12984 lines
380 KiB
Plaintext
12984 lines
380 KiB
Plaintext
# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
|
||
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
|
||
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
|
||
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
|
||
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
|
||
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
|
||
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
|
||
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
|
||
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
|
||
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
|
||
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
|
||
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
|
||
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
|
||
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
|
||
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
|
||
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
|
||
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
|
||
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
|
||
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
|
||
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
|
||
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
|
||
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
|
||
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
|
||
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
|
||
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
|
||
# "LordProfo (Nima)" <nimaentity30@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# behrooz bozorg chami <behroozbc@outlook.com>, 2023.
|
||
# mary karaby <karabymary@gmail.com>, 2023.
|
||
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Shahab Baradaran Dilmaghani (bdshahab)" <bdshahab@gmail.com>, 2023.
|
||
# محمد ایرانی <mohamadir10g01@gmail.com>, 2023.
|
||
# "P. A." <thekhanxp@gmail.com>, 2023.
|
||
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>, 2023.
|
||
# theBSH <bloodshot1387@hotmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# Amirhossein Basirat <amir.basirat.2004@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mehdi Fardadi <mahdi777jan@gmail.com>, 2024.
|
||
# saeed dashti <saeed777724@gmail.com>, 2024.
|
||
# Armin <Armin-KF@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
|
||
# Atur Aseman <aturaseman9@gmail.com>, 2024, 2025.
|
||
# DAVID OKEAMAH <whitneykiss741@gmail.com>, 2024.
|
||
# Metti <mehdimomenai70@gmail.com>, 2024.
|
||
# Reza Maanijou <reza.maanijou@gmail.com>, 2024.
|
||
# Hadi <xhopeter@proton.me>, 2025.
|
||
# Ilia <iliaabbasi@outlook.com>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Atur <aturaseman9@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/fa/>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10.2-rc\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "ریسهٔ اصلی"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "ننشانده"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "فیزیکی"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ چپ موس"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ راست موس"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ میانی موس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "بالا غلتاندن موس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "پایین غلتاندن موس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "چپ غلتاندن موس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "راست غلتاندن موس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "دکمهٔ شست موس ۱"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "دکمهٔ شست موس ۲"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "دکمه"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "جفت کلیک"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "جنبش موس در نهشت (%s) با شتاب (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "محور X استیک چپ، محور X اهرمک ۰"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y استیک چپ، محور Y اهرمک ۰"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "محور X استیک راست، محور X اهرمک ۱"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y استیک چپ، محور Y اهرمک ۱"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "محور X اهرمک ۲، تریگر چپ، L2 سونی، LT اکسباکس"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "محور Y اهرمک ۲، تریگر چپ، R2 سونی، RT اکسباکس"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "محور X اهرمک ۳"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y اهرمک ۳"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "محور X اهرمک ۴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y اهرمک ۴"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "محور ناشناختهٔ دستهٔ بازی"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "جنبش دستهٔ بازی روی محور %d (%s) با ارزش %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "کنش پایین، کراس سونی، اکسباکس A, نینتندو B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "کنش راست، دایره سونی، اکسباکس B, نینتندو A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "کنش چپ، مربع سونی، اکسباکس X, نینتندو Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "کنش بالا،مثلث سونی، اکسباکس Y، نینتندو X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "بازگشت، Select سونی، Back اکسباکس، - نینتندو"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "راهنما، PS سونی، Home اکسباکس"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "آغاز، گزینگان اکسباکس، نینتندو +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "استیک چپ، سونی L3، اکسباکس L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "استیک راست، سونی R3، اکسباکس R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "شانه چپ، سونی L1، اکسباکس LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "شانه راست، سونی R1، اکسباکس RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "دی-پد بالا"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "دی-پد پایین"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "دی-پد چپ"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "دی-پد راست"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "اکسباکس Share, میکروفون پیاس۵، نینتندو کپچر"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "تاچپدPS4/5"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "دکمهٔ %d دستهٔ بازی"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "فشار:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "لغو شده"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "لمس شده"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "منتشر شد"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "نقاط لمس صفحه %s در (%s) با %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "صفحه با نقاط لمسی %s در موقعیت (%s) با شتاب (%s) کشیده شد"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "بزرگنمایی ژست در (%s) با فاکتور %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "ژست قلم در (%s) با دلتای (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "ورودی MIDI در کانال=%s پیام=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "رویداد درونداد با میانبر=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "پذیرش"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "تمرکز بعدی"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "تمرکز قبلی"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "روگرفت"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "بازگردانی"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "بازانجامیدن"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "تکمیل پرس و جو"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "خط جدید"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "خط خالی جدید"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "خط تازه بالا"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "دندانه"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "پسروب"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "پسروبش واژه"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "پسروبش همه به چپ"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "زدایش"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "زدایش واژه"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "زدایش همه از راست"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "نشان چپ"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "نشانه واژه چپ"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "نشانه راست"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "نشانه واژه راست"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "نشانه بالا"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "نشانه پایین"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "نشانه خط شروع"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "نشانه خط پایان"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "نشانه Page Up"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "نشانه Page Down"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "نشانه شروع ستند"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "نشانه پایان سند"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "نشانه افزودن پایین"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "نشانه افزودن بالا"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "پیمایش به بالا"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "پیمایش به پایین"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "انتخاب کلمه پایین نشانه"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "افزودن گزینش برای رخداد بعدی"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "رد کردن انتخاب برای رخداد بعدی"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "پاکسازی نشانهها و انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "دکمه حالت درج"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "ثبت متن"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "گرههای تکراری"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "زدایش گرهها"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "نوگردانی"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "نمایش پنهانشده"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "تغییر جهت ورودی"
|
||
|
||
msgid "Start Unicode Character Input"
|
||
msgstr "آغاز درونداد نویسهٔ یونیکُد"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "از self نمیتوان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "اندیس نام گذاری شده نامعتبر '%s' برای نوع پایه %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "اسکریپت داخلی"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "درونساخت"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ترابایت"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "پتابایت"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "اگزابایت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنوان کنش نامعتبر. عنوان نمیتواند خالی و یا شامل '/', ':', '=', '\\' یا '\"' "
|
||
"باشد"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "امکان بازگشت وجود ندارد - عمل مانند وضعیت اولیه است"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "بازگردانی کنش"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "افزودن رویداد"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "برچیدن کنش"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "نمیتوان کنش را برچید"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "ویرایش رویداد"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "برچیدن رویداد"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "پالایش بر پایهٔ نام"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "پاک کردن همه"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "پاک کردن همهٔ پالایههای جستجو."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "افزودن کنش تازه"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "نمایش کنشهای داخلی"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "منطقه مرده"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "نام فراداده معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "افزودن ویژگی فراداده برای \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "نام فراداده نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "نام فراداده باید شناسهای معتبر باشد."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "فراداده با نام \"%s\" هم اکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "نامهایی که با _ آغاز میشوند برای فرادادههای ویژهٔ ویراستار رزرو شدهاند."
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "بروزرسانی هندلهای کلید انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "حذف کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "چسباندن کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "زدایش کلید(های) برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "آزاد سازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "خطیسازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "متعادلسازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "آینهسازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "متعادل سازی هندلها (مماس خودکار)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "آینهسازی هندلها (مماس خودکار)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای تکراری پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای برش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای جایگذاری پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای زدایش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "انتخاب همه کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "لغو انتخاب کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "گذار دگرش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "دگرش نهشت سهبعدی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "دگرش چرخش سهبعدی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "دگرش Scale3D پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "ارزش دگرش فریم کلیدی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "دگرش فراخوان پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "چنددگرش گذار پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "چنددگرش Position3D پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "چنددگرش Rotation3D پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "چنددگرش Scale3D پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "چنددگرش ارزش فریم کلیدی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "چنددگرش فراخوان پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "دگرش درازای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "دگرش چرخهٔ پویانمایی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced Import "
|
||
"settings and select the animation.\n"
|
||
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نمونهشده از صحنهٔ درونبردشده را دگرگون کرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای دگرگون کردن حالت چرخهٔ این پویانمایی، به تنظیمات درونبرد پیشرفتهٔ صحنه "
|
||
"رفته و پویانمایی را برگزینید.\n"
|
||
"آنگاه میتوانید حالت چرخه را از گزینگان بازرس دگرگون کنید."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نمونهشده از بنمایهٔ درونبردشده را دگرگون کرد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نهادینهشده در صحنهٔ دیگری را دگرگون کرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"باید این صحنه را گشوده و حالت چرخهٔ پویانمایی را از آنجا دگرگون کنید."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نهادینهشده در بنمایهٔ دیگری را دگرگون کرد."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "نوار ویژگی..."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "نوار نهشت سهبعدی..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "نوار چرخش سهبعدی..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "نوار مقیاس سهبعدی..."
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "نوار شکل درآمیزی..."
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "نوار فراخوانی روش..."
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "نوار کمانهٔ بزیه..."
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "نوار بازنواخت شنیداری..."
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "نوار بازنواخت پویانمایی..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "درازای پویانمایی (فریم)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "درازای پویانمایی (ثانیه)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "افزودن نوار"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "جنبش چرخهای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "تابعها:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "کلیپهای صوتی:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "کلیپهای پویانمایی:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "دگرگون کردن مسیر نوار"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "این نوار را روشن/خاموش کنید."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "بهکارگیری درآمیزی"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "حالت بهروزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "حالت درونیابی"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "حالت پوشش چرخه (میانیابی پایان با آغاز هنگام چرخه)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "این نوار را برچین."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "موقعیت:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "چرخش:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "مقیاس:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "درآمیختن شکل:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "تسهیل:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "داخل دسته:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "بیرون دسته:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "حالت دسته : آزاد\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "حالت دسته: خطی\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "حالت دسته: متعادل\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "حالت هندل: آینهشده\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "استریم:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "شروع:"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "پایان(ها):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "کلیپ پویانمایی:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "بهکاراندازی نوار"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "درآمیزی را به کار نبرید"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "مستمر"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "گسسته"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "گرفتن"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "نزدیکترین"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعب"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "زاویه خطی"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "زاویه مکعبی"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Interp گیرهٔ چرخه"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Interp پوشش چرخه"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "جایگذاری کلید..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "تکرار کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "برش کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "کپی کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "اضافه کردن مقدار(های) ریست"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "زدایش کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "دگرش حالت بروزرسانی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "دگرش حالت میانیابی(Interpolation) پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "دگرش حالت چرخهٔ پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "دگرش حالت درآمیزی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوارهای فشرده را نمیتوان ویراست یا برچید. پویانمایی را با ازکاراندازی "
|
||
"فشردهسازی برای ویرایش، دوباره درونبرد کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "برچیدن نوار پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "ساخت یک نوار نو برای %s و جایگذاری کلید؟"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "ساخت %d نوار نو و جایگذاری کلیدها؟"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام کلیک کردن روی نماد، کلید Shift را نگه دارید تا از این گفتگو رد شوید."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ساخت"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "جایگذاری کلید پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "گره '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer نمی تواند خود را پویانمایی کند. تنها دیگر پخشکنندهها."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "ویژگی '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "دگرش گام پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "بازآرایی نوارها"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "نوارهای درآمیزی شکل تنها برای گرههای MeshInstance3D به کار میروند."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوارهای نهشت/مقیاس/چرخش سهبعدی تنها برای گرههای سهبعدیبنیاد به کار بسته "
|
||
"میشوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوارهای شنیداری تنها میتوانند به گرههای گونههای زیر اشاره کنند:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "نوارهای پویانمایی تنها میتوانند به گرههای AnimationPlayer اشاره کنند."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "افزودن نوار نو بدون یک ریشه شدنی نیست"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "نوار نامعتبر برای بزیه ( زیرویژگیهای نامناسب)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "افزودن نوار بزیه"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "مسیر نوار نامعتبر است، پس نمیتوان کلیدی افزود."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "نوار از گونهٔ Node3D نیست، نمیتوان کلید جایگذاشت"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr "نوار از گونهٔ MeshInstance3D نیست، نمیتوان کلید جایگذاشت"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "مسیر نوار نامعتبر است، پس نمیتوان یک کلید روش افزود."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "افزودن کلید نوار روش"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "جابهجایی کلیدهای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "موقعیت"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "چرخش"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "مقیاس"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape (شکل درآمیزی)"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "روشها"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "بزیه"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "بریدهدان تهی است!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "چسباندن نوارها"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای مقیاس پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "نشاندن آغاز بازه از مبدا پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "نشاندن پایان بازه از مبدا پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "ساخت کلید تسهیل"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "افزودن کلیدهای بازنشاندن پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "پخت پویانمایی به عنوان کلیدهای خطی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پویانمایی متعلق به یک صحنهٔ درونبرده است، بنابراین دگرشهای نوارهای "
|
||
"درونبرده ذخیره نخواهند شد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای دگرگون کردن این پویانمایی، به تنظیمات پیشرفتهٔ درونبرد صحنه رفته و "
|
||
"پویانمایی را برگزینید.\n"
|
||
"برخی گزینهها، مانند جنبش چرخهای، اینجا در دسترساند. برای افزودن نوارهای "
|
||
"سفارشی، \"ذخیره در پرونده\"\n"
|
||
"و \"نگهداشتن نوارهای سفارشی\" را بهکاراندازید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"برخی از گزینههای AnimationPlayerEditor ازکارافتادهاند زیرا این "
|
||
"AnimationPlayer ساختگی، برای پیشنمایش است.\n"
|
||
"\n"
|
||
"پخشکنندهٔ ساختگی وادار به فعالی بوده، ناپایانی است و نوار ریشهٔ جنبش را ندارد. "
|
||
"افزون بر این، گرهٔ اصلی بطور موقت نافعال است."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer نافعال است. بازنواخت پردازش نخواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "گزینش یک گرهٔ AnimationPlayer برای ساخت و ویرایش پویانماییها."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "صحنهٔ درونبرد شده"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "هشدار: در حال ویرایش پویانمایی درونبرد شده"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "پخش کننده ی ساختگی"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "هشدار: در حال ویرایش AnimationPlayer ساختگی"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "پخشکنندهٔ نافعال"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "هشدار: AnimationPlayer نافعال است"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "میان ویراستار کمانهٔ بزیه و ویراستار نوار جابهجا شوید."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "تنها نوارهای گرههای برگزیدهٔ درون درخت را نمایش بده."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوارها را بر پایهٔ گره گروهبندی کنید یا آنها را بهعنوان فهرست ساده نمایش دهید."
|
||
|
||
msgid "Apply snapping to timeline cursor."
|
||
msgstr "بهکاربندی چفت به خط زمانی نشانگر."
|
||
|
||
msgid "Apply snapping to selected key(s)."
|
||
msgstr "بهکاربندی چفت به کلید(های) برگزیده."
|
||
|
||
msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS."
|
||
msgstr "بهکاربندی چفت به نزدیکترین شمارهٔ صحیح فریمبرثانیه."
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "ارزش گام پویانمایی."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "ثانیه ها"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "فریم بر ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "جا دادن به تصویر"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "ویژگیهای پویانمایی."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "روگرفت نوارها..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "ویرایش مقیاس..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "ویرایش مقیاس از نشانگر..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "تعیین جابجایی شروع (صدا)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "نشاندن پایان بازه از مبدا(شنیداری)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "ساخت آسانیدن گزینش..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "دوتا کردن کلیدهای انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "برش کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "جایگذاری کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "اولین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "آخرین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "زدایش برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "برو به گام بعد"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "برو به گام پیشین"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "پخت پویانمایی..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "بهینهسازی پویانمایی (بازگردانی نمیشود)..."
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "پاکسازی پویانمایی (بازگردانی نمیشود)..."
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "گرهای برای پویانماییدن برگزینید:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "بهکارگیری منحنی بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "ساخت نوار(های) بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "بهینهساز پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "خطای Max Velocity:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "خطای Max Angular:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "خطای Max Precision:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "بهینهسازی"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "تراشیدن کلیدهای جایگذاشته در زمان منفی"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "تراشیدن کلیدهایی که فراتر از درازای پویانمایی هستند"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "برچیدن کلیدهای نامعتبر"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "برچیدن نوارهای تهی و حلنشده"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "پاکسازی همهٔ پویانماییها"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "پاکسازی پویانمایی(ها) (بازگردانی نمیشود!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "پاکسازی"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "نسبت مقیاس:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "گزینش گذار و آسانیدن"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "سینوسی"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "پنجگانه"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "یکچهارم"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "چهارگانه"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "نمایی (Expo)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "کشسان"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعبی"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "دایرهای"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "واگشتی"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "پشت"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "فنری"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "ورود و خروج"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "خروج و ورود"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "گونهٔ گذار:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "نوع سهول:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "پزندهٔ پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "نوار نهشت/چرخش/اندازه سهبعدی:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "نوار BlendShape:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "نوار ارزش:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "گزینش نوارها برای روگرفت"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "انتخاب همه/هیچ"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "دگرش زمان فریم کلیدی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Marker name is read-only in the inspector."
|
||
msgstr "نام نشانگذار در بازرس تنها خواندنی است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation "
|
||
"editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker "
|
||
"names are all unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنها راه برای دگرگون کردن نام نشانگذارها راستکلیک کردن روی آنها در ویراستار "
|
||
"پویانمایی و گزینش «بازنامگذاری نشانگذار» است، تا از یکتا بودن همهٔ نامهایشان "
|
||
"مطمئن باشیم."
|
||
|
||
msgid "Insert Marker..."
|
||
msgstr "جایگذاری نشانگذار..."
|
||
|
||
msgid "Rename Marker"
|
||
msgstr "بازنامگذاری نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Delete Marker(s)"
|
||
msgstr "زدایش نشانگذار(ها)"
|
||
|
||
msgid "Show All Marker Names"
|
||
msgstr "نمایش نام همهٔ نشانگذارها"
|
||
|
||
msgid "Marker:"
|
||
msgstr "نشانگذار:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Markers"
|
||
msgstr "نشانگذارهای جابهجایی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Markers"
|
||
msgstr "نشانگذارهای زدایش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Marker '%s' already exists!"
|
||
msgstr "نشانگذار «%s» هماکنون وجود دارد!"
|
||
|
||
msgid "Add Marker Key"
|
||
msgstr "افزودن کلید نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Empty marker names are not allowed."
|
||
msgstr "نامهای تهی برای نشانگذارها مجاز نیستند."
|
||
|
||
msgid "Insert Marker"
|
||
msgstr "جایگذاری نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Marker Name"
|
||
msgstr "نام نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "رنگ نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "خطا!"
|
||
|
||
msgid "Change Marker Name:"
|
||
msgstr "دگرش نام نشانگذار:"
|
||
|
||
msgid "Edit Marker Color"
|
||
msgstr "ویرایش رنگ نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Multi Edit Marker Color"
|
||
msgstr "چندویرایش رنگ نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Marker Time"
|
||
msgstr "دگرش زمان نشانگذار پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "افزودن تکهنوار شنیداری"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "دگرش بازه از مبدای آغاز تکهنوار شنیداری"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "دگرش بازه از مبدای پایان تکهنوار شنیداری"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "برو به خط"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "شماره خط:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d جایگزین شده."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "بدون مطابقت"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d مطابقت"
|
||
msgstr[1] "%d مطابقت ها"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d از %d مطابقت"
|
||
msgstr[1] "%d از %d مطابقت ها"
|
||
|
||
msgid "Hide Replace"
|
||
msgstr "پنهان کردن جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Show Replace"
|
||
msgstr "نمایش جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "پیدا کردن"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "تطابقیافته قبلی"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "تطابقیافته بعدی"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "تطابق بزرگی حروف"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "کل کلمات"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "جایگزینی همه"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "پنهان کردن"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "فاصلهها"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "تغییر پنل اسکریپت ها"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "خطاها"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "هشدارها"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "مقدار بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%sMouse wheel, %s/%s: Finetune\n"
|
||
"%s: Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: غلتک موشی، %s/%s: میزان کردن\n"
|
||
"%s: بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "شماره های خط و ستون."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "فرورفتگی (Indentation)"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "نام تابع باید یک شناسهٔ معتبر باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"متد هدف پیدا نشد. یک تابع معتبر تعیین کنید یا یک اسکریپت را به گره هدف پیوند "
|
||
"دهید."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "اسکریپت پیوست شده"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s: کد بازخوانی زایش نمیشود، خواهشمندیم آن را دستی بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "اتصال به گره:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "اتصال به اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "از سیگنال:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "پالایش گرهها"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "برو به منبع"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "صحنه دارای هیچ اسکریپتی نیست."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "روش انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "روشهای پالایش"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "هیچ روشی مطابق با پالایههای دادهشده پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشهای اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشهای سازگار"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "برچیدن"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "آرگومانهای اضافی فراخوانی:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "اجازه میدهد تا آرگومانهای ارسال شده توسط فرستنده سیگنال را رها کنید."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "آرگومانهای سیگنال Unbind:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "روش گیرنده:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "به تعویق افتاده"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیگنال را دگرگون میسازد، آن را در یک صف انبار کرده و تنها در زمان بیکاری شلیک "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "یک تلاش"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "سیگنال را پس از نخستین برونپاشی قطع میکند."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "نمیتوان سیگنال را متصل کرد"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "اتصال '%s' به '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "قطع اتصال '%s' از '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "قطع اتصال همه از سیگنال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "قطع اتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "اتصال یک سیگنال به یک روش"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "ویرایش اتصال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهٔ اتصالها را از سیگنال «%s» برچینید؟"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "پالایش سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهٔ اتصالها را از این سیگنال برچینید؟"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "باز کردن مستندات"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "قطع اتصال همه"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "کپی نام"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "برو به متد"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "تغییر نوع \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "دگرش"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "ساختن %s جدید"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Script path: %s"
|
||
msgstr "مسیر اسکریپت: %s"
|
||
|
||
msgid "The script will run in the editor."
