going/engine/editor/translations/editor/fa.po
2025-03-17 10:43:25 +01:00

12984 lines
380 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
# "LordProfo (Nima)" <nimaentity30@gmail.com>, 2023, 2024.
# behrooz bozorg chami <behroozbc@outlook.com>, 2023.
# mary karaby <karabymary@gmail.com>, 2023.
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
# "Shahab Baradaran Dilmaghani (bdshahab)" <bdshahab@gmail.com>, 2023.
# محمد ایرانی <mohamadir10g01@gmail.com>, 2023.
# "P. A." <thekhanxp@gmail.com>, 2023.
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>, 2023.
# theBSH <bloodshot1387@hotmail.com>, 2023, 2024.
# Amirhossein Basirat <amir.basirat.2004@gmail.com>, 2023.
# Mehdi Fardadi <mahdi777jan@gmail.com>, 2024.
# saeed dashti <saeed777724@gmail.com>, 2024.
# Armin <Armin-KF@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
# Atur Aseman <aturaseman9@gmail.com>, 2024, 2025.
# DAVID OKEAMAH <whitneykiss741@gmail.com>, 2024.
# Metti <mehdimomenai70@gmail.com>, 2024.
# Reza Maanijou <reza.maanijou@gmail.com>, 2024.
# Hadi <xhopeter@proton.me>, 2025.
# Ilia <iliaabbasi@outlook.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 22:41+0000\n"
"Last-Translator: Atur <aturaseman9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fa/>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2-rc\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "ریسهٔ اصلی"
msgid "Unset"
msgstr "ننشانده"
msgid "Physical"
msgstr "فیزیکی"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ چپ موس"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ راست موس"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "دکمهٔ میانی موس"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "بالا غلتاندن موس"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "پایین غلتاندن موس"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "چپ غلتاندن موس"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "راست غلتاندن موس"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "دکمهٔ شست موس ۱"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "دکمهٔ شست موس ۲"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Double Click"
msgstr "جفت کلیک"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "جنبش موس در نهشت (%s) با شتاب (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "محور X استیک چپ، محور X اهرمک ۰"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "محور Y استیک چپ، محور Y اهرمک ۰"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "محور X استیک راست، محور X اهرمک ۱"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "محور Y استیک چپ، محور Y اهرمک ۱"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "محور X اهرمک ۲، تریگر چپ، L2 سونی، LT اکس‌باکس"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "محور Y اهرمک ۲، تریگر چپ، R2 سونی، RT اکس‌باکس"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "محور X اهرمک ۳"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "محور Y اهرمک ۳"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "محور X اهرمک ۴"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "محور Y اهرمک ۴"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "محور ناشناختهٔ دستهٔ بازی"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "جنبش دستهٔ بازی روی محور %d (%s) با ارزش %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "کنش پایین، کراس سونی، اکس‌باکس A, نینتندو B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "کنش راست، دایره سونی، اکس‌باکس B, نینتندو A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "کنش چپ، مربع سونی، اکس‌باکس X, نینتندو Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "کنش بالا،مثلث سونی، اکس‌باکس Y، نینتندو X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "بازگشت، Select سونی، Back اکس‌باکس، - نینتندو"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "راهنما، PS سونی، Home اکس‌باکس"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "آغاز، گزینگان اکس‌باکس، نینتندو +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "استیک چپ، سونی L3، اکس‌باکس L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "استیک راست، سونی R3، اکس‌باکس R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "شانه چپ، سونی L1، اکس‌باکس LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "شانه راست، سونی R1، اکس‌باکس RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "دی-پد بالا"
msgid "D-pad Down"
msgstr "دی-پد پایین"
msgid "D-pad Left"
msgstr "دی-پد چپ"
msgid "D-pad Right"
msgstr "دی-پد راست"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "اکس‌باکس Share, میکروفون پی‌اس۵، نینتندو کپچر"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "اکس‌باکس پدل 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "اکس‌باکس پدل 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "اکس‌باکس پدل 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "اکس‌باکس پدل 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "تاچپدPS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "دکمهٔ %d دستهٔ بازی"
msgid "Pressure:"
msgstr "فشار:"
msgid "canceled"
msgstr "لغو شده"
msgid "touched"
msgstr "لمس شده"
msgid "released"
msgstr "منتشر شد"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "نقاط لمس صفحه %s در (%s) با %s"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "صفحه با نقاط لمسی %s در موقعیت (%s) با شتاب (%s) کشیده شد"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "بزرگنمایی ژست در (%s) با فاکتور %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "ژست قلم در (%s) با دلتای (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "ورودی MIDI در کانال=%s پیام=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "رویداد درونداد با میانبر=%s"
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Focus Next"
msgstr "تمرکز بعدی"
msgid "Focus Prev"
msgstr "تمرکز قبلی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "End"
msgstr "پایان"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
msgid "Copy"
msgstr "روگرفت"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
msgid "Undo"
msgstr "بازگردانی"
msgid "Redo"
msgstr "بازانجامیدن"
msgid "Completion Query"
msgstr "تکمیل پرس و جو"
msgid "New Line"
msgstr "خط جدید"
msgid "New Blank Line"
msgstr "خط خالی جدید"
msgid "New Line Above"
msgstr "خط تازه بالا"
msgid "Indent"
msgstr "تورفتگی"
msgid "Dedent"
msgstr "دندانه"
msgid "Backspace"
msgstr "پس‌روب"
msgid "Backspace Word"
msgstr "پس‌روبش واژه"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "پس‌روبش همه به چپ"
msgid "Delete"
msgstr "زدایش"
msgid "Delete Word"
msgstr "زدایش واژه"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "زدایش همه از راست"
msgid "Caret Left"
msgstr "نشان چپ"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "نشانه واژه چپ"
msgid "Caret Right"
msgstr "نشانه راست"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "نشانه واژه راست"
msgid "Caret Up"
msgstr "نشانه بالا"
msgid "Caret Down"
msgstr "نشانه پایین"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "نشانه خط شروع"
msgid "Caret Line End"
msgstr "نشانه خط پایان"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "نشانه Page Up"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "نشانه Page Down"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "نشانه شروع ستند"
msgid "Caret Document End"
msgstr "نشانه پایان سند"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "نشانه افزودن پایین"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "نشانه افزودن بالا"
msgid "Scroll Up"
msgstr "پیمایش به بالا"
msgid "Scroll Down"
msgstr "پیمایش به پایین"
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "انتخاب کلمه پایین نشانه"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "افزودن گزینش برای رخداد بعدی"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "رد کردن انتخاب برای رخداد بعدی"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "پاکسازی نشانه‌ها و انتخاب"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "دکمه حالت درج"
msgid "Submit Text"
msgstr "ثبت متن"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "گره‌های تکراری"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "زدایش گره‌ها"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
msgid "Refresh"
msgstr "نوگردانی"
msgid "Show Hidden"
msgstr "نمایش پنهان‌شده"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "تغییر جهت ورودی"
msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "آغاز درونداد نویسهٔ یونی‌کُد"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "از self نمی‌توان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "اندیس نام گذاری شده نامعتبر '%s' برای نوع پایه %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "اسکریپت داخلی"
msgid "Built-in"
msgstr "درون‌ساخت"
msgid "B"
msgstr "بایت"
msgid "KiB"
msgstr "کیلوبایت"
msgid "MiB"
msgstr "مگابایت"
msgid "GiB"
msgstr "گیگابایت"
msgid "TiB"
msgstr "ترابایت"
msgid "PiB"
msgstr "پتابایت"
msgid "EiB"
msgstr "اگزابایت"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"عنوان کنش نامعتبر. عنوان نمی‌تواند خالی و یا شامل '/', ':', '=', '\\' یا '\"' "
"باشد"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "امکان بازگشت وجود ندارد - عمل مانند وضعیت اولیه است"
msgid "Revert Action"
msgstr "بازگردانی کنش"
msgid "Add Event"
msgstr "افزودن رویداد"
msgid "Remove Action"
msgstr "برچیدن کنش"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "نمی‌توان کنش را برچید"
msgid "Edit Event"
msgstr "ویرایش رویداد"
msgid "Remove Event"
msgstr "برچیدن رویداد"
msgid "Filter by Name"
msgstr "پالایش بر پایهٔ نام"
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "پاک کردن همهٔ پالایه‌های جستجو."
msgid "Add New Action"
msgstr "افزودن کنش تازه"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "نمایش کنش‌های داخلی"
msgid "Action"
msgstr "کنش"
msgid "Deadzone"
msgstr "منطقه مرده"
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "نام فراداده معتبر است."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "افزودن ویژگی فراداده برای \"%s\""
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "نام فراداده نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "نام فراداده باید شناسه‌ای معتبر باشد."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "فراداده با نام \"%s\" هم اکنون وجود دارد."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "نام‌هایی که با _ آغاز می‌شوند برای فراداده‌های ویژهٔ ویراستار رزرو شده‌اند."
msgid "Time:"
msgstr "زمان:"
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "بروزرسانی هندل‌های کلید انتخاب شده"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "حذف کلید(های) انتخاب شده"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "چسباندن کلید(ها)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "زدایش کلید(های) برگزیده"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "آزاد سازی هندل‌ها"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "خطی‌سازی هندل‌ها"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "متعادل‌سازی هندل‌ها"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "آینه‌سازی هندل‌ها"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "متعادل سازی هندل‌ها (مماس خودکار)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "آینه‌سازی هندل‌ها (مماس خودکار)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "کلیدهای تکراری پویانمایی"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "کلیدهای برش پویانمایی"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "کلیدهای جای‌گذاری پویانمایی"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "کلیدهای زدایش پویانمایی"
msgid "Focus"
msgstr "تمرکز"
msgid "Select All Keys"
msgstr "انتخاب همه کلیدها"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "لغو انتخاب کلیدها"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "گذار دگرش پویانمایی"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "دگرش نهشت سه‌بعدی پویانمایی"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "دگرش چرخش سه‌بعدی پویانمایی"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "دگرش Scale3D پویانمایی"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "ارزش دگرش فریم کلیدی پویانمایی"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "دگرش فراخوان پویانمایی"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "چنددگرش گذار پویانمایی"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "چنددگرش Position3D پویانمایی"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "چنددگرش Rotation3D پویانمایی"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "چنددگرش Scale3D پویانمایی"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "چنددگرش ارزش فریم کلیدی پویانمایی"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "چنددگرش فراخوان پویانمایی"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "دگرش درازای پویانمایی"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "دگرش چرخهٔ پویانمایی"
msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
"\n"
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced Import "
"settings and select the animation.\n"
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
msgstr ""
"نمی‌‏توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نمونه‌شده از صحنهٔ درون‌بردشده را دگرگون کرد.\n"
"\n"
"برای دگرگون کردن حالت چرخهٔ این پویانمایی، به تنظیمات درون‌برد پیشرفتهٔ صحنه "
"رفته و پویانمایی را برگزینید.\n"
"آن‌گاه می‌توانید حالت چرخه را از گزینگان بازرس دگرگون کنید."
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource."
msgstr ""
"نمی‌‏توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نمونه‌شده از بنمایهٔ درون‌بردشده را دگرگون کرد."
msgid ""
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
"\n"
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
msgstr ""
"نمی‌توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نهادینه‌شده در صحنهٔ دیگری را دگرگون کرد.\n"
"\n"
"باید این صحنه را گشوده و حالت چرخهٔ پویانمایی را از آنجا دگرگون کنید."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource."
msgstr ""
"نمی‌توان حالت چرخهٔ روی پویانمایی نهادینه‌شده در بنمایهٔ دیگری را دگرگون کرد."
msgid "Property Track..."
msgstr "نوار ویژگی..."
msgid "3D Position Track..."
msgstr "نوار نهشت سه‌بعدی..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "نوار چرخش سه‌بعدی..."
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "نوار مقیاس سه‌بعدی..."
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "نوار شکل درآمیزی..."
msgid "Call Method Track..."
msgstr "نوار فراخوانی روش..."
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "نوار کمانهٔ بزیه..."
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "نوار بازنواخت شنیداری..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "نوار بازنواخت پویانمایی..."
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "درازای پویانمایی (فریم)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "درازای پویانمایی (ثانیه)"
msgid "Add Track"
msgstr "افزودن نوار"
msgid "Animation Looping"
msgstr "جنبش چرخه‌ای پویانمایی"
msgid "Functions:"
msgstr "تابع‌ها:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "کلیپ‌های صوتی:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "کلیپ‌های پویانمایی:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "دگرگون کردن مسیر نوار"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "این نوار را روشن/خاموش کنید."
msgid "Use Blend"
msgstr "به‌کارگیری درآمیزی"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "حالت به‌روزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "حالت درون‌یابی"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "حالت پوشش چرخه (میان‌یابی پایان با آغاز هنگام چرخه)"
msgid "Remove this track."
msgstr "این نوار را برچین."
msgid "Time (s):"
msgstr "زمان:"
msgid "Position:"
msgstr "موقعیت:"
msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"
msgid "Scale:"
msgstr "مقیاس:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "درآمیختن شکل:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "تسهیل:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "داخل دسته:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "بیرون دسته:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "حالت دسته : آزاد\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "حالت دسته: خطی\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "حالت دسته: متعادل\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "حالت هندل: آینه‌شده\n"
msgid "Stream:"
msgstr "استریم:"
msgid "Start (s):"
msgstr "شروع:"
msgid "End (s):"
msgstr "پایان(ها):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "کلیپ پویانمایی:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "به‌کاراندازی نوار"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "درآمیزی را به کار نبرید"
msgid "Continuous"
msgstr "مستمر"
msgid "Discrete"
msgstr "گسسته"
msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"
msgid "Nearest"
msgstr "نزدیکترین"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"
msgid "Cubic"
msgstr "مکعب"
msgid "Linear Angle"
msgstr "زاویه خطی"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "زاویه مکعبی"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp گیرهٔ چرخه"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp پوشش چرخه"
msgid "Insert Key..."
msgstr "جایگذاری کلید..."
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "تکرار کلید(ها)"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "برش کلید(ها)"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "کپی کلید(ها)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "اضافه کردن مقدار(های) ریست"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "زدایش کلید(ها)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "دگرش حالت بروزرسانی پویانمایی"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "دگرش حالت میان‌یابی(Interpolation) پویانمایی"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "دگرش حالت چرخهٔ پویانمایی"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "دگرش حالت درآمیزی پویانمایی"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"نوارهای فشرده را نمی‌توان ویراست یا برچید. پویانمایی را با ازکاراندازی "
"فشرده‌سازی برای ویرایش، دوباره درون‌برد کنید."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "برچیدن نوار پویانمایی"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "ساخت یک نوار نو برای %s و جایگذاری کلید؟"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "ساخت %d نوار نو و جایگذاری کلیدها؟"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"هنگام کلیک کردن روی نماد، کلید Shift را نگه دارید تا از این گفتگو رد شوید."
msgid "Create"
msgstr "ساخت"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "جایگذاری کلید پویانمایی"
msgid "node '%s'"
msgstr "گره '%s'"
msgid "animation"
msgstr "پویانمایی"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer نمی تواند خود را پویانمایی کند. تنها دیگر پخش‌کننده‌ها."
msgid "property '%s'"
msgstr "ویژگی '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "دگرش گام پویانمایی"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "بازآرایی نوارها"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "نوارهای درآمیزی شکل تنها برای گره‌های MeshInstance3D به کار می‌روند."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"نوارهای نهشت/مقیاس/چرخش سه‌بعدی تنها برای گره‌های سه‌بعدی‌بنیاد به کار بسته "
"می‌شوند."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"نوارهای شنیداری تنها می‌توانند به گره‌های گونه‌‌های زیر اشاره کنند:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "نوارهای پویانمایی تنها می‌توانند به گره‌های AnimationPlayer اشاره کنند."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "افزودن نوار نو بدون یک ریشه شدنی نیست"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "نوار نامعتبر برای بزیه ( زیرویژگی‌های نامناسب)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "افزودن نوار بزیه"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسیر نوار نامعتبر است، پس نمی‌توان کلیدی افزود."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "نوار از گونهٔ Node3D نیست، نمی‌توان کلید جایگذاشت"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "نوار از گونهٔ MeshInstance3D نیست، نمی‌توان کلید جایگذاشت"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسیر نوار نامعتبر است، پس نمی‌توان یک کلید روش افزود."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "افزودن کلید نوار روش"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "جابه‌جایی کلیدهای پویانمایی"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Rotation"
msgstr "چرخش"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape (شکل درآمیزی)"
msgid "Methods"
msgstr "روش‌ها"
msgid "Bezier"
msgstr "بزیه"
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "بریده‌دان تهی است!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "چسباندن نوارها"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "کلیدهای مقیاس پویانمایی"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "نشاندن آغاز بازه از مبدا پویانمایی"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "نشاندن پایان بازه از مبدا پویانمایی"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "ساخت کلید تسهیل"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "افزودن کلیدهای بازنشاندن پویانمایی"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "پخت پویانمایی به عنوان کلیدهای خطی"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"این پویانمایی متعلق به یک صحنهٔ درون‌برده است، بنابراین دگرش‌های نوارهای "
"درون‌برده ذخیره نخواهند شد.\n"
"\n"
"برای دگرگون کردن این پویانمایی، به تنظیمات پیشرفتهٔ درون‌برد صحنه رفته و "
"پویانمایی را برگزینید.\n"
"برخی گزینه‌ها، مانند جنبش چرخه‌ای، اینجا در دسترس‌اند. برای افزودن نوارهای "
"سفارشی، \"ذخیره در پرونده\"\n"
"و \"نگهداشتن نوارهای سفارشی\" را به‌کاراندازید."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"‏‏‎‏برخی از گزینه‌های AnimationPlayerEditor ازکارافتاده‌اند زیرا این "
"AnimationPlayer ساختگی، برای پیش‌نمایش است.\n"
"\n"
"پخش‌کننده‌ٔ ساختگی وادار به فعالی بوده، ناپایانی است و نوار ریشه‌ٔ جنبش را ندارد. "
"افزون بر این، گره‌ٔ اصلی بطور موقت نافعال است."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer نافعال است. بازنواخت پردازش نخواهد شد."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "گزینش یک گرهٔ AnimationPlayer برای ساخت و ویرایش پویانمایی‌ها."
msgid "Imported Scene"
msgstr "صحنهٔ درون‌برد شده"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "هشدار: در حال ویرایش پویانمایی درون‌برد شده"
msgid "Dummy Player"
msgstr "پخش کننده ی ساختگی"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "هشدار: در حال ویرایش AnimationPlayer ساختگی"
msgid "Inactive Player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ نافعال"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "هشدار: AnimationPlayer نافعال است"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "میان ویراستار کمانهٔ بزیه و ویراستار نوار جابه‌جا شوید."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "تنها نوارهای گره‌های برگزیدهٔ درون درخت را نمایش بده."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"نوارها را بر پایهٔ گره گروه‌بندی کنید یا آن‌ها را به‌عنوان فهرست ساده نمایش دهید."
msgid "Apply snapping to timeline cursor."
msgstr "به‌کاربندی چفت به خط زمانی نشانگر."
msgid "Apply snapping to selected key(s)."
msgstr "به‌کاربندی چفت به کلید(های) برگزیده."
msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS."
msgstr "به‌کاربندی چفت به نزدیک‌ترین شمارهٔ صحیح فریم‌برثانیه."
msgid "Animation step value."
msgstr "ارزش گام پویانمایی."
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه ها"
msgid "FPS"
msgstr "فریم بر ثانیه"
msgid "Fit to panel"
msgstr "جا دادن به تصویر"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Animation properties."
msgstr "ویژگی‌های پویانمایی."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "روگرفت نوارها..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "ویرایش مقیاس..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "ویرایش مقیاس از نشانگر..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "تعیین جابجایی شروع (صدا)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "نشاندن پایان بازه از مبدا(شنیداری)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "ساخت آسانیدن گزینش..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "دوتا کردن کلیدهای انتخاب شده"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "برش کلید(های) انتخاب شده"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"
msgid "Paste Keys"
msgstr "جای‌گذاری کلیدها"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "اولین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "آخرین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"
msgid "Delete Selection"
msgstr "زدایش برگزیده"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "برو به گام بعد"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "برو به گام پیشین"
msgid "Apply Reset"
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "پخت پویانمایی..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "بهینه‌سازی پویانمایی (بازگردانی نمیشود)..."
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "پاکسازی پویانمایی (بازگردانی نمیشود)..."
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "گره‌ای برای پویانماییدن برگزینید:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "به‌کارگیری منحنی بِزیِر"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "ساخت نوار(های) بازنشانی"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "بهینه‌ساز پویانمایی"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "خطای Max Velocity:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "خطای Max Angular:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "خطای Max Precision:"
msgid "Optimize"
msgstr "بهینه‌سازی"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "تراشیدن کلیدهای جایگذاشته در زمان منفی"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "تراشیدن کلیدهایی که فراتر از درازای پویانمایی هستند"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "برچیدن کلیدهای نامعتبر"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "برچیدن نوارهای تهی و حل‌نشده"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "پاکسازی همهٔ پویانمایی‌ها"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "پاکسازی پویانمایی(ها) (بازگردانی نمی‌شود!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "پاکسازی"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبت مقیاس:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "گزینش گذار و آسانیدن"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "خطی"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "سینوسی"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "پنج‌گانه"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "یک‌چهارم"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "چهار‌گانه"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "نمایی (Expo)"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "کشسان"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "دایره‌ای"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "واگشتی"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "پشت"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "فنری"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "ورود"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "خروج"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "ورود و خروج"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "خروج و ورود"
msgid "Transition Type:"
msgstr "گونهٔ گذار:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "نوع سهول:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "پزندهٔ پویانمایی"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "نوار نهشت/چرخش/اندازه سه‌بعدی:"
msgid "Blendshape Track:"
msgstr "نوار BlendShape:"
msgid "Value Track:"
msgstr "نوار ارزش:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "گزینش نوارها برای روگرفت"
msgid "Select All/None"
msgstr "انتخاب همه/هیچ"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "دگرش زمان فریم کلیدی پویانمایی"
msgid "Marker name is read-only in the inspector."
msgstr "نام نشان‌گذار در بازرس تنها خواندنی است."
msgid ""
"A marker's name can only be changed by right-clicking it in the animation "
"editor and selecting \"Rename Marker\", in order to make sure that marker "
"names are all unique."
msgstr ""
"تنها راه برای دگرگون کردن نام نشان‌گذارها راست‌کلیک کردن روی آنها در ویراستار "
"پویانمایی و گزینش «بازنامگذاری نشان‌گذار» است، تا از یکتا بودن همهٔ نام‌هایشان "
"مطمئن باشیم."
msgid "Insert Marker..."
msgstr "جایگذاری نشان‌گذار..."
msgid "Rename Marker"
msgstr "بازنامگذاری نشان‌گذار"
msgid "Delete Marker(s)"
msgstr "زدایش نشان‌گذار(ها)"
msgid "Show All Marker Names"
msgstr "نمایش نام همهٔ نشان‌گذارها"
msgid "Marker:"
msgstr "نشان‌گذار:"
msgid "Animation Move Markers"
msgstr "نشان‌گذارهای جابه‌جایی پویانمایی"
msgid "Animation Delete Markers"
msgstr "نشان‌گذارهای زدایش پویانمایی"
msgid "Marker '%s' already exists!"
msgstr "نشان‌گذار «%s» هم‌اکنون وجود دارد!"
msgid "Add Marker Key"
msgstr "افزودن کلید نشان‌گذار"
msgid "Empty marker names are not allowed."
msgstr "نام‌های تهی برای نشان‌گذارها مجاز نیستند."
msgid "Insert Marker"
msgstr "جایگذاری نشان‌گذار"
msgid "Marker Name"
msgstr "نام نشان‌گذار"
msgid "Marker Color"
msgstr "رنگ نشان‌گذار"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "Error!"
msgstr "خطا!"
msgid "Change Marker Name:"
msgstr "دگرش نام نشان‌گذار:"
msgid "Edit Marker Color"
msgstr "ویرایش رنگ نشان‌گذار"
msgid "Multi Edit Marker Color"
msgstr "چندویرایش رنگ نشان‌گذار"
msgid "Animation Change Marker Time"
msgstr "دگرش زمان نشان‌گذار پویانمایی"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "افزودن تکه‌نوار شنیداری"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "دگرش بازه از مبدای آغاز تکه‌نوار شنیداری"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "دگرش بازه از مبدای پایان تکه‌نوار شنیداری"
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
msgid "Line Number:"
msgstr "شماره خط:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d جایگزین شده."
msgid "No match"
msgstr "بدون مطابقت"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d مطابقت"
msgstr[1] "%d مطابقت ها"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d از %d مطابقت"
msgstr[1] "%d از %d مطابقت ها"
msgid "Hide Replace"
msgstr "پنهان کردن جایگزین"
msgid "Show Replace"
msgstr "نمایش جایگزین"
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
msgid "Previous Match"
msgstr "تطابق‌یافته قبلی"
msgid "Next Match"
msgstr "تطابق‌یافته بعدی"
msgid "Match Case"
msgstr "تطابق بزرگی حروف"
msgid "Whole Words"
msgstr "کل کلمات"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
msgid "Replace All"
msgstr "جایگزینی همه"
msgid "Selection Only"
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کردن"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "فاصله‌ها"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تغییر پنل اسکریپت ها"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچکنمایی"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "باز‌نشانی مقیاس"
msgid "Errors"
msgstr "خطا‌ها"
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"
msgid "Zoom factor"
msgstr "مقدار بزرگنمایی"
msgid ""
"%sMouse wheel, %s/%s: Finetune\n"
"%s: Reset"
msgstr ""
"%s: غلتک موشی، %s/%s: میزان کردن\n"
"%s: بازنشانی"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "شماره های خط و ستون."
msgid "Indentation"
msgstr "فرورفتگی (Indentation)"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "نام تابع باید یک شناسهٔ معتبر باشد."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"متد هدف پیدا نشد. یک تابع معتبر تعیین کنید یا یک اسکریپت را به گره هدف پیوند "
"دهید."
msgid "Attached Script"
msgstr "اسکریپت پیوست شده"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: کد بازخوانی زایش نمی‌شود، خواهشمندیم آن را دستی بیفزایید."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "اتصال به گره:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "اتصال به اسکریپت:"
msgid "From Signal:"
msgstr "از سیگنال:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "پالایش گره‌ها"
msgid "Go to Source"
msgstr "برو به منبع"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "صحنه دارای هیچ اسکریپتی نیست."
msgid "Select Method"
msgstr "روش انتخاب"
msgid "Filter Methods"
msgstr "روش‌های پالایش"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "هیچ روشی مطابق با پالایه‌های داده‌شده پیدا نشد."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "تنها روش‌های اسکریپت"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "تنها روش‌های سازگار"
msgid "Remove"
msgstr "برچیدن"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های اضافی فراخوانی:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "اجازه می‌دهد تا آرگومان‌های ارسال شده توسط فرستنده سیگنال را رها کنید."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "آرگومان‌های سیگنال‌ Unbind:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "روش گیرنده:"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Deferred"
msgstr "به تعویق افتاده"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"سیگنال را دگرگون می‌سازد، آن را در یک صف انبار کرده و تنها در زمان بیکاری شلیک "
"می‌کند."
msgid "One Shot"
msgstr "یک تلاش"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "سیگنال را پس از نخستین برون‌پاشی قطع می‌کند."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "نمی‌توان سیگنال را متصل کرد"
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "اتصال '%s' به '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "قطع اتصال '%s' از '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "قطع اتصال همه از سیگنال: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "در حال اتصال..."
