno, ale není nikdy použito."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Místní proměnná '%s' je deklarována, ale nebyla použita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celková velikost %s tohoto shaderu na tomto zařízení byla překročena (%d/%d). "
|
||
"Shader nemusí pracovat správně."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
|
||
"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
|
||
"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
|
||
"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
|
||
"xy, 1.0, 1.0)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokoušíte se přiřadit pozici VERTEX v modelovém prostoru k vrcholu POSITION v "
|
||
"clip prostoru. Definice clip prostoru se ve verzi 4.3 změnila, takže pokud "
|
||
"byl tento kód napsán před verzí 4.3, nebude nadále fungovat. Zvažte přímé "
|
||
"zadání z-komponenty clip prostoru, tj. použijte `vec4(VERTEX.xy, 1.0, 1.0)`."
|