|
||
msgstr "اسکریپت درون ویراستار اجرا خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "این کلاس به عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "این کلاس بهعنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "کلاس برگزیده نمیتواند نمونهسازی شود."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "دلخواهها:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "اخیر:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "(نا)محبوب کردن مورد انتخاب شده."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "تطبیقها:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "شرح:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "ریموت%s:"
|
||
|
||
msgid "Session %d"
|
||
msgstr "نشست %d"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "اشکال زدا"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "اشکال زدایی"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ شاخه بهعنوان صحنه"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر node"
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "گسترش/بستن شاخه"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "نمونه:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره از یک پرونده صحنهٔ بستهبندی شده(PackedScene) نمونهسازی شده است:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"کلیک کنید تا پرونده اصلی در ویراستار باز شود."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری"
|
||
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "عبارت برای ارزیابی"
|
||
|
||
msgid "Clear on Run"
|
||
msgstr "پاک کردن هنگام اجرا"
|
||
|
||
msgid "Evaluate"
|
||
msgstr "ارزیابی"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "بهروزرسانی داراییها در افزارهٔ هدف:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "همگامسازی سرصفحهها"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "در حال گرفتن سامانهٔ پروندهٔ از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "در حال باز کردن(Decompress)سیستم فایل ریموت"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "پوییدن برای دگرشهای بومی"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "در حال فرستادن فهرست پروندههای دگرگونشده:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "در حال فرستادن پرونده:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "میلی ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "نمایشگرها"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "نمایشگر"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ارزش"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "یک یا چند مورد از فهرست برگزینید تا نمودار نشان داده شود."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "راهاندازی خودکار"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "اندازه گیری:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "زمان فریم (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "زمان متوسط (میلیثانیه)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "فریم %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "فریم % فیزیک"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "تماموقت"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "خود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"دربرگیرنده: زمانی که تابعهای دیگر به دست این تابع فراخوانده میشوند را "
|
||
"دربرمیگیرد.\n"
|
||
"این را برای یافتن گلوگاهها (bottleneck) بکار ببرید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"خود: تنها زمانی که درون خود تابع میگذرد را میشمرد، نه در دیگر تابعهای "
|
||
"فراخوانده به دست آن تابع.\n"
|
||
"این را برای یافتن تابعهای جداگانه برای بهینهسازی بکار ببرید."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "نمایش تابعهای درونی"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "فریم #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "فراخوانیها"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "جا کردن در تصویر"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "پیوند داده شده"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "پردازنده (CPU)"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "واحد پردازش گرافیکی (GPU)"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "راهاندازی از سر گرفته شد."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "بایتها:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "هشدار:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطا:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "خطای %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "خطای %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "منبع %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "منبع %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace)"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace):"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "نشست اشکال زدایی شزوع شد."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "نشست اشکال زدایی بسته شد."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "خط %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "حذف Breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "تمام Breakpoints ها را حذف کن در:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "حذف تمام Breakpoint ها"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "روگرفت خطا"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "بازکردن منبع C++ در گیتهاب"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "منبع C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "ویدئو رم"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "ردکردن Breakpoint ها"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "قدم به درون"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "قدم برداشتن"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "وقفه"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "ریسه:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "روی هم چیدن فریمها"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "پالایش متغیرهای پشته"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "مکان های وقفه"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "گسترش همه"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
msgid "Evaluator"
|
||
msgstr "ارزیاب"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "واکاو"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "واکاو دیداری"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "فهرست میزان کارکرد حافظهٔ ویدیویی بر پایهٔ بنمایه:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "کل:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "برونبرد فهرست به یک پروندهٔ CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "مسیر بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "گونه"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "چارچوب"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "استفاده"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "کنترل کلیکشده:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "گونهٔ کنترل کلیکشده:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "ویرایش زنده Root:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "تنظیم از Tree"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "برونبرد اندازهها بهعنوان CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "بستگیها برای:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ '%s' در حال ویرایش است.\n"
|
||
"دگرشها تنها پس از بازبارکنش(reload) انجام خواهند شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"بنمایهٔ '%s' در حال بکاررفتن است.\n"
|
||
"دگرشها تنها پس از دوباره بارشدن خود را نشان خواهند داد."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "وابستگیها"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "مسیر"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "وابستگیها:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "ویراستار وابستگی"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "جستجو برای جایگزین بنمایه:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "گشودن صحنهگشودن صحنهها"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "گشودن"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "صاحبان: %s (کل: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "بازنهادن بومیسازی"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "بازنهادن بومیسازی برای مسیر '%s' و بوم '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای برگزیده از پروژه برچیده شوند؟ (برگشتناپذیر)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پروندهها یا به زبالهدان سامانه فرستاده "
|
||
"میشوند و یا برای همیشه زدوده میشوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"دیگر بنمایهها برای کار کردن به پروندههایی که در حال برچیده شدناند نیازمند "
|
||
"هستند.\n"
|
||
"با این همه برچیده شوند؟ (برگشتناپذیر.)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پروندهها یا به زبالهدان سامانه فرستاده "
|
||
"میشوند و یا برای همیشه زدوده میشوند."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "نمیتوان برچید:"
|
||
|
||
msgid "Files to be deleted:"
|
||
msgstr "پروندهها برای زدوده شدن:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies of files to be deleted:"
|
||
msgstr "وابستگیهای پروندهها برای زدوده شدن:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "ناکامی در بار کردن بخاطر وابستگیهای گمشده:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "در هر صورت باز کن"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "بستگیها را تعمیر کن"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "زدایش مورد(های) %d برای همیشه؟ (بازگردانی نمیشود!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "نمایش وابستگیها"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "کاوشگر بنمایههای بیسرپرست"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "اموال"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "بنمایههای بدون مالکیت آشکار:"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "File name can't end with /."
|
||
msgstr "نام پرونده نمیتواند با / پایان یابد."
|
||
|
||
msgid "File name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام پرونده نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام پوشه نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
msgid "File name contains invalid characters."
|
||
msgstr "نام پرونده دارای نویسههای نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "نام پوشه شامل کاراکترهای نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "نام پرونده با یک نقطه آغاز میشود."
|
||
|
||
msgid "Folder name begins with a dot."
|
||
msgstr "نام پوشه با یک نقطه آغاز میشود."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "پرونده با این نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "پوشه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از خط مورب در نام پوشهها، زیرپوشهها را به صورت بازگشتی ایجاد میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new "
|
||
"subfolders if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"بهکارگیری اریبخط (/) در مسیر پرونده را در زیرپوشه خواهد ساخت، اگر نیاز بود "
|
||
"زیرپوشههای نو ساخته خواهند شد."
|
||
|
||
msgid "File name is valid."
|
||
msgstr "نام پرونده معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Base path: %s"
|
||
msgstr "مسیر پایه: %s"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "نام پوشه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "برای باز کردن در مرورگر دو بار کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "با تشکر از سوی جامعهٔ گودوت!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "مشارکتکنندگان موتور گودوت"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "بنیانگذاران پروژه"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "توسعهدهندهٔ اصلی"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدیر پروژه"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "توسعه دهندگان"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "مؤلفان"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "حامی"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "پشتیبانان پلاتینیومی"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان طلایی"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان نقره ای"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "اعضای الماسی"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "اعضای تیتانیومی"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "اعضای پلاتینیومی"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "اعضای طلایی"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "اهدا کنندگان"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "پروانه"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "پروانههای شخص ثالث"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"موتور گودو به تعدادی از کتابخانههای منبعباز و شخص-ثالث رایگان متکی است که "
|
||
"همگی با شرایط پروانه امآیتی سازگار هستند. در زیر فهرستی جامع از تمامی "
|
||
"مؤلفههای شخص ثالث با بیانیههای حق کپی برداری مربوطه و شرایط مجوز آنها قرار "
|
||
"دارد."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "همه اجزا"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "اجزا"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "پروانهها"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ دارایی برای «%s» (در چارچوب ZIP نیست)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "%d پرونده با پروژهٔ شما ناسازگار است و نصب نخواهد شد"
|
||
msgstr[1] "%d پرونده با پروژهٔ شما ناسازگار هستند و نصب نخواهند شد"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "این دارایی پوشهدان ریشهای ندارد، پس نمیتواند نادیده گرفته شود."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "هنگام استخراج پروندهها ریشهٔ پوشهدان را نادیده بگیرید."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "پوشه نصب را انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "استخراج Asset ها"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "ناکامی در استخراج پروندههای زیر از دارایی \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(و %s پروندهٔ بیشتر)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "دارایی \"%s\" با موفقیت نصب شد!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "موفقیت!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Asset:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست محتواهای دارایی را گشوده و پروندههایی که میخواهید نصب کنید را برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "تغییر پوشه نصب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "تغییر پوشه ای که محتوای Asset در آن نصب خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن Root ه Asset"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "هیچ پروندهای با پروژهٔ شما ناسازگار نیست"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "نمایش محتواهای دارایی و پروندههای ناسازگار."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "محتوای Asset:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش نصب:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "تنظیم کردن Asset قبل از نصب کردن"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "نصب کردن"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "بلندگوها"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "افزودن جلوه"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "تغییر نام گذرگاه صدا"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "انتقال جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "حذف جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "برای بازآرایی، بکشانید و بیندازید."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "انفرادی"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بدون صدا"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "گذرگاه فرعی"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "گزینه های اتوبوس"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "تکثیر کردن Bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "حذف Bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "بازنشاندن گنجایش"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "زدایش جلوه"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "خاموش/روشن کردن پنل صدای پایین"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "افزودن Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "گذرگاه اصلی زدودنی نیست!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "حذف Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "تکثیر Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "بازنشانی مقدار Bus"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "انتقال Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "ذخیره چیدمان باس شنیداری بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "مکان برای چیدمان نو..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "گشودن چیدمان باس شنیداری"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "چیدمان:"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "اتوبوس اضافه کنید"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "یک باس شنیداری نو به این چیدمان بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "بارکنش"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "یک چیدمان باس موجود را بار کنید."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره در"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "این چیدمان باس را در یک پرونده ذخیره کنید."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "بارگیری پیش فرض"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "چیدمان پیشفرض باس را بارکنید."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "یک چیدمان باس نو بسازید."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "چیدمان باس شنیداری"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "نام نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Must be a valid Unicode identifier."
|
||
msgstr "باید شناسهٔ یونیکد معتبری باشد."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "نباید با نام یک کلاس وجود در موتور برخورد داشته باشد."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "نباید با نام یک کلاس موجود در اسکریپت جهانی برخورد داشته باشد."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "نباید با نام یک گونه درونساخته موجود برخورد داشته باشد."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "نباید با نام یک ثابت جهانی موجود برخورد داشته باشد."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "کلیدواژه نمی تواند به عنوان یک نام خودبارشده بکار برده شود."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "خودبارشدهٔ '%s' هم اکنون وجود دارد!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "بازنامگذاری خودبارشده"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن جهانیهای خودبارشده"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "جابهجایی خودبارشده"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "برچیدن خودبارشده"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "بهکاراندازی"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "بازآراستن خودبارشدهها"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "نمیتوان خودبارشده را افزود:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s مسیری نامعتبر است. پرونده وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s مسیری نامعتبر است. در مسیر بنمایه نیست (//:res)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "افزودن خودبارشده"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "مسیر را قرار بدهید یا \"%s\" را فشار بدهید تا یک اسکریپت بسازید."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "نام گره:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "متغیر عمومی"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "موتور سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "فیزیک دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "فیزیک سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "اکسآر"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "سرویس دهنده متن: Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "سرویس دهنده متن: پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "قلمهای TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "قلمهای WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "قلمهای گرافیکی SIL"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "نماپردازش قلم میدان بازهٔ نشانگذاری شدهٔ چندکاناله"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "دسترسی گرههای سهبعدی و همچنین RenderingServer به ویژگیهای سهبعدی."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "گرههای دوبعدی فیزیک و PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "گرههای سهبعدی فیزیک و PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "ناوبری، هم دوبعدی هم سهبعدی."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "اکسآر (ایآر و ویآر)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نماپردازش بر پایهٔ RenderingDevice (اگر ازکارافتاده باشد، به بَکاِند OpenGL نیاز "
|
||
"است)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "بَکاِند OpenGL (اگر ازکارافتاده باشد، به بَکاِند RenderingDevice نیاز است)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "بَکاِند Vulkan از RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیادهسازی Fallback سرویس دهندهٔ نوشتار\n"
|
||
"از چیدمانهای پایهٔ نوشتار پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیادهسازی سرویس دهندهٔ نوشتار با کمک کتابخانههای ICU و HarfBuzz.\n"
|
||
"از چیدمانهای پیچیدهٔ نوشتار، BiDi و ویژگیهای بافتاری OpenType فونت پشتیبانی "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"چارچوبهای فونت TrueType، OpenType،Type ۱و WOFF ۱ بهکارگیری کتابخانهٔ FreeType "
|
||
"(اگر ازکارافتاده باشد، WOFF ۲ نیز ازکارمیافتد) را پشتیبانی میکنند."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"چارچوب فونت WOFF۲ از بهکارگیری کتابخانههای Brotli و FreeType پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"SIL پشتیبانی از فناوری فونت هوشمند گرافیت (پشتیبانی فقط از طریق سرور متن "
|
||
"پیشرفته )"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"پشتیبانی از نماپردازش قلم میدان بازهٔ نشانگذاری شدهٔ چندکاناله با بهکارگیری از "
|
||
"کتابخانهٔ msdfgen (حتا اگر این گزینه ازکارافتاده باشد، قلمهای MSDF از پیش "
|
||
"نماپرداخته را میتوان بکار برد)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "ویژگیهای اصلی:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "گزینههای نماپردازش نوشتار و قلم:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "برگرداندن نمایهٔ ویراسته؟"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "ناکامی در ذخیرهسازی پرونده."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "ساخت نمایهٔ نو؟"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"این برای ردیابی کلاسهای بکاررفته همهٔ پروندههای درون پروژهٔ کنونی را خواهد "
|
||
"پویید."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "گرهها و کلاسها:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "چارچوب پروندهٔ «%s» نامعتبر است، درونبرد نافرجام ماند."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "نو"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "پروفایل:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "بازگشت به پیشفرضها"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "یافتن از پروژه"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "کنشها:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "پیکربندی نمایه کامپایل موتور:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "لطفاً تأیید کنید:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "نمایه کامپایل موتور"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "بار کردن نمایه"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "برونبرد نمایه"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "ویرایش نمایهٔ پیکربندی کامپایل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناکامی در اجرای فرمان \" %s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "پالایش فرمانها"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "چسباندن پارام ها"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "بهروزرسانی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "بهروزرسانی صحنه..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[پوچ]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[ذخیره نشده]"
|
||
|
||
msgid "Open the %s dock."
|
||
msgstr "گشودن لنگرگاه %s."
|
||
|
||
msgid "Focus on the %s dock."
|
||
msgstr "تمرکز روی لنگرگاه %s."
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - موتور گودوت"
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "این لنگرگاه را یک زبانه به راست ببر."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "این لنگرگاه را یک زبانه به چپ ببر."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "مکان داک"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "شناور کردن"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "این لنگرگاه را شناور کن."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "جابهجا کردن به زیر"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "این داک را به پنل پایینی ببر."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "این داک را ببند."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "ویراستار سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "ویراستار اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ دارایی"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "ویرایش درخت صحنه"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "داک گره"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "قایلسیستم داک"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "درونبرد لنگرگاه"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "داک تاریخچه"
|
||
|
||
msgid "Game View"
|
||
msgstr "نمای بازی"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "اجازه دیدن و ویرایش صحنههای سهبعدی را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "اجازهٔ ویرایش اسکریپتها با ویراستار اسکریپت درونی را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "دسترسی تعبیه شده به کتابخانه دارایی را فراهم میکند."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "اجازه ویرایش سلسله مراتب گره در داک صحنه را میدهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr "اجازه کار کردن با سیگنالها و گروههای گره برگزیده در داک صحنه را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "به مرور سیستم فایل محلی از طریق یک داک اختصاصی اجازه می دهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیکربندی تنظیمات درونبرد جداگانه برای هر دارایی را مجاز میکند. برای کار کردن "
|
||
"به لنگرگاه سامانهٔ پرونده نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "یک دیدگاه کلی از تاریخچهٔ بازگردانی هر صحنه و ویراستار را فراهم میکند."
|
||
|
||
msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime."
|
||
msgstr "برای گزینش و اشکالزدایی گرهها هنگام زمان اجرا ابزار فراهم میکند."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(کنونی)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(هیچ)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "نمایهٔ برگزیدهٔ کنونی، «%s» برچیده شود؟ برگشتناپذیر است."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(ویراستار ازکارافتاده است، ویژگیها ازکارافتاده اند)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(ویژگیهای غیرفعال شده)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(ویراستار ازکارافتاده است)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "گزینههای کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "بهکاراندازی ویراستار بافتاری"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "داراییهای کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "ویژگیهای اصلی:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایهٔ «%s» از پیش وجود دارد. پیش از درونبرد آن را برچینید، درونبرد نافرجام "
|
||
"ماند."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "نمایه موجود:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "ایجاد پروفایل"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "برچیدن نمایه"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "نمایههای موجود:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "ساختن جریان"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "درونبرد"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "برونبرد"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "گزینههای اضافی:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ویرایش ویژگیها و کلاسهای در دسترس، یک نمایه درونبرد کنید یا بسازید."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "نام نمایه جدید:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "نمایه ویژگی گودوت"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "درونبرد نمایه(ها)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "مدیریت ویژگی نمایههای ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "راهاندازی آغازین پروژه"
|
||
|
||
msgid "Scanning file structure..."
|
||
msgstr "در حال پوییدن ساختار پرونده..."
|
||
|
||
msgid "Loading global class names..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن نام کلاسهای جهانی..."
|
||
|
||
msgid "Verifying GDExtensions..."
|
||
msgstr "در حال تایید جی.دی.اِکستِنشِنها..."
|
||
|
||
msgid "Creating autoload scripts..."
|
||
msgstr "در حال ساخت اسکریپتهای خودبارشده..."
|
||
|
||
msgid "Initializing plugins..."
|
||
msgstr "در حال راهاندازی آغازین افزایهها..."
|
||
|
||
msgid "Starting file scan..."
|
||
msgstr "در حال آغاز پویش پرونده..."
|
||
|
||
msgid "Scanning actions..."
|
||
msgstr "در حال پویش کنشها..."
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "برخی افزونهها برای اثرگذاری به بازراهاندازی ویراستار نیاز دارند."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "ذخیره و راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "سرچشمههای پویش"
|
||
|
||
msgid "Registering global classes..."
|
||
msgstr "در حال ثبت کلاسهای جهانی..."
|
||
|
||
msgid "Updating scripts documentation"
|
||
msgstr "در حال بهروزرسانی اسکریپتهای مستندات"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene Groups"
|
||
msgstr "در حال بهروزرسانی گروههای صحنه..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"چندین درونبردگر برای گونههای متفاوت وجود دارند که به پروندهٔ %s اشاره میکنند، "
|
||
"درونبرد نافرجام ماند"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(باز)درونبرد داراییها"
|
||
|
||
msgid "Preparing files to reimport..."
|
||
msgstr "در حال آمادهسازی پروندهها برای بازدرونبرد..."
|
||
|
||
msgid "Executing pre-reimport operations..."
|
||
msgstr "در حال اجرای عملیاتهای پیشبازدرونبرد..."
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "درونبرد بنمایهها از گونهٔ: %s"
|
||
|
||
msgid "Finalizing Asset Import..."
|
||
msgstr "در حال پایانیسازی درونبرد دارایی..."
|
||
|
||
msgid "Executing post-reimport operations..."
|
||
msgstr "در حال اجرای عملیاتهای پسابازدرونبرد..."
|
||
|
||
msgid "Copying files..."
|
||
msgstr "در حال روگرفت پروندهها..."
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "این روش از تعداد متغیری از آرگومان ها پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"این روش توسط موتور فراخوانی میشود.\n"
|
||
"برای سفارشی کردن رفتار داخلی، میتوان آن را نادیده گرفت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"این متد هیچ اثرات جانبی ندارد.\n"
|
||
"شیء را به هیچ وجه تغییر نمیدهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"این متد برای خوانده شدن نیازی به یک نمونه نیاز ندارد.\n"
|
||
"میتوان به طور مستقیم از نام کلاس آن را خواند."
|
||
|
||
msgid "Code snippet copied to clipboard."
|
||
msgstr "تکهٔ کوچک کد در بریدهدان روگرفت شد."
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"این مقدار یک عدد صحیح ساخته شده بهعنوان یک بت ماسک از پرچم های دنباله است."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "منسوخ"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "آزمایشی"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "قدیمیشده:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "آزمایشی:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "سازندگان"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "عملگر ها"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "شرحهای روش"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "شرحهای سازنده"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "شرحهای عملگر"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این روش شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این سازنده شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این عملگر شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "کدهای خطاهای برگردانده شده:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این روش نیست."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این سازنده نیست."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این عملگر نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این روش نیست. لطفا به ما در [color=$color][url=$url]مشارکت "
|
||
"در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این سازنده نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
|
||
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این عملگر نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
|
||
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "کلاس:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این کلاس شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "ارث میبرد از:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این کلاس نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این کلاس نیست. لطفا به ما در [color=$color][url=$url]مشارکت "
|
||
"در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "نکته:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختلافات قابل ملاحظهای در استفاده کردن این API با #C هستند. برای اطلاعات "
|
||
"بیشتر به [url=%s]اینجا[/url] بروید."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "آموزشهای آنلاین"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "%s را لغو می کند:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "پیش فرض:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "ویژگی:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای زمینه"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "رنگها"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "ثابتها"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "قلمها"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "اندازههای قلم"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "آیکونها"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "استایلها"
|
||
|
||
msgid "This theme property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این ویژگی زمینه شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این ویژگی زمینه نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این ویژگی زمینه نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
|
||
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این سیگنال شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این سیگنال نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این سیگنال نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
|
||
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "شمارشها"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این شمارش شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این ثابت شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "پانویسها"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این پانویس نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این پانویس نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
|
||
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "شرحهای ویژگی"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(مقدار)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این ویژگی شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "هماکنون شرحی برای این ویژگی نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"هماکنون شرحی برای این ویژگی نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
|
||
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]نکته:[/b] Array برگردانده شده [i]کپی شده[/i] و هر تغییری که به آن اعمال "
|
||
"بشود, مقدار ویژگیهای اصلی را تغییر نمیدهذ. برای ریزنکتهها به [%s] بروید."
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "برای کپی کردن کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Click to open in browser."
|
||
msgstr "برای گشودن در مرورگر کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "هیچ شرحی در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid "This annotation may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این پانویس شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "نمایش در سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "گشودن در مدیر پرونده"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "کلاس"
|
||
|
||
msgid "Enumeration"
|
||
msgstr "شمارش"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "فراداده"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Internal Property"
|
||
msgstr "ویژگی درونی"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "این ویژگی را تنها در بازرس(inspector) میتوان نشاند."
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "ویژگی زمینه"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "متد"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "نشانه"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "پانویس"
|
||
|
||
msgid "Local Constant"
|
||
msgstr "ثابت بومی"
|
||
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "متغیر بومی"
|
||
|
||
msgid "This variable may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "این متغیر شاید در نسخههای آینده برچیده یا دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "TextFile"
|
||
msgstr "پروندهٔ نوشتاری"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "پوشهدان"
|
||
|
||
msgid "Invalid UID"
|
||
msgstr "یو.آی.دی نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "This UID does not point to any valid Resource."
|
||
msgstr "این یو.آی.دی به هیچ بنمایهٔ معتبری اشاره نمیکند."
|
||
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "This path does not exist."
|
||
msgstr "این مسیر وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d همانند."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d همخوانی."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "سازنده"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "عملگر"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "جستجوی راهنما"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "نمایش سلسلهمراتب"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "نمایش همه"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "تنها کلاسها"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "فقط سازندگان"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشها"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "فقط عملگرها"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "تنها سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "تنها پانویسها"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "تنها ثوابت"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "تنها ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "تنها ویژگیهای زمینه"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "نوع عضو"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "کلید واژه ها"
|
||
|
||
msgid "Matches the \"%s\" keyword."
|
||
msgstr "با کلیدواژهٔ «%s» مطابقت دارد."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "این عضو بهعنوان منسوخ علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "این عضو بهعنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "Unfavorite Property"
|
||
msgstr "نادلخواه کردن ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Make this property be put back at its original place."
|
||
msgstr "این ویژگی را به جای آغازینش برگردانید."
|
||
|
||
msgid "Favorite Property"
|
||
msgstr "دلخواه کردن ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class."
|
||
msgstr "این ویژگی را در بالا برای همهٔ شیءهای این کلاس بگذارید."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "سنجاق کردن ارزش"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "سنجاق کردن ارزش [ ازکارانداخته زیرا %s تنها برای ویراستار است]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
|
||
"ذخیره شود."
|
||
|
||
msgid "Unfavorite All"
|
||
msgstr "نادلخواه کردن همه"
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "%dتغییر"
|
||
msgstr[1] "%dتغییرات"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "برای اضافه کردن یک المان به array از پیشوند %s استفاده کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "برای برچیدن المان %d از آرایهٔ ویژگی پیشوند %s را به کار بگیرید."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "المان %d را در آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s به نهشت %d بفرست."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "پاککردن آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "دگرش اندازهٔ آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "المان %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "حرکت به بالا"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "حرکت به پایین"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "جایگذاری نو پیش از"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "جایگذاری نو پس از"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "پاک کردن آرایه"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "افزودن المان"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "دگرش اندازهٔ آرایه"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ نو:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "المان %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "افزودن فراداده"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "تنظیم %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "نشاندن چندگانه: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "برچیدن فرادادهٔ %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s سنجاق شد"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "افزودن فراداده %s"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "برگزیدهها"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "روگرفت ارزش"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "چسباندن ارزش"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر دارایی"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "در حال ساخت پیشنمایشهای مش"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "تصویر کوچک..."