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع اتصال"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "اتصال یک سیگنال به یک روش"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "ویرایش اتصال: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همهٔ اتصال‌ها را از سیگنال ‌«%s» برچینید؟"
msgid "Signals"
msgstr "سیگنال‌ها"
msgid "Filter Signals"
msgstr "پالایش سیگنال‌ها"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همهٔ اتصال‌ها را از این سیگنال برچینید؟"
msgid "Open Documentation"
msgstr "باز کردن مستندات"
msgid "Disconnect All"
msgstr "قطع اتصال همه"
msgid "Copy Name"
msgstr "کپی نام"
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
msgid "Go to Method"
msgstr "برو به متد"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "تغییر نوع \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "دگرش"
msgid "Create New %s"
msgstr "ساختن %s جدید"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."
msgid "Script path: %s"
msgstr "مسیر اسکریپت: %s"
msgid "The script will run in the editor."
msgstr "اسکریپت درون ویراستار اجرا خواهد شد."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "این کلاس به عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "این کلاس به‌عنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "کلاس برگزیده نمی‌تواند نمونه‌سازی شود."
msgid "Favorites:"
msgstr "دلخواه‌ها:"
msgid "Recent:"
msgstr "اخیر:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(نا)محبوب کردن مورد انتخاب شده."
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
msgid "Matches:"
msgstr "تطبیق‌ها:"
msgid "Description:"
msgstr "شرح:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "ریموت%s:"
msgid "Session %d"
msgstr "نشست %d"
msgid "Debugger"
msgstr "اشکال زدا"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "ذخیرهٔ شاخه به‌عنوان صحنه"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "کپی کردن مسیر node"
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "گسترش/بستن شاخه"
msgid "Instance:"
msgstr "نمونه:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"این گره از یک پرونده صحنهٔ بسته‌بندی شده(PackedScene) نمونه‌سازی شده است:\n"
"%s\n"
"کلیک کنید تا پرونده اصلی در ویراستار باز شود."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری"
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "عبارت برای ارزیابی"
msgid "Clear on Run"
msgstr "پاک کردن هنگام اجرا"
msgid "Evaluate"
msgstr "ارزیابی"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "به‌روزرسانی دارایی‌ها در افزارهٔ هدف:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "همگام‌سازی سرصفحه‌ها"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "در حال گرفتن سامانهٔ پروندهٔ از راه دور"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "در حال باز کردن(Decompress)سیستم فایل ریموت"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "پوییدن برای دگرش‌ها‌ی بومی"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "در حال فرستادن فهرست پرونده‌های دگرگون‌شده:"
msgid "Sending file:"
msgstr "در حال فرستادن پرونده:"
msgid "ms"
msgstr "میلی ثانیه"
msgid "Monitors"
msgstr "نمایشگرها"
msgid "Monitor"
msgstr "نمایشگر"
msgid "Value"
msgstr "ارزش"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "یک یا چند مورد از فهرست برگزینید تا نمودار نشان داده شود."
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
msgid "Start"
msgstr "شروع"
msgid "Autostart"
msgstr "راه‌اندازی خودکار"
msgid "Measure:"
msgstr "اندازه گیری:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "زمان فریم (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "زمان متوسط (میلی‌ثانیه)"
msgid "Frame %"
msgstr "فریم %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "فریم % فیزیک"
msgid "Inclusive"
msgstr "تمام‌وقت"
msgid "Self"
msgstr "خود"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"دربرگیرنده: زمانی که تابع‌های دیگر به دست این تابع فراخوانده می‌شوند را "
"دربرمی‌گیرد.\n"
"این را برای یافتن گلوگاه‌ها (bottleneck) بکار ببرید.\n"
"\n"
"خود: تنها زمانی که درون خود تابع می‌گذرد را می‌شمرد، نه در دیگر تابع‌های "
"فراخوانده به دست آن تابع.\n"
"این را برای یافتن تابع‌های جداگانه برای بهینه‌سازی بکار ببرید."
msgid "Display internal functions"
msgstr "نمایش تابع‌های درونی"
msgid "Frame #:"
msgstr "فریم #:"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Calls"
msgstr "فراخوانی‌ها"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "جا کردن در تصویر"
msgid "Linked"
msgstr "پیوند داده شده"
msgid "CPU"
msgstr "پردازنده (CPU)"
msgid "GPU"
msgstr "واحد پردازش گرافیکی (GPU)"
msgid "Execution resumed."
msgstr "راه‌اندازی از سر گرفته شد."
msgid "Bytes:"
msgstr "بایت‌ها:"
msgid "Warning:"
msgstr "هشدار:"
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
msgid "%s Error"
msgstr "خطای %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "خطای %s:"
msgid "%s Source"
msgstr "منبع %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "منبع %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace)"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace):"
msgid "Debug session started."
msgstr "نشست اشکال زدایی شزوع شد."
msgid "Debug session closed."
msgstr "نشست اشکال زدایی بسته شد."
msgid "Line %d"
msgstr "خط %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "حذف Breakpoint"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "تمام Breakpoints ها را حذف کن در:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "حذف تمام Breakpoint ها"
msgid "Copy Error"
msgstr "روگرفت خطا"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "بازکردن منبع C++ در گیت‌هاب"
msgid "C++ Source"
msgstr "منبع C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "ویدئو رم"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ردکردن Breakpoint ها"
msgid "Step Into"
msgstr "قدم به درون"
msgid "Step Over"
msgstr "قدم برداشتن"
msgid "Break"
msgstr "وقفه"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Thread:"
msgstr "ریسه:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "روی هم چیدن فریم‌ها"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "پالایش متغیرهای پشته"
msgid "Breakpoints"
msgstr "مکان های وقفه"
msgid "Expand All"
msgstr "گسترش همه"
msgid "Collapse All"
msgstr "بستن همه"
msgid "Evaluator"
msgstr "ارزیاب"
msgid "Profiler"
msgstr "واکاو"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "واکاو دیداری"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "فهرست میزان کارکرد حافظهٔ ویدیویی بر پایهٔ بنمایه:"
msgid "Total:"
msgstr "کل:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "برون‌برد فهرست به یک پروندهٔ CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "مسیر بنمایه"
msgid "Type"
msgstr "گونه"
msgid "Format"
msgstr "چارچوب"
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "کنترل کلیک‌شده:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "گونهٔ کنترل کلیک‌شده:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "ویرایش زنده Root:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "تنظیم از Tree"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "برون‌برد اندازه‌ها به‌عنوان CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "بستگی‌ها برای:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"صحنهٔ '%s' در حال ویرایش است.\n"
"دگرش‌ها تنها پس از بازبارکنش(reload) انجام خواهند شد."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"بنمایهٔ '%s' در حال بکاررفتن است.\n"
"دگرش‌ها تنها پس از دوباره بارشدن خود را نشان خواهند داد."
msgid "Dependencies"
msgstr "وابستگی‌ها"
msgid "Resource"
msgstr "بنمایه"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Dependencies:"
msgstr "وابستگی‌ها:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "ویراستار وابستگی"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "جستجو برای جایگزین بنمایه:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "گشودن صحنهگشودن صحنه‌ها"
msgstr[1] ""
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "صاحبان: %s (کل: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "بازنهادن بومی‌سازی"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "بازنهادن بومی‌سازی برای مسیر '%s' و بوم '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده از پروژه برچیده شوند؟ (برگشت‌ناپذیر)\n"
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پرونده‌ها یا به زباله‌دان سامانه فرستاده "
"می‌شوند و یا برای همیشه زدوده می‌شوند."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"دیگر بنمایه‌ها برای کار کردن به پرونده‌هایی که در حال برچیده شدن‌اند نیازمند "
"هستند.\n"
"با این همه برچیده شوند؟ (برگشت‌ناپذیر.)\n"
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پرونده‌ها یا به زباله‌دان سامانه فرستاده "
"می‌شوند و یا برای همیشه زدوده می‌شوند."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "نمی‌توان برچید:"
msgid "Files to be deleted:"
msgstr "پرونده‌ها برای زدوده شدن:"
msgid "Dependencies of files to be deleted:"
msgstr "وابستگی‌های پرونده‌ها برای زدوده شدن:"
msgid "Error loading:"
msgstr "خطا در بارگذاری:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "ناکامی در بار کردن بخاطر وابستگی‌های گمشده:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "در هر صورت باز کن"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "بستگی‌ها را تعمیر کن"
msgid "Errors loading!"
msgstr "خطا در بارگذاری!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "زدایش مورد(های) %d برای همیشه؟ (بازگردانی نمی‌شود!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "نمایش وابستگی‌ها"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "کاوشگر بنمایه‌های بی‌سرپرست"
msgid "Owns"
msgstr "اموال"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "بنمایه‌های بدون مالکیت آشکار:"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "نام نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "File name can't end with /."
msgstr "نام پرونده نمی‌تواند با / پایان یابد."
msgid "File name cannot be empty."
msgstr "نام پرونده نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "نام پوشه نمی‌تواند خالی باشد."
msgid "File name contains invalid characters."
msgstr "نام پرونده دارای نویسه‌های نامعتبر است."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "نام پوشه شامل کاراکترهای نامعتبر است."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "نام پرونده با یک نقطه آغاز می‌شود."
msgid "Folder name begins with a dot."
msgstr "نام پوشه با یک نقطه آغاز می‌شود."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "پرونده با این نام هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "پوشه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr ""
"استفاده از خط مورب در نام پوشه‌ها، زیرپوشه‌ها را به صورت بازگشتی ایجاد می‌کند."
msgid ""
"Using slashes in path will create the file in subfolder, creating new "
"subfolders if necessary."
msgstr ""
"به‌کارگیری اریب‌خط (/) در مسیر پرونده را در زیرپوشه خواهد ساخت، اگر نیاز بود "
"زیرپوشه‌های نو ساخته خواهند شد."
msgid "File name is valid."
msgstr "نام پرونده معتبر است."
msgid "Base path: %s"
msgstr "مسیر پایه: %s"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "نام پوشه معتبر است."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "برای باز کردن در مرورگر دو بار کلیک کنید."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "با تشکر از سوی جامعهٔ گودوت!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان موتور گودوت"
msgid "Project Founders"
msgstr "بنیان‌گذاران پروژه"
msgid "Lead Developer"
msgstr "توسعه‌دهندهٔ اصلی"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدیر پروژه"
msgid "Developers"
msgstr "توسعه دهندگان"
msgid "Authors"
msgstr "مؤلفان"
msgid "Patrons"
msgstr "حامی"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "پشتیبانان پلاتینیومی"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "حامیان طلایی"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "حامیان نقره ای"
msgid "Diamond Members"
msgstr "اعضای الماسی"
msgid "Titanium Members"
msgstr "اعضای تیتانیومی"
msgid "Platinum Members"
msgstr "اعضای پلاتینیومی"
msgid "Gold Members"
msgstr "اعضای طلایی"
msgid "Donors"
msgstr "اهدا کنندگان"
msgid "License"
msgstr "پروانه"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "پروانه‌های شخص ثالث"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"موتور گودو به تعدادی از کتابخانه‌های منبع‌باز و شخص-ثالث رایگان متکی است که "
"همگی با شرایط پروانه ام‌آی‌تی سازگار هستند. در زیر فهرستی جامع از تمامی "
"مؤلفه‌های شخص ثالث با بیانیه‌های حق کپی برداری مربوطه و شرایط مجوز آنها قرار "
"دارد."
msgid "All Components"
msgstr "همه اجزا"
msgid "Components"
msgstr "اجزا"
msgid "Licenses"
msgstr "پروانه‌ها"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ دارایی برای «%s» (در چارچوب ZIP نیست)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "%d پرونده با پروژهٔ شما ناسازگار است و نصب نخواهد شد"
msgstr[1] "%d پرونده با پروژهٔ شما ناسازگار هستند و نصب نخواهند شد"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "این دارایی پوشه‌دان ریشه‌ای ندارد، پس نمی‌تواند نادیده گرفته شود."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "هنگام استخراج پرونده‌ها ریشهٔ پوشه‌دان را نادیده بگیرید."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "پوشه نصب را انتخاب کنید"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "استخراج Asset ها"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "ناکامی در استخراج پرونده‌های زیر از دارایی \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(و %s پروندهٔ بیشتر)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "دارایی \"%s\" با موفقیت نصب شد!"
msgid "Success!"
msgstr "موفقیت!"
msgid "Asset:"
msgstr "Asset:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"فهرست محتواهای دارایی را گشوده و پرونده‌هایی که می‌خواهید نصب کنید را برگزینید."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "تغییر پوشه نصب"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "تغییر پوشه ای که محتوای Asset در آن نصب خواهد شد."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "نادیده گرفتن Root ه Asset"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "هیچ پرونده‌ای با پروژهٔ شما ناسازگار نیست"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "نمایش محتواهای دارایی و پرونده‌های ناسازگار."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "محتوای Asset:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "پیش‌نمایش نصب:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "تنظیم کردن Asset قبل از نصب کردن"
msgid "Install"
msgstr "نصب کردن"
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
msgid "Add Effect"
msgstr "افزودن جلوه"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "تغییر نام گذرگاه صدا"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "انتقال جلوه خطی"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "حذف جلوه خطی"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "برای بازآرایی، بکشانید و بیندازید."
msgid "Solo"
msgstr "انفرادی"
msgid "Mute"
msgstr "بدون صدا"
msgid "Bypass"
msgstr "‌گذرگاه فرعی"
msgid "Bus Options"
msgstr "گزینه های اتوبوس"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "تکثیر کردن Bus"
msgid "Delete Bus"
msgstr "حذف Bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "بازنشاندن گنجایش"
msgid "Delete Effect"
msgstr "زدایش جلوه"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "خاموش/روشن کردن پنل صدای پایین"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "افزودن Bus صدا"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "گذرگاه اصلی زدودنی نیست!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "حذف Bus صدا"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "تکثیر Bus صدا"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "باز‌نشانی مقدار Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "انتقال Bus صدا"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "ذخیره چیدمان باس شنیداری به‌عنوان..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "مکان برای چیدمان نو..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "گشودن چیدمان باس شنیداری"
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"
msgid "Layout:"
msgstr "چیدمان:"
msgid "Add Bus"
msgstr "اتوبوس اضافه کنید"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "یک باس شنیداری نو به این چیدمان بیفزایید."
msgid "Load"
msgstr "بارکنش"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "یک چیدمان باس موجود را بار کنید."
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره در"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "این چیدمان باس را در یک پرونده ذخیره کنید."
msgid "Load Default"
msgstr "بارگیری پیش فرض"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "چیدمان پیش‌فرض باس را بارکنید."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "یک چیدمان باس نو بسازید."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "چیدمان باس شنیداری"
msgid "Invalid name."
msgstr "نام نامعتبر."
msgid "Must be a valid Unicode identifier."
msgstr "باید شناسهٔ یونی‌کد معتبری باشد."
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "نباید با نام یک کلاس وجود در موتور برخورد داشته باشد."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "نباید با نام یک کلاس موجود در اسکریپت جهانی برخورد داشته باشد."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "نباید با نام یک گونه درون‌ساخته موجود برخورد داشته باشد."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "نباید با نام یک ثابت جهانی موجود برخورد داشته باشد."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "کلیدواژه نمی تواند به عنوان یک نام خودبارشده بکار برده شود."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "خودبارشدهٔ '%s' هم اکنون وجود دارد!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "بازنامگذاری خودبارشده"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "روشن/خاموش کردن جهانی‌های خودبارشده"
msgid "Move Autoload"
msgstr "جابه‌جایی خودبارشده"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "برچیدن خودبارشده"
msgid "Enable"
msgstr "به‌کاراندازی"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "بازآراستن خودبارشده‌ها"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "نمی‌توان خودبارشده را افزود:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s مسیری نامعتبر است. پرونده وجود ندارد."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s مسیری نامعتبر است. در مسیر بنمایه نیست (//:res)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "افزودن خودبارشده"
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "مسیر را قرار بدهید یا \"%s\" را فشار بدهید تا یک اسکریپت بسازید."
msgid "Node Name:"
msgstr "نام گره:"
msgid "Global Variable"
msgstr "متغیر عمومی"
msgid "3D Engine"
msgstr "موتور سه‌بعدی"
msgid "2D Physics"
msgstr "فیزیک دوبعدی"
msgid "3D Physics"
msgstr "فیزیک سه‌بعدی"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"
msgid "XR"
msgstr "اکس‌آر"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "سرویس دهنده متن: Fallback"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "سرویس دهنده متن: پیشرفته"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "قلم‌های TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "قلم‌های WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "قلم‌های گرافیکی SIL"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "نماپردازش قلم میدان بازهٔ نشانگذاری شدهٔ چندکاناله"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "دسترسی گره‌های سه‌بعدی و همچنین RenderingServer به ویژگی‌های سه‌بعدی."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "گره‌های دوبعدی فیزیک و PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "گره‌های سه‌بعدی فیزیک و PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "ناوبری، هم دوبعدی هم سه‌بعدی."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "اکس‌آر (ای‌آر و وی‌آر)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"نماپردازش بر پایهٔ RenderingDevice (اگر ازکارافتاده باشد، به بَک‌اِند OpenGL نیاز "
"است)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "بَک‌اِند OpenGL (اگر ازکارافتاده باشد، به بَک‌اِند RenderingDevice نیاز است)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "بَک‌اِند Vulkan از RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"پیاده‌سازی Fallback سرویس دهندهٔ نوشتار\n"
"از چیدمان‌های پایهٔ نوشتار پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"پیاده‌سازی سرویس دهندهٔ نوشتار با کمک کتابخانه‌های ICU و HarfBuzz.\n"
"از چیدمان‌های پیچیدهٔ نوشتار، BiDi و ویژگی‌های بافتاری OpenType فونت پشتیبانی "
"می‌کند."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"چارچوب‌های فونت TrueType، OpenType،Type ۱و WOFF ۱ به‌کارگیری کتابخانهٔ FreeType "
"(اگر ازکارافتاده باشد، WOFF ۲ نیز ازکارمی‌افتد) را پشتیبانی می‌کنند."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"چارچوب فونت WOFF۲ از به‌کارگیری کتابخانه‌های Brotli و FreeType پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"SIL پشتیبانی از فناوری فونت هوشمند گرافیت (پشتیبانی فقط از طریق سرور متن "
"پیشرفته )"
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"پشتیبانی از نماپردازش قلم میدان بازهٔ نشانگذاری شدهٔ چندکاناله با به‌کارگیری از "
"کتابخانهٔ msdfgen (حتا اگر این گزینه ازکارافتاده باشد، قلم‌های MSDF از پیش "
"نماپرداخته را می‌توان بکار برد)."
msgid "General Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "گزینه‌های نماپردازش نوشتار و قلم:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "برگرداندن نمایهٔ ویراسته؟"
msgid "File saving failed."
msgstr "ناکامی در ذخیره‌سازی پرونده."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "ساخت نمایهٔ نو؟"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"این برای ردیابی کلاس‌های بکاررفته همهٔ پرونده‌های درون پروژهٔ کنونی را خواهد "
"پویید."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "گره‌ها و کلاس‌ها:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "چارچوب پروندهٔ «%s» نامعتبر است، درون‌برد نافرجام ماند."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."
msgid "New"
msgstr "نو"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Profile:"
msgstr "پروفایل:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازگشت به پیشفرض‌ها"
msgid "Detect from Project"
msgstr "یافتن از پروژه"
msgid "Actions:"
msgstr "کنش‌ها:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "پیکربندی نمایه کامپایل موتور:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "لطفاً تأیید کنید:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "نمایه کامپایل موتور"
msgid "Load Profile"
msgstr "بار کردن نمایه"
msgid "Export Profile"
msgstr "برون‌برد نمایه"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "ویرایش نمایهٔ پیکربندی کامپایل"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"ناکامی در اجرای فرمان \" %s\":\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "پالایش فرمان‌ها"
msgid "Paste Params"
msgstr "چسباندن پارام ها"
msgid "Updating Scene"
msgstr "به‌روزرسانی صحنه"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "به‌روزرسانی صحنه..."
msgid "[empty]"
msgstr "[پوچ]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ذخیره نشده]"
msgid "Open the %s dock."
msgstr "گشودن لنگرگاه %s."
msgid "Focus on the %s dock."
msgstr "تمرکز روی لنگرگاه %s."
msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - موتور گودوت"
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "این لنگرگاه را یک زبانه به راست ببر."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "این لنگرگاه را یک زبانه به چپ ببر."
msgid "Dock Position"
msgstr "مکان داک"
msgid "Make Floating"
msgstr "شناور کردن"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "این لنگرگاه را شناور کن."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "جابه‌جا کردن به زیر"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "این داک را به پنل پایینی ببر."
msgid "Close this dock."
msgstr "این داک را ببند."
msgid "3D Editor"
msgstr "ویراستار سه‌بعدی"
msgid "Script Editor"
msgstr "ویراستار اسکریپت"
msgid "Asset Library"
msgstr "کتابخانهٔ دارایی"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "ویرایش درخت صحنه"
msgid "Node Dock"
msgstr "داک گره"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "قایل‌سیستم داک"
msgid "Import Dock"
msgstr "درون‌برد لنگرگاه"
msgid "History Dock"
msgstr "داک تاریخچه"
msgid "Game View"
msgstr "نمای بازی"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "اجازه دیدن و ویرایش صحنه‌های سه‌بعدی را می‌دهد."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "اجازهٔ ویرایش اسکریپت‌ها با ویراستار اسکریپت درونی را می‌دهد."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "دسترسی تعبیه‌ شده به کتابخانه دارایی را فراهم می‌کند."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "اجازه ویرایش سلسله مراتب گره‌ در داک صحنه را میدهد."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
msgstr "اجازه کار کردن با سیگنال‌ها و گروه‌های گره برگزیده در داک صحنه را میدهد."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "به مرور سیستم فایل محلی از طریق یک داک اختصاصی اجازه می دهد."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات درون‌برد جداگانه برای هر دارایی‌ را مجاز میکند. برای کار کردن "
"به لنگرگاه سامانهٔ پرونده‌ نیاز دارد."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "یک دیدگاه کلی از تاریخچهٔ بازگردانی هر صحنه و ویراستار را فراهم میکند."
msgid "Provides tools for selecting and debugging nodes at runtime."
msgstr "برای گزینش و اشکال‌زدایی گره‌ها هنگام زمان اجرا ابزار فراهم می‌کند."
msgid "(current)"
msgstr "(کنونی)"
msgid "(none)"
msgstr "(هیچ)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "نمایهٔ برگزیدهٔ کنونی، «%s» برچیده شود؟ برگشت‌ناپذیر است."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(ویراستار ازکارافتاده است، ویژگی‌ها ازکارافتاده اند)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(ویژگی‌های غیرفعال شده)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(ویراستار ازکارافتاده است)"
msgid "Class Options:"
msgstr "گزینه‌های کلاس:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "به‌کاراندازی ویراستار بافتاری"
msgid "Class Properties:"
msgstr "دارایی‌های کلاس:"
msgid "Main Features:"
msgstr "ویژگی‌های اصلی:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"نمایهٔ «%s» از پیش وجود دارد. پیش از درون‌برد آن را برچینید، درون‌برد نافرجام "
"ماند."
msgid "Reset to Default"
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
msgid "Current Profile:"
msgstr "نمایه موجود:"
msgid "Create Profile"
msgstr "ایجاد پروفایل"
msgid "Remove Profile"
msgstr "برچیدن نمایه"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "نمایه‌های موجود:"
msgid "Make Current"
msgstr "ساختن جریان"
msgid "Import"
msgstr "درون‌برد"
msgid "Export"
msgstr "برون‌برد"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "گزینه‌های اضافی:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"برای ویرایش ویژگی‌ها و کلاس‌های در دسترس، یک نمایه درون‌برد کنید یا بسازید."
msgid "New profile name:"
msgstr "نام نمایه جدید:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "نمایه ویژگی گودوت"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "درون‌برد نمایه(ها)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "مدیریت ویژگی نمایه‌های ویراستار"
msgid "Project initialization"
msgstr "راه‌اندازی آغازین پروژه"
msgid "Scanning file structure..."
msgstr "‏در حال پوییدن ساختار پرونده..."
msgid "Loading global class names..."
msgstr "در حال بار کردن نام کلاس‌های جهانی..."
msgid "Verifying GDExtensions..."
msgstr "در حال تایید جی.دی.اِکستِنشِن‌ها..."
msgid "Creating autoload scripts..."
msgstr "در حال ساخت اسکریپت‌های خودبارشده..."
msgid "Initializing plugins..."
msgstr "در حال راه‌اندازی آغازین افزایه‌ها..."
msgid "Starting file scan..."
msgstr "در حال آغاز پویش پرونده..."
msgid "Scanning actions..."
msgstr "در حال پویش کنش‌ها..."