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "گزینش چیدمان موجود:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "یا نام چیدمانی نو وارد کنید"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "فیلتر زبان محلی تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "پالایهٔ اسکریپت بوم دگرگون شد"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "پالایهٔ بوم کشور دگرگون شد"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "حالت صافی بومیسازی تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[پیشفرض]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "گزینش یک بوم"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ بومها"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "تنها نمایش بومهای برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "ویرایش پالایهها"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "کشور:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "زبان"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "کشور"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "پالایش پیامها"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "پاک کردن خروجی"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "کپی انتخاب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr "پیامهای تکراری را در یک ورودیِ گزارش ببندید. شمار رخدادها را نشان میدهد."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "تمرکز نوار جستجو/پالایه"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پیامهای استاندارد برونداد."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری خطاها."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری هشدارها."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پیامهای ویراستار."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "بازرس سرچشمهٔ سایهزن بومی"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "پروژه بینام"
|
||
|
||
msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted."
|
||
msgstr "حالت بازیابی بهکارافتاده است. کارایی ویراستار محدود شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام نوگردانی پنجرهٔ ویراستار میچرخد.\n"
|
||
"بهروزرسانی پیوسته بکارافتاده است، که میتواند مصرف برق را بیفزاید. برای "
|
||
"ازکاراندازی کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "هنگامی که پنجرهٔ ویراستار دوباره کشیده میشود میچرخد."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "بنمایههای درونبرد شده نمیتوانند ذخیره شوند."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "باشه"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی بنمایه!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بنمایه نمیتواند ذخیره شود زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن را "
|
||
"یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بنمایه نمیتواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درونبرد شده است. نخست آن "
|
||
"را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "ذخیرهسازی بنمایه بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را برای نوشتن گشود:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "چارچوب پروندهٔ درخواست شده ناشناخته است:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "خطا هنگام ذخیرهسازی."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را گشود. این پرونده میتواند زدوده یا جابهجا شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ پروندهٔ «%s»."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "به نظر میرسد پروندهٔ صحنهٔ «%s» نامعتبر/فاسد است."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "پروندهٔ '%s' یا یکی از وابستگیهایش گمشدهاند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
|
||
"this version of Godot, so it can't be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ '%s' در چارچوبی نوتر از چارچوبهای پشتیبانی شده در این نسخه از گودوت "
|
||
"ذخیره شده، پس نمیتوان آن را گشود."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "خطا به هنگام بارکردن پرونده '%s'."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "در حال واکاوی"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "ایجاد بند انگشتی"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "این عملیات نمیتواند بدون یک ریشهٔ درخت انجام گیرد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"این صحنه نمیتواند ذخیره شود، زیرا دارای یک بازبرد چرخهای میباشد.\n"
|
||
"لطفا آن را حل کرده و سپس دوباره برای ذخیرهسازی بکوشید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوانی در ذخیرهسازی صحنه. احتمالا وابستگیها (نمونهها یا وراثت) نمیتوانستند "
|
||
"راضی شوند."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنه پیش از اجرا..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "نمیشد یک یا چند صحنه را ذخیره کرد!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "ذخیره همهٔ صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "نمیتوان صحنهای که هنوز گشوده است را بازنویسی کرد!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "یکی کردن با نمونهٔ موجود"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "بهکاربندی ترادیسیهای MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "نمیتوان MeshLibrary را برای یکی کردن بار کرد!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی کتابخانهٔ مش!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام کوشش برای ذخیرهٔ چیدمان ویراستار خطایی رخ داد.\n"
|
||
"مطمئن شوید که مسیر دادهٔ کاربر در ویراستار نوشتنی است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"چیدمان پیشفرض ویراستار بازنویسی شد.\n"
|
||
"برای بازیابی چیدمان پیشفرض به تنظیمات پایهاش، گزینهٔ زدایش چیدمان را بکاربرده "
|
||
"و چیدمان پیشفرض را بزدایید."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "چیدمان پیشفرض به تنظیمات پایهاش بازیابی شد."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "این شی بهعنوان تنها خواندنی نشانگذاری شده است، پس ويرايشناپذیر است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بنمایه متعلق به صحنهای درونبرده است، بنابراین ویرایشپذیر نیست.\n"
|
||
"لطفا اسناد مربوط به درونبردن صحنهها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بنمایه به یک صحنهٔ نمونهساخته یا وارث تعلق دارد.\n"
|
||
"دگرشهای آن باید درون صحنهٔ آغازین انجام شود."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بنمایه درونبرد شده است، بنابراین ویرایشپذیر نیست. تنظیمات آن در پنل "
|
||
"درونبرد را دگرگون کنید و سپس دوباره درونبرد کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"این صحنه درونبرد شده است، بنابراین دگرشهای آن نگهداشته نخواهند شد.\n"
|
||
"نمونهسازی یا به ارث بردن از آن اجازه میدهد تا آن را دگرگون کنید.\n"
|
||
"لطفا اسناد مربوط به درونبردن صحنهها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "شاید دگرشها از دست بروند!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "این شی فقط خواندنی است."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "گشودن صحنه پایه"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s دیگر وجود ندارد! لطفا یک جایگاه ذخیرهٔ نو مشخص کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
|
||
"or plugin data were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ کنونی گره ریشهای ندارد، ولی با این همه، دادهٔ افزایه و/یا بنمایه(ها)ی "
|
||
"بیرونی دگرگون شده به دست %d ذخیره شدند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ذخیرهٔ صحنه، یک گرهٔ ریشه نیاز است. شما میتوانید با بکار بردن لنگرگاه درخت "
|
||
"صحنه یک گرهٔ ریشه بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنه بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Pack Project as ZIP..."
|
||
msgstr "بستهبندی پروژه بهعنوان زیپ..."
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "نمیتوان هنگامی که دکمههای موس فشرده اند بازگردانید."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "چیزی برای بازگردانی نیست."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "بازگردانی جهانی: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "بازگردانی از دور: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "بازگردانی صحنه: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "نمیتوان هنگامی که دکمههای موس فشرده اند بازانجامید."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "چیزی برای انجام دوباره نیست."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ جهانی: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "بازانجامیدن از دور: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "انجام دوبارهٔ صحنه: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "نمیتوان صحنهای که هرگز ذخیره نشده است را دوباره بارکرد."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "بازبارکنش(reload) صحنهٔ ذخیره شده"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ کنونی دگرشهای ذخیره نشده دارد.\n"
|
||
"به هرحال صحنهٔ ذخیره شده بازبارکرد(reload) شود؟ این کنش قابل لغو نیست."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "ذخیره و بازبارکردن"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "بنمایههای دگرگون شده پیش از دوباره بارشدن ذخیره شوند؟"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی و برونرفت"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "بنمایههای دگرگون شده پیش از بسته شدن ذخیره شوند؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "پیش از بازبارکردن، دگرشهای صحنه(ها)ی زیر ذخیره شوند؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرشها را در صحنه(های) زیر ذخیره میکنید؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "پیش از گشودن مدیر پروژه دگرشها را در صحنه(های) زیر ذخیره میکنید؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه منسوخ شده است. موقعیتهایی که نوگردانی باید واداشته باشد از این پس "
|
||
"اشکال در نظر گرفته میشوند. لطفا آن را گزارش دهید."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "یک صحنهٔ اصلی برگزینید"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "این عملیات بدون صحنه نمی انجامد."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "برونبرد کتابخانهٔ مش"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Color Palette..."
|
||
msgstr "تند گشودن تختهرنگ..."
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "ناتوانی در بهکاراندازی افزایهٔ برافزا در: «%s» ناکامی در تجزیهٔ پیکربندی."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن میدان اسکریپت برای افزایهٔ برافزا در: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "ناتوانی در بار کردن برافزای اسکریپت از مسیر: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوانی در بار کردن اسکریپت برافزا از مسیر: '%s'. شاید بخاطر خطای کد در آن "
|
||
"اسکریپت باشد.\n"
|
||
"در حال ازکاراندازی برافزا در '%s' برای پیشگیری از خطاهای بیشتر."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوانی در بار کردن اسکریپت برافزا از مسیر: «%s». گونهٔ پایه «EditorPlugin» "
|
||
"نیست."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr "ناتوانی در بار کردن اسکریپت از مسیر: «%s». اسکریپت در حالت ابزار نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ '%s' خودکار درونبرد شده است، پس نمیتواند دگرگون شود.\n"
|
||
"برای دگرگون کردن آن، میتوان یک صحنهٔ وارث نو ساخت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در بارکردن صحنه، باید درون مسیر پروژه باشد. برای گشودن صحنه 'درونبرد' را "
|
||
"بکارببرید، سپس درون مسیر پروژه ذخیرهاش کنید."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "صحنهٔ %s وابستگیهای شکسته دارد:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا آرگومان خط فرمان `--single-window` "
|
||
"برای آغاز ویراستار بکار رفت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا سکوی کنونی از چندین پنجره پشتیبانی "
|
||
"نمیکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا در تنظیمات ویراستار «میانا > "
|
||
"ویراستار > حالت تکپنجره» بهکارافتاده است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا میانا > چندپنجرگی > بهکاراندازی در "
|
||
"تنظیمات ویراستار ازکارافتاده است."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "پاک کردن صحنههای اخیر"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "صحنهٔ تعریف شدهای برای اجرا نیست."
|
||
|
||
msgid "Loading editor"
|
||
msgstr "در حال بار کردن ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Loading editor layout..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن چیدمان ویراستار..."
|
||
|
||
msgid "Loading docks..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن لنگرگاهها..."
|
||
|
||
msgid "Reopening scenes..."
|
||
msgstr "در حال بازگشودن صحنهها..."
|
||
|
||
msgid "Loading central editor layout..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن چیدمان مرکزی ویراستار..."
|
||
|
||
msgid "Loading plugin window layout..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن افزایهٔ چیدمان پنجره..."
|
||
|
||
msgid "Editor layout ready."
|
||
msgstr "چیدمان ویراستار آماده است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined. Select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ صحنهٔ اصلیای هرگز تعریف نشده است، آیا میخواهید یکی برگزینید؟\n"
|
||
"میتوانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دستهبندی «برنامه» دگرگون "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ برگزیدهٔ «%s» وجود ندارد، یک صحنهٔ معتبر برگزینید؟\n"
|
||
"میتوانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دستهبندی «برنامه» دگرگون "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ برگزیده «%s» یک پروندهٔ صحنه نیست، یک پروندهٔ معتبر برگزینید.\n"
|
||
"میتوانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دستهبندی «برنامه» دگرگون "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "ذخیرهٔ چیدمان..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "زدایش چیدمان..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "ذخیره چیدمان"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "زدایش چیدمان"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "این صحنه هرگز ذخیره نشده بود."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d ثانیه پیش"
|
||
msgstr[1] "%d ثانیه پیش"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d دقیقه پیش"
|
||
msgstr[1] "%d دقیقه پیش"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d ساعت پیش"
|
||
msgstr[1] "%d ساعت پیش"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنهٔ \"%s\" دگرشهای ذخیره نشده دارد.\n"
|
||
"زمان آخرین ذخیرهسازی: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "ذخیره و بستن"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی پیش از بستن؟"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d پرونده یا پوشهٔ بیشتر"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d پوشههای بیش تر"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d پروندهٔ بیشتر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوانی در نوشتن درون پروندهٔ «%s»، پرونده دارد بکار میرود، قفل شده یا اجازه "
|
||
"ندارد."
|
||
|
||
msgid "Preparing scenes for reload"
|
||
msgstr "آمادهسازی صحنهها برای بازبارکردن"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "در حال واکاوی صحنه %s"
|
||
|
||
msgid "Preparation done."
|
||
msgstr "آمادهسازی انجامید."
|
||
|
||
msgid "Scenes reloading"
|
||
msgstr "دوباره بارکردن صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Reloading..."
|
||
msgstr "دوباره بارکردن..."
|
||
|
||
msgid "Reloading done."
|
||
msgstr "بازبارکنش انجامید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"دگرگون کردن نماپرداز نیازمند به بازراهاندازی ویراستار میباشد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"گزینش ذخیره و بازراهاندازی، روش نماپردازش را به گونهٔ زیر دگرگون خواهد کرد:\n"
|
||
"- سکوهای رایانه: %s\n"
|
||
"- سکوهای گوشی: %s\n"
|
||
"- سکوی وب: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "فوروارد+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "جنبا"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "سازگاری"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(بازنویسی شده)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "قفل کردن گره(ها)ی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "واقفلیدن گره(ها)ی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "گروه کردن گره(ها)ی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "از گروه درآوردن گره(ها)ی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "نمای سراسرنمایی"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "حالت بدون حواسپرتی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن آخرین پهنهٔ گشودهی پایین"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن حالت بیحواسپرتی."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "صحنه"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "عملیات با پروندهٔ صحنهها."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "کپی متن"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ بعدی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "زبانهٔ پیشین صحنه"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "تمرکز پالایهٔ سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "میانبر فرمانها"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "صحنه نو"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "صحنه وارث نو..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "گشودن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "بازگشودن صحنهٔ بسته شده"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "گشودن اخیر"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "ذخیره صحنه"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "تند گشودن..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "تند گشودن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "تند گشودن اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "برونبرد بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "کتابخانهٔ مش..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "بستن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "برونرفت"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات ویراستار…"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "پروژه"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پروژه"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "کنترل نسخه"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "برونبرد..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "نصب قالب ساخت اندروید..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشهٔ دادههای کاربر"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "کاوشگر بنمایههای بیسرپرست..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "ویراستار پیکربندی کامپایل موتور..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "ارتقای سطحهای مش..."
|
||
|
||
msgid "Upgrade UIDs..."
|
||
msgstr "ارتقای یو.آی.دیها..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "دوباره بار کردن پروژهٔ کنونی"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "برونرفت به فهرست پروژهها"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "میانبر فرمانها..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "لنگرگاههای ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "چیدمان ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "گرفتن اسکرینشات"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
|
||
msgstr "نماگرفتها در پوشه دادههای کاربر (\"user://\") ذخیره میشوند."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "تبدیل به تمام صفحه"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشهٔ دادهها/تنظیمات ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشهٔ دادهٔ ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشهٔ تنظیمات ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "مدیریت ویژگیهای ویراستار..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "مدیریت برونبرد قالبها..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "پیکربندی درونبردگر FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "جستجوی راهنما..."
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "مستندات آنلاین"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "انجمن"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "انجمن"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "کپی اطلاعات سیستم"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "اطلاعات رایانه را بهعنوان یک نوشتهٔ تکخطی درون بریدهدان روگرفت میکند."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "گزارش یک مشکل"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "پیشنهاد یک ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "فرستادن بازخورد مستندات"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "دربارهٔ گودوت..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "از توسعهٔ گودوت پشتیبانی کنید"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک روش نماپردازش برگزینید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"نکتهها:\n"
|
||
"- در سکوهای گوشی، اگر گزینه «فوروارد+» برگزیده شود، روش نماپردازش «جنبا» بکار "
|
||
"میرود.\n"
|
||
"- در سکوی وب، همیشه روش نماپردازش «سازگاری» بکار میرود."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "بروزرسانی مستمر"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پس از دگرگون شدن"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "پنهان کردن چرخنده بهروزرسانی"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "بازرس"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "گره"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "برونداد"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی برونداد"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "ذخیره نکن"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "قالب ساخت اندروید وجود ندارد، لطفاً قالبهای مربوطه را نصب کنید."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "مدیریت قالبها"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "نصب از پرونده"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "گزینش پروندهٔ منبعهای اندروید"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "نمایش در مدیر پرونده"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "درونبرد قالبها از یک پروندهٔ زیپ"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "بستهٔ قالب"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "برونبرد کتابخانه"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Files have been modified outside Godot"
|
||
msgstr "پروندهها بیرون از گودوت دگرگون شدهاند"
|
||
|
||
msgid "The following files are newer on disk:"
|
||
msgstr "پروندههای زیر روی دیسک نوتر هستند:"
|
||
|
||
msgid "What action should be taken?"
|
||
msgstr "چه کنشی باید انجام گیرد؟"
|
||
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "بازبار کردن از دیسک"
|
||
|
||
msgid "Ignore external changes"
|
||
msgstr "نادیدهگیری دگرشهای بیرونی"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "ساخت/بازنویسی فرادادهٔ کنترل نسخه..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات کنترل نسخه..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "وارث جدید"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "خطاهای بارگذاری"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "انتخاب کنونی"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویراستار دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویراستار سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویراستار اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Open Game View"
|
||
msgstr "گشودن نمای بازی"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "گشودن کتابخانهٔ دارایی"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویراستار بعدی"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویراستار پیشین"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "باشه"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "هشدار!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "ویرایش متن:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "نامگذاری دوبارهٔ لایهٔ %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "نامی فراهم نشده است."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "نام دارای نویسههای نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "%d بیت، %d ارزش"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "بازنامگذاری لایه"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "لایهٔ %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "بدون لایههای نامگذاشته شده"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "ویرایش نام لایهها"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<پوچ>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "یولر موقت شاید ناآشکارانه دگرگون شود!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"یولر موقت با ارزش آغازینش درون شئ ذخیره نخواهد شد. بجای آن، با تبدیلی "
|
||
"برگشتناپذیر درون کواترنیون(Quaternion) ذخیره خواهد شد.\n"
|
||
"از این رو که نتیجهٔ یولر -> کواترنیون میتواند یگانه معین شود، ولی کواترنیون -> "
|
||
"یولر میتواند دارای چندین نتیجهٔ موجود باشد."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "یولر موقت"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "واگذاری..."
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "روگرفت بهعنوان نوشتار"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "نمایش گره در درخت"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID نامعتبر"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "خودبازگشتی شناسایی شد، نمیتوان بنمایه را در ویژگی واگذاشت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
|
||
"not be bound to a scene.\n"
|
||
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
|
||
"Parameters\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان در یک گرهٔ Texture2D، یک ViewportTexture ساخت، چون بافت محدود به یک "
|
||
"صحنه نخواهد بود.\n"
|
||
"به جای آن گرهٔ Texture2DParameter را بکارببرید و بافت را درون زبانهٔ "
|
||
"\"پارامترهای سایهزن\" بنشانید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان روی بنمایههای ذخیره شده بهعنوان یک پرونده، یک ViewportTexture ساخت.\n"
|
||
"بنمایه باید متعلق به یک صحنه باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان یک ViewportTexture روی این بنمایه ساخت چون بهعنوان بومی صحنه نشانده "
|
||
"نشده است.\n"
|
||
"لطفا ویژگی 'بومی صحنه' را روی آن بگذارید (و همهٔ بنمایههای دربردارندهٔ آن تا یک "
|
||
"گره)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "گزینش یک دیدگستره(viewport)"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "گرهٔ برگزیده دیدگستره(viewport) نیست!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "کلید نو:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "ارزش نو:"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(هیچ) %s"
|
||
|
||
msgid "%s%s (size %d)"
|
||
msgstr "%s%s (اندازه %d)"
|
||
|
||
msgid "%s (size %d)"
|
||
msgstr "%s (اندازه %d)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "برچیدن مورد"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "افزودن جفتِ کلید/ارزش"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "رشتهٔ بومیسازیپذیر (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "رشتهٔ بومیسازیپذیر (اندازه %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "افزودن ترجمه"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "قفلیدن/واقفلیدن نسبت مولفه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"بنمایهٔ برگزیده (%s) با هیچ گونهٔ مورد انتظاری برای این ویژگی (%s) مطابقت ندارد."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "تند بارکردن..."
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr "یک گزینگان تند برای گزینش از فهرستی از پروندههای بنمایهٔ مجاز میگشاید."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "بارگذاری..."
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "بازرسی"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "یکتا سازی"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "یکتا سازی (بازگشتی)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره در..."
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "تبدیل به %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "گزینش بنمایهها برای یکتاسازی:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "%s نو"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "اسکریپت جدید..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "ارثبری از اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "سایهزن نو..."
|
||
|
||
msgid "No Remote Deploy export presets configured."
|
||
msgstr "هیچ پیشنشاندهای برای برونبرد بهکارگیری از راه دور پیکربندی نشده است."
|
||
|
||
msgid "Remote Deploy"
|
||
msgstr "بهکارگیری از راه دور"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"هیچ پیشنشاندهٔ برونبرد اجراشدنیای برای این سکو یافت نشد.\n"
|
||
"لطفا یک پیشنشاندهٔ اجراشدنی را در فهرست برونبرد بیفزایید یا یک پیشنشاندهٔ موجود "
|
||
"را بهعنوان اجراشدنی تعریف کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The CPU architecture \"%s\" is not active in your export preset.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: معماری پردازندهٔ «%s» در پیشنشاندهٔ برونبردتان فعال نیست.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Run \"Remote Deploy\" anyway?"
|
||
msgstr "با این همه، «بهکارگیری از راه دور» اجرا شود؟"
|
||
|
||
msgid "Deploy to First Device in List"
|
||
msgstr "بهکارگیری در نخستین دستگاه درون فهرست"
|
||
|
||
msgid "Deploy to Second Device in List"
|
||
msgstr "بهکارگیری در دومین دستگاه درون فهرست"
|
||
|
||
msgid "Deploy to Third Device in List"
|
||
msgstr "بهکارگیری در سومین دستگاه درون فهرست"
|
||
|
||
msgid "Deploy to Fourth Device in List"
|
||
msgstr "بهکارگیری در چهارمین دستگاه درون فهرست"
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "اجرای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "منطق خود را در روش _run() بنویسید."
|
||
|
||
msgid "The current scene already has a root node."
|
||
msgstr "صحنهٔ کنونی هماکنون گرهٔ ریشه دارد."
|
||
|
||
msgid "Advanced settings are always shown when searching."
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته همیشه هنگام پویش نمایاندهاند."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "ویرایش کنش درونساخته: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "ویرایش میانبر: %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "اصلی"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "معمولی"
|
||
|
||
msgid "Event %d"
|
||
msgstr "رویداد %d"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات ویراستار"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پالایه"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "برای اثرگذاری دگرشها ویراستار باید بازراهاندازی شود."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "ناکامی در بررسی برای بهروزرسانی. خطا: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "ناکامی در بررسی برای بهروزرسانیها. کد پاسخ: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "ناکامی در تجزیهٔ JSON نسخه."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "دادهٔ JSON گرفته شده یک آرایهٔ نسخهٔ معتبر نیست."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "بهروزرسانی در دسترس: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "حالت آفلاین، بررسیهای بهروزرسانی ازکارافتاده است."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "بررسیهای بهروزرسانی ازکارانداخته شد."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "خطایی رخ داد. برای کوشش دوباره کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "برای گشودن برگهٔ بارگیری کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "چپ استیک چپ، چپ اهرمک ۰"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "راست استیک چپ، راست اهرمک ۰"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "بالای استیک چپ، بالای اهرمک ۰"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "پایین استیک چپ، پایین اهرمک ۰"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "چپ استیک راست، چپ اهرمک ۱"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "راست استیک راست، راست اهرمک ۱"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "بالای استیک راست، بالای اهرمک ۱"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "پایین استیک راست، پایین اهرمک ۱"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "چپ اهرمک ۲"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "تریگر چپ، L2 سونی، LT اکسباکس، راست اهرمک ۲"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "بالای اهرمک ۲"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "تریگر راست، R2 سونی، RT اکسباکس، پایین اهرمک ۲"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "چپ اهرمک ۳"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "راست اهرمک ۳"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "بالای اهرمک ۳"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "پایین اهرمک ۳"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "چپ اهرمک ۴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "راست اهرمک ۴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "بالای اهرمک ۴"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "پایین اهرمک ۴"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "یا"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "یونیکد"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "محور %d %s (%s) دستهٔ بازی"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "تمام دستگاهها"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "در انتظار درونداد"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "پالایش بر پایهٔ رویداد"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "نمیتواند به سامانهٔ پرونده دسترسی بگیرد."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "ناکامی در گرفتن هَش Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Info.plist نامعتبر است، نام exe نیست."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Info.plist نامعتبر است، شناسه بسته وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Info.plist نامعتبر، نمیتوان بار کرد."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "ناکامی در ساخت زیرپوشهٔ \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "ناکامی در استخراج دودویی نازک."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "چارچوب دودویی نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "از پیش امضا شده!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "ناکامی در پردازش بنمایههای لانهای شده."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "ناکامی در ساخت زیرپوشهٔ _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "ناکامی در دریافت هش CodeResources ."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "پروندهٔ سزاواریها نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "پروندهٔ اجراپذیر نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "نمی توان فرمان بارکردن ویژه را دگرش اندازه داد."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "ناکامی در ساخت باینری fat."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "گونهٔ بسته ناشناخته."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "گونهٔ شیء ناشناخته."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "برونبرد پروژه برای سکو:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "با هشدار تکمیل شد."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "با موفقیت انجام شد."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "ناکامی."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "ناکامی در برونبرد با کد خطای %d."
|
||
|
||
msgid "Patch Creation"
|
||
msgstr "ساخت پَچ"
|
||
|
||
msgid "Could not load patch pack with path \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در بار کردن بستهٔ پَچ با مسیر «%s»."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی پرونده: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی پرونده:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "هیچ قالب برونبردی در مسیر مورد انتظار یافت نشد:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using user provided text server data, text display in the exported project "
|
||
"might be broken if export template was built with different ICU version!"
|
||
msgstr ""
|
||
"با بهکارگیری دادهٔ سِرور نوشتاری فراهمشده به دست کاربران، اگر قالب برونبرد با "
|
||
"نسخهٔ آی.سی.یوی متفاوتی ساخته شده باشد، ممکن است نمایش نوشتار در پروژهٔ "
|
||
"برونبردشده خراب باشد!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using editor embedded text server data, text display in the exported project "
|
||
"might be broken if export template was built with different ICU version!"
|
||
msgstr ""
|
||
"با بهکارگیری دادهٔ سِرور نوشتار ویراستار نهادینهشده، اگر قالب برونبرد با نسخهٔ "
|
||
"آی.سی.یوی متفاوتی ساخته شده باشد، ممکن است نمایش نوشتار در پروژهٔ برونبردشده "
|
||
"خراب باشد!"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ساخت ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را برای خواندن در مسیر \"%s\" گشود."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "بسته بندی"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ «%s» را ساخت."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "ناکامی در برونبردن پروندههای پروژه."
|
||
|
||
msgid "No files or changes to export."
|
||
msgstr "هیچ دگرش یا پروندهای برای برونبرد نیست."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را برای نوشتن در مسیر \"%s\" گشود."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را برای خواندن-نوشتن در مسیر \"%s\" گشود."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "نمی توان پروندهٔ رمزبندی شده ساخت."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ رمزبندی شده را برای نوشتن گشود."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را از مسیر «%s» برای خواندن گشود."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی ZIP"
|
||
|
||
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "ناکامی در جابهجایی پروندهٔ موقت «%s» به «%s»."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک چارچوب بافت باید برای برونبرد پروژه برگزیده باشد. لطفا دست کم یک چارچوب "
|
||
"بافت را برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "آمادهسازی قالب"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "مسیر داده شدهٔ برونبرد وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "پروندهٔ قالب یافت نشد: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "ناکامی در روگرفتن قالب برونبرد."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "نهادینهسازی پی.سی.کی"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"در برونبردهای ۳۲ بیتی پی.سی.کی نهادینهشده نمیتواند بزرگتر از ۴ گیبیبایت باشد."
|
||
|
||
msgid "GDExtension"
|
||
msgstr "جی.دی.اِکستِنشِن"
|
||
|
||
msgid "Failed to copy shared object \"%s\"."
|
||
msgstr "ناکامی در روگرفت شیء همرسانیشدهٔ «%s»."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "افزایهٔ \"%s\" روی \"%s\" پشتیبانیشده نیست"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "پوشهٔ دارای این قالبها را بگشایید."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "این قالبها را حذف نصب کنید."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "هیچ آینهای در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "در حال بازیابی فهرست آینهها..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "در حال آغاز کردن بارگیری..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "خطا در درخواست URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "در حال اتصال به آینه..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "نمی توان نشانی درخواستی را حل کرد."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "نمیتوان به آینه وصل شد."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "هیچ پاسخی از آینه دریافت نشد."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "ناکامی در درخواست."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "درخواست در یک چرخهٔ تغییر مسیر افتاد."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "ناکامی در درخواست:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "بارگیری انجامید؛ در حال استخراج قالبها..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ موقت را برچید::"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ناکامی در نصب قالبها.\n"
|
||
"بایگانی قالبهای مشکلساز را میتوان در '%s' یافت."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "خطا در دریافت فهرست آینهها."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در تجزیهٔ JSON همراه با فهرست آینهها. خواهشمندیم این مشکل را گزارش دهید!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "بهترین آینهٔ در دسترس"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیوندی برای بارگیری این نسخه پیدا نشد. بارگیری مستقیم تنها برای رهشهای رسمی "
|
||
"در دسترس است."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "قطعشده"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "چارهگشودن"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "نمیتوان چارهگشود"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "نمیتوان اتصال داد"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "مُتَصِل"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "در حال درخواست..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "خطای اتصال"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "خطا در دست دادن با تی.ال.اس"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ قالبهای برونبرد را گشود."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "چارچوب نامعتبر version.txt در پروندهٔ قالبهای برونبرد: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "هیچ version.txt درون پروندهٔ قالبهای برونبرد پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "خطا در ساخت مسیر برای استخراج الگوها:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "در حال استخراج قالبهای برونبرد"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "در حال درونبرد:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "برچیدن قالبها برای نسخهٔ «%s»؟"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"قالبهای برونبرد از جا افتادهاند. آنها را بارگیری کنید یا از یک پرونده نصب "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "قالبهای برونبرد از جا افتادهاند. آنها را از یک پرونده نصب کنید."
|
||
|
||
msgid "Not available in offline mode"
|
||
msgstr "در حالت آفلاین دردسترس نیست"
|
||
|
||
msgid "Template downloading is disabled in offline mode."
|
||
msgstr "بارگیری قالب در حالت آفلاین ازکارافتاده است."
|
||
|
||
msgid "No templates for development builds"
|
||
msgstr "هیچ قالبی برای ساختهای توسعه نیست"
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "قالبهای برونبرد رسمی برای ساختهای توسعه در دسترس نیستند."
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "استخراج منابع ساخت اندروید"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "برونبرد مدیر قالب"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "نسخه اخیر:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "قالبهای برونبرد نصبشده و آمادهٔ بهکارگیریاند."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشه"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "پوشهٔ دارای قالبهای نصبشده برای نسخهٔ کنونی را بگشایید."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "حذف نصب"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "قالبهای نسخهٔ کنونی را حذف نصب کنید."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "بارگیری از:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "گشودن در مرورگر وب"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "روگرفت URL آینه"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "بارگیری و نصب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr "قالبهای نسخهٔ کنونی را از بهترین آینهٔ ممکن بارگیری و نصب کنید."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "نصب از پرونده"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "قالبها را از پروندهای بومی نصب کنید."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "بارگیری قالبها را لغو کن."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "دیگر نسخههای نصب شده:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "حذف نصب قالب"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "گزینش پروندهٔ قالب"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "قالبهای برونبرد گودوت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"قالبها به بارگیری شدن ادامه خواهند داد.\n"
|
||
"شاید پس از پایان یافتن، ویراستار برای مدت کوتاهی هنگ کند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"سکوی هدف به فشردهسازی بافت «%s» نیازمند است. برای درست کردن «درونبرد %s» را "
|
||
"به کار بیندازید."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "درست کردن درونبرد"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "قابل اجرا"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "پروژه را برای همهٔ پیشنشاندههای تعریف شده برونبرد کن."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"همهٔ پیشنشاندهها باید مسیر برونبرد تعریفشدهای داشته باشند تا «برونبرد همه» کار "
|
||
"کند."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "زدایش پیشنشانده '%s'؟"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "بنمایهها برای استثناشده کردن:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "بنمایهها برای بازنویسی رفتار برونبرد:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "بنمایههای برای برونبرد:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(وارث)"
|
||
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "زدایش پَچ «%s» از فهرست؟"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "برونبرد با اشکالزدا"
|
||
|
||
msgid "Export As Patch"
|
||
msgstr "برونبرد بهعنوان پَچ"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "برونبرد %s"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "انتشار"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "در حال برونبرد همه"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "پیش فرض ها"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "دوتاسازی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر بررسی شود، پیشنشانده برای به کار برده شدن در «پیادهسازی با یک کلیک» در "
|
||
"دسترس خواهد بود.\n"
|
||
"شاید تنها یک پیشنشانده برای هر سکو «اجراپذیر» نشانهگذاری شود."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "اگر بررسی شده باشد، گزینههای پیشرفته نشان داده خواهند شد."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "مسیر برونبرد"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "بنمایهها"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "برونبرد همهٔ بنمایههای درون پروژه"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "برونبرد صحنههای برگزیده (و وابستگیها)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "برونبرد بنمایههای برگزیده (و وابستگیها)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "برونبرد همهٔ بنمایههای پروژه جدا از بنمایههای بررسی شدهٔ زیر"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "برونبرد به عنوان سرور اختصاصی"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "حالت برونبرد:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "«کندن عنصرهای دیداری» بنمایههای زیر را با جانگهدارها جایگزین خواهد کرد:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "کندن عنصرهای دیداری"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "نگهداری"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"پالایهها برای برونبرد پروندهها/پوشههای نابنمایه\n"
|
||
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"پالایهها برای استثناشده کردن پروندهها/پوشهها از پروژه\n"
|
||
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "پَچها"
|
||
|
||
msgid "Base Packs:"
|
||
msgstr "بستههای پایه:"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "بستهٔ پروژهٔ گودوت"
|
||
|
||
msgid "Add Pack"
|
||
msgstr "افزودن بسته"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "سفارشی (جدا شده با ویرگول):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "فهرست ویژگیها:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "رمزبندی"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "رمزبندی PCK برونبرد شده"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "اندیس رمزبندی (نام پروندهها و اطلاعات)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"پالایهها برای دربرگیری پروندهها/پوشهها\n"
|
||
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"پالایهها برای استثناشده کردن پروندهها/پوشهها\n"
|
||
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "کلید رمزبندی نامعتبر است (باید به بلندی ۶۴ نویسهٔ شانزدهی باشد)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "کلید رمزبندی (۲۵۶ بیت بهعنوان شانزدهی):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدانید: کلید رمزبندی باید در باینری انبار شود،\n"
|
||
"نیاز دارید قالب برونبرد را از منبع بسازید."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "اسکریپتها"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "حالت برونبرد GDScript:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "نوشتار (اشکالزدایی آسانتر)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "توکنهای دودویی (بارگیری تندتر)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "توکنهای دودویی فشرده (پروندههای کوچکتر)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "برونبرد PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"برونبرد بنمایههای پروژه بهعنوان بستهٔ PCK یا ZIP. این ساخت تنها دادهٔ پروژه "
|
||
"بدون پروندهٔ اجراپذیر گودوت میباشد و بازیشدنی نیست."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "برونبرد پروژه..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژه را بهعنوان یک ساخت بازیشدنی (اجراپذیر گودوت و دادهٔ پروژه) برای "
|
||
"پیشنشاندههای برگزیده برونبرد کن."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "برونبرد همه"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "گزینش یک حالت برونبرد:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "برونبرد همه..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "پروندهٔ ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "قالبهای برونبرد برای این سکو از جا افتاده است:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "برونبرد پروژه"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "مدیریت قالبهای برونبرد"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "ازکاراندازی FBX2glTF و بازراهاندازی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"لغو کردن این گفتار درونبردگر FBX2glTF را از کار انداخته و درونبردگر یو.اف.بی."
|
||
"ایکس را به کار خواهد برد.\n"
|
||
"میتوانید FBX2glTF را در تنظیمات پروژه زیر «سامانهٔ پرونده > درونبرد > اف.بی."
|
||
"ایکس > بهکارافتاده» دوباره به کار بیندازید.\n"
|
||
"\n"
|
||
"از جایی که درونبردگرها هنگام راهاندازی ویراستار ثبت میشوند ویراستار "
|
||
"بازراهاندازی خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "مسیر به اجراپذیر FBX2glTF تهی است."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "مسیر به اجراپذیر FBX2glTF نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "خطا در اجرای این پرونده (معماری یا نسخهٔ نادرست)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "اجراپذیر FBX2glTF معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "پیکربندی درونبردگر FBX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"در صورت بهکارگیری ابزار «FBX2glTF»، برای درونبرد پروندههای اف.بی.ایکس "
|
||
"«FBX2glTF» نیاز است.\n"
|
||
"دگرگزینانه، میتوانید با ازکاراندازی «FBX2glTF» از ابزار یو.اف.بی.ایکس بهره "
|
||
"ببرید.\n"
|
||
"خواهشمندیم ابزار لازم را [از گیتهاب] بارگیری کرده و مسیری معتبر به باینری "
|
||
"فراهم کنید:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "برای بارگیری FBX2glTF روی این پیوند کلیک کنید"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "مرور"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "تایید مسیر"
|
||
|
||
msgid "Link to: %s"
|
||
msgstr "پیوند به: %s"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "دیدن موارد بهعنوان یک توری از پیشنمایشها."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"وضعیت: ناکامی در درونبرد پرونده. لطفاً پرونده را درست کرده و دوباره دستی "
|
||
"درونبرد کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"درونبردن برای این پرونده ازکارانداخته شده است، پس نمیتواند برای ویرایش گشوده "
|
||
"شود."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "نمیتوان ریشهٔ بنمایهها را جابهجا کرد یا دوباره نامگذاشت."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "نمیتوان یک پوشه را درون خودش فرستاد."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "خطا در جابهجا کردن:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "خطا در دوتاساختن:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating directory:"
|
||
msgstr "خطا در دوتاسازی پوشهدان:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "ناتوانی در بهروزرسانی وابستگیهای:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"این نام پرونده با یک نقطه آغاز میشود که پرونده را در نگاه ویرستار ناپدید "
|
||
"میسازد.\n"
|
||
"با این همه، اگر میخواهید آن را بازنامگذارید، مدیر پروندهٔ سامانهٔ عامل خود را "
|
||
"به کار ببرید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"ویراستار این پسوند پرونده را نمیشناسد.\n"
|
||
"با این همه، اگر میخواهید آن را بازنامگذارید مدیر پروندهٔ سامانهٔ عامل خود را به "
|
||
"کار بگیرید.\n"
|
||
"پس از بازنامگذاری به پسوندی ناشناخته، پرونده دیگر درون ویراستار نمایش داده "
|
||
"نخواهد شد."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "یک پوشه یا پرونده هماکنون با این نام وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Could not create base directory: %s"
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشهدان پایه: «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr "پروندهها یا پوشههای زیر با موارد موجود در مکان هدف «%s» تداخل دارند:"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید پروندههای روگرفته را بازنویسی یا بازنامگذاری کنید؟"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید پروندههای جابهجاشده را بازنویسی یا بازنامگذاری کنید؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ناتوانی در اجرای برنامهٔ بیرونی برای بررسی حضور شبیهساز پایانه: فرمان -v %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "فایل تکراری:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "دوتاسازی پوشه:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ساخت پوشه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you wish to convert these files to %s? (This operation cannot be undone!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید این پروندهها را به %s تبدیل کنید؟ (این عملیات برگشتناپذیر است!)"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder: %s"
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه: %s"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "صحنهٔ وارث نو"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "نشاندن بهعنوان صحنهٔ اصلی"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "گشودن صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "نمونهسازی"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "ویرایش وابستگیها..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "دیدن مالکان..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "ساختن نو"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "پوشه..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "بنمایه..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "پروندهٔ نوشتاری..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "گسترش پوشه"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "گسترش سلسلهمراتب"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "بستن سلسلهمراتب"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "نشاندن رنگ پوشه..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "پیشفرض (بازنشاندن)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "جابهجایی/دوتاسازی به..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "اضافه به علاقمندیها"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "برچیدن از دلخواهها"
|
||
|
||
msgid "Convert to..."
|
||
msgstr "تبدیل به..."
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "بازدرونبرد"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "گشودن در پایانه"
|
||
|
||
msgid "Open Folder in Terminal"
|
||
msgstr "گشودن پوشه در پایانه"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ساختن پوشه..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "صحنهٔ نو..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "بنمایهٔ نو..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "پروندهٔ نوشتاری نو..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "چینش پروندهها"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ نام (از بالا به پایین)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ نام (از پایین به بالا)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ گونه (از بالا به پایین)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ گونه (از پایین به بالا)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان آخرین دگرگونی"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان نخستین دگرگونی"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "روگرفت یو.آی.دی"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "تکرار..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "گشودن در برنامهٔ بیرونی"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "قرمز"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "زرد"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "سبز"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "سبزآبی"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "آبی"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "بنفش"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "صورتی"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "توسی"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "برو به پرونده/پوشهٔ برگزیدهٔ پیشین."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "برو به پرونده/پوشهٔ برگزیدهٔ بعدی."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "بازپویش سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "دگرش حالت شکافتگی"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "پالایش پروندهها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"پوییدن پروندهها،\n"
|
||
"لطفا بایستید..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "بازنویسی"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "نگهداشتن هردو"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "ساخت اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "تبدیل کردن"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "یافتن در پروندهها"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "جایگزینی:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "پوشه:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "پالایهها:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای دارای پسوندهای زیر را در بر بگیرید. آنها را در تنظیمات پروژه "
|
||
"برچینید یا بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "جستجو..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "جایگزین کردن..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "جایگزینی در پروندهها"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "جایگزینی همه (بیبازگردانی)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "در حال جستجو..."
|
||
|
||
msgid "Remove result"
|
||
msgstr "برچیدن نتیجه"
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "نشاندن شرح گروه"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "نام گروه نامعتبر است. نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "گروهی با نام «%s» هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "گروه نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "گروه هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "افزودن گروه"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "بازنامگذاری بازبردهای گروه"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "زدایش بازبردهای گروه"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "تغییر نام گروه"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "برچیدن گروه"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "زدایش بازبردها از همهٔ صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "زدایش گروه \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "نام گروه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "بازنامگذاری بازبردها در همهٔ صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "گروههای صحنه"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "این گروه متعلق به صحنهٔ دیگری بوده و نمیتواند ویرایش شود."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "روگرفت نام گروه در بریدهدان(clipboard)."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "گروههای جهانی"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "اضافه به گروه"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "برچیدن از گروه"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "تبدیل به گروه جهانی"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "تبدیل به گروه صحنه"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "ساختن گروه نو"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "جهانی"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "زدایش گروه \"%s\" و همهٔ بازبردهای آن؟"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "افزودن یک گروه نو."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "پالایش گروهها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll Left\n"
|
||
"Hold Ctrl to scroll to the begin.\n"
|
||
"Hold Shift to scroll one page."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیمایش به چپ\n"
|
||
"برای آغاز کردن پیمایش کنترل را نگه دارید.\n"
|
||
"برای پیمودن یک برگه شیفت را نگه دارید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll Right\n"
|
||
"Hold Ctrl to scroll to the end.\n"
|
||
"Hold Shift to scroll one page."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیمایش به راست\n"
|
||
"برای پایان دادن به پیمایش کنترل را نگه دارید.\n"
|
||
"برای پیمودن یک برگه شیفت را نگه دارید."
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "گسترش پهنهٔ پایینی"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "جابهجایی/دوتاسازی: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "جابهجایی/دوتاسازی %d مورد"
|
||
msgstr[1] "جابهجایی/دوتاسازی %d مورد"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "گزینش پوشهدان هدف:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "انتخاب پوشه کنونی"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را با نام پروندهٔ تهی ذخیره کرد."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده را با نامی آغازشده با نقطه ذخیره کرد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهٔ «%s» هماکنون وجود دارد.\n"
|
||
"آیا میخواهید آن را بازنویسید؟"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "برگزیدن این پوشه"
|
||
|
||
msgid "Show Package Contents"
|
||
msgstr "نمایش محتواهای بسته"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "یک پرونده را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "گشودن یک پوشهدان"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "گشودن یک پرونده یا پوشهدان"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "یک پرونده را ذخیره کن"
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "مسیر تعیینشده نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه. پروندهای با این نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "پوشهٔ دلخواهشده دیگر وجود ندارد و برچیده خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "به عقب بازگردید"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "جلو بروید"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "بالا بروید"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پروندههای پنهانشده"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "تغییر موارد دلخواه"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "مسیر تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Focus Filter"
|
||
msgstr "پالایهٔ تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه پیشین."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه بعد."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه والد."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "نوگردانی پروندهها."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "ساخت یک پوشهٔ نو."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "پوشهها و پروندهها:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پروندههای پنهانشده."
|
||
|
||
msgid "Sort files"
|
||
msgstr "چینش پروندهها"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of the filter for file names."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پالایه برای نام پروندهها."
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش:"
|
||
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "پالایه:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "پالایه"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "پرونده:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندههای برگزیده برچیده شوند؟ برای ایمنی بیشتر تنها پروندهها و پوشهدانهای "
|
||
"تهی میتوانند زدوده شوند. (بازگشتناپذیر)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پروندهها یا به زبالهدان رایانه فرستاده "
|
||
"خواهند شد یا برای همیشه زدوده خواهند شد."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "زیربنمایهای پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "فهرستی از زیربنمایهها بگشا."
|
||
|
||
msgid "Search files..."
|
||
msgstr "جستجوی پروندهها..."
|
||
|
||
msgid "Select Resource"
|
||
msgstr "گزینش بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Select Scene"
|
||
msgstr "گزینش صحنه"
|
||
|
||
msgid "Fuzzy Search"
|
||
msgstr "جستجوی گُنگ"
|
||
|
||
msgid "Enable fuzzy matching"
|
||
msgstr "بهکاراندازی تطبیق گُنگ"
|
||
|
||
msgid "Addons"
|
||
msgstr "برافزاها"
|
||
|
||
msgid "Include files from addons"
|
||
msgstr "دربرگیری پروندهها از برافزاها"
|
||
|
||
msgid "No files found for this type"
|
||
msgstr "هیچ پروندهای برای این گونه یافت نشد"
|
||
|
||
msgid "Start searching to find files..."
|
||
msgstr "آغاز جستجو برای یافتن پروندهها..."
|
||
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "نتیجهای یافت نشد"
|
||
|
||
msgid " (recently opened)"
|
||
msgstr " (اخیرا گشودهشده)"
|
||
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "نمای توری"
|
||
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "نمای فهرست"
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "پروژه را اجرا میکند."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "صحنهٔ ویراسته را اجرا میکند."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "یک صحنهٔ سفارشی پخش میکند."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "صحنهٔ پخششده را دوباره بارکن."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالت فیلمساز بهکارافتاده است، ولی مسیر پروندهٔ فیلم تعیین نشده است.\n"
|
||
"مسیر پروندهٔ فیلم پیشفرض میتواند در تنظیمات پروژه زیر دستهبندی «ویراستار > "
|
||
"فیلمنویس» تعیین شود.\n"
|
||
"دگرگزینانه، برای اجرای تنها یک صحنه، فرادادهٔ رشتهٔ `movie_file` میتواند به گرهٔ "
|
||
"ریشه افزوده شود،\n"
|
||
"که مسیر را به پروندهٔ فیلمی که هنگام ضبط آن صحنه به کار خواهد رفت تعیین میکند."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "ناتوانی در آغاز کردن زیرفرآیند(ها)!"
|
||
|
||
msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project."
|
||
msgstr "حالت بازیابی بهکارافتاده است. برای اجرای پروژه آن را از کار بیندازید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Autostart is enabled for the following profilers, which can have a "
|
||
"performance impact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"خودراهاندازی برای واکاوهای زیر بهکارافتاده است، که میتواند روی کارایی اثر "
|
||
"بگذارد:"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "واکاو شبکه"
|
||
|
||
msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گشودن نخستین واکاوی که خودراهاندازی برای آن بهکارافتاده است کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Recovery Mode"
|
||
msgstr "حالت بازیابی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can "
|
||
"help recover projects that crash the engine upon initialization. The "
|
||
"following features have been temporarily disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"گودوت پروژه را در حالت بازیابی گشود، که حالت ویژهای است که میتواند به بازیابی "
|
||
"پروژههایی که هنگام آغاز شدنشان باعث سرنگونی موتور میشوند کمک کند. ویژگیهای "
|
||
"زیر به صورت موقت از کار انداخته شدهاند:"
|
||
|
||
msgid "Tool scripts"
|
||
msgstr "اسکریپتهای ابزار"
|
||
|
||
msgid "Editor plugins"
|
||
msgstr "افزایههای ویراستار"
|
||
|
||
msgid "GDExtension addons"
|
||
msgstr "برافزاهای جی.دی.اکستنشن"
|
||
|
||
msgid "Automatic scene restoring"
|
||
msgstr "بازگردانی خودکار صحنه"
|
||
|
||
msgid "Disable recovery mode and reload the project."
|
||
msgstr "حالت بازیابی را از کار انداخته و پروژه را دوباره بار کنید."
|
||
|
||
msgid "Recovery Mode is enabled. Click for more details."
|
||
msgstr "حالت بازیابی بهکارافتاده است. برای جزئیات بیشتر کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "اجرای صحنهٔ پیشفرض پروژه."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "اجرای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "اجرای پروژهٔ در حال اجرا را برای اشکالزدایی میدرنگاند."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "درنگاندن پروژهٔ در حال اجرا"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "پروژهٔ در حال اجرای کنونی را میایستاند."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "ایستاندن پروژهٔ در حال اجرا"
|
||
|
||
msgid "Run Scene in Regular Mode"
|
||
msgstr "اجرای صحنه در حالت عادی"
|
||
|
||
msgid "Run Scene in XR Mode"
|
||
msgstr "اجرای صحنه در حالت ایکس.آر"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "صحنهٔ ویراستهٔ کنونی را اجرا کن."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "اجرای صحنهٔ کنونی"
|
||
|
||
msgid "Run in Regular Mode"
|
||
msgstr "اجرا در حالت عادی"
|
||
|
||
msgid "Run in XR Mode"
|
||
msgstr "اجرا در حالت ایکس.آر"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "یک صحنهٔ ویژه را اجرا کن."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "اجرای صحنهای ویژه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالت فیلمساز را به کار میاندازد.\n"
|
||
"پروژه با فریمبرثانیهای پایدار اجرا شده و برونداد دیداری و شنیداری در پروندهای "
|
||
"ویدیویی ضبط خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "اجرای این صحنه"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "برگرداندن زبانه"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "بستن زبانه های دیگر"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "بستن تمام زبانه ها"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "چارچوب جدید"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "افزودن صحنه نو."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گِرد کردن شمارههای صحیح %s را نگه دارید.\n"
|
||
"برای دگرشهای دقیقتر شیفت را نگه دارید."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "بدون اعلان."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "نمایش اعلانها."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "اعلانها را بیصدا کن."