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "برخی افزونه‌ها برای اثرگذاری به بازراه‌اندازی ویراستار نیاز دارند."
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
msgid "Save & Restart"
msgstr "ذخیره و راه‌اندازی مجدد"
msgid "ScanSources"
msgstr "سرچشمه‌های پویش"
msgid "Registering global classes..."
msgstr "در حال ثبت کلاس‌های جهانی..."
msgid "Updating scripts documentation"
msgstr "در حال به‌روزرسانی اسکریپت‌های مستندات"
msgid "Updating Scene Groups"
msgstr "در حال به‌روزرسانی گروه‌های صحنه..."
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"چندین درون‌بردگر برای گونه‌های متفاوت وجود دارند که به پروندهٔ %s اشاره می‌کنند، "
"درون‌برد نافرجام ماند"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(باز)درون‌برد دارایی‌ها"
msgid "Preparing files to reimport..."
msgstr "در حال آماده‌سازی پرونده‌ها برای بازدرون‌برد..."
msgid "Executing pre-reimport operations..."
msgstr "در حال اجرای عملیات‌های پیش‌بازدرون‌برد..."
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "درون‌برد بنمایه‌ها از گونهٔ: %s"
msgid "Finalizing Asset Import..."
msgstr "در حال پایانی‌سازی درون‌برد دارایی..."
msgid "Executing post-reimport operations..."
msgstr "در حال اجرای عملیات‌های پسابازدرون‌برد..."
msgid "Copying files..."
msgstr "در حال روگرفت پرونده‌ها..."
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "این روش از تعداد متغیری از آرگومان ها پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"این روش توسط موتور فراخوانی می‌شود.\n"
"برای سفارشی کردن رفتار داخلی، می‌توان آن را نادیده گرفت."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"این متد هیچ اثرات جانبی ندارد.\n"
"شیء را به هیچ وجه تغییر نمیدهد."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"این متد برای خوانده شدن نیازی به یک نمونه نیاز ندارد.\n"
"میتوان به طور مستقیم از نام کلاس آن را خواند."
msgid "Code snippet copied to clipboard."
msgstr "تکهٔ کوچک کد در بریده‌دان روگرفت شد."
msgid "No return value."
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"این مقدار یک عدد صحیح ساخته شده به‌عنوان یک بت ماسک از پرچم های دنباله است."
msgid "Deprecated"
msgstr "منسوخ"
msgid "Experimental"
msgstr "آزمایشی"
msgid "Deprecated:"
msgstr "قدیمی‌شده:"
msgid "Experimental:"
msgstr "آزمایشی:"
msgid "Constructors"
msgstr "سازندگان"
msgid "Operators"
msgstr "عملگر ها"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "شرح‌های روش"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "شرح‌های سازنده"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "شرح‌های عملگر"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr "این روش شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr "این سازنده شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr "این عملگر شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "کد‌های خطاهای برگردانده شده:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این روش نیست."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این سازنده نیست."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این عملگر نیست."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این روش نیست. لطفا به ما در [color=$color][url=$url]مشارکت "
"در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این سازنده نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این عملگر نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Class:"
msgstr "کلاس:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "این کلاس شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "Inherits:"
msgstr "ارث می‌برد از:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این کلاس نیست."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این کلاس نیست. لطفا به ما در [color=$color][url=$url]مشارکت "
"در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid "Note:"
msgstr "نکته:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"اختلافات قابل ملاحظه‌ای در استفاده کردن این API با #C هستند. برای اطلاعات "
"بیشتر به [url=%s]اینجا[/url] بروید."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "آموزش‌های آنلاین"
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s را لغو می کند:"
msgid "default:"
msgstr "پیش فرض:"
msgid "property:"
msgstr "ویژگی:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "ویژگی‌های زمینه"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"
msgid "Constants"
msgstr "ثابت‌ها"
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"
msgid "Font Sizes"
msgstr "اندازه‌‌های قلم"
msgid "Icons"
msgstr "آیکون‌ها"
msgid "Styles"
msgstr "استایل‌ها"
msgid "This theme property may be changed or removed in future versions."
msgstr "این ویژگی زمینه شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی زمینه نیست."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی زمینه نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "این سیگنال شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این سیگنال نیست."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این سیگنال نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid "Enumerations"
msgstr "شمارش‌ها"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr "این شمارش شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "این ثابت شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "Annotations"
msgstr "پانویس‌ها"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این پانویس نیست."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این پانویس نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "شرح‌های ویژگی"
msgid "(value)"
msgstr "(مقدار)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "این ویژگی شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی نیست."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"هم‌اکنون شرحی برای این ویژگی نیست. لطفا به ما در [color=$color]"
"[url=$url]مشارکت در یک [/url][/color] کمک کنید!"
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]نکته:[/b] Array برگردانده شده [i]کپی شده[/i] و هر تغییری که به آن اعمال "
"بشود, مقدار ویژگی‌های اصلی را تغییر نمیدهذ. برای ریزنکته‌ها به [%s] بروید."
msgid "Editor"
msgstr "ویراستار"
msgid "Click to copy."
msgstr "برای کپی کردن کلیک کنید."
msgid "Click to open in browser."
msgstr "برای گشودن در مرورگر کلیک کنید."
msgid "No description available."
msgstr "هیچ شرحی در دسترس نیست."
msgid "This annotation may be changed or removed in future versions."
msgstr "این پانویس شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "نمایش در سامانهٔ پرونده"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "گشودن در مدیر پرونده"
msgid "Class"
msgstr "کلاس"
msgid "Enumeration"
msgstr "شمارش"
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
msgid "Metadata"
msgstr "فراداده"
msgid "Setting"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
msgid "Internal Property"
msgstr "ویژگی درونی"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "این ویژگی را تنها در بازرس(inspector) می‌توان نشاند."
msgid "Theme Property"
msgstr "ویژگی زمینه"
msgid "Method"
msgstr "متد"
msgid "Signal"
msgstr "نشانه"
msgid "Annotation"
msgstr "پانویس"
msgid "Local Constant"
msgstr "ثابت بومی"
msgid "Local Variable"
msgstr "متغیر بومی"
msgid "This variable may be changed or removed in future versions."
msgstr "این متغیر شاید در نسخه‌های آینده برچیده یا دگرگون شود."
msgid "TextFile"
msgstr "پروندهٔ نوشتاری"
msgid "File"
msgstr "پرونده"
msgid "Directory"
msgstr "پوشه‌دان"
msgid "Invalid UID"
msgstr "یو.آی.دی نامعتبر است"
msgid "This UID does not point to any valid Resource."
msgstr "این یو.آی.دی به هیچ بنمایهٔ معتبری اشاره نمی‌کند."
msgid "Invalid path"
msgstr "مسیر نامعتبر است"
msgid "This path does not exist."
msgstr "این مسیر وجود ندارد."
msgid "%d match."
msgstr "%d همانند."
msgid "%d matches."
msgstr "%d هم‌خوانی."
msgid "Constructor"
msgstr "سازنده"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Search Help"
msgstr "جستجوی راهنما"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "نمایش سلسله‌مراتب"
msgid "Display All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Classes Only"
msgstr "تنها کلاس‌ها"
msgid "Constructors Only"
msgstr "فقط سازندگان"
msgid "Methods Only"
msgstr "تنها روش‌ها"
msgid "Operators Only"
msgstr "فقط عملگرها"
msgid "Signals Only"
msgstr "تنها سیگنال‌ها"
msgid "Annotations Only"
msgstr "تنها پانویس‌ها"
msgid "Constants Only"
msgstr "تنها ثوابت"
msgid "Properties Only"
msgstr "تنها ویژگی‌ها"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "تنها ویژگی‌های زمینه"
msgid "Member Type"
msgstr "نوع عضو"
msgid "Keywords"
msgstr "کلید واژه ها"
msgid "Matches the \"%s\" keyword."
msgstr "با کلیدواژهٔ «%s» مطابقت دارد."
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "این عضو به‌عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "این عضو به‌عنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."
msgid "Unfavorite Property"
msgstr "نادلخواه کردن ویژگی"
msgid "Make this property be put back at its original place."
msgstr "این ویژگی را به جای آغازینش برگردانید."
msgid "Favorite Property"
msgstr "دلخواه کردن ویژگی"
msgid "Make this property be placed at the top for all objects of this class."
msgstr "این ویژگی را در بالا برای همهٔ شیءهای این کلاس بگذارید."
msgid "Pin Value"
msgstr "سنجاق کردن ارزش"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "سنجاق کردن ارزش [ ازکارانداخته زیرا %s تنها برای ویراستار است]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
"ذخیره شود."
msgid "Unfavorite All"
msgstr "نادلخواه کردن همه"
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "%dتغییر"
msgstr[1] "%dتغییرات"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "برای اضافه کردن یک المان به array از پیش‌وند %s استفاده کنید."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "برای برچیدن المان %d از آرایهٔ ویژگی پیشوند %s را به کار بگیرید."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "المان %d را در آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s به نهشت %d بفرست."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "پاک‌کردن آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "دگرش اندازهٔ آرایهٔ ویژگی با پیشوند %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "المان %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
msgid "Insert New Before"
msgstr "جایگذاری نو پیش از"
msgid "Insert New After"
msgstr "جایگذاری نو پس از"
msgid "Clear Array"
msgstr "پاک کردن آرایه"
msgid "Resize Array..."
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."
msgid "Add Element"
msgstr "افزودن المان"
msgid "Resize Array"
msgstr "دگرش اندازهٔ آرایه"
msgid "New Size:"
msgstr "اندازهٔ نو:"
msgid "Element %s"
msgstr "المان %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "افزودن فراداده"
msgid "Set %s"
msgstr "تنظیم %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "نشاندن چندگانه: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "برچیدن فرادادهٔ %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s سنجاق شد"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "افزودن فراداده %s"
msgid "Favorites"
msgstr "برگزیده‌ها"
msgid "Copy Value"
msgstr "روگرفت ارزش"
msgid "Paste Value"
msgstr "چسباندن ارزش"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "کپی کردن مسیر دارایی"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "در حال ساخت پیش‌نمایش‌های مش"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "تصویر کوچک..."
msgid "Select existing layout:"
msgstr "گزینش چیدمان موجود:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "یا نام چیدمانی نو وارد کنید"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "فیلتر زبان محلی تغییر کرد"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "پالایهٔ اسکریپت بوم دگرگون شد"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "پالایهٔ بوم کشور دگرگون شد"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "حالت صافی بومی‌سازی تغییر کرد"
msgid "[Default]"
msgstr "[پیشفرض]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "گزینش یک بوم"
msgid "Show All Locales"
msgstr "نمایش همهٔ بوم‌ها"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "تنها نمایش بوم‌های برگزیده"
msgid "Edit Filters"
msgstr "ویرایش پالایه‌ها"
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "اسکریپت:"
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "اسکریپت"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Variant"
msgstr "نوع"
msgid "Filter Messages"
msgstr "پالایش پیام‌ها"
msgid "Clear Output"
msgstr "پاک کردن خروجی"
msgid "Copy Selection"
msgstr "کپی انتخاب"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "پیام‌های تکراری را در یک ورودیِ گزارش ببندید. شمار رخدادها را نشان می‌دهد."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "تمرکز نوار جستجو/پالایه"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پیام‌های استاندارد برونداد."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری خطاها."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری هشدار‌ها."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پیام‌های ویراستار."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "بازرس سرچشمهٔ سایه‌زن بومی"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "پروژه بی‌نام"
msgid "Recovery Mode is enabled. Editor functionality has been restricted."
msgstr "حالت بازیابی به‌کارافتاده است. کارایی ویراستار محدود شد."
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"هنگام نوگردانی پنجرهٔ ویراستار می‌چرخد.\n"
"به‌روزرسانی پیوسته بکارافتاده است، که می‌تواند مصرف برق را بیفزاید. برای "
"ازکاراندازی کلیک کنید."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "هنگامی که پنجرهٔ ویراستار دوباره کشیده می‌شود می‌چرخد."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "بنمایه‌های درون‌برد شده نمی‌توانند ذخیره شوند."
msgid "OK"
msgstr "باشه"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی بنمایه!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"این بنمایه نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن را "
"یکتا کنید."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"این بنمایه نمی‌تواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درون‌برد شده است. نخست آن "
"را یکتا کنید."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "ذخیره‌سازی بنمایه به‌عنوان..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای نوشتن گشود:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "چارچوب پروندهٔ درخواست شده ناشناخته است:"
msgid "Error while saving."
msgstr "خطا هنگام ذخیره‌سازی."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را گشود. این پرونده می‌تواند زدوده یا جابه‌جا شده باشد."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ پروندهٔ «%s»."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "به نظر می‌رسد پروندهٔ صحنهٔ «%s» نامعتبر/فاسد است."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "پروندهٔ '%s' یا یکی از وابستگی‌هایش گمشده‌اند."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"پروندهٔ '%s' در چارچوبی نوتر از چارچوب‌های پشتیبانی شده در این نسخه از گودوت "
"ذخیره شده، پس نمی‌توان آن را گشود."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "خطا به هنگام بارکردن پرونده '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "ذخیره‌سازی صحنه"
msgid "Analyzing"
msgstr "در حال واکاوی"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ایجاد بند انگشتی"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "این عملیات نمی‌تواند بدون یک ریشهٔ درخت انجام گیرد."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"این صحنه نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا دارای یک بازبرد چرخه‌ای می‌باشد.\n"
"لطفا آن را حل کرده و سپس دوباره برای ذخیره‌سازی بکوشید."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"ناتوانی در ذخیره‌سازی صحنه. احتمالا وابستگی‌ها (نمونه‌ها یا وراثت‌) نمی‌توانستند "
"راضی شوند."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "ذخیره صحنه پیش از اجرا..."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "نمی‌شد یک یا چند صحنه را ذخیره کرد!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "ذخیره همهٔ صحنه‌ها"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "نمی‌توان صحنه‌ای که هنوز گشوده است را بازنویسی کرد!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "یکی کردن با نمونهٔ موجود"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "به‌کاربندی ترادیسی‌های MeshInstance"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "نمی‌توان MeshLibrary را برای یکی کردن بار کرد!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی کتابخانهٔ مش!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"هنگام کوشش برای ذخیرهٔ چیدمان ویراستار خطایی رخ داد.\n"
"مطمئن شوید که مسیر دادهٔ کاربر در ویراستار نوشتنی است."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"چیدمان پیش‌فرض ویراستار بازنویسی شد.\n"
"برای بازیابی چیدمان پیش‌فرض به تنظیمات پایه‌اش، گزینهٔ زدایش چیدمان را بکاربرده "
"و چیدمان پیش‌فرض را بزدایید."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "چیدمان پیش‌فرض به تنظیمات پایه‌اش بازیابی شد."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "این شی به‌عنوان تنها خواندنی نشانگذاری شده است، پس ويرايش‌ناپذیر است."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"این بنمایه متعلق به صحنه‌ای درون‌برده است، بنابراین ویرایش‌پذیر نیست.\n"
"لطفا اسناد مربوط به درون‌بردن صحنه‌ها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
"کنید."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"این بنمایه به یک صحنهٔ نمونه‌ساخته یا وارث تعلق دارد.\n"
"دگرش‌های آن باید درون صحنهٔ آغازین انجام شود."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"این بنمایه درون‌برد شده است، بنابراین ویرایش‌پذیر نیست. تنظیمات آن در پنل "
"درون‌برد را دگرگون کنید و سپس دوباره درون‌برد کنید."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"این صحنه درون‌برد شده است، بنابراین دگرش‌های آن نگهداشته نخواهند شد.\n"
"نمونه‌سازی یا به ارث بردن از آن اجازه می‌دهد تا آن را دگرگون کنید.\n"
"لطفا اسناد مربوط به درون‌بردن صحنه‌ها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
"کنید."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "شاید دگرش‌ها از دست بروند!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "این شی فقط خواندنی است."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "گشودن صحنه پایه"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s دیگر وجود ندارد! لطفا یک جایگاه ذخیرهٔ نو مشخص کنید."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"صحنهٔ کنونی گره ریشه‌ای ندارد، ولی با این همه، دادهٔ افزایه و/یا بنمایه(ها)‌ی "
"بیرونی دگرگون شده به دست %d ذخیره شدند."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"برای ذخیرهٔ صحنه، یک گرهٔ ریشه نیاز است. شما می‌توانید با بکار بردن لنگرگاه درخت "
"صحنه یک گرهٔ ریشه بیفزایید."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "ذخیره صحنه به‌عنوان..."
msgid "Pack Project as ZIP..."
msgstr "بسته‌بندی پروژه به‌عنوان زیپ..."
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "نمی‌توان هنگامی که دکمه‌های موس فشرده اند بازگردانید."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "چیزی برای بازگردانی نیست."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "بازگردانی جهانی: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "بازگردانی از دور: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "بازگردانی صحنه: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "نمی‌توان هنگامی که دکمه‌های موس فشرده اند بازانجامید."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "چیزی برای انجام دوباره نیست."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "انجام دوبارهٔ جهانی: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "بازانجامیدن از دور: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "انجام دوبارهٔ صحنه: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "نمی‌توان صحنه‌ای که هرگز ذخیره نشده است را دوباره بارکرد."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "بازبارکنش(reload) صحنهٔ ذخیره شده"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"صحنهٔ کنونی دگرش‌های ذخیره نشده دارد.\n"
"به هرحال صحنهٔ ذخیره شده بازبارکرد(reload) شود؟ این کنش قابل لغو نیست."
msgid "Save & Reload"
msgstr "ذخیره و بازبارکردن"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "بنمایه‌های دگرگون شده پیش از دوباره بارشدن ذخیره شوند؟"
msgid "Save & Quit"
msgstr "ذخیره‌‌سازی و برونرفت"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "بنمایه‌های دگرگون شده پیش از بسته شدن ذخیره شوند؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "پیش از بازبارکردن، دگرش‌های صحنه‌(ها)‌ی زیر ذخیره شوند؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرش‌ها را در صحنه(های) زیر ذخیره می‌کنید؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "پیش از گشودن مدیر پروژه دگرش‌ها را در صحنه(های) زیر ذخیره می‌کنید؟"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"این گزینه منسوخ شده است. موقعیت‌هایی که نوگردانی باید واداشته باشد از این پس "
"اشکال در نظر گرفته می‌شوند. لطفا آن را گزارش دهید."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "یک صحنهٔ اصلی برگزینید"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "این عملیات بدون صحنه نمی انجامد."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "برون‌برد کتابخانهٔ مش"
msgid "Quick Open Color Palette..."
msgstr "تند گشودن تخته‌رنگ..."
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "ناتوانی در به‌کاراندازی افزایهٔ برافزا در: «%s» ناکامی در تجزیهٔ پیکربندی."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "ناتوانی در یافتن میدان اسکریپت برای افزایهٔ برافزا در: «%s»."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "ناتوانی در بار کردن برافزای اسکریپت از مسیر: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"ناتوانی در بار کردن اسکریپت برافزا از مسیر: '%s'. شاید بخاطر خطای کد در آن "
"اسکریپت باشد.\n"
"در حال ازکاراندازی برافزا در '%s' برای پیشگیری از خطاهای بیشتر."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"ناتوانی در بار کردن اسکریپت برافزا از مسیر: «%s». گونهٔ پایه «EditorPlugin» "
"نیست."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr "ناتوانی در بار کردن اسکریپت از مسیر: «%s». اسکریپت در حالت ابزار نیست."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"صحنهٔ '%s' خودکار درون‌برد شده است، پس نمی‌تواند دگرگون شود.\n"
"برای دگرگون کردن آن، می‌توان یک صحنهٔ وارث نو ساخت."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"خطا در بارکردن صحنه، باید درون مسیر پروژه باشد. برای گشودن صحنه 'درون‌برد' را "
"بکارببرید، سپس درون مسیر پروژه ذخیره‌اش کنید."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "صحنهٔ %s وابستگی‌های شکسته دارد:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا آرگومان خط فرمان `--single-window` "
"برای آغاز ویراستار بکار رفت."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا سکوی کنونی از چندین پنجره پشتیبانی "
"نمی‌کند."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا در تنظیمات ویراستار «میانا > "
"ویراستار > حالت تک‌پنجره» به‌کارافتاده است."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"پشتیبانی از چندپنجرگی در دسترس نیست زیرا میانا > چندپنجرگی > به‌کاراندازی در "
"تنظیمات ویراستار ازکارافتاده است."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "پاک کردن صحنه‌های اخیر"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "صحنهٔ تعریف شده‌ای برای اجرا نیست."
msgid "Loading editor"
msgstr "در حال بار کردن ویراستار"
msgid "Loading editor layout..."
msgstr "در حال بار کردن چیدمان ویراستار..."
msgid "Loading docks..."
msgstr "در حال بار کردن لنگرگاه‌ها..."
msgid "Reopening scenes..."
msgstr "در حال بازگشودن صحنه‌ها..."
msgid "Loading central editor layout..."
msgstr "در حال بار کردن چیدمان مرکزی ویراستار..."
msgid "Loading plugin window layout..."
msgstr "در حال بار کردن افزایهٔ چیدمان پنجره..."
msgid "Editor layout ready."
msgstr "چیدمان ویراستار آماده است."
msgid ""
"No main scene has ever been defined. Select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"هیچ صحنهٔ اصلی‌ای هرگز تعریف نشده است، آیا می‌خواهید یکی برگزینید؟\n"
"می‌توانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دسته‌بندی «برنامه» دگرگون "
"کنید."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist. Select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"صحنهٔ برگزیدهٔ «%s» وجود ندارد، یک صحنهٔ معتبر برگزینید؟\n"
"می‌توانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دسته‌بندی «برنامه» دگرگون "
"کنید."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file. Select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"صحنهٔ برگزیده «%s» یک پروندهٔ صحنه نیست، یک پروندهٔ معتبر برگزینید.\n"
"می‌توانید در زمانی دیگر آن را در «تنظیمات پروژه» زیر دسته‌بندی «برنامه» دگرگون "
"کنید."
msgid "Save Layout..."
msgstr "ذخیرهٔ چیدمان..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "زدایش چیدمان..."
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Save Layout"
msgstr "ذخیره چیدمان"
msgid "Delete Layout"
msgstr "زدایش چیدمان"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "این صحنه هرگز ذخیره نشده بود."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d ثانیه پیش"
msgstr[1] "%d ثانیه پیش‌"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d دقیقه پیش"
msgstr[1] "%d دقیقه پیش‌"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ساعت پیش"
msgstr[1] "%d ساعت پیش‌"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"صحنهٔ \"%s\" دگرش‌های ذخیره نشده دارد.\n"
"زمان آخرین ذخیره‌سازی: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "ذخیره و بستن"
msgid "Save before closing?"
msgstr "ذخیره‌سازی پیش از بستن؟"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d پرونده یا پوشهٔ بیشتر"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d پوشه‌های بیش تر"
msgid "%d more files"
msgstr "%d پروندهٔ بیشتر"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"ناتوانی در نوشتن درون پروندهٔ «%s»، پرونده دارد بکار می‌رود، قفل شده یا اجازه "
"ندارد."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "آماده‌سازی صحنه‌ها برای بازبارکردن"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "در حال واکاوی صحنه %s"
msgid "Preparation done."
msgstr "آماده‌سازی انجامید."
msgid "Scenes reloading"
msgstr "دوباره‌ بارکردن صحنه‌ها"
msgid "Reloading..."
msgstr "دوباره بارکردن..."
msgid "Reloading done."
msgstr "بازبارکنش انجامید."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"دگرگون کردن نماپرداز نیازمند به بازراه‌اندازی ویراستار می‌باشد.\n"
"\n"
"گزینش ذخیره و بازراه‌اندازی، روش نماپردازش را به گونهٔ زیر دگرگون خواهد کرد:\n"
"- سکوهای رایانه: %s\n"
"- سکوهای گوشی: %s\n"
"- سکوی وب: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "فوروارد+"
msgid "Mobile"
msgstr "جنبا"
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(بازنویسی شده)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "قفل کردن گره(ها)ی برگزیده"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "واقفلیدن گره(ها)ی برگزیده"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "گروه کردن گره(ها)‌ی برگزیده"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "از گروه درآوردن گره(ها)‌ی برگزیده"
msgid "Pan View"
msgstr "نمای سراسرنمایی"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن آخرین پهنهٔ گشوده‌‌ی پایین"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "روشن/خاموش کردن حالت بی‌حواس‌پرتی."
msgid "Scene"
msgstr "صحنه"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عملیات با پروندهٔ صحنه‌ها."
msgid "Copy Text"
msgstr "کپی متن"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "زبانهٔ بعدی صحنه"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "زبانهٔ پیشین صحنه"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "تمرکز پالایهٔ سامانهٔ پرونده"
msgid "Command Palette"
msgstr "میانبر فرمان‌ها"
msgid "New Scene"
msgstr "صحنه نو"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "صحنه وارث نو..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "گشودن صحنه..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "بازگشودن صحنهٔ بسته شده"
msgid "Open Recent"
msgstr "گشودن اخیر"
msgid "Save Scene"
msgstr "ذخیره صحنه"
msgid "Quick Open..."
msgstr "تند گشودن..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "تند گشودن صحنه..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "تند گشودن اسکریپت..."
msgid "Export As..."
msgstr "برون‌برد به‌عنوان..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "کتابخانهٔ مش..."
msgid "Close Scene"
msgstr "بستن صحنه"
msgid "Quit"
msgstr "برونرفت"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "تنظیمات ویراستار…"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
msgid "Project Settings..."
msgstr "تنظیمات پروژه..."
msgid "Project Settings"
msgstr "تنظیمات پروژه"
msgid "Version Control"
msgstr "کنترل نسخه"
msgid "Export..."
msgstr "برون‌برد..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "نصب قالب ساخت اندروید..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ داده‌های کاربر"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "کاوشگر بنمایه‌های بی‌سرپرست..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "ویراستار پیکربندی کامپایل موتور..."