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(نامشخص)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"تاریخ کامیت گیت: %s\n"
|
||
"برای روگرفت اطلاعات نسخه کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The root node of a scene is recommended to not be transformed, since "
|
||
"instances of the scene will usually override this. Reset the transform and "
|
||
"reload the scene to remove this warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"از جایی که نمونههای صحنه بیشتر زمانها آن را بازنویسی میکنند، ترادیسیدن گرهٔ "
|
||
"ریشهٔ صحنهها پیشنهاد نمیشود. ترادیسی را بازگردانید و صحنه را دوباره بار کنید "
|
||
"تا این هشدار برچیده شود."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "بازکردن قفل گره"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "واگروهیدن فرزندها"
|
||
|
||
msgid "Revoke unique name for node \"%s\"?"
|
||
msgstr "نام یکتا برای گرهٔ «%s» ریوانده شود (معزول شود)؟"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "ازکاراندازی نام یکتای صحنه"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(در حال اتصال از)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "هشدار پیکربندی گره:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from anywhere within the scene it belongs to by "
|
||
"using the '%s' prefix in the node path."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره میتواند از هر جایی درون صحنهای که به آن تعلق دارد با بهکارگیری پیشوند "
|
||
"«%s» در مسیر گره در دسترس باشد."
|
||
|
||
msgid "Click to disable this."
|
||
msgstr "برای از کار انداختن این کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "گره یک اتصال دارد."
|
||
msgstr[1] "گره {num} اتصال دارد."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "گره در این گروه است:"
|
||
msgstr[1] "گره در گروههای زیر است:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "برای نمایش لنگرگاه سیگنالها کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Click to show groups dock."
|
||
msgstr "برای نمایش لنگرگاه گروهها کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This script can run in the editor.\n"
|
||
"It is currently disabled due to recovery mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"این اسکریپت میتواند درون ویراستار اجرا شود.\n"
|
||
"هماکنون بهخاطر حالت بازیابی ازکارافتاده است."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "این اسکریپت هماکنون در حال اجرا درون ویراستار است."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "این اسکریپت یک گونهٔ سفارشی است."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"گره قفلیده است.\n"
|
||
"برای واقفلاندن کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرزندها گزینشپذیر نیستند.\n"
|
||
"برای گزینشپذیر کردن آنها کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer سنجاق شده است.\n"
|
||
"برای از سنجاق درآوردن کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "گشودن در ویراستار"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" یک پالایهٔ شناخته شده نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Root nodes cannot be accessed as unique names in their own scene. Instantiate "
|
||
"in another scene and set as unique name there."
|
||
msgstr ""
|
||
"گرههای ریشه نمیتوانند در صحنهٔ خود بهعنوان نام یکتا در دسترس قرار بگیرند. در "
|
||
"صحنهٔ دیگری نمونهسازی کرده و در آنجا آن را بهعنوان نام یکتا بنشانید."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "نام گره نامعتبر است، نویسههای زیر مجاز نیستند:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "گرهای با نام یکتای %s همین الانشم وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "بهکاراندازی نام یکتای صحنه(ها)"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "بازنامگذاری گره"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "بازنامگذاری گرهها"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "درخت صحنه (گرهها):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "هشدار پیکربندی گره!"
|
||
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "ریواندن (معزول کردن)"
|
||
|
||
msgid "Don't Ask Again"
|
||
msgstr "دوباره نپرسید"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog can also be enabled/disabled in the Editor Settings: Docks > "
|
||
"Scene Tree > Ask Before Revoking Unique Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گفتار هم میتواند در تنظیمات ویراستار بهکاراندازی/ازکاراندازی شود: "
|
||
"لنگرگاهها > درخت صحنه > پیش از ریواندن (معزول کردن) نام یکتا بپرس."
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "مجاز:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "انتخاب یک گره"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "نمایش همه"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "پیشدرونبرد صحنه"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "درونبردن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "درونبرد صحنه"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "در حال اجرای اسکریپت سفارشی..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "ناتوانی در بار کردن اسکریپت پسادرونبرد:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "اسکریپت نامعتبر/شکسته برای پسادرونبرد (کنسول را بررسی کنید):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "خطا در اجرای اسکریپت پسادرونبرد:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr "آیا شیء مشتق از Node (گره) را در روش «_post_import()» برگرداندید؟"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "در حال ذخیره..."
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<جنس نامگذارینشده>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "درونبرد شناسه: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"گونه: %s\n"
|
||
"درونبرد شناسه:%s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "خطا در گشودن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ درونبرد برای کتابخانهٔ پویانمایی '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ درونبرد برای صحنه '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "گزینش پوشه برای استخراج بنمایههای جنس"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "گزینش پوشهای که بنمایههای مش هنگام درونبرد ذخیره خواهند شد"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "گزینش پوشهای که پویانماییها هنگام درونبرد در آن ذخیره خواهند شد"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "هشدار: پرونده وجود دارد"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "پروندهٔ موجود با همین نام جایگزین خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "پروندهٔ نو خواهد ساخت"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "هماکنون هم بیرونی"
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "بدون شناسهٔ درونبرد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"جنس هیچ گونه نام یا راهی برای شناسایی پس از درونبرد دوباره ندارد.\n"
|
||
"لطفا آن را نامگذاری کنید یا مطمعن شوید که با یک شناسهٔ یکتا برونبرد میشود."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "استخراج جنسها به پروندههای بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "استخراج"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "هماکنون در حال ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"این مش هماکنون هم در یک بنمایهٔ بیرونی ذخیره میشود، هیچ کنشی انجام نخواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "پروندهٔ موجودی با همین نام هنگام درونبرد جایگزین خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "در پروندهٔ نو ذخیره خواهد کرد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"مش هیچ گونه نام یا راهی برای شناسایی پس از درونبرد دوباره ندارد.\n"
|
||
"لطفا آن را نامگذاری کنید یا مطمعن شوید که با یک شناسهٔ یکتا برونبرد میشود."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیرهایی را برای ذخیرهسازی مشها بهعنوان پروندههای بنمایه در بازدرونبرد بنشانید"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "نشاندن مسیرها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پویانمایی هماکنون هم در یک بنمایهٔ بیرونی ذخیره می شود، هیچ کنشی انجام "
|
||
"نخواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ذخیرهسازی پویانماییها بهعنوان پروندههای بنمایه هنگام بازدرونبرد مسیرها "
|
||
"را بنشانید"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "نمی توان جنس را بیرون از پرونده ساخت، خطای نوشتن:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "کنشها..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "استخراج مواد"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "نشاندن مسیرهای ذخیره پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "نشاندن مسیرهای ذخیرهٔ مش"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "مشها"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "جنس"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "پخش/درنگ پویانمایی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Stop"
|
||
msgstr "ایستاندن پویانمایی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Skeleton Visibility"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری استخوانبندی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "چرخاندن نورها همراه با مُدِل"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "نور اصلی"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "نور ثانوی"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ پسوند:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "نوشتار: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "باینری: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "بنمایهٔ نوشتاری"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "بنمایهٔ باینری"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "درونبردگر شارش صوت: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "جنبش چرخهای را بکار بیندازید."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "بازه از مبدا:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"بازه از مبدای چرخه (از آغاز). به یاد داشته باشید که اگر BPM نشانده است، این "
|
||
"تنظیمات نادیده خواهد گرفته شد."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "چرخه:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "ضرب در دقیقه (بی.پی.ام):"
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "شمار ضرب:"
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "ضربهای نوار:"
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "بازنواخت موسیقی:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی تازه"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "برچیدن گوناگونی"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "گلیفهای پیشبارشده: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: هیچ پیکربندیای تعیین نشده است، هیچ گلیفی پیشنماپرداخته نخواهد شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: چندین پیکربندی دارای تنظیمات یکساناند . موارد تکراری نادیده گرفته "
|
||
"خواهند شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدانید: نادندانگی زیرپیکسلی LCD برگزیده شده است، هر کدام از گلیفها برای همهٔ "
|
||
"چیدمانهای زیرپیکسلی پشتیبانیشده از پیش نماپردازش خواهند شد (۵ برابر)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدانید: جایگذاری زیرپیکسلی برگزیده شده است، هر یک از گلیفها شاید برای چندین "
|
||
"بازه از مبدای زیرپیکسلی از پیش نماپردازش شوند (تا ۴ برابر)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "تنظیمات درونبرد پیشرفته برای '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "گزینههای نماپردازش"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr "گزینههای نماپردازش قلم، قلم پشتیبان و بازنویسی فراداده را برگزینید:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "پیکربندی پیشنماپردازش"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"اندازهٔ قلم و مختصاتهای گوناگونی را افزوده و گلیفها را برای پیشنماپردازش "
|
||
"برگزینید:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "پیکربندی:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "افزودن پیکربندی"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "پاک کردن فهرست گلیف"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "گلیفها از ترجمهها"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr "ترجمهها را برگزینید تا گلیفهای نیاز به فهرست پیشنماپردازش افزوده شوند:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "شکل دادن به همهٔ رشتههای درون ترجمهها و افزودن گلیفها"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "گلیفها از نوشتار"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک نوشتار را وارد کنید و ویژگیهای OpenType را برای شکل دادن و افزودن همهٔ "
|
||
"گلیفهای مورد نیاز به فهرست پیشنماپردازش برگزینید:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "شکل دادن به نوشتار و افزودن گلیفها"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "گلیفهای نقشهٔ نویسه"
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "قلم پویا نماپردازششدهٔ TrueType/OpenType"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در درونبرد پروندهٔ سایهزن GLSL: «%s». پرونده را در لنگرگاه سامانهٔ پرونده "
|
||
"بگشایید تا دلیل آن را ببینید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: بافت بهعنوان یک نقشهٔ بهنجار در سهبعدی بکار میرود. بهکاراندازی فشردهسازی "
|
||
"بافت قرمز-سبز برای کاهش مصرف حافظه (کانال آبی دور انداخته میشود)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: بافت بهعنوان نقشهٔ زبری در سهبعدی بکار میرود. بهکاراندازی محدودکنندهٔ زبری "
|
||
"بر پایهٔ نقشهٔ بهنجار مرتبط شناساییشده در %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: بافت بهعنوان بکاررفته در سهبعدی شناسایی شد. بهکاراندازی زایش میپمَپ و "
|
||
"نشاندن حالت فشردهسازی بافت روی %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "دوبعدی/سهبعدی (شناسایی خودکار)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "سهبعدی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: بافت اتلس به اندازهٔ چشمگیری در یک محور بزرگتر است (%d)، تنظیمات پروژهٔ "
|
||
"«editor/import/atlas_max_width» را دگرگون کنید تا بتوانید بافت پهنتری داشته "
|
||
"باشید، که اندازهٔ نتیجه را یکنواختتر خواهد کرد."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "درونبردگر:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "نگهداشتن پرونده (برونبرد به همین گونه)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "پرش از پرونده (برونبردنشده)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "پروندههای %d"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "نشاندن بهعنوان پیشفرض برای '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "پاک کردن پیشفرض برای '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما دگرشهای در دست انجامی دارید که هنوز بکاربسته نشدهاند. برای بکاربستن "
|
||
"دگرشهای انجام شده روی گزینههای درونبرد، روی درونبرد دوباره کلیک کنید.\n"
|
||
"برگزیدن یک بنمایهٔ دیگر در لنگرگاه سامانهٔ پرونده بدون کلیک کردن روی «نخست "
|
||
"بازدرونبرد» دگرشهای انجام شده در لنگرگاه درونبرد را دور میاندازد."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "درونبرد بهعنوان:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "پیشنشانده"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "پیشرفته..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"بنمایهٔ درونبردشده هماکنون بار شده است. همهٔ نمونهها جایگزین میشوند و تاریخچهٔ "
|
||
"بازگردانی پاک خواهد شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: داراییهایی هستند که این بنمایه را به کار میبرند. شاید پس از دگرگون "
|
||
"کردن گونه دیگر بهدرستی بار نشوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک پرونده بنمایه را در سامانهٔ پرونده یا در بازرس برای میزان کردن تنظیمات "
|
||
"درونبرد برگزینید."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "رویدادی پیکربندی نشده"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای تختهکلید"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "دکمههای موس"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "دکمههای دستهٔ بازی"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "محورهای دستهٔ بازی"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "پیکربندی رویداد برای \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی رویداد"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "گزینش دستی"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "پالایش دروندادها"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "گزینههای بیشتر"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "فرمان / کنترل (خودکار)"
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "کد کلید (همارز لاتین)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "کد کلید فیزیکی (نهشت در تختهکلید کوئرتی آمریکایی)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "جایگاه فیزیکی"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "هر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr "بنمایههای زیر درون این بنمایه/شیء دوتاسازی و نهادینه خواهند شد."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "این شیء هیچ بنمایهای ندارد."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "ناکامی در بارکردن بنمایه."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(کنونی)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "گسترش ناپیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "حالت نام ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "خام (برای نمونه: «%s»)"
|
||
|
||
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "حرفهای بزرگ (برای نمونه: «%s»)"
|
||
|
||
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
|
||
msgstr "بومیساخته (برای نمونه: «اندیس Z»)"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "بومیسازی برای زبان کنونی در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "کپی ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "چسباندن ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "یکتا کردن زیربنمایهها"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "ساخت یک بنمایهٔ نو در حافظه و ویرایش آن."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "بارکردن یک بنمایه موجود از دیسک برای ویرایش."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "بنمایهٔ هم اکنون ویرایش شده را ذخیره کن."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "گزینههای بیشتر برای بنمایه."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "ویرایش بنمایه از بریدهدان"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "روگرفت بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "درونساخته کردن بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "رفتن به شی ویرایششده قبلی در تاریخچه."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "رفتن به شی ویرایششده بعدی در تاریخچه."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شدهاند."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "گشودن مستندات برای این شیء."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "پالایش ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "مدیریت ویژگیهای شی."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "برگشتناپذیر است. آیا مطمئناید؟"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translation"
|
||
msgid_plural "Add %d Translations"
|
||
msgstr[0] "افزودن %d ترجمه"
|
||
msgstr[1] "افزودن %d ترجمه"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "برچیدن ترجمه"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path"
|
||
msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Paths"
|
||
msgstr[0] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d مسیر"
|
||
msgstr[1] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d مسیر"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap"
|
||
msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Remaps"
|
||
msgstr[0] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d بازنهانی"
|
||
msgstr[1] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d بازنهانی"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "زبان بازنهادن بنمایه را دگرگون کنید"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "برچیدن بازنهانی بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "برچیدن گزینهٔ بازنهانی بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Add %d file for POT generation"
|
||
msgid_plural "Add %d files for POT generation"
|
||
msgstr[0] "افزودن %d پرونده برای زایش پی.اُ.تی"
|
||
msgstr[1] "افزودن %d پرونده برای زایش پی.اُ.تی"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "برچیدن پرونده از زایش پی.اُ.تی"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "برچیده"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s را نمیتوان پیدا کرد."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "ترجمهها"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "ترجمهها:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "بازنهادهها"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "بنمایهها:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "بازنهادهها بر پایهٔ بومیسازی:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "بومی"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "زایش پی.اُ.تی"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "پروندههای دارای رشتهٔ ترجمه:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "زایش پی.اُ.تی"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "افزودن رشتههای درونساخته به پی.اُ.تی"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr "رشتههایی از مولفههای درونساختهای مانند گرههای کنترل معینی را بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "نشاندن %s بر گرههای %d"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d برگزیده)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "گروهها"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "یک گره را برای ویرایش سیگنال و گروههایش برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "ساخت نقاط."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"ویرایش نقطهها.\n"
|
||
"دکمهٔ چپ موس: جابهجایی نقطه\n"
|
||
"دکمهٔ راست موس: پاک کردن نقطه"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "حذف نقاط."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "جایگذاری نقطه"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعی (برچیدن نقطه)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "برچیدن چندضلعی و نقطه"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "افزودن پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "اضافه کردن %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "جابهجایی نقطهٔ گره"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "دگرش پیکربندی BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "دگرش برچسبهای BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "این گونه گره نمیتواند بکار رود. تنها گرههای پویانمایی مجازند."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "این گونه گره نمیتواند بکار رود. تنها گرههای ریشه مجازند."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطهٔ گره"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطه پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "برچیدن نقطهٔ BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "جابهجایی نقطهٔ گرهٔ BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree نافعال است.\n"
|
||
"برای بهکاراندازی بازنواخت آن را فعال کنید، در صورت ناکامی در فعالسازی "
|
||
"هشدارهای گره را بررسی کنید."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "نشاندن نهشت درآمیزی درون فضا"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "نقطهها را گزینش و جابهجا کنید، نقطهها را با راستکلیک بسازید."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "چفت را بکار اندازید و توری را نمایش دهید."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "همگامسازی:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "درآمیختن:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "نقطه"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "باز کردن گره پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "افزودن مثلث"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "دگرش پیکربندی BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "دگرش برچسبهای BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "برچیدن نقطهٔ BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "برچیدن مثلث BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "هیچ مثلثی وجود ندارد، بنابراین هیچ درآمیزشی نمیتواند انجام شود."
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "با اتصال نقطهها مثلث بسازید."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "نقطهها و مثلثها را پاک کنید."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "زایش مثلثهای درآمیزشی به صورت خودکار (به جای دستی)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "پارامتر دگرگون شده: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "بازرسی پالایهها"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "گرهٔ بروندادی را نمیتوان به درخت درآمیزش افزود."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "افزودن گره به BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "گره حرکت کرد"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "ناتوانی در اتصال، شاید درگاه دارد بکار میرود یا شاید اتصال نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "گرهها متصل شدند"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "گرهها قطع شدند"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "نشاندن پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "زدایش گره"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "زدایش گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پالایه"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "دگرش پالایه"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "پر کردن فرزندهای پالایهٔ برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "وارونه کردن پالایهٔ برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "پاک کردن پالایهٔ برگزیده"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"پخشکنندهٔ پویانمایی هیچ مسیر گرهٔ ریشهٔ معتبری ندارد، بنابراین نمیتوان نام "
|
||
"نوارها را بازیابی کرد."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "کلیپهای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "تکههای شنیداری"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "تابعها"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "بازرسی نوارهای پالاییده:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "ویرایش نوارهای پالاییده:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "نام گره تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "افزودن گره..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "بهکاراندازی پالایش"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "پر کردن فرزندان برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "وارونه کردن"
|
||
|
||
msgid "Start of Animation"
|
||
msgstr "آغاز پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "End of Animation"
|
||
msgstr "پایان پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Timeline from Marker"
|
||
msgstr "نشاندن خط زمانی سفارشی از نشانگذار"
|
||
|
||
msgid "Select Markers"
|
||
msgstr "گزینش نشانگذارها"
|
||
|
||
msgid "Start Marker"
|
||
msgstr "نشانگذار آغاز"
|
||
|
||
msgid "End Marker"
|
||
msgstr "نشانگذار پایان"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "نام کتابخانه:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "نام پویانمایی نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "نام پویانمایی دارای نویسههای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "پویانماییای با این نام وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "نام کتابخانه را وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "کتابخانهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "نام پویانمایی معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "کتابخانهٔ جهانی ساخته خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "افزودن پویانمایی به کتابخانه: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "افزودن کتابخانه پویانمایی: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "بارکنش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کتابخانهٔ پویانمایی نمیتواند ذخیره شود زیرا به یک صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. "
|
||
"نخست آن را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این کتابخانهٔ پویانمایی نمیتواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درونبرد شده "
|
||
"است. نخست آن را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "ذخیره کتابخانه"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "یکتاسازی کتابخانهٔ پویانمایی: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پویانمایی نمیتواند ذخیره شود زیرا به یک صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن "
|
||
"را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پویانمایی نمیتواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درونبرد شده است. نخست "
|
||
"آن را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "ذخیره پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "یکتاسازی پویانمایی: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ کتابخانهٔ پویانمایی در پروندهٔ: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "ذخیره پویانمایی در پرونده: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "پروندههای برخی از کتابخانههای پویانمایی نامعتبر بودند."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "برخی از کتابخانههای برگزیده پیش از این به آمیزشگر افزوده شده بودند."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "افزودن کتابخانههای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "پروندههای برخی از پویانماییها نامعتبر بودند."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "برخی از پویانماییهای برگزیده پیش از این به کتابخانه افزوده شده بودند."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "بارکنش پویانماییها در کتابخانه"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "بارکنش پویانمایی درون کتابخانه: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "دگرش نام کتابخانه پویانمایی: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[عمومی]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "دگرش نام پویانمایی: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "نام پویانمایی:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "بنمایهٔ پویانماییای درون بریدهدان نیست!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "پویانمایی چسبانده شده"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "گشودن در بازرس"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "برچیدن کتابخانهٔ پویانمایی: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "برچیدن پویانمایی از کتابخانه: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[تعبیه شده]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[خارجی]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[درونبرد شده]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "افزودن پویانمایی به کتابخانه."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "بارکنش پویانمایی از پرونده و افزودن به کتابخانه."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "پویانمایی را از بریدهدان در کتابخانه بچسبان."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "کتابخانهٔ پویانمایی را روی بنمایهٔ درون دیسک ذخیره کن."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "برچیدن کتابخانهٔ پویانمایی."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "روگرفت پویانمایی در بریدهدان(clipboard)."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "پویانمایی را روی بنمایهٔ درون دیسک ذخیره کن."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "برچیدن پویانمایی از کتابخانه."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "ویرایش کتابخانههای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ نو"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "ساخت کتابخانهٔ پویانمایی تهی نو."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "بارکردن کتابخانه"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "بارکردن کتابخانهٔ پویانمایی از دیسک."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "انبار"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "تغییر پخش خودکار"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "ساخت پویانمایی تازه"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "نام پویانمایی تازه:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "تغییر نام پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "تغییر نام پویانمایی:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "زدایش پویانمایی %s ؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "برچیدن پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "نام پویانمایی نامعتبر است!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "پویانمایی '%s' هماکنون وجود دارد!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "دوتاسازی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "دگرش زمان درآمیزی"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[جهانی] (ساخت)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "نام پویانمایی دوتاشده:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "پوستپیازی به یک پویانمایی RESET نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "Play Animation Backwards"
|
||
msgstr "پخش وارونهوار پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Play Animation Backwards from End"
|
||
msgstr "پخش وارونهوار پویانمایی از پایان"
|
||
|
||
msgid "Pause/Stop Animation"
|
||
msgstr "درنگ/ایستاندن پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Play Animation from Start"
|
||
msgstr "پخش پویانمایی از آغاز"
|
||
|
||
msgid "Play Animation"
|
||
msgstr "پخش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "نهشت پویانمایی (به ثانیه)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "بازنواخت پویانمایی را به شیوهٔ جهانی برای گره مقیاس کنید."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "ابزارهای پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "نو..."
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "مدیریت پویانماییها..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "ویرایش گذارها..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "نمایش فهرست پویانماییها در پخشکننده."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "بهکاراندازی پوستپیازی"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "گزینههای پوستپیازی"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "جهتها"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "گذشته"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "آینده"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "عمق"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "۱ گام"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "۲ گام"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "۳ گام"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "تنها تفاوتها"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "دربرگیری گیزموها (سهبعدی)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "سنجاق کردن AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "زمان درآمیزی:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "بعدی (صف خودکار):"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Keyframe"
|
||
msgstr "رفتن به فریم کلیدی بعدی"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Keyframe"
|
||
msgstr "رفتن به فریم کلیدی پیشین"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "حرکت دادن گره"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "گذار وجود دارد!"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "ویرایش %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "افزودن گره و گذار"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "افزودن گذار"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "همگامسازی"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "در پایان"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "سفر"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "هیچ بنمایهٔ بازنواختی در مسیر نشانده نیست: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "گره برچیده شد"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "گذار برچیده شد"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"گزینش و جابهجایی گرهها.\n"
|
||
"راستکلیک: افزودن گره در نهشت کلیکشده.\n"
|
||
"شیفت+چپکلیک+کشاندن: گرهٔ برگزیده را به گرهای دیگر اتصال میدهد یا اگر دامنهای "
|
||
"بیگره را برگزینید گرهای نو میسازد."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "ساخت گرههای جدید."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "اتصال گرهها."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "گرهٔ برگزیده را گذار کن یا برچین."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "گذار:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "تَرایشهای نو باید خودکارانه پیشرفت کنند"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "حالت پخش:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "زدایش برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "زدایش همه"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ریشه"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "درخت پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "نویسنده"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "نسخه:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتواها:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "نمایش پرونده ها"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "خطای اتصال، لطفا دوباره بکوشید."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "نمیتوان اتصال داد."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "بدون پاسخ از میزبان:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "بدون پاسخ."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "نمیتوان نام میزبان را حل کرد:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "نمیتوان چارهگشود."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "ناکامی در درخواست، برگرداندن کد:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "ناتوانی در ذخیرهسازی پاسخ در:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "خطای نوشتن."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "ناکامی در درخواست، دگرش بیش از اندازهٔ مسیرها"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "چرخهٔ دگرش مسیر."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "ناکامی در درخواست، وقفه"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "وقفه."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "ناکامی:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "هش بارگرفته بد است، با فرض اینکه پرونده دستکاری شده است."