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "ارتقای سطح‌های مش..."
msgid "Upgrade UIDs..."
msgstr "ارتقای یو.آی.دی‌ها..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "دوباره بار کردن پروژهٔ کنونی"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "برونرفت به فهرست پروژه‌ها"
msgid "Command Palette..."
msgstr "میانبر فرمان‌ها..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "لنگرگاه‌های ویراستار"
msgid "Editor Layout"
msgstr "چیدمان ویراستار"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "گرفتن اسکرین‌شات"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "نماگرفت‌ها در پوشه داده‌های کاربر (\"user://\") ذخیره می‌شوند."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تبدیل به تمام صفحه"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ داده‌ها/تنظیمات ویراستار"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ دادهٔ ویراستار"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "گشودن پوشهٔ تنظیمات ویراستار"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های ویراستار..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "مدیریت برون‌برد قالب‌ها..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "پیکربندی درون‌بردگر FBX..."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "Search Help..."
msgstr "جستجوی راهنما..."
msgid "Online Documentation"
msgstr "مستندات آنلاین"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Community"
msgstr "انجمن"
msgid "Copy System Info"
msgstr "کپی اطلاعات سیستم"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "اطلاعات رایانه را به‌عنوان یک نوشتهٔ تک‌خطی درون بریده‌دان روگرفت می‌کند."
msgid "Report a Bug"
msgstr "گزارش یک مشکل"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "پیشنهاد یک ویژگی"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "فرستادن بازخورد مستندات"
msgid "About Godot..."
msgstr "دربارهٔ گودوت..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "از توسعهٔ گودوت پشتیبانی کنید"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"یک روش نماپردازش برگزینید.\n"
"\n"
"نکته‌ها:\n"
"- در سکوهای گوشی، اگر گزینه «فوروارد+» برگزیده شود، روش نماپردازش «جنبا» بکار "
"می‌رود.\n"
"- در سکوی وب، همیشه روش نماپردازش «سازگاری» بکار می‌رود."
msgid "Update Continuously"
msgstr "بروزرسانی مستمر"
msgid "Update When Changed"
msgstr "به‌روزرسانی پس از دگرگون شدن"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "پنهان کردن چرخنده به‌روزرسانی"
msgid "FileSystem"
msgstr "سامانهٔ پرونده"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی سامانهٔ پرونده"
msgid "Inspector"
msgstr "بازرس"
msgid "Node"
msgstr "گره"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "Output"
msgstr "برونداد"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی برونداد"
msgid "Don't Save"
msgstr "ذخیره نکن"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "قالب ساخت اندروید وجود ندارد، لطفاً قالب‌های مربوطه را نصب کنید."
msgid "Manage Templates"
msgstr "مدیریت قالب‌ها"
msgid "Install from file"
msgstr "نصب از پرونده"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "گزینش پروندهٔ منبع‌های اندروید"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "نمایش در مدیر پرونده"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "درون‌برد قالب‌ها از یک پروندهٔ زیپ"
msgid "Template Package"
msgstr "بستهٔ قالب"
msgid "Export Library"
msgstr "برون‌برد کتابخانه"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"
msgid "Files have been modified outside Godot"
msgstr "پرونده‌ها بیرون از گودوت دگرگون شده‌اند"
msgid "The following files are newer on disk:"
msgstr "پرونده‌های زیر روی دیسک نوتر هستند:"
msgid "What action should be taken?"
msgstr "چه کنشی باید انجام گیرد؟"
msgid "Reload from disk"
msgstr "بازبار کردن از دیسک"
msgid "Ignore external changes"
msgstr "نادیده‌گیری دگرش‌های بیرونی"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "ساخت/بازنویسی فرادادهٔ کنترل نسخه..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "تنظیمات کنترل نسخه..."
msgid "New Inherited"
msgstr "وارث جدید"
msgid "Load Errors"
msgstr "خطاهای بارگذاری"
msgid "Select Current"
msgstr "انتخاب کنونی"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "گشودن ویراستار دوبعدی"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "گشودن ویراستار سه‌بعدی"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "گشودن ویراستار اسکریپت"
msgid "Open Game View"
msgstr "گشودن نمای بازی"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "گشودن کتابخانهٔ دارایی"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "گشودن ویراستار بعدی"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "گشودن ویراستار پیشین"
msgid "Ok"
msgstr "باشه"
msgid "Warning!"
msgstr "هشدار!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "ویرایش متن:"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "نامگذاری دوبارهٔ لایهٔ %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "نامی فراهم نشده است."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "نام دارای نویسه‌های نامعتبر است."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "%d بیت، %d ارزش"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
msgid "Rename layer"
msgstr "بازنامگذاری لایه"
msgid "Layer %d"
msgstr "لایهٔ %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "بدون لایه‌های نامگذاشته شده"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "ویرایش نام لایه‌ها"
msgid "<empty>"
msgstr "<پوچ>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "یولر موقت شاید ناآشکارانه دگرگون شود!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"یولر موقت با ارزش آغازینش درون شئ ذخیره نخواهد شد. بجای آن، با تبدیلی "
"برگشت‌ناپذیر درون کواترنیون(Quaternion) ذخیره خواهد شد.\n"
"از این رو که نتیجهٔ یولر -> کواترنیون می‌تواند یگانه معین شود، ولی کواترنیون -> "
"یولر می‌تواند دارای چندین نتیجهٔ موجود باشد."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "یولر موقت"
msgid "Assign..."
msgstr "واگذاری..."
msgid "Copy as Text"
msgstr "روگرفت به‌عنوان نوشتار"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "نمایش گره در درخت"
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID نامعتبر"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "خودبازگشتی شناسایی شد، نمی‌توان بنمایه را در ویژگی واگذاشت."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
"not be bound to a scene.\n"
"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
"Parameters\" tab."
msgstr ""
"نمی‌توان در یک گرهٔ Texture2D، یک ViewportTexture ساخت، چون بافت محدود به یک "
"صحنه نخواهد بود.\n"
"به جای آن گرهٔ Texture2DParameter را بکارببرید و بافت را درون زبانهٔ "
"\"پارامتر‌های سایه‌زن\" بنشانید."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"نمی‌توان روی بنمایه‌های ذخیره شده به‌عنوان یک پرونده، یک ViewportTexture ساخت.\n"
"بنمایه باید متعلق به یک صحنه باشد."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
"to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"نمی‌توان یک ViewportTexture روی این بنمایه ساخت چون به‌عنوان بومی صحنه نشانده "
"نشده است.\n"
"لطفا ویژگی 'بومی صحنه' را روی آن بگذارید (و همهٔ بنمایه‌های دربردارندهٔ آن تا یک "
"گره)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "گزینش یک دیدگستره(viewport)"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "گرهٔ برگزیده دیدگستره(viewport) نیست!"
msgid "New Key:"
msgstr "کلید نو:"
msgid "New Value:"
msgstr "ارزش نو:"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(هیچ) %s"
msgid "%s%s (size %d)"
msgstr "%s%s (اندازه %d)"
msgid "%s (size %d)"
msgstr "%s (اندازه %d)"
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
msgid "Remove Item"
msgstr "برچیدن مورد"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "افزودن جفتِ کلید/ارزش"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "رشتهٔ بومی‌سازی‌پذیر (Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "رشتهٔ بومی‌سازی‌پذیر (اندازه %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "قفلیدن/واقفلیدن نسبت مولفه"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"بنمایهٔ برگزیده (%s) با هیچ گونهٔ مورد انتظاری برای این ویژگی (%s) مطابقت ندارد."
msgid "Quick Load..."
msgstr "تند بارکردن..."
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr "یک گزینگان تند برای گزینش از فهرستی از پرونده‌های بنمایهٔ مجاز می‌گشاید."
msgid "Load..."
msgstr "بارگذاری..."
msgid "Inspect"
msgstr "بازرسی"
msgid "Make Unique"
msgstr "یکتا سازی"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "یکتا سازی (بازگشتی)"
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره در..."
msgid "Convert to %s"
msgstr "تبدیل به %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "گزینش بنمایه‌ها برای یکتاسازی:"
msgid "New %s"
msgstr "%s نو"
msgid "New Script..."
msgstr "اسکریپت جدید..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "ارث‌بری از اسکریپت..."
msgid "New Shader..."
msgstr "سایه‌زن نو..."
msgid "No Remote Deploy export presets configured."
msgstr "هیچ پیش‌نشانده‌ای برای برون‌برد به‌کارگیری از راه دور پیکربندی نشده است."
msgid "Remote Deploy"
msgstr "به‌کارگیری از راه دور"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"هیچ پیش‌نشاندهٔ برون‌برد اجراشدنی‌ای برای این سکو یافت نشد.\n"
"لطفا یک پیش‌نشاندهٔ اجراشدنی را در فهرست برون‌برد بیفزایید یا یک پیش‌نشاندهٔ موجود "
"را به‌عنوان اجراشدنی تعریف کنید."
msgid ""
"Warning: The CPU architecture \"%s\" is not active in your export preset.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: معماری پردازندهٔ «%s» در پیش‌نشاندهٔ برون‌بردتان فعال نیست.\n"
"\n"
msgid "Run \"Remote Deploy\" anyway?"
msgstr "با این همه، «به‌کارگیری از راه دور» اجرا شود؟"
msgid "Deploy to First Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در نخستین دستگاه درون فهرست"
msgid "Deploy to Second Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در دومین دستگاه درون فهرست"
msgid "Deploy to Third Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در سومین دستگاه درون فهرست"
msgid "Deploy to Fourth Device in List"
msgstr "به‌کارگیری در چهارمین دستگاه درون فهرست"
msgid "Project Run"
msgstr "اجرای پروژه"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "منطق خود را در روش _run() بنویسید."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "صحنهٔ کنونی هم‌اکنون گرهٔ ریشه دارد."
msgid "Advanced settings are always shown when searching."
msgstr "تنظیمات پیشرفته همیشه هنگام پویش نمایانده‌اند."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "ویرایش کنش درون‌ساخته: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "ویرایش میانبر: %s"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "Common"
msgstr "معمولی"
msgid "Event %d"
msgstr "رویداد %d"
msgid "Editor Settings"
msgstr "تنظیمات ویراستار"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Filter Settings"
msgstr "تنظیمات پالایه"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "برای اثرگذاری دگرش‌ها ویراستار باید بازراه‌اندازی شود."
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبر‌‌ها"
msgid "Binding"
msgstr "کلیدها"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "ناکامی در بررسی برای به‌روزرسانی. خطا: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "ناکامی در بررسی برای به‌روزرسانی‌ها. کد پاسخ: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "ناکامی در تجزیهٔ JSON نسخه."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "دادهٔ JSON گرفته شده یک آرایهٔ نسخهٔ معتبر نیست."
msgid "Update available: %s."
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "حالت آفلاین، بررسی‌های به‌روزرسانی ازکارافتاده است."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "بررسی‌های به‌روزرسانی ازکارانداخته شد."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "خطایی رخ داد. برای کوشش دوباره کلیک کنید."
msgid "Click to open download page."
msgstr "برای گشودن برگهٔ بارگیری کلیک کنید."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "چپ استیک چپ، چپ اهرمک ۰"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "راست استیک چپ، راست اهرمک ۰"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "بالای استیک چپ، بالای اهرمک ۰"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "پایین استیک چپ، پایین اهرمک ۰"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "چپ استیک راست، چپ اهرمک ۱"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "راست استیک راست، راست اهرمک ۱"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "بالای استیک راست، بالای اهرمک ۱"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "پایین استیک راست، پایین اهرمک ۱"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "چپ اهرمک ۲"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "تریگر چپ، L2 سونی، LT اکس‌باکس، راست اهرمک ۲"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "بالای اهرمک ۲"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "تریگر راست، R2 سونی، RT اکس‌باکس، پایین اهرمک ۲"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "چپ اهرمک ۳"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "راست اهرمک ۳"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "بالای اهرمک ۳"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "پایین اهرمک ۳"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "چپ اهرمک ۴"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "راست اهرمک ۴"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "بالای اهرمک ۴"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "پایین اهرمک ۴"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Unicode"
msgstr "یونیکد"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "محور %d %s (%s) دستهٔ بازی"
msgid "All Devices"
msgstr "تمام دستگاه‌ها"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
msgid "Listening for Input"
msgstr "در انتظار درونداد"
msgid "Filter by Event"
msgstr "پالایش بر پایهٔ رویداد"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "نمی‌تواند به سامانهٔ پرونده دسترسی بگیرد."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "ناکامی در گرفتن هَش Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist نامعتبر است، نام exe نیست."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist نامعتبر است، شناسه بسته وجود ندارد."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist نامعتبر، نمی‌توان بار کرد."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "ناکامی در ساخت زیرپوشهٔ \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "ناکامی در استخراج دودویی نازک."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "چارچوب دودویی نامعتبر است."
msgid "Already signed!"
msgstr "از پیش امضا شده!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "ناکامی در پردازش بنمایه‌های لانه‌ای شده."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "ناکامی در ساخت زیرپوشهٔ _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "ناکامی در دریافت هش CodeResources ."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "پروندهٔ سزاواری‌ها نامعتبر است."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "پروندهٔ اجراپذیر نامعتبر است."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "نمی توان فرمان بارکردن ویژه را دگرش اندازه داد."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "ناکامی در ساخت باینری fat."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "گونهٔ بسته ناشناخته."
msgid "Unknown object type."
msgstr "گونهٔ شیء ناشناخته."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "برون‌برد پروژه برای سکو:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "با هشدار تکمیل شد."
msgid "Completed successfully."
msgstr "با موفقیت انجام شد."
msgid "Failed."
msgstr "ناکامی."
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "ناکامی در برون‌برد با کد خطای %d."
msgid "Patch Creation"
msgstr "ساخت پَچ"
msgid "Could not load patch pack with path \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در بار کردن بستهٔ پَچ با مسیر «%s»."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "ذخیره‌سازی پرونده: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "ذخیره‌سازی پرونده:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "هیچ قالب برون‌بردی در مسیر مورد انتظار یافت نشد:"
msgid ""
"Using user provided text server data, text display in the exported project "
"might be broken if export template was built with different ICU version!"
msgstr ""
"با به‌کارگیری دادهٔ سِرور نوشتاری فراهم‌شده به دست کاربران، اگر قالب برون‌برد با "
"نسخهٔ آی.سی.یوی متفاوتی ساخته شده باشد، ممکن است نمایش نوشتار در پروژهٔ "
"برون‌بردشده خراب باشد!"
msgid ""
"Using editor embedded text server data, text display in the exported project "
"might be broken if export template was built with different ICU version!"
msgstr ""
"با به‌کارگیری دادهٔ سِرور نوشتار ویراستار نهادینه‌شده، اگر قالب برون‌برد با نسخهٔ "
"آی.سی.یوی متفاوتی ساخته شده باشد، ممکن است نمایش نوشتار در پروژهٔ برون‌بردشده "
"خراب باشد!"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ساخت ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای خواندن در مسیر \"%s\" گشود."
msgid "Packing"
msgstr "بسته بندی"
msgid "Save PCK"
msgstr "ذخیره‌سازی PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «%s» را ساخت."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "ناکامی در برون‌بردن پرونده‌های پروژه."
msgid "No files or changes to export."
msgstr "هیچ دگرش یا پرونده‌ای برای برون‌برد نیست."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای نوشتن در مسیر \"%s\" گشود."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را برای خواندن-نوشتن در مسیر \"%s\" گشود."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "نمی توان پروندهٔ رمزبندی شده ساخت."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ رمزبندی شده را برای نوشتن گشود."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پرونده را از مسیر «%s» برای خواندن گشود."
msgid "Save ZIP"
msgstr "ذخیره‌سازی ZIP"
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "ناکامی در جابه‌جایی پروندهٔ موقت «%s» به «%s»."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"یک چارچوب بافت باید برای برون‌برد پروژه برگزیده باشد. لطفا دست کم یک چارچوب "
"بافت را برگزینید."
msgid "Prepare Template"
msgstr "آماده‌سازی قالب"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "مسیر داده شدهٔ برون‌برد وجود ندارد."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "پروندهٔ قالب یافت نشد: «%s»."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "ناکامی در روگرفتن قالب برون‌برد."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "نهادینه‌سازی پی.سی.کی"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"در برون‌بردهای ۳۲ بیتی پی.سی.کی نهادینه‌شده نمی‌تواند بزرگتر از ۴ گیبی‌بایت باشد."
msgid "GDExtension"
msgstr "جی.دی.اِکستِنشِن"
msgid "Failed to copy shared object \"%s\"."
msgstr "ناکامی در روگرفت شیء هم‌رسانی‌شدهٔ «%s»."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "افزایهٔ \"%s\" روی \"%s\" پشتیبانی‌شده نیست"
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "پوشهٔ دارای این قالب‌ها را بگشایید."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "این قالب‌ها را حذف نصب کنید."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "هیچ آینه‌ای در دسترس نیست."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "در حال بازیابی فهرست آینه‌ها..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "در حال آغاز کردن بارگیری..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطا در درخواست URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "در حال اتصال به آینه..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "نمی توان نشانی درخواستی را حل کرد."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "نمی‌توان به آینه وصل شد."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "هیچ پاسخی از آینه دریافت نشد."
msgid "Request failed."
msgstr "ناکامی در درخواست."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "درخواست در یک چرخهٔ تغییر مسیر افتاد."
msgid "Request failed:"
msgstr "ناکامی در درخواست:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "بارگیری انجامید؛ در حال استخراج قالب‌ها..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقت را برچید::"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"ناکامی در نصب قالب‌ها.\n"
"بایگانی قالب‌های مشکل‌ساز را می‌توان در '%s' یافت."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "خطا در دریافت فهرست آینه‌ها."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"خطا در تجزیهٔ JSON همراه با فهرست آینه‌ها. خواهشمندیم این مشکل را گزارش دهید!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "بهترین آینهٔ در دسترس"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"پیوندی برای بارگیری این نسخه پیدا نشد. بارگیری مستقیم تنها برای رهش‌های رسمی "
"در دسترس است."
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع‌شده"
msgid "Resolving"
msgstr "چاره‌گشودن"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "نمی‌توان چاره‌گشود"
msgid "Connecting..."
msgstr "در حال اتصال..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "نمی‌توان اتصال داد"
msgid "Connected"
msgstr "مُتَصِل"
msgid "Requesting..."
msgstr "در حال درخواست..."
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "خطا در دست دادن با تی.ال.اس"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قالب‌های برون‌برد را گشود."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "چارچوب نامعتبر version.txt در پروندهٔ قالب‌های برون‌برد: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "هیچ version.txt درون پروندهٔ قالب‌های برون‌برد پیدا نشد."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "خطا در ساخت مسیر برای استخراج الگوها:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "در حال استخراج قالب‌های برون‌برد"
msgid "Importing:"
msgstr "در حال درون‌برد:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "برچیدن قالب‌ها برای نسخهٔ «%s»؟"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"قالب‌های برون‌برد از جا افتاده‌اند. آنها را بارگیری کنید یا از یک پرونده نصب "
"کنید."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "قالب‌های برون‌برد از جا افتاده‌اند. آنها را از یک پرونده نصب کنید."
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "در حالت آفلاین دردسترس نیست"
msgid "Template downloading is disabled in offline mode."
msgstr "بارگیری قالب در حالت آفلاین ازکارافتاده است."
msgid "No templates for development builds"
msgstr "هیچ قالبی برای ساخت‌های توسعه نیست"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قالب‌های برون‌برد رسمی برای ساخت‌های توسعه در دسترس نیستند."
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "استخراج منابع ساخت اندروید"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "برون‌برد مدیر قالب"
msgid "Current Version:"
msgstr "نسخه اخیر:"
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "قالب‌های برون‌برد نصب‌شده و آمادهٔ به‌کارگیری‌اند."
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "پوشهٔ دارای قالب‌های نصب‌شده برای نسخهٔ کنونی را بگشایید."
msgid "Uninstall"
msgstr "حذف نصب"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "قالب‌های نسخهٔ کنونی را حذف نصب کنید."
msgid "Download from:"
msgstr "بارگیری از:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "گشودن در مرورگر وب"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "روگرفت URL آینه"
msgid "Download and Install"
msgstr "بارگیری و نصب"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr "قالب‌های نسخهٔ کنونی را از بهترین آینهٔ ممکن بارگیری و نصب کنید."
msgid "Install from File"
msgstr "نصب از پرونده"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "قالب‌ها را از پرونده‌ای بومی نصب کنید."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "بارگیری قالب‌ها را لغو کن."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "دیگر نسخه‌های نصب شده:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "حذف نصب قالب"
msgid "Select Template File"
msgstr "گزینش پروندهٔ قالب"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "قالب‌های برون‌برد گودوت"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"قالب‌ها به بارگیری شدن ادامه خواهند داد.\n"
"شاید پس از پایان یافتن، ویراستار برای مدت کوتاهی هنگ کند."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"سکوی هدف به فشرده‌سازی بافت «%s» نیازمند است. برای درست کردن «درون‌برد %s» را "
"به کار بیندازید."
msgid "Fix Import"
msgstr "درست کردن درون‌برد"
msgid "Runnable"
msgstr "قابل اجرا"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "پروژه را برای همهٔ پیش‌نشانده‌های تعریف شده برون‌برد کن."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"همهٔ پیش‌نشانده‌ها باید مسیر برون‌برد تعریف‌شده‌ای داشته باشند تا «برون‌برد همه» کار "
"کند."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "زدایش پیش‌نشانده '%s'؟"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "بنمایه‌ها برای استثناشده کردن:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "بنمایه‌ها برای بازنویسی رفتار برون‌برد:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "بنمایه‌های برای برون‌برد:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(وارث)"
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "زدایش پَچ «%s» از فهرست؟"
msgid "Export With Debug"
msgstr "برون‌برد با اشکال‌زدا"
msgid "Export As Patch"
msgstr "برون‌برد به‌عنوان پَچ"
msgid "%s Export"
msgstr "برون‌برد %s"
msgid "Release"
msgstr "انتشار"
msgid "Exporting All"
msgstr "در حال برون‌برد همه"
msgid "Presets"
msgstr "پیش فرض ها"
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
msgid "Duplicate"
msgstr "دوتاسازی"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"اگر بررسی شود، پیش‌نشانده برای به کار برده شدن در «پیاده‌سازی با یک کلیک» در "
"دسترس خواهد بود.\n"
"شاید تنها یک پیش‌نشانده برای هر سکو «اجراپذیر» نشانه‌گذاری شود."
msgid "Advanced Options"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "اگر بررسی شده باشد، گزینه‌های پیشرفته نشان داده خواهند شد."
msgid "Export Path"
msgstr "مسیر برون‌برد"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Resources"
msgstr "بنمایه‌ها"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "برون‌برد همهٔ بنمایه‌های درون پروژه"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "برون‌برد صحنه‌های برگزیده (و وابستگی‌ها)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "برون‌برد بنمایه‌های برگزیده (و وابستگی‌ها)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "برون‌برد همهٔ بنمایه‌های پروژه جدا از بنمایه‌های بررسی شدهٔ زیر"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "برون‌برد به عنوان سرور اختصاصی"
msgid "Export Mode:"
msgstr "حالت برون‌برد:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "«کندن عنصرهای دیداری» بنمایه‌های زیر را با جانگهدارها جایگزین خواهد کرد:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "کندن عنصرهای دیداری"
msgid "Keep"
msgstr "نگهداری"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای برون‌برد پرونده‌ها/پوشه‌های نابنمایه\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای استثناشده کردن پرونده‌ها/پوشه‌ها از پروژه\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Patches"
msgstr "پَچ‌ها"
msgid "Base Packs:"
msgstr "بسته‌های پایه:"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "بستهٔ پروژهٔ گودوت"
msgid "Add Pack"
msgstr "افزودن بسته"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "سفارشی (جدا شده با ویرگول):"
msgid "Feature List:"
msgstr "فهرست ویژگی‌ها:"
msgid "Encryption"
msgstr "رمزبندی"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "رمزبندی PCK برون‌برد شده"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "اندیس رمزبندی (نام پرونده‌ها و اطلاعات)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای دربرگیری پرونده‌ها/پوشه‌ها\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"پالایه‌ها برای استثناشده کردن پرونده‌ها/پوشه‌ها\n"
"(جداشده با کاما، برای نمونه: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "کلید رمزبندی نامعتبر است (باید به بلندی ۶۴ نویسهٔ شانزدهی باشد)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "کلید رمزبندی (۲۵۶ بیت به‌عنوان شانزدهی):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"بدانید: کلید رمزبندی باید در باینری انبار شود،\n"
"نیاز دارید قالب برون‌برد را از منبع بسازید."
msgid "More Info..."
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
msgid "Scripts"
msgstr "اسکریپت‌ها"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "حالت برون‌برد GDScript:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "نوشتار (اشکال‌زدایی آسانتر)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "توکن‌های دودویی (بارگیری تندتر)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "توکن‌های دودویی فشرده (پرونده‌های کوچکتر)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "برون‌برد PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"برون‌برد بنمایه‌های پروژه به‌عنوان بستهٔ PCK یا ZIP. این ساخت تنها دادهٔ پروژه "
"بدون پروندهٔ اجراپذیر گودوت می‌باشد و بازی‌شدنی نیست."
msgid "Export Project..."
msgstr "برون‌برد پروژه..."
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"پروژه را به‌عنوان یک ساخت بازی‌شدنی (اجراپذیر گودوت و دادهٔ پروژه) برای "
"پیش‌نشانده‌های برگزیده برون‌برد کن."
msgid "Export All"
msgstr "برون‌برد همه"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "گزینش یک حالت برون‌برد:"
msgid "Export All..."
msgstr "برون‌برد همه..."
msgid "ZIP File"
msgstr "پروندهٔ ZIP"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قالب‌های برون‌برد برای این سکو از جا افتاده است:"
msgid "Project Export"
msgstr "برون‌برد پروژه"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "مدیریت قالب‌های برون‌برد"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "ازکاراندازی FBX2glTF و بازراه‌اندازی"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"لغو کردن این گفتار درون‌بردگر FBX2glTF را از کار انداخته و درون‌بردگر یو.اف.بی."
"ایکس را به کار خواهد برد.\n"
"می‌توانید FBX2glTF را در تنظیمات پروژه زیر «سامانهٔ پرونده > درون‌برد > اف.بی."
"ایکس > به‌کارافتاده» دوباره به کار بیندازید.\n"
"\n"
"از جایی که درون‌بردگرها هنگام راه‌اندازی ویراستار ثبت می‌شوند ویراستار "
"بازراه‌اندازی خواهد شد."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "مسیر به اجراپذیر FBX2glTF تهی است."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "مسیر به اجراپذیر FBX2glTF نامعتبر است."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "خطا در اجرای این پرونده (معماری یا نسخهٔ نادرست)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "اجراپذیر FBX2glTF معتبر است."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "پیکربندی درون‌بردگر FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"در صورت به‌کارگیری ابزار «FBX2glTF»، برای درون‌برد پرونده‌های اف.بی.ایکس "
"«FBX2glTF» نیاز است.\n"
"دگرگزینانه، می‌توانید با ازکاراندازی «FBX2glTF» از ابزار یو.اف.بی.ایکس بهره "
"ببرید.\n"
"خواهشمندیم ابزار لازم را [از گیت‌هاب] بارگیری کرده و مسیری معتبر به باینری "
"فراهم کنید:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "برای بارگیری FBX2glTF روی این پیوند کلیک کنید"
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
msgid "Confirm Path"
msgstr "تایید مسیر"
msgid "Link to: %s"
msgstr "پیوند به: %s"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "دیدن موارد به‌عنوان یک توری از پیش‌نمایش‌ها."
msgid "View items as a list."
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست‌."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"وضعیت: ناکامی در درون‌برد پرونده. لطفاً پرونده را درست کرده و دوباره دستی "
"درون‌برد کنید."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"درون‌بردن برای این پرونده ازکارانداخته شده است، پس نمی‌تواند برای ویرایش گشوده "
"شود."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "نمی‌توان ریشهٔ بنمایه‌ها را جابه‌جا کرد یا دوباره نامگذاشت."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را درون خودش فرستاد."
msgid "Error moving:"
msgstr "خطا در جابه‌جا کردن:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطا در دوتاساختن:"
msgid "Error duplicating directory:"
msgstr "خطا در دوتاسازی پوشه‌دان:"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "ناتوانی در به‌روزرسانی وابستگی‌های:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"این نام پرونده با یک نقطه آغاز می‌شود که پرونده را در نگاه ویرستار ناپدید "
"می‌سازد.\n"
"با این همه، اگر می‌خواهید آن را بازنامگذارید، مدیر پروندهٔ سامانهٔ عامل خود را "
"به کار ببرید."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"ویراستار این پسوند پرونده را نمی‌شناسد.\n"
"با این همه، اگر می‌خواهید آن را بازنامگذارید مدیر پروندهٔ سامانهٔ عامل خود را به "
"کار بگیرید.\n"
"پس از بازنامگذاری به پسوندی ناشناخته، پرونده دیگر درون ویراستار نمایش داده "
"نخواهد شد."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "یک پوشه یا پرونده هم‌اکنون با این نام وجود دارد."
msgid "Could not create base directory: %s"
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان پایه: «%s»"
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr "پرونده‌ها یا پوشه‌های زیر با موارد موجود در مکان هدف «%s» تداخل دارند:"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های روگرفته را بازنویسی یا بازنامگذاری کنید؟"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های جابه‌جاشده را بازنویسی یا بازنامگذاری کنید؟"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"ناتوانی در اجرای برنامهٔ بیرونی برای بررسی حضور شبیه‌ساز پایانه: فرمان -v %s"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "فایل تکراری:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "دوتاسازی پوشه:"
msgid "Create Folder"
msgstr "ساخت پوشه"
msgid ""
"Do you wish to convert these files to %s? (This operation cannot be undone!)"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید این پرونده‌ها را به %s تبدیل کنید؟ (این عملیات برگشت‌ناپذیر است!)"
msgid "Could not create folder: %s"
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه: %s"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "صحنهٔ وارث نو"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "نشاندن به‌عنوان صحنهٔ اصلی"
msgid "Open Scenes"
msgstr "گشودن صحنه‌ها"
msgid "Instantiate"
msgstr "نمونه‌سازی"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "ویرایش وابستگی‌ها..."
msgid "View Owners..."
msgstr "دیدن مالکان..."
msgid "Create New"
msgstr "ساختن نو"
msgid "Folder..."
msgstr "پوشه..."
msgid "Scene..."
msgstr "صحنه..."
msgid "Script..."
msgstr "اسکریپت..."
msgid "Resource..."
msgstr "بنمایه..."
msgid "TextFile..."
msgstr "پروندهٔ نوشتاری..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "گسترش پوشه"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "گسترش سلسله‌مراتب"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "بستن سلسله‌مراتب"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "نشاندن رنگ پوشه..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "پیش‌فرض (بازنشاندن)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "جابه‌جایی/دوتاسازی به..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه به علاقمندی‌ها"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "برچیدن از دلخواه‌ها"
msgid "Convert to..."
msgstr "تبدیل به..."
msgid "Reimport"
msgstr "بازدرون‌برد"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "گشودن در پایانه"
msgid "Open Folder in Terminal"
msgstr "گشودن پوشه در پایانه"
msgid "New Folder..."
msgstr "ساختن پوشه..."
msgid "New Scene..."
msgstr "صحنهٔ نو..."
msgid "New Resource..."
msgstr "بنمایهٔ نو..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "پروندهٔ نوشتاری نو..."
msgid "Sort Files"
msgstr "چینش پرونده‌ها"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام (از بالا به پایین)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام (از پایین به بالا)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ گونه (از بالا به پایین)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ گونه (از پایین به بالا)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان آخرین دگرگونی"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان نخستین دگرگونی"
msgid "Copy Path"
msgstr "کپی کردن مسیر"
msgid "Copy UID"
msgstr "روگرفت یو.آی.دی"
msgid "Duplicate..."
msgstr "تکرار..."
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "گشودن در برنامهٔ بیرونی"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
msgid "Green"
msgstr "سبز"
msgid "Teal"
msgstr "سبزآبی"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "Purple"
msgstr "بنفش"
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"
msgid "Gray"
msgstr "توسی"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "برو به پرونده/پوشهٔ برگزیدهٔ پیشین."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "برو به پرونده/پوشهٔ برگزیدهٔ بعدی."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "بازپویش سامانهٔ پرونده"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "دگرش حالت شکافتگی"
msgid "Filter Files"
msgstr "پالایش پرونده‌ها"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"‏پوییدن پرونده‌ها،\n"
"لطفا بایستید..."
msgid "Overwrite"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Keep Both"
msgstr "نگهداشتن هردو"
msgid "Create Script"
msgstr "ساخت اسکریپت"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل کردن"
msgid "Find in Files"
msgstr "یافتن در پرونده‌ها"
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
msgid "Folder:"
msgstr "پوشه:"
msgid "Filters:"
msgstr "پالایه‌ها:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"پرونده‌های دارای پسوندهای زیر را در بر بگیرید. آنها را در تنظیمات پروژه "
"برچینید یا بیفزایید."
msgid "Find..."
msgstr "جستجو..."
msgid "Replace..."
msgstr "جایگزین کردن..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "جایگزینی در پرونده‌ها"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "جایگزینی همه (بی‌بازگردانی)"
msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."
msgid "Remove result"
msgstr "برچیدن نتیجه"
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
msgid "Set Group Description"
msgstr "نشاندن شرح گروه"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "نام گروه نامعتبر است. نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "گروهی با نام «%s» هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "گروه نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "Group already exists."
msgstr "گروه هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Add Group"
msgstr "افزودن گروه"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "بازنامگذاری بازبردهای گروه"
msgid "Removing Group References"
msgstr "زدایش بازبرد‌های گروه"
msgid "Rename Group"
msgstr "تغییر نام گروه"
msgid "Remove Group"
msgstr "برچیدن گروه"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "زدایش بازبرد‌ها از همهٔ صحنه‌ها"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "زدایش گروه \"%s\"؟"
msgid "Group name is valid."
msgstr "نام گروه معتبر است."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "بازنامگذاری بازبردها در همهٔ صحنه‌ها"
msgid "Scene Groups"
msgstr "گروه‌های صحنه"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "این گروه متعلق به صحنهٔ دیگری بوده و نمی‌تواند ویرایش شود."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "روگرفت نام گروه در بریده‌دان(clipboard)."
msgid "Global Groups"
msgstr "گروه‌های جهانی"
msgid "Add to Group"
msgstr "اضافه به گروه"
msgid "Remove from Group"
msgstr "برچیدن از گروه"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "تبدیل به گروه جهانی"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "تبدیل به گروه صحنه"
msgid "Create New Group"
msgstr "ساختن گروه نو"
msgid "Global"
msgstr "جهانی"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "زدایش گروه \"%s\" و همهٔ بازبردهای آن؟"
msgid "Add a new group."
msgstr "افزودن یک گروه نو."
msgid "Filter Groups"
msgstr "پالایش گروه‌ها"
msgid ""
"Scroll Left\n"
"Hold Ctrl to scroll to the begin.\n"
"Hold Shift to scroll one page."
msgstr ""
"پیمایش به چپ\n"
"برای آغاز کردن پیمایش کنترل را نگه دارید.\n"
"برای پیمودن یک برگه شیفت را نگه دارید."
msgid ""
"Scroll Right\n"
"Hold Ctrl to scroll to the end.\n"
"Hold Shift to scroll one page."
msgstr ""
"پیمایش به راست\n"
"برای پایان دادن به پیمایش کنترل را نگه دارید.\n"
"برای پیمودن یک برگه شیفت را نگه دارید."
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "گسترش پهنهٔ پایینی"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "جابه‌جایی/دوتاسازی: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "جابه‌جایی/دوتاسازی %d مورد"
msgstr[1] "جابه‌جایی/دوتاسازی %d مورد‌"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "گزینش پوشه‌دان هدف:"
msgid "Move"
msgstr "حرکت"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "انتخاب پوشه کنونی"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "نمی‌توان پرونده را با نام پروندهٔ تهی ذخیره کرد."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "نمی‌توان پرونده را با نامی آغازشده با نقطه ذخیره کرد."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» هم‌اکنون وجود دارد.\n"
"آیا می‌خواهید آن را بازنویسید؟"
msgid "Select This Folder"
msgstr "برگزیدن این پوشه"
msgid "Show Package Contents"
msgstr "نمایش محتواهای بسته"
msgid "All Files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
msgid "Open a File"
msgstr "یک پرونده را باز کن"
msgid "Open File(s)"
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"
msgid "Open a Directory"
msgstr "گشودن یک پوشه‌دان"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "گشودن یک پرونده یا پوشه‌دان"
msgid "Save a File"
msgstr "یک پرونده را ذخیره کن"
msgid "The path specified is invalid."
msgstr "مسیر تعیین‌شده نامعتبر است."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه. پرونده‌ای با این نام هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Could not create folder."
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "پوشهٔ دلخواه‌شده دیگر وجود ندارد و برچیده خواهد شد."
msgid "Go Back"
msgstr "به عقب بازگردید"
msgid "Go Forward"
msgstr "جلو بروید"
msgid "Go Up"
msgstr "بالا بروید"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "روشن/خاموش کردن پرونده‌های پنهان‌شده"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "تغییر موارد دلخواه"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "تغییر حالت"
msgid "Focus Path"
msgstr "مسیر تمرکز"
msgid "Focus Filter"
msgstr "پالایهٔ تمرکز"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "برو به پوشه پیشین."
msgid "Go to next folder."
msgstr "برو به پوشه بعد."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "برو به پوشه والد."
msgid "Refresh files."
msgstr "نوگردانی پرونده‌ها."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."
msgid "Create a new folder."
msgstr "ساخت یک پوشهٔ نو."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "پوشه‌ها و پرونده‌ها:"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پرونده‌های پنهان‌شده."
msgid "Sort files"
msgstr "چینش پرونده‌ها"
msgid "Toggle the visibility of the filter for file names."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری پالایه برای نام پرونده‌ها."
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
msgid "Filter"
msgstr "پالایه"
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"پرونده‌های برگزیده برچیده شوند؟ برای ایمنی بیشتر تنها پرونده‌ها و پوشه‌دان‌های "
"تهی می‌توانند زدوده شوند. (بازگشت‌ناپذیر)\n"
"بسته به پیکربندی سامانهٔ پروندهٔ شما، پرونده‌ها یا به زباله‌دان رایانه فرستاده "
"خواهند شد یا برای همیشه زدوده خواهند شد."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "زیر‌بنمایه‌‌ای پیدا نشد."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "فهرستی از زیربنمایه‌ها بگشا."
msgid "Search files..."
msgstr "جستجوی پرونده‌ها..."
msgid "Select Resource"
msgstr "گزینش بنمایه"
msgid "Select Scene"
msgstr "گزینش صحنه"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "جستجوی گُنگ"
msgid "Enable fuzzy matching"
msgstr "به‌کاراندازی تطبیق گُنگ"
msgid "Addons"
msgstr "برافزاها"
msgid "Include files from addons"
msgstr "دربرگیری پرونده‌ها از برافزاها"
msgid "No files found for this type"
msgstr "هیچ پرونده‌ای برای این گونه یافت نشد"
msgid "Start searching to find files..."
msgstr "آغاز جستجو برای یافتن پرونده‌ها..."
msgid "No results found"
msgstr "نتیجه‌ای یافت نشد"
msgid " (recently opened)"
msgstr " (اخیرا گشوده‌شده)"
msgid "Grid view"
msgstr "نمای توری"
msgid "List view"
msgstr "نمای فهرست"
msgid "Play the project."
msgstr "پروژه را اجرا می‌کند."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "صحنهٔ ویراسته را اجرا می‌کند."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "یک صحنهٔ سفارشی پخش می‌کند."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "صحنهٔ پخش‌شده را دوباره بارکن."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"حالت فیلم‌ساز به‌کارافتاده است، ولی مسیر پروندهٔ فیلم تعیین نشده است.\n"
"مسیر پروندهٔ فیلم پیش‌فرض می‌تواند در تنظیمات پروژه زیر دسته‌بندی «ویراستار > "
"فیلم‌نویس» تعیین شود.\n"
"دگرگزینانه، برای اجرای تنها یک صحنه، فرادادهٔ رشتهٔ `movie_file` می‌تواند به گرهٔ "
"ریشه افزوده شود،\n"
"که مسیر را به پروندهٔ فیلمی که هنگام ضبط آن صحنه به کار خواهد رفت تعیین می‌کند."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "ناتوانی در آغاز کردن زیرفرآیند(ها)!"
msgid "Recovery Mode is enabled. Disable it to run the project."
msgstr "حالت بازیابی به‌کارافتاده است. برای اجرای پروژه آن را از کار بیندازید."
msgid ""
"Autostart is enabled for the following profilers, which can have a "
"performance impact:"
msgstr ""
"خودراه‌اندازی برای واکاوهای زیر به‌کارافتاده است، که می‌تواند روی کارایی اثر "
"بگذارد:"
msgid "Network Profiler"
msgstr "واکاو شبکه"
msgid "Click to open the first profiler for which autostart is enabled."
msgstr ""
"برای گشودن نخستین واکاوی که خودراه‌اندازی برای آن به‌کارافتاده است کلیک کنید."
msgid "Recovery Mode"
msgstr "حالت بازیابی"
msgid ""
"Godot opened the project in Recovery Mode, which is a special mode that can "
"help recover projects that crash the engine upon initialization. The "
"following features have been temporarily disabled:"
msgstr ""
"گودوت پروژه را در حالت بازیابی گشود، که حالت ویژه‌ای است که می‌تواند به بازیابی "
"پروژه‌هایی که هنگام آغاز شدن‌شان باعث سرنگونی موتور می‌شوند کمک کند. ویژگی‌های "
"زیر به صورت موقت از کار انداخته شده‌اند:"
msgid "Tool scripts"
msgstr "اسکریپت‌های ابزار"
msgid "Editor plugins"
msgstr "افزایه‌های ویراستار"
msgid "GDExtension addons"
msgstr "برافزاهای جی.دی.اکستنشن"
msgid "Automatic scene restoring"
msgstr "بازگردانی خودکار صحنه"
msgid "Disable recovery mode and reload the project."
msgstr "حالت بازیابی را از کار انداخته و پروژه را دوباره بار کنید."
msgid "Recovery Mode is enabled. Click for more details."
msgstr "حالت بازیابی به‌کارافتاده است. برای جزئیات بیشتر کلیک کنید."
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "اجرای صحنهٔ پیش‌فرض پروژه."
msgid "Run Project"
msgstr "اجرای پروژه"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "اجرای پروژهٔ در حال اجرا را برای اشکال‌زدایی می‌درنگاند."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "درنگاندن پروژهٔ در حال اجرا"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "پروژهٔ در حال اجرای کنونی را می‌ایستاند."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "ایستاندن پروژهٔ در حال اجرا"
msgid "Run Scene in Regular Mode"
msgstr "اجرای صحنه در حالت عادی"
msgid "Run Scene in XR Mode"
msgstr "اجرای صحنه در حالت ایکس.آر"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "صحنهٔ ویراستهٔ کنونی را اجرا کن."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "اجرای صحنهٔ کنونی"
msgid "Run in Regular Mode"
msgstr "اجرا در حالت عادی"
msgid "Run in XR Mode"
msgstr "اجرا در حالت ایکس.آر"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "یک صحنهٔ ویژه را اجرا کن."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "اجرای صحنه‌ای ویژه"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"حالت فیلم‌ساز را به کار می‌اندازد.\n"
"پروژه با فریم‌بر‌ثانیه‌ای پایدار اجرا شده و برونداد دیداری و شنیداری در پرونده‌ای "
"ویدیویی ضبط خواهد شد."
msgid "Play This Scene"
msgstr "اجرای این صحنه"
msgid "Close Tab"
msgstr "بستن زبانه"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "برگرداندن زبانه"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "بستن زبانه های دیگر"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "بستن تمام زبانه ها"
msgid "New Window"
msgstr "چارچوب جدید"
msgid "Add a new scene."
msgstr "افزودن صحنه نو."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"برای گِرد کردن شماره‌های صحیح %s را نگه دارید.\n"
"برای دگرش‌های دقیق‌تر شیفت را نگه دارید."
msgid "No notifications."
msgstr "بدون اعلان."
msgid "Show notifications."
msgstr "نمایش اعلان‌ها."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "اعلان‌ها را بی‌صدا کن."
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامشخص)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"تاریخ کامیت گیت: %s\n"
"برای روگرفت اطلاعات نسخه کلیک کنید."
msgid ""
"The root node of a scene is recommended to not be transformed, since "
"instances of the scene will usually override this. Reset the transform and "
"reload the scene to remove this warning."
msgstr ""
"از جایی که نمونه‌های صحنه بیشتر زمان‌ها آن را بازنویسی می‌کنند، ترادیسیدن گرهٔ "
"ریشهٔ صحنه‌ها پیشنهاد نمی‌شود. ترادیسی را بازگردانید و صحنه را دوباره بار کنید "
"تا این هشدار برچیده شود."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری"
msgid "Unlock Node"
msgstr "بازکردن قفل گره"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "واگروهیدن فرزندها"
msgid "Revoke unique name for node \"%s\"?"
msgstr "نام یکتا برای گرهٔ «%s» ریوانده شود (معزول شود)؟"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "ازکاراندازی نام یکتای صحنه"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(در حال اتصال از)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "هشدار پیکربندی گره:"
msgid ""
"This node can be accessed from anywhere within the scene it belongs to by "
"using the '%s' prefix in the node path."
msgstr ""
"این گره می‌تواند از هر جایی درون صحنه‌ای که به آن تعلق دارد با به‌کارگیری پیشوند "
"«%s» در مسیر گره در دسترس باشد."
msgid "Click to disable this."
msgstr "برای از کار انداختن این کلیک کنید."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "گره یک اتصال دارد."
msgstr[1] "گره {num} اتصال دارد."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "گره در این گروه است:"
msgstr[1] "گره در گروه‌های زیر است:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "برای نمایش لنگرگاه سیگنال‌ها کلیک کنید."
msgid "Click to show groups dock."
msgstr "برای نمایش لنگرگاه گروه‌ها کلیک کنید."
msgid ""
"This script can run in the editor.\n"
"It is currently disabled due to recovery mode."
msgstr ""
"این اسکریپت می‌تواند درون ویراستار اجرا شود.\n"
"هم‌اکنون به‌خاطر حالت بازیابی ازکارافتاده است."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "این اسکریپت هم‌اکنون در حال اجرا درون ویراستار است."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "این اسکریپت یک گونهٔ سفارشی است."
msgid "Open Script:"
msgstr "باز کردن اسکریپت:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"گره قفلیده است.\n"
"برای واقفلاندن کلیک کنید."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"فرزندها گزینش‌پذیر نیستند.\n"
"برای گزینش‌پذیر کردن آنها کلیک کنید."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer سنجاق شده است.\n"
"برای از سنجاق درآوردن کلیک کنید."
msgid "Open in Editor"
msgstr "گشودن در ویراستار"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" یک پالایهٔ شناخته شده نیست."
msgid ""
"Root nodes cannot be accessed as unique names in their own scene. Instantiate "
"in another scene and set as unique name there."
msgstr ""
"گره‌های ریشه نمی‌توانند در صحنهٔ خود به‌عنوان نام یکتا در دسترس قرار بگیرند. در "
"صحنهٔ دیگری نمونه‌سازی کرده و در آنجا آن را به‌عنوان نام یکتا بنشانید."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "نام گره نامعتبر است، نویسه‌های زیر مجاز نیستند:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "گره‌ای با نام یکتای %s همین الانشم وجود دارد."
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "به‌کاراندازی نام یکتای صحنه(ها)"
msgid "Rename Node"
msgstr "بازنامگذاری گره"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "بازنامگذاری گره‌ها"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "درخت صحنه (گره‌ها):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "هشدار پیکر‌بندی گره!"
msgid "Revoke"
msgstr "ریواندن (معزول کردن)"
msgid "Don't Ask Again"
msgstr "دوباره نپرسید"
msgid ""
"This dialog can also be enabled/disabled in the Editor Settings: Docks > "
"Scene Tree > Ask Before Revoking Unique Name."
msgstr ""
"این گفتار هم می‌تواند در تنظیمات ویراستار به‌کاراندازی/ازکاراندازی شود: "
"لنگرگاه‌ها > درخت صحنه > پیش از ریواندن (معزول کردن) نام یکتا بپرس."
msgid "Allowed:"
msgstr "مجاز:"
msgid "Select a Node"
msgstr "انتخاب یک گره"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "The Beginning"
msgstr "شروع"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "پیش‌درون‌برد صحنه"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "درون‌بردن صحنه..."
msgid "Import Scene"
msgstr "درون‌برد صحنه"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "در حال اجرای اسکریپت سفارشی..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "ناتوانی در بار کردن اسکریپت پسادرون‌برد:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "اسکریپت نامعتبر/شکسته برای پسادرون‌برد (کنسول را بررسی کنید):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطا در اجرای اسکریپت پسادرون‌برد:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "آیا شیء مشتق از Node (گره) را در روش «_post_import()» برگرداندید؟"
msgid "Saving..."
msgstr "در حال ذخیره..."