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "گرفته شد:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "ناکامی در بررسی هَش SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "خطا در بارگیری دارایی:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "آمادهٔ نصب!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "در حال بارگیری (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "در حال بارگیری..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "حل کردن..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "خطای درخواست"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "بیکار"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "نصب..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "خطاهای بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "اخیرا بروزرسانی شده"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "نام (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "نام (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "پروانه (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "پروانه (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "آزمودن"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "بارگذاری..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "اولین"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "پیشین"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "بعدی"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "آخرین"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"کتابخانهٔ دارایی نیاز به اتصال آنلاین دارد و وابسته به فرستادن داده با اینترنت "
|
||
"است."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "آنلاین شو"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "ناکامی در دریافت پیکربندی مخزن."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "جستجوی قالبها، پروژهها و دموها"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "جستوجوی داراییها (به استثنای قالبها، پروژهها و دموها)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "درونبرد..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "افزایهها..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "چینش:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "دستهبندی:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "وبگاه:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "پشتیبانی"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "پروندهٔ ZIP داراییها"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "پخش/درنگ پیشنمایش صوت"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "برگزینندهٔ استخوان:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "نهانیهای گروه کنونی را پاک کنید."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیش نمایش"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "پیکربندی چفت"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "بازه از مبدا توری:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "گام توری:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "خط اصلی هر:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "بازه از مبدا چرخش:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "گام چرخش:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "گام مقیاس:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr "فرزندان یک گنجایه نهشت و اندازهٔ خود را تنها از سرپرستشان میگیرند."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "فرستادن گره(ها) به نهشت"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "جابهجایی راهنمای عمودی"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "ساخت راهنمای عمودی"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "برچیدن راهنمای عمودی"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "جابهجایی راهنمای افقی"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "ساخت راهنمای افقی"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "برچیدن راهنمای افقی"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "ساخت راهنمای عمودی و افقی"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "نشاندن بازه از مبدای لولای CanvasItem «%s» به (%d، %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "چرخش %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ کنترل «%s» به (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "جابهجایی %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "قفلیده"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "گروه شده"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "افزودن گره در اینجا..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "نمونهسازی صحنه در اینجا..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "چسباندن گره(ها) در اینجا"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "فرستادن گره(ها) به اینجا"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "پیکسل"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "واحدها"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "جابهجا کردن:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "چرخاندن:"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "قفل برگزیده شد"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "واقفلاندن برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "گروهسازی برگزیدهها"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "حالت چسباندن"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "پاک کردن راهنماها"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "ساخت Bone2D(های) سفارشی از گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "لغو ترادیسی"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۳.۱۲۵%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۶.۲۵%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۱۲.۵%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "کوچکنمایی به ۲۵%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "کوچکنمایی به ۵۰%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۱۰۰%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۲۰۰%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۴۰۰%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۸۰۰%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "بزرگنمایی به ۱۶۰۰%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "نمای مرکزی"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "انتخاب حالت"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "کشاندن: گرهٔ برگزیده را پیرامون لولا بچرخان."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+کشیدن: جابهجایی گرهٔ برگزیده."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+کشیدن: ویرایش مقیاس گرهٔ برگزیده."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+کلید راست موس: نمایش فهرست همهٔ گرهها در نهشت کلیکشده، شامل قفلیدهها."
|
||
|
||
msgid "(Available in all modes.)"
|
||
msgstr "(دردسترس در همهٔ حالتها.)"
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "کلید راست موس: افزودن گره به نهشت کلیکشده."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "حالت حرکت"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "حالت چرخش"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "حالت مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "نشان دادن فهرستی از گیرههای قابل انتخاب در موقعیت کلیک شده."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's pivot."
|
||
msgstr "برای دگرگون کردن لولای شیء کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Shift: Set temporary pivot."
|
||
msgstr "شیفت: نشاندن لولای موقت."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button while holding Shift to put the temporary pivot in the "
|
||
"center of the selected nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گذاشتن لولای موقت در مرکز گرههای برگزیده هنگام نگه داشتن شیفت روی این "
|
||
"دکمه کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "حالت سراسرنمایی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"همچنین میتوانید میانبر نمای سراسرنمایی (پیشفرضانه کلید فاصله) را برای "
|
||
"سراسرنمایی در هر حالتی به کار ببرید."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "حالت خطکش"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت هوشمند."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "بهکارگیری چفت هوشمند"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت توری."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "بهکارگیری چفت توری"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "گزینههای چفت"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "بهکارگیری چفت چرخش"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "بهکارگیری چفت مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "بهکارگیری چفت پیکسلی"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "چفت به سرپرست"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "چفتاندن به لنگر گره"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "چفتاندن به پهلوهای گره"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "چفتاندن به مرکز گره"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "چفتاندن به دیگر گرهها"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "چفتاندن به راهنماها"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "چفت هوشمند"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "پیکربندی چفت..."
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "قفلاندن گرهٔ برگزیده، از گزینش و جابهجایی جلوگیری میکند."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "واقفلاندن گرهٔ برگزیده، اجازهٔ گزینش و جابهجایی میدهد."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "گزینههای اسکلت"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "نشان دادن استخوانها"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "ساخت گره(های) Bone2D از گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "دیدن"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "نشان دادن"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "نمایش هنگام چفت"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن توری"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "توری"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "نمایش کمککنندگان"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "نمایش خطکشها"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "نمایش راهنماها"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "نمایش خاستگاه"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "نمایش دیدگستره"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "گروه"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "ترادیسی"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "گیزموها"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "انتخاب فریم"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "مقیاس پیشنمایش بوم"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ پروژه"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "ماسک ترجمه برای جایگذاری کلیدها."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "ماسک چرخش برای جایگذاری کلیدها."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "ماسک را برای جایگذاری کلیدها مقیاس کنید."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "جایگذاری کلیدها (بر پایه ماسک)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "درج کلید"
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "جایگذاری خودکار کلید"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "گزینههای کلید و ژست پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "جایگذاری کلید (نوارهای موجود)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "کپی کردن حالت"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "پاک کردن حالت"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "۲ برابر کردن گام توری"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "نیم کردن گام توری"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "در حال اضافه کردن %s..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "خطا در نمونهسازی صحنه از %s."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ساخت گره"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "نمیتوان چندین گره را بیریشه نمونهسازی کرد."
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان نمونهساخت: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating inherited scene from: %s"
|
||
msgstr "در حال ساخت صحنهٔ ارثبرده از: %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiating: "
|
||
msgstr "نمونهسازی: "
|
||
|
||
msgid "Adding %s and %s..."
|
||
msgstr "در حال افزودن %s و %s..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای افزودن بهعنوان همنیای گرهٔ برگزیده (بهجز زمانی که ریشه برگزیده باشد) "
|
||
"بکشانید و بیندازید."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام انداختن شیفت را نگه دارید تا بهعنوان فرزند گرهٔ برگزیده افزوده شود."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr "هنگام انداختن آلْت را نگه دارید تا بهعنوان فرزند گرهٔ ریشه افزوده شود."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام انداختن آلْت + شیفت را نگه دارید تا بهعنوان گونهٔ گرهٔ متفاوتی افزوده شود."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "دگرش گونهٔ پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "نشاندن نهشت هدف"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "نشاندن هَندِل"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"بسته به جایی که میخواهید آن را بگذارید، ویژگیهای چیدمان مناسبی را برایش "
|
||
"بکارببرید."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "این گره فرزند یک گنجایه است."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "ویژگیهای گنجایه را برای جایگذاری بکار ببرید."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "این گره فرزند یک کنترل معمولی است."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "لنگرها و مستطیل را برای جایگذاری بکار ببرید."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "پیشفرض گنجایه"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "پر کردن"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "آغاز تنجش"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "مرکز تنجش"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "پایان تنجش"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "گسترش"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "چپ بالا"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "مرکز بالا"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "راست بالا"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "مرکز چپ"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "مرکز راست"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "چپ پایین"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "مرکز پایین"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "راست پایین"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "دگرش لنگرها، بازه از مبداها (نگهداشتن نسبت)"
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "پیشنشاندهٔ لنگر"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "نشاندن نسبت کنونی"
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "تنظیمات اندازهبندی برای فرزندان یک گرهٔ گنجایه."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "تراز افقی"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "تراز عمودی"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "بارگیری منحنی ذخیرهشده"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقطه منحنی"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "برچیدن نقطهٔ کمانه"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "گام نرم"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت توری"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "اشکالزدایی با ویراستار خارجی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی اشکالزدا"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "بهکارگیری با اشکالزدایی از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "شکلهای پدیدار برخوردگاه"
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "مسیرهای پدیدار"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری پدیدار"
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "پرهیز پدیدار"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "همگامسازی دگرشهای صحنه"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "همگام سازی تغییرات اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "باز نگه داشتن سرور اشکال زدایی"
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "سفارشیسازی نمونههای اجرا..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نام: %s\n"
|
||
"مسیر: %s\n"
|
||
"اسکریپت اصلی: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "ویرایش افزایه"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "افزایههای نصبشده:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "ساخت افزایهٔ نو"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "بکارافتاده"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "نسخه"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "اندازه: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "گونه: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "ابعاد: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "درازا: %0d دقیقه %0d ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "درازا: %0.1f ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "درازا: %0.3f ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "بازمینویسد (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "افزودن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "افزودن بوم"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "بدون ویژگی پشتیبانیشده"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "ویژگیها (%d از %d ست)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "افزودن ویژگی"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "زبان آسیای شرقی"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "تراز شمارهای"
|
||
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "گوناگونی"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "ناتوانی در پیشنمایش قلم"
|
||
|
||
msgid "Game starting..."
|
||
msgstr "بازی در حال راهاندازی..."
|
||
|
||
msgid "Game running not embedded."
|
||
msgstr "اجرای بازی نهادینهشده نیست."
|
||
|
||
msgid "Press play to start the game."
|
||
msgstr "برای راهاندازی بازی پخش را بفشارید."
|
||
|
||
msgid "Embedding is disabled."
|
||
msgstr "نهادینهسازی ازکارافتاده است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Game embedding not available on Wayland.\n"
|
||
"Wayland can be disabled in the Editor Settings (Run > Platforms > Linux/*BSD "
|
||
"> Prefer Wayland)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نهادینهسازی بازی در وِیلَند (Wayland) در دسترس نیست.\n"
|
||
"ویلند میتواند در تنظیمات ویراستار (اجرا > سکوها > لینوکس/*بی.اس.دی > ترجیح "
|
||
"دادن ویلند) از کار بیفتد."
|
||
|
||
msgid "Game embedding not available on your OS."
|
||
msgstr "نهادینهسازی بازی در سامانهٔ عامل شما در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Game embedding not available for the Display Server: '%s'.\n"
|
||
"Display Server can be modified in the Project Settings (Display > Display "
|
||
"Server > Driver)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نهادینهسازی بازی برای سِرور نمایشگر در دسترس نیست: «%s».\n"
|
||
"سرور نمایشگر میتواند در تنظیمات ویراستار (نمایش > سرور نمایشگر > دِرایوِر) "
|
||
"دگرگون شود."
|
||
|
||
msgid "Game embedding not available in single window mode."
|
||
msgstr "نهادینهسازی بازی در حالت تکپنجرگی در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "فریم بعدی"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "درونداد"
|
||
|
||
msgid "Toggle Selection Visibility"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Alt+کلید راست موس: نمایش فهرست همهٔ گرهها در نهشت کلیکشده."
|
||
|
||
msgid "Override the in-game camera."
|
||
msgstr "بازنویسی دوربین درون بازی."
|
||
|
||
msgid "Camera Override Options"
|
||
msgstr "گزینههای بازنویسی دوربین"
|
||
|
||
msgid "Reset 2D Camera"
|
||
msgstr "بازنشاندن دوربین دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Reset 3D Camera"
|
||
msgstr "بازنشاندن دوربین سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "Manipulate In-Game"
|
||
msgstr "دستکاری درون بازی"
|
||
|
||
msgid "Manipulate From Editors"
|
||
msgstr "دستکاری از ویراستارها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded game size is based on project settings.\n"
|
||
"The 'Keep Aspect' mode is used when the Game Workspace is smaller than the "
|
||
"desired size."
|
||
msgstr ""
|
||
"اندازهٔ بازی نهادینهشده به تنظیمات پروژه بستگی دارد.\n"
|
||
"هنگامی که محیط کاری کوچکتر از اندازهٔ مطلوب باشد حالت «نگهداری نسبت» به کار "
|
||
"میرود."
|
||
|
||
msgid "Keep the aspect ratio of the embedded game."
|
||
msgstr "نسبت نمای بازی نهادینهشده را نگه دارید."
|
||
|
||
msgid "Embedded game size stretches to fit the Game Workspace."
|
||
msgstr "اندازهٔ بازی نهادینهشده کشش مییابد تا در محیط کاری بازی بگنجد."
|
||
|
||
msgid "Embedding Options"
|
||
msgstr "گزینههای نهادینهسازی"
|
||
|
||
msgid "Make Game Workspace Floating on Next Play"
|
||
msgstr "شناورسازی محیط کاری بازی در اجرای بعدی"
|
||
|
||
msgid "Game Workspace"
|
||
msgstr "محیط کاری بازی"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "تغییر اندازه دوربین"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل سیلندر"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "تغییر ارتفاع شکل سیلندر"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "دگرش درازای جدایی Ray Shape"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "دگرش شعاع"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "دگرش شعاع نور"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "مکان آغازین"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "مکان پایانی"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "دگرش نهشت آغازین"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "دگرش نهشت پایانی"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "دگرش اندازهٔ کاوَند"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "تقسیمات فرعی: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "اندازه سلول: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "اندازه ویدئو رم: %s مگابایت ( %s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "پخت SDF"
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "گزینش مسیر برای بافت اس.دی.اف"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطهٔ گرادیان"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "برچیدن نقطهٔ گرادیان"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "جابهجایی نقطهٔ گرادیان"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "تنظیم کردن"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی بندآور"
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "ریشهٔ صحنهٔ هیچ ویراستاری پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه تنها."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه سادهشده."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت هرگونه شکل برخوردگاه."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr "نمیتوان شکل برخوردگاهی را بهعنوان همنیا برای ریشهٔ صحنه ساخت."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "مش تهی است!"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "هیچ مِشی برای بیپوشش کردن نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مش نمیتواند فرابنفشها را بیپوشش کند زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن "
|
||
"را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مش نمیتواند فرابنفشها را بیپوشش کند زیرا به بنمایهٔ دیگری که از گونه پروندهٔ "
|
||
"دیگری درونبرد شده است تعلق دارد. نخست آن را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"مش نمیتواند فرابنفشها را بیپوشش کند زیرا از گونه پروندهٔ دیگری درونبرد شده "
|
||
"است. نخست آن را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "بیپوشش کردن فرابنفش ۲"
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "نمیتوان مِش دارای شکلهای درآمیزی را بیپوشش کرد."
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "مشی برای اشکالزدایی نیست."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "ساخت مش ناوبری"
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "مش هیچ سطحی برای ساخت پیراخط از آن ندارد."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پیراخط."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "ساخت پیراخط"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "مش"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "ساخت شکل برخوردگاه..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "ساخت مش پیراخط..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک مش پیراخط میسازد. بهنجارهای مش پیراخط خودکارانه وارونه میشوند.\n"
|
||
"میتواند هنگامی که بهکارگیری ویژگی رشد (grow) StandardMaterial نشدنیست بجای آن "
|
||
"بکار برود."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "دیدن فرابنفش ۱"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "دیدن فرابنفش ۲"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "ساخت مش پیراخط"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "اندازهٔ پیراخط:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "ساخت شکل برخوردگاه"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "جایگاه شکل برخوردگاه"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "همنیا"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "شکل برخوردگاهها را بهعنوان همنیا میسازد."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "گونهٔ شکل برخوردگاه"
|
||
|
||
msgid "Create NavigationMesh"
|
||
msgstr "ساخت NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "برچیدن %d مورد؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"بهروزرسانی از صحنهٔ موجود؟:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "برچیدن مورد برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "درونبردن از صحنه (نادیده گرفتن ترادیسیها)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "درونبردن از صحنه (بکاربستن ترادیسیها)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "بهروزرسانی از صحنه"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "بکاربستن بدون ترادیسی"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "بکاربستن با ترادیسی"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "سطح منبع باطل است (بدون وجه)."
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "سطح هدف:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "مش منبع:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "محور X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "محور Z"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "چرخش تصادفی:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "شیب تصادفی:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "مقیاس تصادفی:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "نشاندن start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "نشاندن نهشت پایانی"
|
||
|
||
msgid "Add Vertex"
|
||
msgstr "افزودن رأس"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertex"
|
||
msgstr "ویرایش رأس"
|
||
|
||
msgid "Delete Vertex"
|
||
msgstr "زدایش رأس"
|
||
|
||
msgid "Clear Vertices"
|
||
msgstr "پاک کردن رأسها"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"
|
||
|
||
msgid "Remove all vertices?"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ رأسها؟"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی ناوبری"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "پخت NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "پاککردن NavigationPolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک بنمایهٔ NavigationMesh باید برای این گره نشانده یا ساخته شود تا کار کند."
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "ترادیسی نافرجام ماند."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "قائم"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "دیدانداز"
|
||
|
||
msgid "[auto]"
|
||
msgstr "[خودکار]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "ترادیسی محور X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "ترادیسی محور Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "ترادیسی محور Z."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "کلید پویانمایی جایگذاری شد."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "اندازه: %s (%.1f مگاپیکسل)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "اشیا: %d\n"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "زمان پردازنده: %s میلیثانیه"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "زمان کارت گرافیک: %s میلیثانیه"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "فریمبرثانیه: %d"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "در حال انتقال:"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "نمونهساختن:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "نمای بالا."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "نمای پایین."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "نمای چپ."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "نمای راست."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "نمای روبهرو."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "نمای پشت."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "تراز کردن ترادیسی با نما"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "تراز کردن چرخش با نما"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "نشاندن بازنویسی جنس"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s."
|
||
msgstr "نمیتوان نمونهساخت: %s."
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "چرخش"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "انتقال"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s درجه چرخاندن."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "در حال ترجمهٔ %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "%f درجه چرخاندن."
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "اطلس سایه"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "برونپاشی VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "کاوَندهای SDFGI"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "روشنایی صحنه"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "خوشهٔ OmniLight3D"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "خوشهٔ SpotLight3D"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "خوشهٔ ReflectionProbe"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "بردارهای جنبش"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "نمایش پیشرفته..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "مشاهده محیط"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "مشاهده گیزموها"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "دیدن توری"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "دیدن اطلاعات"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "مشاهده زمان فریم"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "شونده صوتی"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش سینمایی"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "هنگام بهکارگیری نماپرداز OpenGL در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور X"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور Y"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور Z"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "آغاز ترادیسی مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "در حال بازنویسی جنس..."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "چفتاندن گرهها به زمین"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "افزودن خورشید پیشنمایش به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "افزودن محیط پیشنمایش به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "پیشنمایش غیرفعال شد."
|
||
|
||
msgid "Drag: Use snap."
|
||
msgstr "کشاندن: بهکارگیری چفت."
|
||
|
||
msgid "LMB+Drag: Measure the distance between two points in 3D space."
|
||
msgstr "راستکلیک+کشاندن: اندازهگیری فاصلهٔ میان دو نقطه در فضای سهبعدی."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "استفاده از فضای محلی"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "بهکارگیری چفت"
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "ویرایش تنظیمات خورشید و محیط."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "نمای پایین"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "نمای بالا"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "نمای پشت"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "نمای روبهرو"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "نمای چپ"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "نمای راست"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "جایگذاری کلید پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "دید آزاد"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "کاهش میدان دید"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "افزایش میدان دید"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "ترادیسی(transform)"
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "۱ دیدگستره"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "۲ دیدگستره"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "۲ دیدگستره (alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "۳ دیدگستره"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "۳ دیدگستره (alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "۴ دیدگستره"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "دیدن خاستگاه"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات چفت"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "ترجمهٔ چفت:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "چرخش چفت (به درجه):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "چفتاندن مقیاس (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات دیدگستره(viewport)"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "دیدن Z نزدیک:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "دیدن Z دور:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "دگرش ترادیسی"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "ترجمه:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "چرخش (درجه):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "نوع تبدیل"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "پیش"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "پس"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "خورشید پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "جهت خورشید"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "رنگ خورشید"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "انرژی خورشید"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "افزودن خورشید به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "محیط پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "رنگ آسمان"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "رنگ زمین"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "انرژی آسمان"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "درخشش"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "تونمپ"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI (روشنایی جهانی)"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "پساپردازش"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "افزودن محیط به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "پخت بندآورها"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "گزینش پروندهٔ پخت بندآور:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "تبدیل به Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "ParallaxBackground"
|
||
|
||
msgid "Restart Emission"
|
||
msgstr "راهاندازی دوبارهٔ برونپاشی"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "تولید مستطیل دید"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "بار کردن ماسک برونپاشی"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "پیکسلهای جامد"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "پیکسلهای مرزی"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "ماسک برونپاشی"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "مرکزیشده"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "ایجاد مستطیل دید (در انتظار شبیهسازی پارتیکلها)"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "تبدیل به CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "زمان تولید (ثانیه):"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "تبدیل به GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "«%s» از گرهٔ سهبعدی ارث نمیبرد."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "«%s» دارای هندسه نیست."
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "ساخت نقطههای برونپاشی از گره"
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "ساخت گسیلنده"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "نقطههای برونپاشی:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "نقاط سطحی"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "گنجایش"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "سرچشمهٔ برونپاشی:"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points"
|
||
msgstr "ساخت نقطههای گسیل"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "تبدیل به CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "تبدیل به GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "برچیدن نقطه از کمانه"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "جابهجایی نقطه در کمانه"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "افزودن نقطه به کمانه"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "شکافتن کمانه"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "بستن کمانه"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "پاک کردن نقطههای کمانه"
|
||
|
||
msgid "Create Curve in Path2D"
|
||
msgstr "ساخت کمانه درPath2D"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "گزینش نقطهها"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "شیفت+کشاندن: گزینش نقطههای کنترل"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "کلیک: افزودن نقطه"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "چپکلیک: شکافتن بخش (در کمانه)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "راستکلیک: زدایش نقطه"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "گزینش نقطههای کنترل (شیفت+کشیدن)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "افزودن نقطه (در فضای تهی)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "زدایش نقطه"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "بستن کمانه"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "پاک کردن نقطهها"
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ نقطههای کمانه؟"
|
||
|
||
msgid "Create Curve"
|
||
msgstr "ساخت کمانه"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "نشاندن نهشت نقطهٔ کمانه"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "مسیر شکافتن"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "برچیدن نقطهٔ مسیر"
|
||
|
||
msgid "Create Curve in Path3D"
|
||
msgstr "ساخت کمانه در Path3D"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
|
||
msgstr "شیفت+کلیک: گزینش چندین نقطه"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "شیفت+کلیک: بیرون کشاندن نقطههای کنترل"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "شکافتن بخش (در کمانه)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "حرکت مفصل"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "نام افزایه نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "نام زیرپوشه، نام پوشهای معتبر نیست."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "ویرایش یک افزایه"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "ساخت یک افزایه"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "بهروزرسانی"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "نام افزایه:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "زیرپوشه:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "خالق:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "نام اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "الان فعالسازی شود؟"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "نام افزایه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "پسوند اسکریپت معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "نام زیرپوشه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "همگامسازی استخوانها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"چندضلعی دوبعدی رئوس درونی دارد، پس دیگر نمیتواند درون دیدگستره ویرایش شود."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی و فرابنفش"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "ساخت رأس درونی"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "برچیدن رأس درونی"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "چندضلعی نامعتبر است (به ۳ رأس متفاوت نیاز دارد)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "افزودن چندضلعی سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "برچیدن چندضلعی سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "ترادیسی چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "نقطهها"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "فرابنفش"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "استخوانها"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "جابهجایی نقطهها"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "شیفت: جابهجایی همه"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "جابهجایی چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "چرخش چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "مقیاس چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "یک چندضلعی سفارشی بسازید. نماپردازش چندضلعی سفارشی را بکار میاندازد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک چندضلعی سفارشی را برچینید. اگر هیچ یک بهجا نمانده، نماپردازش چندضلعی "
|
||
"سفارشی از کار میافتد."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "شعاع:"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "روگرفت فرابنفش در چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "پاک کردن فرابنفش"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات توری"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "چفت"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "بهکاراندازی چفت"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "نمایش توری"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "پیکربندی توری:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "بازه از مبدا X توری:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "بازه از مبدا Y توری:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "گام X توری:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "گام Y توری:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "همگامسازی استخوانها به چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "ساخت Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعی (برچیدن نقطه)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "خطا: ناتوانی در بارکردن بنمایه!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "افزودن بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "نامگذاری دوبارهٔ بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "زدایش بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "بریدهدان بنمایه تهی است!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "چسباندن بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "بارکردن بنمایه"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "مسیر AnimationMixer نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "Current value: "
|
||
msgstr "ارزش کنونی: "
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان «%s» را گشود. شاید پرونده جابهجا یا زدوده شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "بستن و ذخیره دگرشها؟"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "خطای ذخیره در پرونده!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "خطا هنگام ذخیرهسازی زمینه."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "خطا در درونبردن زمینه."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطا در درونبرد"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "پروندهٔ نوشتاری نو..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "گشودن پرونده"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "ناتوانی در بارکردن پرونده در:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "ذخیرهسازی پرونده بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ ویراسته را اجرا کرد چون اسکریپت نیست."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "درونبرد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "خطا هنگام ذخیرهسازی زمینه"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "ذخیره زمینه بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
|
||
msgstr "گشودن '%s' در مستندات آنلاین گودوت."