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<جنس نامگذاری‌نشده>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "درون‌برد شناسه: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"گونه: %s\n"
"درون‌برد شناسه:%s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "خطا در گشودن صحنه"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ درون‌برد برای کتابخانهٔ پویانمایی '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "تنظیمات پیشرفتهٔ درون‌برد برای صحنه '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "گزینش پوشه برای استخراج بنمایه‌های جنس"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "گزینش پوشه‌ای که بنمایه‌های مش هنگام درون‌برد ذخیره خواهند شد"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "گزینش پوشه‌ای که پویانمایی‌ها هنگام درون‌برد در آن ذخیره خواهند شد"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "هشدار: پرونده وجود دارد"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "پروندهٔ موجود با همین نام جایگزین خواهد شد."
msgid "Will create new file"
msgstr "پروندهٔ نو خواهد ساخت"
msgid "Already External"
msgstr "هم‌اکنون هم بیرونی"
msgid "No import ID"
msgstr "بدون شناسهٔ درون‌برد"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"جنس هیچ گونه نام یا راهی برای شناسایی پس از درون‌برد دوباره ندارد.\n"
"لطفا آن را نامگذاری کنید یا مطمعن شوید که با یک شناسهٔ یکتا برون‌برد می‌شود."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "استخراج جنس‌ها به پرونده‌های بنمایه"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
msgid "Already Saving"
msgstr "هم‌اکنون در حال ذخیره‌سازی"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"این مش هم‌اکنون هم در یک بنمایهٔ بیرونی ذخیره می‌شود، هیچ کنشی انجام نخواهد شد."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "پروندهٔ موجودی با همین نام هنگام درون‌برد جایگزین خواهد شد."
msgid "Will save to new file"
msgstr "در پروندهٔ نو ذخیره خواهد کرد"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"مش هیچ گونه نام یا راهی برای شناسایی پس از درون‌برد دوباره ندارد.\n"
"لطفا آن را نامگذاری کنید یا مطمعن شوید که با یک شناسهٔ یکتا برون‌برد می‌شود."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"مسیرهایی را برای ذخیره‌سازی مش‌ها به‌عنوان پرونده‌های بنمایه در بازدرون‌برد بنشانید"
msgid "Set Paths"
msgstr "نشاندن مسیرها"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"این پویانمایی هم‌اکنون هم در یک بنمایهٔ بیرونی ذخیره می شود، هیچ کنشی انجام "
"نخواهد شد."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"برای ذخیره‌سازی پویانمایی‌ها به‌عنوان پرونده‌های بنمایه هنگام بازدرون‌برد مسیرها "
"را بنشانید"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "نمی توان جنس را بیرون از پرونده ساخت، خطای نوشتن:"
msgid "Actions..."
msgstr "کنش‌ها..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "استخراج مواد"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "نشاندن مسیرهای ذخیره پویانمایی"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "نشاندن مسیر‌های ذخیرهٔ مش"
msgid "Meshes"
msgstr "مش‌ها"
msgid "Materials"
msgstr "جنس"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ پویانمایی برگزیده"
msgid "Selected Animation Stop"
msgstr "ایستاندن پویانمایی برگزیده"
msgid "Toggle Animation Skeleton Visibility"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری استخوان‌بندی پویانمایی"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "چرخاندن نورها همراه با مُدِل"
msgid "Primary Light"
msgstr "نور اصلی"
msgid "Secondary Light"
msgstr "نور ثانوی"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Save Extension:"
msgstr "ذخیرهٔ پسوند:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "نوشتار: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "باینری: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "بنمایهٔ نوشتاری"
msgid "Binary Resource"
msgstr "بنمایهٔ باینری"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "درون‌بردگر شارش صوت: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "جنبش چرخه‌ای را بکار بیندازید."
msgid "Offset:"
msgstr "بازه از مبدا:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"بازه از مبدای چرخه (از آغاز). به یاد داشته باشید که اگر BPM نشانده است، این "
"تنظیمات نادیده خواهد گرفته شد."
msgid "Loop:"
msgstr "چرخه:"
msgid "BPM:"
msgstr "ضرب در دقیقه (بی.پی.ام):"
msgid "Beat Count:"
msgstr "شمار ضرب:"
msgid "Bar Beats:"
msgstr "ضرب‌های نوار:"
msgid "Music Playback:"
msgstr "بازنواخت موسیقی:"
msgid "New Configuration"
msgstr "پیکر‌بندی تازه"
msgid "Remove Variation"
msgstr "برچیدن گوناگونی"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "گلیف‌های پیش‌بارشده: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"هشدار: هیچ پیکربندی‌ای تعیین نشده است، هیچ گلیفی پیش‌نماپرداخته نخواهد شد."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"هشدار: چندین پیکربندی دارای تنظیمات یکسان‌اند . موارد تکراری نادیده گرفته "
"خواهند شد."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"بدانید: نادندانگی زیرپیکسلی LCD برگزیده شده است، هر کدام از گلیف‌ها برای همهٔ "
"چیدمان‌های زیرپیکسلی پشتیبانی‌شده از پیش نما‌پردازش خواهند شد (۵ برابر)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"بدانید: جایگذاری زیرپیکسلی برگزیده شده است، هر یک از گلیف‌ها شاید برای چندین "
"بازه از مبدای زیرپیکسلی از پیش نماپردازش شوند (تا ۴ برابر)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "تنظیمات درون‌برد پیشرفته برای '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "گزینه‌های نماپردازش"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr "گزینه‌های نماپردازش قلم، قلم پشتیبان و بازنویسی فراداده را برگزینید:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "پیکربندی پیش‌نماپردازش"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"اندازهٔ قلم و مختصات‌های گوناگونی را افزوده و گلیف‌ها را برای پیش‌نماپردازش "
"برگزینید:"
msgid "Configuration:"
msgstr "پیکر‌بندی:"
msgid "Add configuration"
msgstr "افزودن پیکر‌بندی"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "پاک کردن فهرست گلیف"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "گلیف‌ها از ترجمه‌ها"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr "ترجمه‌ها را برگزینید تا گلیف‌های نیاز به فهرست پیش‌نماپردازش افزوده شوند:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "شکل دادن به همهٔ رشته‌های درون ترجمه‌ها و افزودن گلیف‌ها"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "گلیف‌ها از نوشتار"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"یک نوشتار را وارد کنید و ویژگی‌های OpenType را برای شکل دادن و افزودن همهٔ "
"گلیف‌های مورد نیاز به فهرست پیش‌نماپردازش برگزینید:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "شکل دادن به نوشتار و افزودن گلیف‌ها"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "گلیف‌های نقشهٔ نویسه"
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "قلم پویا نماپردازش‌شدهٔ TrueType/OpenType"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"خطا در درون‌برد پروندهٔ سایه‌زن GLSL: «%s». پرونده را در لنگرگاه سامانهٔ پرونده "
"بگشایید تا دلیل آن را ببینید."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: بافت به‌عنوان یک نقشهٔ بهنجار در سه‌بعدی بکار می‌رود. به‌کاراندازی فشرده‌سازی "
"بافت قرمز-سبز برای کاهش مصرف حافظه (کانال آبی دور انداخته می‌شود)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: بافت به‌عنوان نقشهٔ زبری در سه‌بعدی بکار می‌رود. به‌کاراندازی محدودکنندهٔ زبری "
"بر پایهٔ نقشهٔ بهنجار مرتبط شناسایی‌شده در %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: بافت به‌عنوان بکاررفته در سه‌بعدی شناسایی شد. به‌کاراندازی زایش میپ‌مَپ و "
"نشاندن حالت فشرده‌سازی بافت روی %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "دوبعدی/سه‌بعدی (شناسایی خودکار)"
msgid "2D"
msgstr "دوبعدی"
msgid "3D"
msgstr "سه‌بعدی"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: بافت اتلس به اندازهٔ چشمگیری در یک محور بزرگتر است (%d)، تنظیمات پروژهٔ "
"«editor/import/atlas_max_width» را دگرگون کنید تا بتوانید بافت پهن‌تری داشته "
"باشید، که اندازهٔ نتیجه را یکنواخت‌تر خواهد کرد."
msgid "Importer:"
msgstr "درون‌بردگر:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "نگهداشتن پرونده (برون‌برد به همین گونه)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "پرش از پرونده (برون‌بردنشده)"
msgid "%d Files"
msgstr "پرونده‌های %d"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "نشاندن به‌عنوان پیش‌فرض برای '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "پاک کردن پیش‌فرض برای '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"شما دگرش‌های در دست انجامی دارید که هنوز بکاربسته نشده‌اند. برای بکاربستن "
"دگرش‌های انجام شده روی گزینه‌های درون‌برد، روی درون‌برد دوباره کلیک کنید.\n"
"برگزیدن یک بنمایهٔ دیگر در لنگرگاه سامانهٔ پرونده بدون کلیک کردن روی «نخست "
"بازدرون‌برد» دگرش‌های انجام شده در لنگرگاه درون‌برد را دور می‌اندازد."
msgid "Import As:"
msgstr "درون‌برد به‌عنوان:"
msgid "Preset"
msgstr "پیش‌نشانده"
msgid "Advanced..."
msgstr "پیشرفته..."
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"بنمایهٔ درون‌بردشده هم‌اکنون بار شده است. همهٔ نمونه‌ها جایگزین می‌شوند و تاریخچهٔ "
"بازگردانی پاک خواهد شد."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"هشدار: دارایی‌هایی هستند که این بنمایه را به کار می‌برند. شاید پس از دگرگون "
"کردن گونه دیگر به‌درستی بار نشوند."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"یک پرونده بنمایه را در سامانهٔ پرونده یا در بازرس برای میزان کردن تنظیمات "
"درون‌برد برگزینید."
msgid "No Event Configured"
msgstr "رویدادی پیکربندی نشده"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "کلیدهای تخته‌کلید"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "دکمه‌های موس"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "دکمه‌های دستهٔ بازی"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "محورهای دستهٔ بازی"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "پیکر‌بندی رویداد برای \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "پیکر‌بندی رویداد"
msgid "Manual Selection"
msgstr "گزینش دستی"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "پالایش دروندادها"
msgid "Additional Options"
msgstr "گزینه‌های بیشتر"
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "فرمان / کنترل (خودکار)"
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "کد کلید (هم‌ارز لاتین)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "کد کلید فیزیکی (نهشت در تخته‌کلید کوئرتی آمریکایی)"
msgid "Physical location"
msgstr "جایگاه فیزیکی"
msgid "Any"
msgstr "هر"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr "بنمایه‌های زیر درون این بنمایه/شیء دوتاسازی و نهادینه خواهند شد."
msgid "This object has no resources."
msgstr "این شیء هیچ بنمایه‌ای ندارد."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "ناکامی در بارکردن بنمایه."
msgid "(Current)"
msgstr "(کنونی)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "گسترش ناپیش‌فرض"
msgid "Property Name Style"
msgstr "حالت نام ویژگی"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "خام (برای نمونه: «%s»)"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "حرف‌های بزرگ (برای نمونه: «%s»)"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "بومی‌ساخته (برای نمونه: «اندیس Z»)"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "بومی‌سازی برای زبان کنونی در دسترس نیست."
msgid "Copy Properties"
msgstr "کپی ویژگی‌ها"
msgid "Paste Properties"
msgstr "چسباندن ویژگی‌ها"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "یکتا کردن زیربنمایه‌ها"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "ساخت یک بنمایهٔ نو در حافظه و ویرایش آن."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "بارکردن یک بنمایه موجود از دیسک برای ویرایش."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "بنمایهٔ هم اکنون ویرایش شده را ذخیره کن."
msgid "Extra resource options."
msgstr "گزینه‌های بیشتر برای بنمایه."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "ویرایش بنمایه از بریده‌دان"
msgid "Copy Resource"
msgstr "‏روگرفت بنمایه"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "درون‌ساخته کردن بنمایه"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "رفتن به شی ویرایش‌شده قبلی در تاریخچه."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "رفتن به شی ویرایش‌شده بعدی در تاریخچه."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شده‌اند."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "گشودن مستندات برای این شیء."
msgid "Filter Properties"
msgstr "پالایش ویژگی‌ها"
msgid "Manage object properties."
msgstr "مدیریت ویژگی‌های شی."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "برگشت‌ناپذیر است. آیا مطمئن‌اید؟"
msgid "Add %d Translation"
msgid_plural "Add %d Translations"
msgstr[0] "افزودن %d ترجمه"
msgstr[1] "افزودن %d ترجمه"
msgid "Remove Translation"
msgstr "برچیدن ترجمه"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path"
msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Paths"
msgstr[0] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d مسیر"
msgstr[1] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d مسیر"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap"
msgid_plural "Translation Resource Remap: Add %d Remaps"
msgstr[0] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d بازنهانی"
msgstr[1] "بازنهادن بنمایهٔ ترجمه: افزودن %d بازنهانی"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "زبان بازنهادن بنمایه را دگرگون کنید"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "برچیدن بازنهانی بنمایه"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "برچیدن گزینهٔ بازنهانی بنمایه"
msgid "Add %d file for POT generation"
msgid_plural "Add %d files for POT generation"
msgstr[0] "افزودن %d پرونده برای زایش پی.اُ.تی"
msgstr[1] "افزودن %d پرونده برای زایش پی.اُ.تی"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "برچیدن پرونده از زایش پی.اُ.تی"
msgid "Removed"
msgstr "برچیده"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s را نمیتوان پیدا کرد."
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Translations:"
msgstr "ترجمه‌ها:"
msgid "Remaps"
msgstr "بازنهاده‌ها"
msgid "Resources:"
msgstr "بنمایه‌ها:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "بازنهاده‌ها بر پایهٔ بومی‌سازی:"
msgid "Locale"
msgstr "بومی"
msgid "POT Generation"
msgstr "زایش پی.اُ.تی"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "پرونده‌های دارای رشتهٔ ترجمه:"
msgid "Generate POT"
msgstr "زایش پی.اُ.تی"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "افزودن رشته‌های درون‌ساخته به پی.اُ.تی"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr "رشته‌هایی از مولفه‌های درون‌ساخته‌ای مانند گره‌های کنترل معینی را بیفزایید."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "نشاندن %s بر گره‌های %d"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d برگزیده)"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "یک گره را برای ویرایش سیگنال و گروه‌هایش برگزینید."
msgid "Create Polygon"
msgstr "ساخت چندضلعی"
msgid "Create points."
msgstr "ساخت نقاط."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"ویرایش نقطه‌ها.\n"
"دکمهٔ چپ موس: جابه‌جایی نقطه\n"
"دکمهٔ راست موس: پاک کردن نقطه"
msgid "Erase points."
msgstr "حذف نقاط."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "ویرایش چندضلعی"
msgid "Insert Point"
msgstr "جایگذاری نقطه"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "ویرایش چندضلعی (برچیدن نقطه)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "برچیدن چندضلعی و نقطه"
msgid "Add Animation"
msgstr "افزودن پویانمایی"
msgid "Add %s"
msgstr "اضافه کردن %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ گره"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "دگرش پیکربندی BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "دگرش برچسب‌های BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "این گونه گره نمی‌تواند بکار رود. تنها گره‌های پویانمایی مجازند."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "این گونه گره نمی‌تواند بکار رود. تنها گره‌های ریشه مجازند."
msgid "Add Node Point"
msgstr "افزودن نقطهٔ گره"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "افزودن نقطه پویانمایی"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ گرهٔ BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree نافعال است.\n"
"برای به‌کاراندازی بازنواخت آن را فعال کنید، در صورت ناکامی در فعال‌سازی "
"هشدارهای گره را بررسی کنید."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "نشاندن نهشت درآمیزی درون فضا"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "نقطه‌ها را گزینش و جابه‌جا کنید، نقطه‌ها را با راست‌کلیک بسازید."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "چفت را بکار اندازید و توری را نمایش دهید."
msgid "Sync:"
msgstr "همگام‌سازی:"
msgid "Blend:"
msgstr "درآمیختن:"
msgid "Point"
msgstr "نقطه"
msgid "Open Editor"
msgstr "گشودن ویراستار"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "باز کردن گره پویانمایی"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."
msgid "Add Triangle"
msgstr "افزودن مثلث"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "دگرش پیکربندی BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "دگرش برچسب‌های BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "برچیدن مثلث BlendSpace2D"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "هیچ مثلثی وجود ندارد، بنابراین هیچ درآمیزشی نمی‌تواند انجام شود."
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "با اتصال نقطه‌ها مثلث بسازید."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "نقطه‌ها و مثلث‌ها را پاک کنید."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "زایش مثلث‌های درآمیزشی به صورت خودکار (به جای دستی)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "پارامتر دگرگون شده: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "بازرسی پالایه‌ها"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "گرهٔ بروندادی را نمی‌توان به درخت درآمیزش افزود."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "افزودن گره به BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "گره حرکت کرد"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "ناتوانی در اتصال، شاید درگاه دارد بکار می‌رود یا شاید اتصال نامعتبر است."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "گره‌ها متصل شدند"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "گره‌ها قطع شدند"
msgid "Set Animation"
msgstr "نشاندن پویانمایی"
msgid "Delete Node"
msgstr "زدایش گره"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "زدایش گره(ها)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "روشن/خاموش کردن پالایه"
msgid "Change Filter"
msgstr "دگرش پالایه"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "پر کردن فرزندهای پالایهٔ برگزیده"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "وارونه کردن پالایهٔ برگزیده"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "پاک کردن پالایهٔ برگزیده"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"پخش‌کنندهٔ پویانمایی هیچ مسیر گرهٔ ریشهٔ معتبری ندارد، بنابراین نمی‌توان نام "
"نوارها را بازیابی کرد."
msgid "Anim Clips"
msgstr "کلیپ‌های پویانمایی"
msgid "Audio Clips"
msgstr "تکه‌های شنیداری"
msgid "Functions"
msgstr "تابع‌ها"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "بازرسی نوارهای پالاییده:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "ویرایش نوارهای پالاییده:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "نام گره تغییر کرد"
msgid "Add Node..."
msgstr "افزودن گره..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "به‌کاراندازی پالایش"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "پر کردن فرزندان برگزیده"
msgid "Invert"
msgstr "وارونه کردن"
msgid "Start of Animation"
msgstr "آغاز پویانمایی"
msgid "End of Animation"
msgstr "پایان پویانمایی"
msgid "Set Custom Timeline from Marker"
msgstr "نشاندن خط زمانی سفارشی از نشان‌گذار"
msgid "Select Markers"
msgstr "گزینش نشان‌گذارها"
msgid "Start Marker"
msgstr "نشان‌گذار آغاز"
msgid "End Marker"
msgstr "نشان‌گذار پایان"
msgid "Library Name:"
msgstr "نام کتابخانه:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "نام پویانمایی نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام پویانمایی دارای نویسه‌های نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "پویانمایی‌ای با این نام وجود دارد."
msgid "Enter a library name."
msgstr "نام کتابخانه را وارد کنید."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "کتابخانه‌ای با همین نام هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "نام پویانمایی معتبر است."
msgid "Global library will be created."
msgstr "کتابخانهٔ جهانی ساخته خواهد شد."
msgid "Library name is valid."
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "افزودن پویانمایی به کتابخانه: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "افزودن کتابخانه پویانمایی: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "بارکنش پویانمایی"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"این کتابخانهٔ پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به یک صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. "
"نخست آن را یکتا کنید."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"این کتابخانهٔ پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درون‌برد شده "
"است. نخست آن را یکتا کنید."
msgid "Save Library"
msgstr "ذخیره کتابخانه"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "یکتاسازی کتابخانهٔ پویانمایی: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"این پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا به یک صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن "
"را یکتا کنید."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"این پویانمایی نمی‌تواند ذخیره شود زیرا از پروندهٔ دیگری درون‌برد شده است. نخست "
"آن را یکتا کنید."
msgid "Save Animation"
msgstr "ذخیره پویانمایی"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "یکتاسازی پویانمایی: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "ذخیرهٔ کتابخانهٔ پویانمایی در پروندهٔ: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "ذخیره پویانمایی در پرونده: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "پرونده‌های برخی از کتابخانه‌‌های پویانمایی نامعتبر بودند."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "برخی از کتابخانه‌های برگزیده پیش از این به آمیزشگر افزوده شده بودند."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "افزودن کتابخانه‌های پویانمایی"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "پرونده‌های برخی از پویانمایی‌ها نامعتبر بودند."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "برخی از پویانمایی‌های برگزیده پیش از این به کتابخانه افزوده شده بودند."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "بارکنش پویانمایی‌ها در کتابخانه"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "بارکنش پویانمایی درون کتابخانه: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "دگرش نام کتابخانه پویانمایی: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[عمومی]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "دگرش نام پویانمایی: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "نام پویانمایی:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "بنمایهٔ پویانمایی‌ای درون بریده‌دان نیست!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "پویانمایی چسبانده شده"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "گشودن در بازرس"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "برچیدن کتابخانهٔ پویانمایی: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "برچیدن پویانمایی از کتابخانه: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[تعبیه شده]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[خارجی]"
msgid "[imported]"
msgstr "[درون‌برد شده]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "افزودن پویانمایی به کتابخانه."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "بارکنش پویانمایی از پرونده و افزودن به کتابخانه."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "پویانمایی را از بریده‌دان در کتابخانه بچسبان."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "کتابخانهٔ پویانمایی را روی بنمایهٔ درون دیسک ذخیره کن."
msgid "Remove animation library."
msgstr "برچیدن کتابخانهٔ پویانمایی."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "روگرفت پویانمایی در بریده‌دان(clipboard)."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "پویانمایی را روی بنمایهٔ درون دیسک ذخیره کن."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "برچیدن پویانمایی از کتابخانه."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "ویرایش کتابخانه‌های پویانمایی"
msgid "New Library"
msgstr "کتابخانهٔ نو"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "ساخت کتابخانهٔ پویانمایی تهی نو."
msgid "Load Library"
msgstr "بارکردن کتابخانه"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "بارکردن کتابخانهٔ پویانمایی از دیسک."
msgid "Storage"
msgstr "انبار"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "تغییر پخش خودکار"
msgid "Create New Animation"
msgstr "ساخت پویانمایی تازه"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "نام پویانمایی تازه:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "تغییر نام پویانمایی"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغییر نام پویانمایی:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "زدایش پویانمایی %s ؟"
msgid "Remove Animation"
msgstr "برچیدن پویانمایی"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "نام پویانمایی نامعتبر است!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "پویانمایی '%s' هم‌اکنون وجود دارد!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "دوتاسازی پویانمایی"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "دگرش زمان درآمیزی"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[جهانی] (ساخت)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "نام پویانمایی دوتاشده:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "پوست‌پیازی به یک پویانمایی RESET نیاز دارد."
msgid "Play Animation Backwards"
msgstr "پخش وارونه‌وار پویانمایی"
msgid "Play Animation Backwards from End"
msgstr "پخش وارونه‌وار پویانمایی از پایان"
msgid "Pause/Stop Animation"
msgstr "درنگ/ایستاندن پویانمایی"
msgid "Play Animation from Start"
msgstr "پخش پویانمایی از آغاز"
msgid "Play Animation"
msgstr "پخش پویانمایی"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "نهشت پویانمایی (به ثانیه)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "بازنواخت پویانمایی را به شیوهٔ جهانی برای گره مقیاس کنید."
msgid "Animation Tools"
msgstr "ابزارهای پویانمایی"
msgid "Animation"
msgstr "پویانمایی"
msgid "New..."
msgstr "نو..."
msgid "Manage Animations..."
msgstr "مدیریت پویانمایی‌ها..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "ویرایش گذار‌ها..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "نمایش فهرست پویانمایی‌ها در پخش‌کننده."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "به‌کاراندازی پوست‌پیازی"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "گزینه‌های پوست‌پیازی"
msgid "Directions"
msgstr "جهت‌ها"
msgid "Past"
msgstr "گذشته"
msgid "Future"
msgstr "آینده"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "1 step"
msgstr "۱ گام"
msgid "2 steps"
msgstr "۲ گام"
msgid "3 steps"
msgstr "۳ گام"
msgid "Differences Only"
msgstr "تنها تفاوت‌ها"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "دربرگیری گیزمو‌ها (سه‌بعدی)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "سنجاق کردن AnimationPlayer"
msgid "Blend Times:"
msgstr "زمان درآمیزی:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "بعدی (صف خودکار):"
msgid "Go to Next Keyframe"
msgstr "رفتن به فریم کلیدی بعدی"
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "رفتن به فریم کلیدی پیشین"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی پویانمایی"
msgid "Move Node"
msgstr "حرکت دادن گره"
msgid "Transition exists!"
msgstr "گذار وجود دارد!"
msgid "Edit %s"
msgstr "ویرایش %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "افزودن گره و گذار"
msgid "Add Transition"
msgstr "افزودن گذار"
msgid "Immediate"
msgstr "فوری"
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
msgid "At End"
msgstr "در پایان"
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "هیچ بنمایهٔ بازنواختی در مسیر نشانده نیست: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "گره برچیده شد"
msgid "Transition Removed"
msgstr "گذار برچیده شد"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"گزینش و جابه‌جایی گره‌ها.\n"
"راست‌کلیک: افزودن گره در نهشت کلیک‌شده.\n"
"شیفت+چپ‌کلیک+کشاندن: گرهٔ برگزیده را به گره‌ای دیگر اتصال می‌دهد یا اگر دامنه‌ای "
"بی‌گره را برگزینید گره‌ای نو می‌سازد."
msgid "Create new nodes."
msgstr "ساخت گره‌های جدید."
msgid "Connect nodes."
msgstr "اتصال گره‌ها."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "گرهٔ برگزیده را گذار کن یا برچین."
msgid "Transition:"
msgstr "گذار:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "تَرایش‌های نو باید خودکارانه پیشرفت کنند"
msgid "Play Mode:"
msgstr "حالت پخش:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "زدایش برگزیده"
msgid "Delete All"
msgstr "زدایش همه"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "AnimationTree"
msgstr "درخت‌ پویانمایی"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی AnimationTree"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
msgid "Contents:"
msgstr "محتواها:"
msgid "View Files"
msgstr "نمایش پرونده ها"
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "خطای اتصال، لطفا دوباره بکوشید."
msgid "Can't connect."
msgstr "نمی‌توان اتصال داد."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد:"
msgid "No response from host:"
msgstr "بدون پاسخ از میزبان:"
msgid "No response."
msgstr "بدون پاسخ."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "نمی‌توان نام میزبان را حل کرد:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "نمی‌توان چاره‌گشود."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "ناکامی در درخواست، برگرداندن کد:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "ناتوانی در ذخیره‌سازی پاسخ در:"
msgid "Write error."
msgstr "خطای نوشتن."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "ناکامی در درخواست، دگرش بیش از اندازهٔ مسیرها"
msgid "Redirect loop."
msgstr "چرخهٔ دگرش مسیر."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "ناکامی در درخواست، وقفه"
msgid "Timeout."
msgstr "وقفه."
msgid "Failed:"
msgstr "ناکامی:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "هش بارگرفته بد است، با فرض اینکه پرونده دستکاری شده است."
msgid "Got:"
msgstr "گرفته شد:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "ناکامی در بررسی هَش SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطا در بارگیری دارایی:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "آمادهٔ نصب!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "در حال بارگیری (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
msgid "Resolving..."
msgstr "حل کردن..."
msgid "Error making request"
msgstr "خطای درخواست"
msgid "Idle"
msgstr "بیکار"
msgid "Install..."
msgstr "نصب..."
msgid "Retry"
msgstr "تلاش دوباره"
msgid "Download Error"
msgstr "خطاهای بارگیری"
msgid "Recently Updated"
msgstr "اخیرا بروزرسانی شده"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "نام (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "نام (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "پروانه (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "پروانه (Z-A)"
msgid "Testing"
msgstr "آزمودن"
msgid "Loading..."
msgstr "بارگذاری..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"کتابخانهٔ دارایی نیاز به اتصال آنلاین دارد و وابسته به فرستادن داده با اینترنت "
"است."
msgid "Go Online"
msgstr "آنلاین شو"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "ناکامی در دریافت پیکربندی مخزن."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "جستجوی قالب‌ها، پروژه‌ها و دموها"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "جست‌وجوی دارایی‌ها (به استثنای قالب‌ها، پروژه‌ها و دموها)"
msgid "Import..."
msgstr "درون‌برد..."
msgid "Plugins..."
msgstr "افزایه‌ها..."
msgid "Sort:"
msgstr "چینش:"
msgid "Category:"
msgstr "دسته‌بندی:"
msgid "Site:"
msgstr "وبگاه:"
msgid "Support"
msgstr "پشتیبانی"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "پروندهٔ ZIP دارایی‌ها"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "پخش/درنگ پیش‌نمایش صوت"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "برگزینندهٔ استخوان:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "نهانی‌های گروه کنونی را پاک کنید."