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "مستندات آنلاین"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "گشودن در مستندات آنلاین گودوت."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "پروندهٔ ذخیره نشده."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "بازبرد کلاس %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "پیدا کردن بعدی"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "پیدا کردن پیشین"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "پالایش اسکریپتها"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "چینش"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "اسکریپت بعدی"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "اسکریپت پیشین"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "بار کردن..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی همه"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "روگرفت مسیر اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ پیشین"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "تاریخچهٔ بعدی"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "درونبرد زمینه..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "بازبارکردن زمینه"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "زمینه"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "ذخیره زمینه"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "بستن مستندات"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "مستندات بازبرد را جستجو کنید."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "رفتن به سند ویراستهٔ پیشین."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "رفتن به سند ویراستهٔ بعدی."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "دور انداختن"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتیجههای جستجو"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرشها را در اسکریپت(ها)ی زیر ذخیره میکنید؟"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "بازگشودن اسکریپت بسته"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "حذف اسکریپتهای اخیر"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "حروف بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "حروف کوچک"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "بزرگ کردن حروف"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "اتصالات به روش:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "منبع"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "هدف"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "خطا در (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[چشم پوشی]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "%d خط (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "خط %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "رفتن به تابع"
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "نمیتوان بدون یک صحنهٔ گشوده گرهها را انداخت."
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "تبدیل مورد"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "برو به"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "زدایش خط"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "ساخت دامنهٔ کد"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "دوتاسازی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "دوتاسازی خطها"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "ارزیابی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "تبدیل تورفتگی به فاصلهها"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "تبدیل تورفتگی به تبها"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "تورفتگی خودکار"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "یافتن در پروندهها..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "جایگزینی در پروندهها..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "راهنمای بافتاری"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ نشانکها"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "رفتن به تابع..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "برو به خط..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "یک Breakpoint درج کن"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرشها را در سایهزن(ها)ی زیر ذخیره میکنید؟"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "دربرگیری سایهزن نو..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "بار کردن پروندهٔ سایهزن..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "بار کردن پروندهٔ دربرگیری سایهزن..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی پرونده"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "گشودن پرونده در بازرس"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "بستن پرونده"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "ویراستار سایهزن"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "این استخوانبندی هیچ استخوانی ندارد، چند گرهٔ فرزند Bone2D بسازید."
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "ساختن ژست استراحت از استخوانها"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "استخوانبندی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Add Bone Metadata"
|
||
msgstr "افزودن فرادادهٔ استخوان"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "نشاندن ترادیسی استخوان"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "ساخت استخوانهای فیزیکی"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "برونبرد نمایهٔ استخوانبندی بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "نشاندن درصد استخوان"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "استخوانبندی سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "برونبرد نمایهٔ استخوانبندی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالت ویرایش\n"
|
||
"نمایش دکمههای روی مفاصل."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
|
||
msgstr "جایگذاری کلید(بر پایه ماسک) برای استخوانهایی که نوار دارند."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
|
||
msgstr "جایگذاری کلید(بر پایه ماسک) برای همهٔ استخوانها."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "جایگذاری کلید (همهٔ استخوانها)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "تبدیل استخوان"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "پخش IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "ساخت MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "ساخت CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "ساخت LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "نمیتوان یک اسپرایت از یک صحنهٔ بیگانه را تبدیل کرد."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "نمیتوان یک اسپرایت تهی را به مش تبدیل کرد."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمیتوان با مش جایگزید."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "تبدیل به MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمیتوان چندضلعی ساخت."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمیتوان چندضلعی برخوردگاه ساخت."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "ساخت همنیای CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمیتوان بندآور نور ساخت."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "ساخت همنیای LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "اسپرایتدوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "سادهسازی:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "تنجش (به پیکسل):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "رشد (پیکسل):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "تنظیمات:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "افزودن %d فریم"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "افزودن فریم"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "قادر به بارگذاری تصاویر نیست"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "خطا: ناتوانی در بارکردن فریم بنمایه!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "چسباندن فریم(ها)"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "چسباندن بافت"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "اضافه کردن خالی"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "حرکت دادن فریم"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "پویانمایی زدوده شود؟"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "دگرش افپیاس پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "تعیین مدت زمان فریم"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "پویانماییها:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "تندی پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "پالایش پویانماییها"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "زدایش پویانمایی"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "این بنمایه هیچ پویانماییای ندارد."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "فریمهای پویانمایی:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "پویانمایی برگزیده را از نهشت کنونی وارونه پخش کن. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "پویانمایی برگزیده را از پایان وارونه پخش کن. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "درنگ/ایستاندن بازنواخت پویانمایی. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "پویانمایی برگزیده را از آغاز پخش کن. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "پخش پویانمایی برگزیده از نهشت کنونی. (D)"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان فریم:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "افزودن فریم از پرونده"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "افزودن فریمها از ورقه اسپرایت"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "زدایش فریم"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "روگرفت فریم(ها)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "درج خالی (پیش از انتخابشده)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "درج خالی (پس از انتخابشده)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "حرکت فریم به چپ"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "حرکت فریم به راست"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "انتخاب فریمها"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "ترتیب فریم"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "بر پایهٔ ردیف"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "بر پایهٔ ستون"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "گزینش هیچکدام"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات پنل"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "افقی"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "عمودی"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "جدایی"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "بازه از مبدا"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "برش خودکار"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "ساخت فریمها از ورقه اسپرایت"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "فریمهای اسپرایت"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "برای پیشگیری از خطاها هشدارها باید درست شوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"این سایهزن روی دیسک دگرگون شده است.\n"
|
||
"چه کنشی باید انجام گیرد؟"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بارکردن دوباره"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "ذخیره دوباره"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "حافظه: %s"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "نشاندن لبه"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "ویراستار دامنه"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "حالت چفت:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "چفت پیکسلی"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "چفت توری"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "گام:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "جدایی:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "ویرایش دامنه"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "۱ رنگ"
|
||
msgstr[1] "{num} رنگ"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "۱ ثابت"
|
||
msgstr[1] "{num} ثابت"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "هیچ ثابتی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "۱ قلم"
|
||
msgstr[1] "{num} قلم"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "هیچ قلمی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "۱ اندازهٔ قلم"
|
||
msgstr[1] "{num} اندازهٔ قلم"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "۱ آیکن"
|
||
msgstr[1] "{num} آیکن"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "چیزی برای درونبرد برگزیده نبود."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "در حال درونبرد موارد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "در حال درونبرد موارد {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "در حال بهروزرسانی ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "درونبرد موارد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "پالایش موارد"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "با داده"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "گزینش بر پایهٔ گونهٔ داده:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد رنگ پدیدار."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد ثابت پدیدار."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد قلم پدیدار."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "اندازههای قلم"
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "واگزینش همهٔ موارد اندازهٔ قلم پدیدار."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار و دادهشان."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "واگزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"احتیاط: افزودن دادههای آیکون شاید اندازهٔ بنمایهٔ زمینهٔ شما را به اندازهٔ "
|
||
"چشمگیری افزایش دهد."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "بستن گونهها."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "گسترش گونهها."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد زمینه."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "گزینش با داده"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "گزینش همهٔ موارد با دادهٔ مورد."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "لغو انتخاب همه"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "واگزینش همهٔ موارد زمینه."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "درونبرد برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "برچیدن گونه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ویرایش موارد زمینه، یک گونهٔ زمینه برای آن از فهرست برگزینید.\n"
|
||
"شما میتوانید یک گونهٔ سفارشی بیفزایید یا گونهای را با موارد آن از زمینهٔ دیگری "
|
||
"درونبرد کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ موارد رنگ"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "بازنامگذاری مورد"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ موارد ثابت"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ موارد قلم"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ موارد آیکن"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گونهٔ زمینه تهی است.\n"
|
||
"موارد بیشتری را دستی به آن بیفزایید یا از زمینهٔ دیگری درونبرد کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "برچیدن مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "افزودن گونهٔ زمینه"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "ساخت مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "برچیدن گونهٔ زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "برچیدن موارد گونهٔ داده از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "برچیدن موارد کلاس از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "برچیدن موارد سفارشی از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ موارد از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد رنگ"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد ثابت"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد قلم"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد اندازهٔ قلم"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد آیکن"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "بازنامگذاری مورد رنگ"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "بازنامگذاری مورد قلم"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "بازنامگذاری مورد آیکن"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "بازنامگداری مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "پروندهٔ نامعتبر، بنمایهٔ زمینه نیست."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "پرونده نامعتبر، با بنمایهٔ زمینهٔ ویراسته یکسان است."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "مدیریت موارد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "ویرایش موارد"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "گونهها:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "افزودن نوع:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "افزودن مورد:"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "برچیدن موارد:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "برچیدن موارد کلاس"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "برچیدن موارد سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "برچیدن همهٔ موارد"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "نام قدیمی:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "درونبرد موارد"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "گزینش بنمایهٔ زمینهای دیگر:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "بنمایهٔ زمینه"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "زمینهای دیگر"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "فهرست گونهها را پالایش کن یا یک گونهٔ سفارشی نو بساز:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "نام گونه تهی است!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "آیا مطمئناید که میخواهید یک گونهٔ تهی بسازید؟"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "تایید بازنامگذاری مورد"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "لغو کردن بازنامگذاری مورد"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "بازنویسی مورد"
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "افزودن گونهٔ مورد"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "افزودن گونه"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "بازنویسی همه موارد پیشفرض زمینه"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "بازنویسی مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "تعیین رنگ مورد در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "تعیین رنگ مورد ثابت در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "نشاندن اندازهٔ مورد قلم در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "نشاندن مورد قلم در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "نشاندن مورد آیکن در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "نشاندن گوناگونی گونهٔ زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "نشاندن گونهٔ پایه"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "نمایش پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "بازنویسی همه"
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "نوع پایه"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "زمینه:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "مدیریت موارد..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "افزودن، برچیدن، ساماندهی و درونبرد موارد زمینه."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "افزودن پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "گزینش صحنهٔ میانای کاربری:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ تغییر"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ ازکارانداخته"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "مورد"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "مورد ازکارانداخته"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "بررسی مورد"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "مورد بررسیشده"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "زیرگزینگان"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "دارد"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "بسیاری"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "LineEdit ازکارافتاده"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "زبانه ۱"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "زبانه ۲"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "زبانه ۳"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "مورد ويرايشپذیر"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "زیردرخت"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "دارد،بسیار،گزینهها"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "پرونده نامعتبر است، بنمایهٔ صحنهٔ بستهبندی شده نیست."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "یکی کردن TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (شناسه: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "ترکیب اطلسها"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "یکی کردن ( نگهداشتن اتلسهای آغازین)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "یکی کردن"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "خط بعدی پس از ستون"
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "کاشیهای پایه"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "کاشیهای جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "بازنشاندن چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "پاککردن چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "چرخش چندضعلیها به راست"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "چرخش چندضلعیها به چپ"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "چرخش افقی چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "چرخش عمودی چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "گسترش ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "افزودن ابزار چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "ابزار زدایش نقطهها"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "چرخش به راست"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "چرخش به چپ"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "ازکاراندازی چفت"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "نمیتوان کاشیهای صحنه را ترادیسید."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "نمیتوان هنگام بهکارگیری کاشی نامربعی توری الگوها را چرخاند."
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "افزودن الگوی دستهکاشی"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "برچیدن الگوهای دستهکاشی"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "کاشی با صحنهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "زدایش کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "تغییر برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "حرکت کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "نقاشی کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "چسباندن کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "چرخش کاشی به چپ"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "چرخش کاشی به راست"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "کاشی"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "چینش منبعها"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ شناسه (از بالا به پایین)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "چینش بر پایهٔ شناسه (از پایین به بالا)"
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "الگوها"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "بی لایه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"گرهٔ نقشهکاشی یا لایهٔ نقشهکاشی، بنمایهٔ دستهکاشیای ندارد.\n"
|
||
"یک بنمایهٔ دستهکاشی در ویژگی دستهکاشی درون بازرس بساز یا بارکن."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "گزینش لایهٔ نقشهکاشی بعدی"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "لایههای نقشهکاشی"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "گزینش لایهٔ پیشین"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "گزینش لایهٔ بعدی"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "گزینش همهٔ لایهها"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "گزینش همهٔ TileMapLayer های درون صحنه"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "برجستهسازی لایهٔ نقشهکاشی برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری توری."
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "از منبع"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "از مختصات"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "به منبع"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "کنشهای جهانی:"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "اطلس"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "کاشی پایه"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "نماپرداختن"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "خاستگاه بافت"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "میزانسازی"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "اندیس Z"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "لایهٔ بندآمدگی %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "احتمال"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "فیزیک"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "لایه فیزیک %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "بی لایهٔ فیزیک"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دستهکاشی لایههای فیزیک را بساز و سفارشی کن."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "لایهٔ ناوبری %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "بدون لایهٔ ناوبری"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دستهکاشی لایههای ناوبری را بساز و سفارشی کن."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "داده سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "داده سفارشی %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "بدون لایه داده سفارشی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دستهکاشی لایههای دادههای سفارشی را بساز و سفارشی کن."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "گزینش یک ویراستار ویژگی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"دستهکاشی در حالت تنها خواندنی است. برای ویرایش ویژگیها بنمایه را یکتا کنید."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "ساخت کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "ساخت یک کاشی"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "برچیدن کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "جابهجایی یک کاشی"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "گزینش کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "دگرش اندازهٔ یک کاشی"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "برچیدن کاشی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"شناسهٔ یکتای کاشی درون این دستهکاشی است. هر کاشی آیدی سرچشمهٔ خود را ذخیره "
|
||
"میکند، پس دگرگون کردن یکی از آنها شاید کاشیها را نامعتبر سازد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"شمار ستونها برای توری پویانمایی. اگر شمار ستونها از شمار فریمها کمتر باشد، "
|
||
"پویانمایی خودکار شمار ردیفها را میزان خواهد کرد."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "تندی پویانمایی به فریمبرثانیه."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "آمادهسازی"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "انتخاب کاشیها."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "نقاشی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"کاشیای برگزیده نشده است.\n"
|
||
"یک یا چند کاشی از تختهرنگ را برای ویرایش ویژگیهایش برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "ویژگیهای نقاشی:"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "ساخت یک کاشی"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "آره"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "نه"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "بافت نامعتبری برگزیدید."
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "تختهرنگی از کاشیها که از یک بافت ساخته شده است."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "افزودن الگوهای نو در حالت ویرایش نقشهکاشی."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "افزودن یک کاشی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "برچیدن یک کاشی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "ویژگیهای مجموعه صحنهها:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "ویژگیهای کاشی:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "نقشهکاشی"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "دستهکاشی"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "گشودن در ویراستار"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "دور انداختن دگرشها"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاریخ:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "زیرنویس:"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "ساخت فراداده کنترل نسخه"
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات بومی"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "بکاربستن"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "اتصال به VCS"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "مسیر کلید عمومی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "انتخاب مسیر کلید عمومی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "مسیر کلید خصوصی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "انتخاب مسیر کلید خصوصی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "عبارت عبور اساساچ"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "دور انداختن همهٔ دگرشها"
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "زدایش دگرشها برای همیشه"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "شاخهها"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "ساخت شاخهٔ نو"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "برچیدن شاخه"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "نام شاخه"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "ریموتها"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "ساخت از دور نو"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "برچیدنِ از دور"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "نام ریموت"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "مسیر ریموت"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "فراخوانی"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییر کرده"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "نام تغییر یافت"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "زدودهشده"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "یکی نشده"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "دیدگاه:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "شکافتن"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "متحد شده"
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ثابت اپسیلون (۰.۰۰۰۰۱)، کوچکترین شمارهٔ نردهای ممکن است."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "ثابت فی (1.618034). نسبت طلایی."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "ثابت Pi بخش بر ۴ (۰.۷۸۵۳۹۸) یا ۴۵ درجه."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "ثابت پی بخش بر۲ (۱.۵۷۰۷۹۶) یا ۹۰ درجه."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "ثابت پی (۳.۱۴۱۵۹۳) یا ۱۸۰ درجه."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "ثابت تااو (۶.۲۸۳۱۸۵) یا ۳۶۰ درجه."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "ثابت Sqrt (۱.۴۱۴۲۱۴). ریشهٔ دوم ۲."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "اضافه کردن ورودی"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "افزودن برونداد"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "ممیز شناور"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "بولی"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "نمونهگیر"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[پیشفرض]"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "افزودن درگاه درونداد"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "افزودن درگاه برونداد"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "گسترش درگاه برونداد"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "تنجش درگاه برونداد"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "برچیدن درگاه درونداد"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "برچیدن درگاه برونداد"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "قرار دادن نام فریم"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "نشاندن رنگ فریم"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن تنجش خودکار"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "نشاندن گزینهٔ سفارشی گره"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "افزودن گره به سایهزن دیداری"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "جابهجایی گره(ها)ی VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "جایگذاری گره"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "بهکاراندازی تنجش خودکار"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "نشاندن ثابت: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "افزودن گره(ها) به سایهزن دیداری"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "رأس"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "نور"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "فرآیند"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "آسمان"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "افزودن گره"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "جایگذاری گرهٔ نو"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "ساخت گرهٔ سایهزن"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "تابع رنگ."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "عملگر رنگ."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "تابع درجهخاکستری."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "مقدار ثابت رنگ"
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "مساوی (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "بزرگتر از (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "کمتر از (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "نا مساوی (=!)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر مقدار بولی ارائهشده درست یا نادرست باشد یک بردار ۲ بعدی مربوط برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر مقدار بولی ارائهشده درست یا نادرست باشد یک بردار ۳ بعدی مربوط برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "ثابت بولی."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "در زبان سایهزنی گودوت '%s' ترجمه شد."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "پارامتر ورودی."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "'%s' پارامتر ورودی برای حالت شیدر آسمان"
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "قدر مطلق پارامتر را برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "کسینوس پارامتر را برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "کمیّت رادیانی را به درجه تبدیل میکند."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "بخش برخالی آرگومان را میرایاند."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "لگاریتم طبیعی."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "لگاریتم پایه ۲."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "میانیابی خطی میان دو نردهای."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "۱.۰ - نردهای"
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "کمیّت درجهای را به رادیان تبدیل میکند."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "۱.۰ / نردهای"
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "سینوس پارامتر را برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "ریشهٔ دوم پارامتر را برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "تانژانت پارامتر را برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "تابع سراسرنمایی را روی بافت مختصات به کار ببندید."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "تابع ترادیسی."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "عملگر ترادیسی."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "دترمینان یک ترادیسی را برآورد میکند."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "وارون یک ترادیسی را برآورد میکند."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "ترانهادهٔ یک ترادیسی را برآورد میکند."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "ثابت تبدیل"
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "تابع بردار."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "عملگر بردار."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "۱.۰ - برداری"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "۱.۰ / برداری"
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "ثابت بردار دوبعدی."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "پارامتر بردار دوبعدی."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "ثابت بردار سهبعدی."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "ثابت بردار ۴بعدی."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "ویرایش ویژگی دیداری: %s"
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "بیک ووکسلجیآی"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "آنلاین شدن و گشودن کتابخانه دارایی"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا میکنید؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان پروژه را اجرا کرد: صحنهٔ اصلی تعریف نشده است.\n"
|
||
"لطفا پروژه را ویرایش کنید و صحنهٔ اصلی را در تنظیمات پروژه زیر دستهٔ «برنامه» "
|
||
"بنشانید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان پروژه را در '%s' گشود.\n"
|
||
"ناکامی در آغاز کردن ویراستار."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژه انتخاب شده \"%s\" نسخه گودو پشتیبانی شده خود را در فایل پیکربندی خود "
|
||
"(\"project.godot\") مشخص نمیکند\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"اگر به باز کردن آن ادامه دهید، به فرمت فایل پیکربندی فعلی گودو تبدیل میشود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هشدار: دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژه برگزیده \"%s\" با گودوت ۳.x ساخته شده است و باید به گودوت ۴.x تبدیل "
|
||
"شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"شما سه گزینه دارید:\n"
|
||
"- تنها پروندهٔ پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. این را برای گشودن "
|
||
"پروژه بدون کوشیدن برای تبدیل صحنهها، بنمایهها و اسکریپتهای آن بکار ببرید.\n"
|
||
"- همهٔ پروژه از جمله صحنهها، بنمایهها و اسکریپتهای آن را تبدیل کنید (اگر در "
|
||
"حال ارتقا هستید پیشنهاد میشود).\n"
|
||
"- کاری نکن و برگرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هشدار: اگر گزینه تبدیل را برگزینید، دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای پیشین "
|
||
"موتور بگشایید."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "تنها تبدیل کردن project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
|
||
"نسخه تبدیل شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
" مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
|
||
"\n"
|
||
" هشدار: دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "تبدیل کردن project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمیشود:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
|
||
"نسخه سازگار نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه از سیشارپ استفاده میکند، اما این نسخهٔ گودو ماژول مونو را "
|
||
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمیتوانید از هیچ اسکریپت سیشارپی استفاده کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه آخرین بار در گودو %s ویراش شده است. گشودن پروژه را به گودو "
|
||
"%s تغییر میدهد.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه از ویژگیهای زیر استفاده میکند که توسط این نسخهٔ گودو پشتیبانی "
|
||
"نمیشود:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "با این حال گشوده شود؟ پروژه دگرگون خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "%d پروژه از فهرست برچیده شود؟"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "این پروژه از فهرست برچیده شود؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"همهٔ پروژههای از دست رفته از فهرست برچیده شوند؟\n"
|
||
" محتواهای پوشههای پروژه تغییر نخواهد کرد."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "نام برچسب نمیتواند تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "این کاراکترها در برچسبها مجاز نیستند: %s."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدیر پروژه"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "پروژهها"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "پروژه جدید"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "درونبرد پروژه"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "پویش"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "پویش پروژهها"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "پالایش پروژهها"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"این بخش پروژهها را بر پایهٔ نام و آخرین مسیر مولفهٔ آنها میپالاید.\n"
|
||
"برای پالایش پروژهها بر پایهٔ نام و مسیر کامل، پرسمان باید دستکم یک نویسهٔ «/» "
|
||
"داشته باشد."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "آخرین ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "شما هنوز هیچ پروژهای ندارید."