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
msgid "Configure Snap"
msgstr "پیکربندی چفت"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "بازه از مبدا‌ توری:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "گام توری:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "خط اصلی هر:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "بازه از مبدا چرخش:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "گام چرخش:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "گام مقیاس:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr "فرزندان یک گنجایه نهشت و اندازهٔ خود را تنها از سرپرست‌شان می‌گیرند."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "فرستادن گره(ها) به نهشت"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "جابه‌جایی راهنمای عمودی"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "ساخت راهنمای عمودی"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "برچیدن راهنمای عمودی"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "جابه‌جایی راهنمای افقی"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "ساخت راهنمای افقی"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "برچیدن راهنمای افقی"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "ساخت راهنمای عمودی و افقی"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "نشاندن بازه از مبدای لولای CanvasItem «%s» به (%d، %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "چرخش %d CanvasItem"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تغییر اندازهٔ کنترل «%s» به (%d, %d)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "جابه‌جایی %d CanvasItem"
msgid "Locked"
msgstr "قفلیده"
msgid "Grouped"
msgstr "گروه شده"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "افزودن گره در اینجا..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "نمونه‌سازی صحنه در اینجا..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "چسباندن گره(ها) در اینجا"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "فرستادن گره(ها) به اینجا"
msgid "px"
msgstr "پیکسل"
msgid "units"
msgstr "واحدها"
msgid "Moving:"
msgstr "جابه‌جا کردن:"
msgid "Rotating:"
msgstr "چرخاندن:"
msgid "Lock Selected"
msgstr "قفل برگزیده شد"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "واقفلاندن برگزیده"
msgid "Group Selected"
msgstr "گروه‌سازی برگزیده‌ها"
msgid "Paste Pose"
msgstr "حالت چسباندن"
msgid "Clear Guides"
msgstr "پاک کردن راهنماها"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "ساخت Bone2D(های) سفارشی از گره(ها)"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "لغو ترادیسی"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "بزرگنمایی به ۳.۱۲۵%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "بزرگنمایی به ۶.۲۵%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "بزرگنمایی به ۱۲.۵%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "کوچکنمایی به ۲۵%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "کوچکنمایی به ۵۰%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "بزرگنمایی به ۱۰۰%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "بزرگنمایی به ۲۰۰%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "بزرگنمایی به ۴۰۰%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "بزرگنمایی به ۸۰۰%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "بزرگنمایی به ۱۶۰۰%"
msgid "Center View"
msgstr "نمای مرکزی"
msgid "Select Mode"
msgstr "انتخاب حالت"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "کشاندن: گرهٔ برگزیده را پیرامون لولا بچرخان."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+کشیدن: جابه‌جایی گرهٔ برگزیده."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+کشیدن: ویرایش مقیاس گرهٔ برگزیده."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+کلید راست موس: نمایش فهرست همهٔ گره‌ها در نهشت کلیک‌شده، شامل قفلیده‌ها."
msgid "(Available in all modes.)"
msgstr "(دردسترس در همهٔ حالت‌ها.)"
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "کلید راست موس: افزودن گره به نهشت کلیک‌شده."
msgid "Move Mode"
msgstr "حالت حرکت"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "حالت چرخش"
msgid "Scale Mode"
msgstr "حالت مقیاس"
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "نشان دادن فهرستی از گیره‌های قابل انتخاب در موقعیت کلیک شده."
msgid "Click to change object's pivot."
msgstr "برای دگرگون کردن لولای شیء کلیک کنید."
msgid "Shift: Set temporary pivot."
msgstr "شیفت: نشاندن لولای موقت."
msgid ""
"Click this button while holding Shift to put the temporary pivot in the "
"center of the selected nodes."
msgstr ""
"برای گذاشتن لولای موقت در مرکز گره‌های برگزیده هنگام نگه داشتن شیفت روی این "
"دکمه کلیک کنید."
msgid "Pan Mode"
msgstr "حالت سراسرنمایی"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید میانبر نمای سراسرنمایی (پیش‌فرضانه کلید فاصله) را برای "
"سراسرنمایی در هر حالتی به کار ببرید."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "حالت خط‌کش"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت هوشمند."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت هوشمند"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت توری."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت توری"
msgid "Snapping Options"
msgstr "گزینه‌های چفت"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت چرخش"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت مقیاس"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت پیکسلی"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "چفت به سرپرست"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "چفتاندن به لنگر گره"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "چفتاندن به پهلو‌های گره"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "چفتاندن به مرکز گره"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "چفتاندن به دیگر گره‌ها"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "چفتاندن به راهنماها"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "چفت هوشمند"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "پیکربندی چفت..."
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "قفلاندن گرهٔ برگزیده، از گزینش و جابه‌جایی جلوگیری می‌کند."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "واقفلاندن گرهٔ برگزیده، اجازهٔ گزینش و جابه‌جایی می‌دهد."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "گزینه‌های اسکلت"
msgid "Show Bones"
msgstr "نشان دادن استخوان‌ها"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "ساخت گره(های) Bone2D از گره(ها)"
msgid "View"
msgstr "دیدن"
msgid "Show"
msgstr "نشان دادن"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "نمایش هنگام چفت"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "روشن/خاموش کردن توری"
msgid "Grid"
msgstr "توری"
msgid "Show Helpers"
msgstr "نمایش کمک‌کنندگان"
msgid "Show Rulers"
msgstr "نمایش خط‌کش‌ها"
msgid "Show Guides"
msgstr "نمایش راهنماها"
msgid "Show Origin"
msgstr "نمایش خاستگاه"
msgid "Show Viewport"
msgstr "نمایش دیدگستره"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Transformation"
msgstr "ترادیسی"
msgid "Gizmos"
msgstr "گیزمو‌ها"
msgid "Frame Selection"
msgstr "انتخاب فریم"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "مقیاس پیش‌نمایش بوم"
msgid "Project theme"
msgstr "زمینهٔ پروژه"
msgid "Editor theme"
msgstr "زمینهٔ ویراستار"
msgid "Default theme"
msgstr "زمینهٔ پیش‌فرض"
msgid "Preview Theme"
msgstr "زمینهٔ پیش‌نمایش"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "ماسک ترجمه برای جایگذاری کلیدها."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "ماسک چرخش برای جایگذاری کلیدها."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "ماسک را برای جایگذاری کلیدها مقیاس کنید."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "جایگذاری کلیدها (بر پایه ماسک)."
msgid "Insert Key"
msgstr "درج کلید"
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "جایگذاری خودکار کلید"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "گزینه‌های کلید و ژست پویانمایی"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "جایگذاری کلید (نوارهای موجود)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "کپی کردن حالت"
msgid "Clear Pose"
msgstr "پاک کردن حالت"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "۲ برابر کردن گام توری"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "نیم کردن گام توری"
msgid "Adding %s..."
msgstr "در حال اضافه کردن %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "خطا در نمونه‌سازی صحنه از %s."
msgid "Create Node"
msgstr "ساخت گره"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "نمی‌توان چندین گره را بی‌ریشه نمونه‌سازی کرد."
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "نمی‌توان نمونه‌ساخت: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "در حال ساخت صحنهٔ ارث‌برده از: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "نمونه‌سازی: "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "در حال افزودن %s و %s..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"برای افزودن به‌عنوان هم‌نیای گرهٔ برگزیده (به‌جز زمانی که ریشه برگزیده باشد) "
"بکشانید و بیندازید."
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"هنگام انداختن شیفت را نگه دارید تا به‌عنوان فرزند گرهٔ برگزیده افزوده شود."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "هنگام انداختن آلْت را نگه دارید تا به‌عنوان فرزند گرهٔ ریشه افزوده شود."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr ""
"هنگام انداختن آلْت + شیفت را نگه دارید تا به‌عنوان گونهٔ گرهٔ متفاوتی افزوده شود."
msgid "Change Default Type"
msgstr "دگرش گونهٔ پیش‌فرض"
msgid "Set Target Position"
msgstr "نشاندن نهشت هدف"
msgid "Set Handle"
msgstr "نشاندن هَندِل"
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"بسته به جایی که می‌خواهید آن را بگذارید، ویژگی‌های چیدمان مناسبی را برایش "
"بکارببرید."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "این گره فرزند یک گنجایه است."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "ویژگی‌های گنجایه را برای جایگذاری بکار ببرید."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "این گره فرزند یک کنترل معمولی است."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "لنگر‌ها و مستطیل را برای جایگذاری بکار ببرید."
msgid "Container Default"
msgstr "پیش‌فرض گنجایه"
msgid "Fill"
msgstr "پر کردن"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "آغاز تنجش"
msgid "Shrink Center"
msgstr "مرکز تنجش"
msgid "Shrink End"
msgstr "پایان تنجش"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
msgid "Top Left"
msgstr "چپ بالا"
msgid "Center Top"
msgstr "مرکز بالا"
msgid "Top Right"
msgstr "راست بالا"
msgid "Center Left"
msgstr "مرکز چپ"
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
msgid "Center Right"
msgstr "مرکز راست"
msgid "Bottom Left"
msgstr "چپ پایین"
msgid "Center Bottom"
msgstr "مرکز پایین"
msgid "Bottom Right"
msgstr "راست پایین"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "دگرش لنگرها، بازه از مبداها (نگهداشتن نسبت)"
msgid "Anchor preset"
msgstr "پیش‌نشاندهٔ لنگر"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "نشاندن نسبت کنونی"
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "تنظیمات اندازه‌بندی برای فرزندان یک گرهٔ گنجایه."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "تراز افقی"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "تراز عمودی"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "بارگیری منحنی ذخیره‌شده"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "اضافه کردن نقطه منحنی"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ کمانه"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"
msgid "Smoothstep"
msgstr "گام نرم"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "روشن/خاموش کردن چفت توری"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "اشکال‌زدایی با ویراستار خارجی"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "روشن/خاموش کردن پهنهٔ پایینی اشکال‌زدا"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "به‌کارگیری با اشکال‌زدایی از راه دور"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "شکل‌های پدیدار برخوردگاه"
msgid "Visible Paths"
msgstr "مسیر‌های پدیدار"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "ناوبری پدیدار"
msgid "Visible Avoidance"
msgstr "پرهیز پدیدار"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "همگام‌سازی دگرش‌های صحنه"
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "همگام سازی تغییرات اسکریپت"
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "باز نگه داشتن سرور اشکال زدایی"
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "سفارشی‌سازی نمونه‌های اجرا..."
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"مسیر: %s\n"
"اسکریپت اصلی: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "ویرایش افزایه"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "افزایه‌های نصب‌شده:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "ساخت افزایهٔ نو"
msgid "Enabled"
msgstr "بکارافتاده"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Size: %s"
msgstr "اندازه: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "گونه: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "ابعاد: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "درازا: %0d دقیقه %0d ثانیه"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "درازا: %0.1f ثانیه"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "درازا: %0.3f ثانیه"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "بازمی‌نویسد (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "افزودن اسکریپت"
msgid "Add Locale"
msgstr "افزودن بوم"
msgid "No supported features"
msgstr "بدون ویژگی پشتیبانی‌شده"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "ویژگی‌ها (%d از %d ست)"
msgid "Add Feature"
msgstr "افزودن ویژگی‌"
msgid "East Asian Language"
msgstr "زبان آسیای شرقی"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "تراز شماره‌ای"
msgid "Variation"
msgstr "گوناگونی"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "ناتوانی در پیش‌نمایش قلم"
msgid "Game starting..."
msgstr "بازی در حال راه‌اندازی..."
msgid "Game running not embedded."
msgstr "اجرای بازی نهادینه‌شده نیست."
msgid "Press play to start the game."
msgstr "برای راه‌اندازی بازی پخش را بفشارید."
msgid "Embedding is disabled."
msgstr "نهادینه‌سازی ازکارافتاده است."
msgid ""
"Game embedding not available on Wayland.\n"
"Wayland can be disabled in the Editor Settings (Run > Platforms > Linux/*BSD "
"> Prefer Wayland)."
msgstr ""
"نهادینه‌سازی بازی در وِی‌لَند (Wayland) در دسترس نیست.\n"
"وی‌لند می‌تواند در تنظیمات ویراستار (اجرا > سکوها > لینوکس/*بی.اس.دی > ترجیح "
"دادن وی‌لند) از کار بیفتد."
msgid "Game embedding not available on your OS."
msgstr "نهادینه‌سازی بازی در سامانهٔ عامل شما در دسترس نیست."
msgid ""
"Game embedding not available for the Display Server: '%s'.\n"
"Display Server can be modified in the Project Settings (Display > Display "
"Server > Driver)."
msgstr ""
"نهادینه‌سازی بازی برای سِرور نمایشگر در دسترس نیست: «%s».\n"
"سرور نمایشگر می‌تواند در تنظیمات ویراستار (نمایش > سرور نمایشگر > دِرایوِر) "
"دگرگون شود."
msgid "Game embedding not available in single window mode."
msgstr "نهادینه‌سازی بازی در حالت تک‌پنجرگی در دسترس نیست."
msgid "Next Frame"
msgstr "فریم بعدی"
msgid "Input"
msgstr "درونداد"
msgid "Toggle Selection Visibility"
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری برگزیده"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked."
msgstr "Alt+کلید راست موس: نمایش فهرست همهٔ گره‌ها در نهشت کلیک‌شده."
msgid "Override the in-game camera."
msgstr "بازنویسی دوربین درون بازی."
msgid "Camera Override Options"
msgstr "گزینه‌های بازنویسی دوربین"
msgid "Reset 2D Camera"
msgstr "بازنشاندن دوربین دوبعدی"
msgid "Reset 3D Camera"
msgstr "بازنشاندن دوربین سه‌بعدی"
msgid "Manipulate In-Game"
msgstr "دستکاری درون بازی"
msgid "Manipulate From Editors"
msgstr "دستکاری از ویراستارها"
msgid ""
"Embedded game size is based on project settings.\n"
"The 'Keep Aspect' mode is used when the Game Workspace is smaller than the "
"desired size."
msgstr ""
"اندازهٔ بازی نهادینه‌شده به تنظیمات پروژه بستگی دارد.\n"
"هنگامی که محیط کاری کوچکتر از اندازهٔ مطلوب باشد حالت «نگهداری نسبت» به کار "
"می‌رود."
msgid "Keep the aspect ratio of the embedded game."
msgstr "نسبت نمای بازی نهادینه‌شده را نگه دارید."
msgid "Embedded game size stretches to fit the Game Workspace."
msgstr "اندازهٔ بازی نهادینه‌شده کشش می‌یابد تا در محیط کاری بازی بگنجد."
msgid "Embedding Options"
msgstr "گزینه‌های نهادینه‌سازی"
msgid "Make Game Workspace Floating on Next Play"
msgstr "شناورسازی محیط کاری بازی در اجرای بعدی"
msgid "Game Workspace"
msgstr "محیط کاری بازی"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "تغییر اندازه دوربین"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تغییر شعاع شکل سیلندر"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تغییر ارتفاع شکل سیلندر"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "دگرش درازای جدایی Ray Shape"
msgid "Change Radius"
msgstr "دگرش شعاع"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "دگرش شعاع نور"
msgid "Start Location"
msgstr "مکان آغازین"
msgid "End Location"
msgstr "مکان پایانی"
msgid "Change Start Position"
msgstr "دگرش نهشت آغازین"
msgid "Change End Position"
msgstr "دگرش نهشت پایانی"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "دگرش اندازهٔ کاوَند"
msgid "Low"
msgstr "پایین"
msgid "High"
msgstr "بالا"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "تقسیمات فرعی: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "اندازه سلول: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "اندازه ویدئو رم: %s مگابایت ( %s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "پخت SDF"
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "گزینش مسیر برای بافت اس.دی.اف"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "افزودن نقطهٔ گرادیان"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ گرادیان"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "جابه‌جایی نقطهٔ گرادیان"
msgid "Configure"
msgstr "تنظیم کردن"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "ساخت چندضلعی بندآور"
msgid "No editor scene root found."
msgstr "ریشهٔ صحنهٔ هیچ ویراستاری پیدا نشد."
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه Trimesh."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه تنها."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک شکل برخوردگاه ساده‌شده."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "ناتوانی در ساخت هرگونه شکل برخوردگاه."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "نمی‌توان شکل برخوردگاهی را به‌عنوان هم‌نیا برای ریشهٔ صحنه ساخت."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "مش تهی است!"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "هیچ مِشی برای بی‌پوشش کردن نیست."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"مش نمی‌تواند فرابنفش‌ها را بی‌پوشش کند زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن "
"را یکتا کنید."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"مش نمی‌تواند فرابنفش‌ها را بی‌پوشش کند زیرا به بنمایهٔ دیگری که از گونه‌ پروندهٔ "
"دیگری درون‌برد شده است تعلق دارد. نخست آن را یکتا کنید."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"مش نمی‌تواند فرابنفش‌ها را بی‌پوشش کند زیرا از گونه پروندهٔ دیگری درون‌برد شده "
"است. نخست آن را یکتا کنید."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "بی‌پوشش کردن فرابنفش ۲"
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "نمی‌توان مِش دارای شکل‌های درآمیزی را بی‌پوشش کرد."
msgid "No mesh to debug."
msgstr "مشی برای اشکال‌زدایی نیست."
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "ساخت مش ناوبری"
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "مش هیچ سطحی برای ساخت پیراخط از آن ندارد."
msgid "Could not create outline."
msgstr "ناتوانی در ساخت پیراخط."
msgid "Create Outline"
msgstr "ساخت پیراخط"
msgid "Mesh"
msgstr "مش"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "ساخت شکل برخوردگاه..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "ساخت مش پیراخط..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"یک مش پیراخط می‌سازد. بهنجارهای مش پیراخط خودکارانه وارونه می‌شوند.\n"
"می‌تواند هنگامی که به‌کارگیری ویژگی رشد (grow) StandardMaterial نشدنی‌ست بجای آن "
"بکار برود."
msgid "View UV1"
msgstr "دیدن فرابنفش ۱"
msgid "View UV2"
msgstr "دیدن فرابنفش ۲"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "ساخت مش پیراخط"
msgid "Outline Size:"
msgstr "اندازهٔ پیراخط:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "ساخت شکل برخوردگاه"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "جایگاه شکل برخوردگاه"
msgid "Sibling"
msgstr "هم‌نیا"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "شکل برخوردگاه‌ها را به‌عنوان هم‌نیا می‌سازد."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "گونهٔ شکل برخوردگاه"
msgid "Create NavigationMesh"
msgstr "ساخت NavigationMesh"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "برچیدن %d مورد؟"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"به‌روزرسانی از صحنهٔ موجود؟:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "افزودن مورد"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "برچیدن مورد برگزیده"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "درون‌بردن از صحنه (نادیده گرفتن ترادیسی‌ها)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "درون‌بردن از صحنه (بکاربستن ترادیسی‌ها)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "به‌روزرسانی از صحنه"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "بکاربستن بدون ترادیسی"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "بکاربستن با ترادیسی"
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "سطح منبع باطل است‌ (بدون وجه)."
msgid "Target Surface:"
msgstr "سطح هدف:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "مش منبع:"
msgid "X-Axis"
msgstr "محور X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور Z"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "چرخش تصادفی:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "شیب تصادفی:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "مقیاس تصادفی:"
msgid "Amount:"
msgstr "مقدار:"
msgid "Set start_position"
msgstr "نشاندن start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "نشاندن نهشت پایانی"
msgid "Add Vertex"
msgstr "افزودن رأس"
msgid "Edit Vertex"
msgstr "ویرایش رأس"
msgid "Delete Vertex"
msgstr "زدایش رأس"
msgid "Clear Vertices"
msgstr "پاک کردن رأس‌ها"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"
msgid "Remove all vertices?"
msgstr "برچیدن همهٔ رأس‌ها؟"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "ساخت چندضلعی ناوبری"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "پخت NavigationPolygon"
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "پاک‌کردن NavigationPolygon"
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"یک بنمایهٔ NavigationMesh باید برای این گره نشانده یا ساخته شود تا کار کند."
msgid "Transform Aborted."
msgstr "ترادیسی نافرجام ماند."
msgid "Orthogonal"
msgstr "قائم"
msgid "Perspective"
msgstr "دیدانداز"
msgid "[auto]"
msgstr "[خودکار]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "ترادیسی محور X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "ترادیسی محور Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "ترادیسی محور Z."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "کلید پویانمایی جایگذاری شد."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "اندازه: %s (%.1f مگاپیکسل)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "اشیا: %d\n"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "زمان پردازنده: %s میلی‌ثانیه"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "زمان کارت گرافیک: %s میلی‌ثانیه"
msgid "FPS: %d"
msgstr "فریم‌بر‌ثانیه: %d"
msgid "Translating:"
msgstr "در حال انتقال:"
msgid "Instantiating:"
msgstr "نمونه‌ساختن:"
msgid "Top View."
msgstr "نمای بالا."
msgid "Bottom View."
msgstr "نمای پایین."
msgid "Left View."
msgstr "نمای چپ."
msgid "Right View."
msgstr "نمای راست."
msgid "Front View."
msgstr "نمای روبه‌رو."
msgid "Rear View."
msgstr "نمای پشت."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "تراز کردن ترادیسی با نما"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "تراز کردن چرخش با نما"
msgid "Set Material Override"
msgstr "نشاندن بازنویسی جنس"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "نمی‌توان نمونه‌ساخت: %s."
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"
msgid "Translate"
msgstr "انتقال"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s درجه چرخاندن."
msgid "Translating %s."
msgstr "در حال ترجمهٔ %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "%f درجه چرخاندن."
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "اطلس سایه"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "برون‌پاشی VoxelGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "کاوَندهای SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "روشنایی صحنه"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "خوشهٔ OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "خوشهٔ SpotLight3D"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "خوشهٔ ReflectionProbe"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "بردارهای جنبش"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "نمایش پیشرفته..."
msgid "View Environment"
msgstr "مشاهده محیط"
msgid "View Gizmos"
msgstr "مشاهده گیزمو‌ها"
msgid "View Grid"
msgstr "دیدن توری"
msgid "View Information"
msgstr "دیدن اطلاعات"
msgid "View Frame Time"
msgstr "مشاهده زمان فریم"
msgid "Audio Listener"
msgstr "شونده صوتی"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "پیش‌نمایش سینمایی"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "هنگام به‌کارگیری نماپرداز OpenGL در دسترس نیست."
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "قفلیدن ترادیسی به محور Z"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "آغاز ترادیسی مقیاس"
msgid "Overriding material..."
msgstr "در حال بازنویسی جنس..."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "چفتاندن گره‌ها به زمین"
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "افزودن خورشید پیش‌نمایش به صحنه"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "افزودن محیط پیش‌نمایش به صحنه"
msgid "Preview disabled."
msgstr "پیش‌نمایش غیرفعال شد."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "کشاندن: به‌کارگیری چفت."
msgid "LMB+Drag: Measure the distance between two points in 3D space."
msgstr "راست‌کلیک+کشاندن: اندازه‌گیری فاصلهٔ میان دو نقطه در فضای سه‌بعدی."
msgid "Use Local Space"
msgstr "استفاده از فضای محلی"
msgid "Use Snap"
msgstr "به‌کارگیری چفت"
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات خورشید و محیط."
msgid "Bottom View"
msgstr "نمای پایین"
msgid "Top View"
msgstr "نمای بالا"
msgid "Rear View"
msgstr "نمای پشت"
msgid "Front View"
msgstr "نمای روبه‌رو"
msgid "Left View"
msgstr "نمای چپ"
msgid "Right View"
msgstr "نمای راست"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "جایگذاری کلید پویانمایی"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "دید آزاد"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "کاهش میدان دید"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "افزایش میدان دید"
msgid "Transform"
msgstr "ترادیسی(transform)"
msgid "1 Viewport"
msgstr "۱ دیدگستره"
msgid "2 Viewports"
msgstr "۲ دیدگستره"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "۲ دیدگستره (alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "۳ دیدگستره"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "۳ دیدگستره (alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "۴ دیدگستره"
msgid "View Origin"
msgstr "دیدن خاستگاه"
msgid "Settings..."
msgstr "تنظیمات..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "تنظیمات چفت"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "ترجمهٔ چفت:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "چرخش چفت (به درجه):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "چفتاندن مقیاس (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "تنظیمات دیدگستره(viewport)"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "دیدن Z نزدیک:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "دیدن Z دور:"
msgid "Transform Change"
msgstr "دگرش ترادیسی"
msgid "Translate:"
msgstr "ترجمه:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "چرخش (درجه):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"
msgid "Transform Type"
msgstr "نوع تبدیل"
msgid "Pre"
msgstr "پیش"
msgid "Post"
msgstr "پس"
msgid "Preview Sun"
msgstr "خورشید پیش‌نمایش"
msgid "Sun Direction"
msgstr "جهت خورشید"
msgid "Sun Color"
msgstr "رنگ خورشید"
msgid "Sun Energy"
msgstr "انرژی خورشید"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "افزودن خورشید به صحنه"
msgid "Preview Environment"
msgstr "محیط پیش‌نمایش"
msgid "Sky Color"
msgstr "رنگ آسمان"
msgid "Ground Color"
msgstr "رنگ زمین"
msgid "Sky Energy"
msgstr "انرژی آسمان"
msgid "Glow"
msgstr "درخشش"
msgid "Tonemap"
msgstr "تون‌مپ"
msgid "GI"
msgstr "GI (روشنایی جهانی)"
msgid "Post Process"
msgstr "پساپردازش"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "افزودن محیط به صحنه"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "پخت بندآورها"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "گزینش پروندهٔ پخت بندآور:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "تبدیل به Parallax2D"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "ParallaxBackground"
msgid "Restart Emission"
msgstr "راه‌اندازی دوبارهٔ برون‌پاشی"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "تولید مستطیل دید"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "بار کردن ماسک برون‌پاشی"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "پیکسل‌های جامد"
msgid "Border Pixels"
msgstr "پیکسل‌های مرزی"
msgid "Emission Mask"
msgstr "ماسک برون‌پاشی"
msgid "Centered"
msgstr "مرکزی‌شده"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "ایجاد مستطیل دید (در انتظار شبیه‌سازی پارتیکل‌ها)"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "تبدیل به CPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "زمان تولید (ثانیه):"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "تبدیل به GPUParticles2D"
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "«%s» از گرهٔ سه‌بعدی ارث نمی‌برد."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» دارای هندسه نیست."