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "ساختن پروژه جدید"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "درونبرد پروژه موجود"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "ویرایش پروژه"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "تغییر نام پروژه"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "مدیریت برچسبها"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "برچیدن پروژه"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "برچیدن ازدسترفتهها"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "گزینش یک پوشه برای پویش"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "برچیدن همه"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "تبدیل کردن کل پروژه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه تبدیل کامل پروژه، بهروزرسانی صحنهها، بنمایهها و اسکریپت ها را از "
|
||
"گودوت ۳ برای کار در گودوت ۴ می انجامد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"توجه داشته باشید که این بهترین کوشش برای تبدیل است، یعنی ارتقای پروژه را "
|
||
"آسانتر میکند، ولی خودبهخود گشوده نمیشود و همچنان نیازمند به دستی میزان شدن "
|
||
"خواهد بود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مهم: پیش از تبدیل، حتما از پروژهٔ خود نسخهٔ پشتیبان بگیرید، زیرا این عملیات "
|
||
"گشودن آن در نسخههای کهنه تر گودوت را ناشدنی میکند."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "مدیریت برچسبهای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "برچسبهای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "برای برچیدن آن از پروژه روی برچسب کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "همه برچسبها"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "برروی برچسب کلیک کنید تا به پروژه اضافه شود."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "ساختن برچسب تازه"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "برچسبها هنگام نمایش به صورت خودکار بزرگنمایی میشوند."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "نامگذاری پروژهتان کاری هوشمندانه خواهد بود."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "فایل پروژه \".zip\" نامعتبر است؛ زیرا حاوی فایل \"project.godot\" نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"خواهشمندیم یک «project.godot»، پوشهدانی که درونش باشد یا یک پروندهٔ «.zip» را "
|
||
"برگزینید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
|
||
"whitespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پوشهدان تعیینشده دارای نویسههای نامعتبر یا دنبالشده با فضای خالی است."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "پوشهدان سرپرست مسیر تعیینشده وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "مسیر تعیینشده وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "پروژه بازی جدید"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "تنها از سکوهای رایانه پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "گرافیک سهبعدی پیشرفته در دسترس است."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "میتواند به اندازهٔ صحنههای بزرگ پیچیده برسد."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "بَکاِند RenderingDevice را بکار میگیرد."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "نماپردازش کندتر صحنههای ساده."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "از سکوهای رایانه و گوشی پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "گرافیک سهبعدی پیشرفتگی کمتری دارد."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "توانایی کمتری برای رسیدن به اندازهٔ صحنههای پیشرفته دارد."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "نماپردازش تند صحنههای ساده."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "از سکوهای رایانه، وب و گوشی پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "در نظر گرفته شده برای دستگاههای ردهپایین یا کهنهتر."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "بَکاِند OpenGL ۳ را بکار میگیرد (OpenGL ۳.۳ یا ES ۳.۰ یا WebGL۲)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "تندترین نماپردازش برای صحنههای ساده."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "هشدار: این پوشه تهی نیست"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما درحال ساخت یک پروژهٔ گودوت در پوشهای ناتهی هستید.\n"
|
||
"همهٔ محتویات این پوشه بهعنوان بنمایههای پروژه درونبرد خواهند شد!\n"
|
||
"\n"
|
||
"آیا از ادامه دادن مطمئن هستید؟"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godot در مسیر پروژه ایجاد نشد."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "ناکامی در استخراج پروندههای زیر از بسته:"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "نصب پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "نام پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "مسیر پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "مسیر نصب پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "نماپرداز:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"نماپرداز میتواند بعدا دگرگون شود، ولی صحنهها شاید نیاز به میزان شدن داشته "
|
||
"باشند."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "فراداده کنترل نسخه:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "گیت"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "این پروژه آخرین بار در یک نسخه متفاوت از گودو ویرایش شده است. "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "این پروژه ویژگیهایی را بکارمیبرد که در ساخت کنونی پشتیبانی نمیشود:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "خطا: پروژه در فایلهای سیستمی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "پروژه از دست رفته"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "راه اندازی دوباره"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات تند"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "زمینهٔ میانا"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "نمایاندن مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Directory Naming Convention"
|
||
msgstr "همایند نامگذاری پوشهدان"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "افزودن تنظیمات پروژه"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "زدایش مورد"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(همه)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "افزودن عمل ورودی"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "پاک کردن کنش درونداد"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "تغییر نام اکشن ورودی"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "تنظیمات پروژه (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "بومیسازی"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "جهانیها"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "خودبارشده"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "افزایهها"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "درونبرد پیشفرضها"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "گزینش ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "گزینش روش مجازی"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "پیشوند:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "پسوند:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "بهکارگیری عبارتهای ساده"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "نام گره."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "نوع گره."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "نام صحنهٔ کنونی."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "نام گره ریشه."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "گام"
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "پس-پردازش"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "شیوه"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "با حروف کوچک"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "با حروف بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "خطای عبارت ساده:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "در نویسهٔ %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "گره تغییر والد"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "نگهداری ترادیسی جهانی"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "برداشتن"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "نام صحنه تهی است."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "گونهٔ ریشه:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "صحنهٔ دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "صحنهٔ سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "میانای کاربری"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "نام صحنه:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "نام ریشه:"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "نام صحنه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "گرهٔ ریشه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "ساخت صحنهٔ نو"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "خطا در بارکردن صحنه از %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "خطای نمونهسازی صحنه از %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene"
|
||
msgid_plural "Instantiate Scenes"
|
||
msgstr[0] "نمونهسازی صحنهنمونهسازی صحنهها"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Create AudioStreamPlayer"
|
||
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
|
||
msgstr[0] "ساخت AudioStreamPlayer"
|
||
msgstr[1] "ساخت AudioStreamPlayer ها"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "جایگزینی با صحنهٔ شاخه"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "جدا کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "این عملیات نمیتواند روی ریشهٔ درخت بینجامد."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "تکثیر گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "گره باید متعلق به یک صحنهٔ ویراسته باشد تا ریشه شود."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "صحنههای نمونهساخته نمیتوانند ریشه شوند"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "ریشه کردن گره"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "زدایش %d گره و همهٔ فرزندان؟"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "زدایش %d گره؟"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "زدایش گرهٔ ریشهٔ \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "زدایش گرهٔ \"%s\" و فرزندان آن؟"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "زدایش گرهٔ \"%s\"؟"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "برخی گرهها به دست نوارهای پویانمایی بازبرد شدهاند."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنهٔ نو بهعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "بومی کردن"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "نام یکتا را نمیتوان برای گرههای درون زیرصحنه(subscene) دگرگون کرد!"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "نامهای یکتا پیش از این برای گرهٔ دیگری در صحنه بکاررفته اند:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "ازکاراندازی نام یکتای صحنه(ها)"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "ریشهٔ صحنهٔ نو"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "ساخت گره ریشه:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "گرهٔ دیگر"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن از بریدهدان"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "پالایهها"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "نمیتوان روی گرههایی که صحنهٔ کنونی از آنها ارث میبرد عمل کرد!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "این عملیات نمیتواند روی صحنههای نمونهساخته شده انجام گیرد."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "نشاندن سایهزن"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "روشن/خاموش کردن ويرايشپذیری فرزند"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "برش گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "برچیدن گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "دگرش گونهٔ گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی صحنه."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "خطا در دوتاسازی صحنه برای ذخیرهساختن آن."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "نمونهسازی اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "زیربنمایهها"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "ریواندن (معزول کردن) نام یکتا"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "دسترسی بهعنوان نام یکتا"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "پاک کردن ارثبری"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "فرزند ويرايشپذیر"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "بارکردن بهعنوان جانگهدار"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "همهٔ زیربنمایههای صحنه"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "پالایش بر پایهٔ گونه"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "پالایش بر پایهٔ گروه"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "چسباندن گره(ها) بهعنوان همنیای %s"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<بینام> در %s"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "افزودن گرهٔ فرزند..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "نمونهسازی صحنهٔ فرزند..."
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "چسباندن بهعنوان همنیا"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "دگرش گونه..."
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "ریشه کردن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "ذخیرهی شاخه بهعنوان صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "دگرگونی دسترسی بهعنوان نام یکتا"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "زدایش (بیتایید)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "پیوست کردن یک اسکریپت جدید یا از پیش موجود برای گره انتخاب شده."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "اسکریپت را از گرهٔ برگزیده جدا کنید."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "گزینههای بیشتر برای صحنه."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "بومی"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "زدایش نوار پویانماییهای مرتبط"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "پاک کردن وراثت؟ (بازگردانی نمیشود!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "مسیر خالی است."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "نام فایل خالی است."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "نام با یک نقطه آغاز میشود."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "مسیر محلی نیست."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "پوشهدانی با همین نام وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "پرونده موجود نیست."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "پسوند نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "پسوند با زبان برگزیده مطابقت ندارد."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "قالب:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "خطا - ناتوانی در ساخت اسکریپت در سامانهٔ پرونده."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدانید: اسکریپتهای درونساخته محدودیتهایی دارند و نمیتوانند با ویراستارهای "
|
||
"بیرونی ویراسته شوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr "هشدار: نام یکسان داشتن با گونهٔ درونساخته بیشتر زمانها مطلوب نیست."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ اسکریپت موجود را بار میکند."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "پروندهٔ اسکریپت هماکنون موجود است."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "تهی"
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ اسکریپت نو خواهد ساخت."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "اسکریپت درونساخته:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "پیوست کردن اسکریپت گره"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "خطا - نمیتوان در سامانهٔ پرونده دربرگیری سایهزن ساخت."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "خطا - ناتوانی در ساخت سایهزن در سامانهٔ پرونده."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "خطا در بار کردن سایهزن از %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "مسیر پایه نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "پسوند نادرستی را برگزیدید."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"بدانید: سایهزنهای درونساخته نمیتوانند با ویراستارهای بیرونی ویراسته شوند."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ سایهزن موجود را بار خواهد کرد."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "پروندهٔ سایهزن هماکنون وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "یک پروندهٔ سایهزن نو خواهد ساخت."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "حالت:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "ساخت سایهزن"
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "نام باید یک شناسهٔ معتبر باشد."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "بازراهاندازی و ارتقا"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As of Godot 4.4, scenes and resources use UIDs to reference scripts and "
|
||
"shaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, this update is applied to a single scene or resource once you save "
|
||
"it in Godot 4.4 for the first time. If you have a lot of scenes and/or "
|
||
"resources, doing this manually may be time-consuming. This tool will update "
|
||
"all of the project's scenes and resources at once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Restart & Upgrade\" to restart the editor and update all of the "
|
||
"scenes and resources in this project. Depending on the project size, it may "
|
||
"take several minutes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Please make sure you have your project backed up before running the "
|
||
"tool, to avoid the possibility of data loss. Additionally, make sure to "
|
||
"commit all .uid files into version control (and do not add them to ignore-"
|
||
"lists like .gitignore)."
|
||
msgstr ""
|
||
"از گودوت ۴.۴ به بعد، صحنهها و بنمایهها برای بازبرد کردن اسکریپتها و سایهزنها "
|
||
"شناسههای یکتا (یو.آی.دی) را به کار میبرند.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بهنجارانه، این بهروزرسانی برای تنها یک صحنه یا بنمایه هنگامی که آن را برای "
|
||
"نخستین بار در گودوت ۴.۴ ذخیره کنید به کار بسته میشود. اگر صحنه یا بنمایههای "
|
||
"بسیاری دارید، دستی انجامیدن این کار شاید زمانگیر باشد. این ابزار همهٔ صحنهها و "
|
||
"بنمایههای پروژه را در یک آن بهروز خواهد کرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای بازراهاندازی ویراستار و بهروزرسانی همهٔ صحنهها و بنمایههای این پروژه روی "
|
||
"«بازراهاندازی و ارتقا» کلیک کنید. بسته به اندازهٔ پروژه، شاید چند دقیقه زمان "
|
||
"ببرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بدانید: خواهشمندیم پیش از اجرای ابزار از داشتن نسخهٔ پشتیبان از پروژهٔ خود "
|
||
"مطمئن شوید تا از احتمال از دست دادن داده پیشگیری شود. همچنین، مطمئن شوید همهٔ "
|
||
"پروندههای .uid را در کنترل نسخه کامیت کردهاید (و آنها را به فهرستهای "
|
||
"نادیدهگیری همچون .gitignore نیفزودهاید)."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "برونبرد صحنه به پروندهٔ glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "تنظیمات برونبرد:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "صحنهٔ glTF 2.0..."
|
||
|
||
msgid "Path does not point to a valid executable."
|
||
msgstr "مسیر به یک اجراپذیر معتبر اشاره نمی کند."
|
||
|
||
msgid "Couldn't run Blender executable."
|
||
msgstr "ناتوانی در اجرای پروندهٔ اجراپذیر بلندر."
|
||
|
||
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "ناتوانی در استخراج اطلاعات نسخه از اجراپذیر بلندر در: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نسخهٔ «%d.x» بلندر یافت شد، که بیش از اندازه برای این درونبردگر کهنه است (۳.۰+ "
|
||
"نیاز است)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "مسیر اجراپذیر بلندر معتبر است (شناسایی خودکار)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid."
|
||
msgstr "مسیر اجراپذیر بلندر معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "پیکربندی درونبردگر بلندر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای درونبرد پروندههای '.blend' به بلندر ۳.۰ یا بالاتر نیاز است.\n"
|
||
"لطفا برای پروندهٔ اجراپذیر بلندر مسیری معتبر فراهم کنید."
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "ازکاراندازی درونبرد «.blend»"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "زمین پیشین"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "زمین بعدی"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "ویرایش محور X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "ویرایش محور Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "ویراش محور Z"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "انتخاب فاصله:"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "چرخش X نشانگر"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "چرخش Y نشانگر"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "چرخش Z نشانگر"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "پالایش مشها"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ازکارانداخته"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "خودکار"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "ویرایش گذارها"
|
||
|
||
msgid "No transition available."
|
||
msgstr "گذاری در دسترس نیست."
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "یکسان"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "آغاز"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "پیشین"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "از / به"
|
||
|
||
msgid "Use Transition:"
|
||
msgstr "بهکارگیری گذار:"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "گذار از:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "گذار به:"
|
||
|
||
msgid "Fade Mode:"
|
||
msgstr "حالت پریدگی:"
|
||
|
||
msgid "Fade Beats:"
|
||
msgstr "ضربهای پریدگی:"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "آغاز پخت"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "آمادهسازی سایهزنها"
|
||
|
||
msgid "Baking light probes"
|
||
msgstr "در حال پخت کاوَندهای نور"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "شمار بایتها برای رمزگشایی بس نیستند، یا چارچوب نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "ورودی RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "خروجی RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "همگامساز"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "شمار"
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "افزودن ویژگی به همگامساز"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "افزودن ویژگی به همگامساز..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "افزودن از مسیر"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ویژگیها را با بهکارگیری گزینههای بالا بیفزایید، یا\n"
|
||
"آنها را از بازرس بکشانید و اینجا بیندازید."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "ویژگی/مسیر نباید تهی باشد."
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "نشاندن ویژگی همگامسازی"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "زدایش ویژگی؟"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "برچیدن ویژگی"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "هرگز"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "همیشه"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای اینکه این گره کار کند باید یک بنمایهٔ NavigationMesh برای آن نشانده یا "
|
||
"ساخته شود."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان مش ناوبری تولید کرد زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن را یکتا "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "پخت NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "پاک کردن NavigationMesh"
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "بازنامگذاری کنش"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "دگرش گونهٔ کنش"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "برچیدن کنش"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "خطا در بارکردن %s : %s."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "خطای در ذخیرهٔ پروندهٔ %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "افزودن نمایه"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "افزودن نمایه تعاملی."
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "افزودن کنش"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "زدایش کنش"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "افزودن کنش."
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "افزودن کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "برچیدن کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "ژست"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "گزینش یک کنش"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" نمیتواند کمتر از %d باشد، زیرا نسخهای است که کتابخانهٔ گودوت به آن "
|
||
"نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "گزینش دستگاه از فهرست"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "در حال برونبرد APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "در حال حذف نصب..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# project targets '%s' but the export template only supports '%s'. Consider "
|
||
"using gradle builds instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ سی.شارپ «%s» را هدف میگیرد ولی قالب برونبرد تنها از «%s» پشتیبانی "
|
||
"میکند. بهجای آن بهکارگیری ساختهای گِرِیدِل را در نظر بگیرید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"نماپرداز «%s» برای دستگاههای رایانهای طراحی شده است و مناسب دستگاههای "
|
||
"اندرویدی نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروژه نیازمندی قالب نام بسته را برآورده نمی کند و به \"%s\" به روز میشود. "
|
||
"لطفا در صورت نیاز نام بسته را به صراحت مشخص کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"برونداد:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "در حال برونبرد برای اندروید"
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "چارچوب پشتیبانی نشدهٔ برونبرد!"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "ناکامی در ساخت پروژهٔ اندروید، برای خطا برونداد را بررسی کنید:"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "ناتوانی در روگرفتن و بازنامگذاری پروندهٔ برونبرد:"
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "ساختن APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در پیدا کردن قالب APK برای برونبرد: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "افزودن فایلها..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "ناتوانی در برونبردن پروندههای پروژه."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "شناسهٔ نامعتبر:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "آیکونهای خروجی"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در گشودن یک پوشهدان در مسیر «%s»."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "در حال برونبرد برای iOS (تنها پروندههای پروژه)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "در حال برونبرد برای iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "آمادهسازی قالبها"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "قالب برونبرد پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "ناکامی در ساخت پوشهدان: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت و گشودن پوشهدان: «%s»"
|
||
|
||
msgid "iOS Plugins"
|
||
msgstr "افزایههای iOS"
|
||
|
||
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت یک پوشهدان در مسیر «%s»."
|
||
|
||
msgid "Could not access the filesystem."
|
||
msgstr "ناتوانی در دسترسی به سامانهٔ پرونده."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "ناکامی در ساخت پرونده در مسیر \"%s\" با کد %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
|
||
msgstr "ناکامی در اجرای xcodebuild با کد %d"
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "برونبرد اسکریپت اشکالزدایی"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ \"%s\" را گشود."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "ناکامی در گشودن پروندهٔ اجراپذیر \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجراپذیرهای ۳۲ بیتی نمیتوانند دادهٔ نهادینهشدهٔ >= ۴ گیبیبایت داشته باشند."
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "در حال اجرا..."
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "در حال برونبرد پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "ساخت پوشهدان موقت..."
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "در حال بارگذاری بایگانی..."
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "در حال بارگذاری اسکریپتها..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "شروع پروژه..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما میتوانید با گشودن پایانه و اجرای فرمان زیر به روش دستی پیشرفت را بررسی "
|
||
"کنید:"
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "در حال برونبرد برای macOS"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن قالب برنامه برای برونبرد: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "چارجوب برونبرد نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشهدان: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشهدان «%s»."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان \"%s\" را گشود."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "ساخت PKG"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "ساخت DMG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "ساخت ZIP"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "اجرای پروژه برونبرد شده روی دستگاه macOS از دور"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در گشودن قالب برای برونبرد: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "قالب برونبرد نامعتبر است: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در نوشتن پرونده: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در خواندن پرونده: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"هم اکنون در گودوت ۴ هنگام بکاربردن #C یا NET. برونبرد به Web پشتیبانی نمیشود. "
|
||
"به جای آن گودوت ۳ همراه با #C یا Mono را برای Web بکارببرید."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "اجرا در مرورگر"
|
||
|
||
msgid "Re-export Project"
|
||
msgstr "بازبرونبرد پروژه"
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشهدان سرور اچ.تی.تی.پی: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی سرور "
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "ناکامی در بازنامگذاری پروندهٔ موقت \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "مسیر آیکن نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "نسخهٔ پرونده نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر rcedit در \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر واین در \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "پروندهٔ آیکن \"%s\" نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر signtool در \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر osslsigncode در \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "هویتی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "گونهٔ هویت نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "ناکامی در برچیدن پروندهٔ موقت «%s»."
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "اجرای پروژهٔ برونبرد شده روی دستگاه ویندوز از دور"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک بنمایهٔ (SpriteFrames) باید درون ویژگی «فریمهای اسپرایت» نشانده یا ساخته "
|
||
"شود تا (AnimatedSprite2D) بتواند فریمها را نمایش دهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "یک بافت با شکل نور باید برای دارایی \"بافت\" فراهم شده باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "بندآور چندضلعی برای این بندآور تهی است. لطفا یک چندضلعی بکشید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
|
||
"تنظیم شود کار میکند."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره هیچ شکلی ندارد، پس نمیتواند با دیگر شیءها برخورد یا تعامل داشته "
|
||
"باشد.\n"
|
||
"برای تعریف کردن شکل آن، میتوانید یک (CollisionShape2D) یا (CollisionShape2D) "
|
||
"را بهعنوان فرزند به آن بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "یک CollisionPolygon2D تهی بر برخوردگاه تاثیری ندارد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"باید یک شکل برای (CollisionShape2D) فراهم شود تا کار کند. خواهشمندیم یک "
|
||
"بنمایهٔ شکل برای آن بسازید!"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2D باشند"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody2D باشد"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody2D باشد"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "مفصل به دو PhysicsBody2D متصل نیست"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2Dهای جداگانه باشند"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک استخوان دوبعدی فیزیکی برای کارکردن نیاز دارد تا به یک استخوان دوبعدی "
|
||
"واگذار شود! لطفا یک گرهٔ استخوان دوبعدی درون بازرس بنشانید."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "چیزی پدیدار نیست چون هیچ مشی واگذار نشده است."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "یافتن مش، نور و کاوَندها"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "آمادهسازی هندسه %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "در حال ساخت کاوَندها"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "ساختن کاوَندها از مش %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "آمادهسازی محیط"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"بندآور چندضلعی کمتر از ۳ رأس دارد، بنابراین هیچ گردآوری بندآمدگی با بهکارگیری "
|
||
"این OccluderInstance3D انجام نخواهد گرفت.\n"
|
||
"رئوس میتوانند از درون بازرس یا با بهکارگیری ابزار ویرایش چندضلعی در بالای "
|
||
"ویراستار ۳بعدی دیدگستره افزوده شوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره هیچ شکلی ندارد، پس نمیتواند با دیگر شیءها برخورد یا تعامل داشته "
|
||
"باشد.\n"
|
||
"برای تعریف کردن شکل آن، میتوانید یک (CollisionShape3D) یا "
|
||
"(CollisionPolygon3D) را بهعنوان فرزند به آن بیفزایید."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "یک CollisionPolygon3D تهی بر برخوردگاه تاثیری ندارد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"باید یک شکل برای (CollisionShape3D) فراهم شود تا کار کند. خواهشمندیم یک "
|
||
"بنمایهٔ شکل برای آن بسازید."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3D باشند"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody3D باشد"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody3D باشد"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "مفصل به هیچ PhysicsBody3D متصل نیست"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3Dهای متفاوت باشند"
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "این بدن تا زمانی که یک مش بنشانید نادیده خواهد گرفته شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک بنمایهٔ فریمهای اسپرایت باید درون ویژگی \"فریمهای اسپرایت\" نشانده یا ساخته "
|
||
"شود تا AnimatedSprite3D بتواند فریمها را نمایش دهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنها یک WorldEnvironment در هر صحنه (یا گروهی از صحنههای نمونهساخته) مجاز است."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "ژستی نشانده نشده است."
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "پویانمایی یافت نشد: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "چیزی به درونداد '%s' گرهٔ '%s' متصل نیست."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره زیردیدگسترهای بهعنوان فرزند ندارد، پس نمیتواند محتوای مورد نظر را "
|
||
"نمایش دهد.\n"
|
||
"برای فراهم کردن چیزی نمایشپذیر، افزودن زیردیدگسترهای بهعنوان فرزند را در نظر "
|
||
"بگیرید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره بهعنوان منسوخ نشانهگذاری شده است و در نسخههای آینده برچیده خواهد شد.\n"
|
||
"خواهشمندیم مستندات گودوت را برای اطلاعات دربارهٔ مهاجرت بررسی کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"کلیدواژههای سایهزن نمیتوانند بهعنوان نام پارامترها بکارروند.\n"
|
||
"نام دیگری برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "رنگ پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "تکرار"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "تابع همسنجی برای آن گونه نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "حالت دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "حالت پالایهٔ دوتاسازی شده: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "برای شروع یک تابع '{' انتظار میرود."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "%s انتظار میرود."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "یک %s یا %s انتظار میرود."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "%s بعد از %s انتظار میردود."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "تعریف دوبارهٔ %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "نام آرگومان نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "نبود شرط."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "خطای ارزیابی شرط."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "فایل سایهزن موجود نیست:"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "لیست آرگومان های کوچک نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "آرگومان کوچک نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "تعداد آرگومان کوچک نامعتبر."
|