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "ساخت نقطه‌های برون‌پاشی از گره"
msgid "Create Emitter"
msgstr "ساخت گسیلنده"
msgid "Emission Points:"
msgstr "نقطه‌های برون‌پاشی:"
msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط سطحی"
msgid "Volume"
msgstr "گنجایش"
msgid "Emission Source:"
msgstr "سرچشمهٔ برون‌پاشی:"
msgid "Create Emission Points"
msgstr "ساخت نقطه‌های گسیل"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "تبدیل به CPUParticles3D"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "تبدیل به GPUParticles3D"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "برچیدن نقطه از کمانه"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "جابه‌جایی نقطه در کمانه"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "افزودن نقطه به کمانه"
msgid "Split Curve"
msgstr "شکافتن کمانه"
msgid "Close the Curve"
msgstr "بستن کمانه"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "پاک کردن نقطه‌های کمانه"
msgid "Create Curve in Path2D"
msgstr "ساخت کمانه درPath2D"
msgid "Select Points"
msgstr "گزینش نقطه‌ها"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "شیفت+کشاندن: گزینش نقطه‌های کنترل"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "کلیک: افزودن نقطه"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "چپ‌کلیک: شکافتن بخش (در کمانه)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "راست‌کلیک: زدایش نقطه"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "گزینش نقطه‌های کنترل (شیفت+کشیدن)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "افزودن نقطه (در فضای تهی)"
msgid "Delete Point"
msgstr "زدایش نقطه"
msgid "Close Curve"
msgstr "بستن کمانه"
msgid "Clear Points"
msgstr "پاک کردن نقطه‌ها"
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "برچیدن همهٔ نقطه‌های کمانه؟"
msgid "Create Curve"
msgstr "ساخت کمانه"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "نشاندن نهشت نقطهٔ کمانه"
msgid "Split Path"
msgstr "مسیر شکافتن"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "برچیدن نقطهٔ مسیر"
msgid "Create Curve in Path3D"
msgstr "ساخت کمانه در Path3D"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "شیفت+کلیک: گزینش چندین نقطه"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "شیفت+کلیک: بیرون کشاندن نقطه‌های کنترل"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "شکافتن بخش (در کمانه)"
msgid "Move Joint"
msgstr "حرکت مفصل"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "نام افزایه نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "نام زیرپوشه، نام پوشه‌ای معتبر نیست."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "ویرایش یک افزایه"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "ساخت یک افزایه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "نام افزایه:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "زیرپوشه:"
msgid "Author:"
msgstr "خالق:"
msgid "Script Name:"
msgstr "نام اسکریپت:"
msgid "Activate now?"
msgstr "الان فعالسازی شود؟"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "نام افزایه معتبر است."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "پسوند اسکریپت معتبر است."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "نام زیرپوشه معتبر است."
msgid "Sync Bones"
msgstr "همگام‌سازی استخوان‌ها"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"چندضلعی دوبعدی رئوس درونی دارد، پس دیگر نمی‌تواند درون دیدگستره ویرایش شود."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "ساخت چندضلعی و فرابنفش"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "ساخت رأس درونی"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "برچیدن رأس درونی"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "چندضلعی نامعتبر است (به ۳ رأس متفاوت نیاز دارد)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "افزودن چندضلعی سفارشی"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "برچیدن چندضلعی سفارشی"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "ترادیسی چندضلعی"
msgid "Points"
msgstr "نقطه‌ها"
msgid "Polygons"
msgstr "چندضلعی‌ها"
msgid "UV"
msgstr "فرابنفش"
msgid "Bones"
msgstr "استخوان‌ها"
msgid "Move Points"
msgstr "جابه‌جایی نقطه‌ها"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "شیفت: جابه‌جایی همه"
msgid "Move Polygon"
msgstr "جابه‌جایی چندضلعی"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "چرخش چندضلعی"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "مقیاس چندضلعی"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "یک چندضلعی سفارشی بسازید. نماپردازش چندضلعی سفارشی را بکار می‌اندازد."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"یک چندضلعی سفارشی را برچینید. اگر هیچ یک به‌جا نمانده، نماپردازش چندضلعی "
"سفارشی از کار می‌افتد."
msgid "Radius:"
msgstr "شعاع:"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "روگرفت فرابنفش در چندضلعی"
msgid "Clear UV"
msgstr "پاک کردن فرابنفش"
msgid "Grid Settings"
msgstr "تنظیمات توری"
msgid "Snap"
msgstr "چفت"
msgid "Enable Snap"
msgstr "به‌کاراندازی چفت"
msgid "Show Grid"
msgstr "نمایش توری"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "پیکربندی توری:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "بازه از مبدا X توری:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "بازه از مبدا Y توری:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "گام X توری:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "گام Y توری:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "همگام‌سازی استخوان‌ها به چندضلعی"
msgid "Polygon"
msgstr "چندضلعی"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "ساخت Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "ویرایش چندضلعی"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "ویرایش چندضلعی (برچیدن نقطه)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطا: ناتوانی در بارکردن بنمایه!"
msgid "Add Resource"
msgstr "افزودن بنمایه"
msgid "Rename Resource"
msgstr "نامگذاری دوبارهٔ بنمایه"
msgid "Delete Resource"
msgstr "زدایش بنمایه"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "بریده‌دان بنمایه تهی است!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "چسباندن بنمایه"
msgid "Load Resource"
msgstr "بارکردن بنمایه"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "مسیر AnimationMixer نامعتبر است"
msgid "Current value: "
msgstr "ارزش کنونی: "
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "نمی‌توان «%s» را گشود. شاید پرونده جابه‌جا یا زدوده شده باشد."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "بستن و ذخیره دگرش‌ها؟"
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطای ذخیره در پرونده!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطا هنگام ذخیره‌سازی زمینه."
msgid "Error Saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"
msgid "Error importing theme."
msgstr "خطا در درون‌بردن زمینه."
msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در درون‌برد"
msgid "New Text File..."
msgstr "پروندهٔ نوشتاری نو..."
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "ناتوانی در بارکردن پرونده در:"
msgid "Save File As..."
msgstr "ذخیره‌سازی پرونده به‌عنوان..."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ویراسته را اجرا کرد چون اسکریپت نیست."
msgid "Import Theme"
msgstr "درون‌برد زمینه"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "خطا هنگام ذخیره‌سازی زمینه"
msgid "Error saving"
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "ذخیره زمینه به‌عنوان..."
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "گشودن '%s' در مستندات آنلاین گودوت."
msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات آنلاین"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "گشودن در مستندات آنلاین گودوت."
msgid "Unsaved file."
msgstr "پروندهٔ ذخیره نشده."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "بازبرد کلاس %s"
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن پیشین"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "پالایش اسکریپت‌ها"
msgid "Sort"
msgstr "چینش"
msgid "Next Script"
msgstr "اسکریپت بعدی"
msgid "Previous Script"
msgstr "اسکریپت پیشین"
msgid "Open..."
msgstr "بار کردن..."
msgid "Save All"
msgstr "ذخیره‌سازی همه"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "روگرفت مسیر اسکریپت"
msgid "History Previous"
msgstr "تاریخچهٔ پیشین"
msgid "History Next"
msgstr "تاریخچهٔ بعدی"
msgid "Import Theme..."
msgstr "درون‌برد زمینه..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "بازبارکردن زمینه"
msgid "Theme"
msgstr "زمینه"
msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیره زمینه"
msgid "Close All"
msgstr "بستن همه"
msgid "Close Docs"
msgstr "بستن مستندات"
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "مستندات بازبرد را جستجو کنید."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "رفتن به سند ویراستهٔ پیشین."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "رفتن به سند ویراستهٔ بعدی."
msgid "Discard"
msgstr "دور انداختن"
msgid "Search Results"
msgstr "نتیجه‌های جستجو"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرش‌ها را در اسکریپت(ها)‌ی زیر ذخیره می‌کنید؟"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "بازگشودن اسکریپت بسته"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "حذف اسکریپت‌های اخیر"
msgid "Uppercase"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lowercase"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Capitalize"
msgstr "بزرگ کردن حروف"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "اتصالات به روش:"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Target"
msgstr "هدف"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "خطا در (%d, %d):"
msgid "[Ignore]"
msgstr "[چشم پوشی]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "%d خط (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "خط %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "رفتن به تابع"
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "نمی‌توان بدون یک صحنهٔ گشوده گره‌ها را انداخت."
msgid "Pick Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Convert Case"
msgstr "تبدیل مورد"
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
msgid "Go To"
msgstr "برو به"
msgid "Delete Line"
msgstr "زدایش خط"
msgid "Create Code Region"
msgstr "ساخت دامنهٔ کد"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "دوتاسازی برگزیده"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "دوتاسازی خط‌ها"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "ارزیابی برگزیده"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "تبدیل تورفتگی به فاصله‌ها"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "تبدیل تورفتگی به تب‌ها"
msgid "Auto Indent"
msgstr "تورفتگی خودکار"
msgid "Find in Files..."
msgstr "یافتن در پرونده‌ها..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "جایگزینی در پرونده‌ها..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "راهنمای بافتاری"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "برچیدن همهٔ نشانک‌ها"
msgid "Go to Function..."
msgstr "رفتن به تابع..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "برو به خط..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "یک Breakpoint درج کن"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "پیش از بیرون رفتن دگرش‌ها را در سایه‌زن(ها)‌ی زیر ذخیره می‌کنید؟"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "دربرگیری سایه‌زن نو..."
msgid "Load Shader File..."
msgstr "بار کردن پروندهٔ سایه‌زن..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "بار کردن پروندهٔ دربرگیری سایه‌زن..."
msgid "Save File"
msgstr "ذخیره‌سازی پرونده"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "گشودن پرونده در بازرس"
msgid "Close File"
msgstr "بستن پرونده"
msgid "Shader Editor"
msgstr "ویراستار سایه‌زن"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "این استخوان‌بندی هیچ استخوانی ندارد، چند گرهٔ فرزند Bone2D بسازید."
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "ساختن ژست استراحت از استخوان‌ها"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "استخوان‌بندی دوبعدی"
msgid "Add Bone Metadata"
msgstr "افزودن فرادادهٔ استخوان"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "نشاندن ترادیسی استخوان"
msgid "Create physical bones"
msgstr "ساخت استخوان‌های فیزیکی"
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "برون‌برد نمایهٔ استخوان‌بندی به‌عنوان..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "نشاندن درصد استخوان"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "استخوان‌بندی سه‌بعدی"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "برون‌برد نمایهٔ استخوان‌بندی"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"حالت ویرایش\n"
"نمایش دکمه‌های روی مفاصل."
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "جایگذاری کلید(بر پایه ماسک) برای استخوان‌هایی که نوار دارند."
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "جایگذاری کلید(بر پایه ماسک) برای همهٔ استخوان‌ها."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "جایگذاری کلید (همهٔ استخوان‌ها)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "تبدیل استخوان"
msgid "Play IK"
msgstr "پخش IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "ساخت MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "ساخت CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "ساخت LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "پیش‌نمایش LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "نمی‌توان یک اسپرایت از یک صحنهٔ بیگانه را تبدیل کرد."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "نمی‌توان یک اسپرایت تهی را به مش تبدیل کرد."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان با مش جایگزید."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "تبدیل به MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان چندضلعی ساخت."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان چندضلعی برخوردگاه ساخت."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "ساخت هم‌نیای CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسه نامعتبر است، نمی‌توان بندآور نور ساخت."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "ساخت هم‌نیای LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "اسپرایت‌دوبعدی"
msgid "Simplification:"
msgstr "ساده‌سازی:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "تنجش (به پیکسل):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "رشد (پیکسل):"
msgid "Update Preview"
msgstr "به‌روزرسانی پیش‌نمایش"
msgid "Settings:"
msgstr "تنظیمات:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "افزودن %d فریم"
msgid "Add Frame"
msgstr "افزودن فریم"
msgid "Unable to load images"
msgstr "قادر به بارگذاری تصاویر نیست"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطا: ناتوانی در بارکردن فریم بنمایه!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "چسباندن فریم(ها)"
msgid "Paste Texture"
msgstr "چسباندن بافت"
msgid "Add Empty"
msgstr "اضافه کردن خالی"
msgid "Move Frame"
msgstr "حرکت دادن فریم"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "پویانمایی زدوده شود؟"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "دگرش اف‌پی‌اس پویانمایی"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "تعیین مدت زمان فریم"
msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"
msgid "Animations:"
msgstr "پویانمایی‌ها:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "تندی پویانمایی"
msgid "Filter Animations"
msgstr "پالایش پویانمایی‌ها"
msgid "Delete Animation"
msgstr "زدایش پویانمایی"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "این بنمایه هیچ پویانمایی‌ای ندارد."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "فریم‌های پویانمایی:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "پویانمایی برگزیده را از نهشت کنونی وارونه پخش کن. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "پویانمایی برگزیده را از پایان وارونه پخش کن. (Shift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "درنگ/ایستاندن بازنواخت پویانمایی. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "پویانمایی برگزیده را از آغاز پخش کن. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "پخش پویانمایی برگزیده از نهشت کنونی. (D)"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "مدت زمان فریم:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "‪‮تنظیم مجدد بزرگنمایی"
msgid "Add frame from file"
msgstr "افزودن فریم از پرونده"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "افزودن فریم‌ها از ورقه اسپرایت"
msgid "Delete Frame"
msgstr "زدایش فریم"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "روگرفت فریم(ها)"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "درج خالی (پیش از انتخاب‌شده)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "درج خالی (پس از انتخاب‌شده)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "حرکت فریم به چپ"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "حرکت فریم به راست"
msgid "Select Frames"
msgstr "انتخاب فریم‌ها"
msgid "Frame Order"
msgstr "ترتیب فریم"
msgid "By Row"
msgstr "بر پایهٔ ردیف"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
msgid "By Column"
msgstr "بر پایهٔ ستون"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
msgid "Select None"
msgstr "گزینش هیچ‌کدام"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات پنل"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Separation"
msgstr "جدایی"
msgid "Offset"
msgstr "بازه از مبدا"
msgid "Auto Slice"
msgstr "برش خودکار"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "ساخت فریم‌ها از ورقه اسپرایت"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "فریم‌های اسپرایت"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "برای پیشگیری از خطاها هشدارها باید درست شوند."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"این سایه‌زن روی دیسک دگرگون شده است.\n"
"چه کنشی باید انجام گیرد؟"
msgid "Reload"
msgstr "بارکردن دوباره"
msgid "Resave"
msgstr "ذخیره دوباره"
msgid "Memory: %s"
msgstr "حافظه: %s"
msgid "Set Margin"
msgstr "نشاندن لبه"
msgid "Region Editor"
msgstr "ویراستار دامنه"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "حالت چفت:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "چفت پیکسلی"
msgid "Grid Snap"
msgstr "چفت توری"
msgid "Step:"
msgstr "گام:"
msgid "Separation:"
msgstr "جدایی:"
msgid "Edit Region"
msgstr "ویرایش دامنه"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "۱ رنگ"
msgstr[1] "{num} رنگ"
msgid "No colors found."
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "۱ ثابت"
msgstr[1] "{num} ثابت"
msgid "No constants found."
msgstr "هیچ ثابتی پیدا نشد."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "۱ قلم"
msgstr[1] "{num} قلم"
msgid "No fonts found."
msgstr "هیچ قلمی یافت نشد."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "۱ اندازهٔ قلم"
msgstr[1] "{num} اندازهٔ قلم"
msgid "No font sizes found."
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "۱ آیکن"
msgstr[1] "{num} آیکن"
msgid "No icons found."
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "چیزی برای درون‌برد برگزیده نبود."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "در حال درون‌برد موارد زمینه"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "در حال درون‌برد موارد {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "در حال به‌روزرسانی ویراستار"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "درون‌برد موارد زمینه"
msgid "Filter Items"
msgstr "پالایش موارد"
msgid "With Data"
msgstr "با داده"
msgid "Select by data type:"
msgstr "گزینش بر پایهٔ گونهٔ داده:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد رنگ پدیدار."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد ثابت پدیدار."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد قلم پدیدار."
msgid "Font sizes"
msgstr "اندازه‌های قلم"
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "واگزینش همهٔ موارد اندازهٔ قلم پدیدار."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "گزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار و داده‌شان."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "واگزینش همهٔ موارد آیکن پدیدار."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"احتیاط: افزودن داده‌های آیکون شاید اندازهٔ بنمایهٔ زمینهٔ شما را به اندازهٔ "
"چشمگیری افزایش دهد."
msgid "Collapse types."
msgstr "بستن گونه‌ها."
msgid "Expand types."
msgstr "گسترش گونه‌ها."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "گزینش همهٔ موارد زمینه."
msgid "Select With Data"
msgstr "گزینش با داده"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "گزینش همهٔ موارد با دادهٔ مورد."
msgid "Deselect All"
msgstr "لغو انتخاب همه"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "واگزینش همهٔ موارد زمینه."
msgid "Import Selected"
msgstr "درون‌برد برگزیده"
msgid "Remove Type"
msgstr "برچیدن گونه"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"برای ویرایش موارد زمینه، یک گونهٔ زمینه برای آن از فهرست برگزینید.\n"
"شما می‌توانید یک گونهٔ سفارشی بیفزایید یا گونه‌ای را با موارد آن از زمینهٔ دیگری "
"درون‌برد کنید."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد رنگ"
msgid "Rename Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد ثابت"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد قلم"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد آیکن"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"این گونهٔ زمینه تهی است.\n"
"موارد بیشتری را دستی به آن بیفزایید یا از زمینهٔ دیگری درون‌برد کنید."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "برچیدن مورد زمینه"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "افزودن گونهٔ زمینه"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "ساخت مورد زمینه"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "برچیدن گونهٔ زمینه"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "برچیدن موارد گونهٔ داده از زمینه"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "برچیدن موارد کلاس از زمینه"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "برچیدن موارد سفارشی از زمینه"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد از زمینه"
msgid "Add Color Item"
msgstr "افزودن مورد رنگ"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "افزودن مورد ثابت"
msgid "Add Font Item"
msgstr "افزودن مورد قلم"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "افزودن مورد اندازهٔ قلم"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "افزودن مورد آیکن"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد رنگ"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد قلم"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "بازنامگذاری مورد آیکن"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "بازنامگداری مورد زمینه"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "پروندهٔ نامعتبر، بنمایهٔ زمینه نیست."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "پرونده نامعتبر، با بنمایهٔ زمینهٔ ویراسته یکسان است."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "مدیریت موارد زمینه"
msgid "Edit Items"
msgstr "ویرایش موارد"
msgid "Types:"
msgstr "گونه‌ها:"
msgid "Add Type:"
msgstr "افزودن نوع:"
msgid "Add Item:"
msgstr "افزودن مورد:"
msgid "Remove Items:"
msgstr "برچیدن موارد:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "برچیدن موارد کلاس"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "برچیدن موارد سفارشی"
msgid "Remove All Items"
msgstr "برچیدن همهٔ موارد"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "افزودن مورد زمینه"
msgid "Old Name:"
msgstr "نام قدیمی:"
msgid "Import Items"
msgstr "درون‌برد موارد"
msgid "Default Theme"
msgstr "زمینهٔ پیش‌فرض"
msgid "Editor Theme"
msgstr "زمینهٔ ویراستار"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "گزینش بنمایهٔ زمینه‌ای دیگر:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "بنمایهٔ زمینه"
msgid "Another Theme"
msgstr "زمینه‌ای دیگر"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "فهرست گونه‌ها را پالایش کن یا یک گونهٔ سفارشی نو بساز:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "نام گونه تهی است!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "آیا مطمئن‌اید که می‌خواهید یک گونهٔ تهی بسازید؟"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "تایید بازنامگذاری مورد"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "لغو کردن بازنامگذاری مورد"
msgid "Override Item"
msgstr "بازنویسی مورد"
msgid "Add Item Type"
msgstr "افزودن گونهٔ مورد"
msgid "Add Type"
msgstr "افزودن گونه"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "بازنویسی همه موارد پیش‌فرض زمینه"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "بازنویسی مورد زمینه"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "تعیین رنگ مورد در زمینه"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "تعیین رنگ مورد ثابت در زمینه"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "نشاندن اندازهٔ مورد قلم در زمینه"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "نشاندن مورد قلم در زمینه"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "نشاندن مورد آیکن در زمینه"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "نشاندن گوناگونی گونهٔ زمینه"
msgid "Set Base Type"
msgstr "نشاندن گونهٔ پایه"
msgid "Show Default"
msgstr "نمایش پیشفرض"
msgid "Override All"
msgstr "بازنویسی همه"
msgid "Base Type"
msgstr "نوع پایه"
msgid "Theme:"
msgstr "زمینه:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "مدیریت موارد..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "افزودن، برچیدن، ساماندهی و درون‌برد موارد زمینه."
msgid "Add Preview"
msgstr "افزودن پیش‌نمایش"
msgid "Default Preview"
msgstr "پیش‌نمایش پیش‌فرض"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "گزینش صحنهٔ میانای کاربری:"
msgid "Toggle Button"
msgstr "دکمهٔ تغییر"
msgid "Disabled Button"
msgstr "دکمهٔ ازکارانداخته"
msgid "Item"
msgstr "مورد"
msgid "Disabled Item"
msgstr "مورد ازکارانداخته"
msgid "Check Item"
msgstr "بررسی مورد"
msgid "Checked Item"
msgstr "مورد بررسی‌شده"
msgid "Submenu"
msgstr "زیر‌گزینگان"
msgid "Has"
msgstr "دارد"
msgid "Many"
msgstr "بسیاری"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit ازکارافتاده"
msgid "Tab 1"
msgstr "زبانه ۱"
msgid "Tab 2"
msgstr "زبانه ۲"
msgid "Tab 3"
msgstr "زبانه ۳"
msgid "Editable Item"
msgstr "مورد ويرايش‌پذیر"
msgid "Subtree"
msgstr "زیر‌درخت"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "دارد،بسیار،گزینه‌ها"
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "پرونده نامعتبر است، بنمایهٔ صحنهٔ بسته‌بندی شده نیست."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "یکی کردن TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (شناسه: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "ترکیب اطلس‌ها"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "یکی کردن ( نگه‌داشتن اتلس‌های آغازین)"
msgid "Merge"
msgstr "یکی کردن"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "خط بعدی پس از ستون"
msgid "Base Tiles"
msgstr "کاشی‌های پایه"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "کاشی‌های جایگزین"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "باز‌نشاندن چندضلعی‌ها"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "پاک‌کردن چندضلعی‌ها"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "چرخش چندضعلی‌ها به راست"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "چرخش چندضلعی‌ها به چپ"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "چرخش افقی چندضلعی‌ها"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "چرخش عمودی چندضلعی‌ها"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "ویرایش چندضلعی‌ها"
msgid "Expand editor"
msgstr "گسترش ویراستار"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "افزودن ابزار چندضلعی"
msgid "Delete points tool"
msgstr "ابزار زدایش نقطه‌ها"
msgid "Rotate Right"
msgstr "چرخش به راست"
msgid "Rotate Left"
msgstr "چرخش به چپ"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"
msgid "Disable Snap"
msgstr "ازکاراندازی چفت"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "نمی‌توان کاشی‌های صحنه را ترادیسید."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "نمی‌توان هنگام به‌کارگیری کاشی نامربعی توری الگوها را چرخاند."
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "افزودن الگوی دسته‌کاشی"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "برچیدن الگوهای دسته‌کاشی"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "کاشی با صحنهٔ نامعتبر"
msgid "Delete tiles"
msgstr "زدایش کاشی‌ها"
msgid "Change selection"
msgstr "تغییر برگزیده"
msgid "Move tiles"
msgstr "حرکت کاشی‌ها"
msgid "Paint tiles"
msgstr "نقاشی کاشی‌ها"
msgid "Paste tiles"
msgstr "چسباندن کاشی‌ها"
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "چرخش کاشی به چپ"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "چرخش کاشی به راست"
msgid "Tiles"
msgstr "کاشی"
msgid "Sort sources"
msgstr "چینش منبع‌ها"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ شناسه‌ (از بالا به پایین)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "چینش بر پایهٔ شناسه‌ (از پایین به بالا)"
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
msgid "No Layers"
msgstr "بی لایه"
msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"گرهٔ نقشه‌کاشی یا لایهٔ نقشه‌کاشی، بنمایهٔ دسته‌کاشی‌ای ندارد.\n"
"یک بنمایهٔ دسته‌کاشی در ویژگی دسته‌کاشی درون بازرس بساز یا بارکن."
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "گزینش لایهٔ نقشه‌کاشی بعدی"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "لایه‌های نقشه‌کاشی"
msgid "Select previous layer"
msgstr "گزینش لایهٔ پیشین"
msgid "Select next layer"
msgstr "گزینش لایهٔ بعدی"
msgid "Select all layers"
msgstr "گزینش همهٔ لایه‌ها"
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "گزینش همهٔ TileMapLayer های درون صحنه"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "برجسته‌سازی لایهٔ نقشه‌کاشی برگزیده"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "روشن/خاموش کردن پدیداری توری."
msgid "From Source"
msgstr "از منبع"
msgid "From Coords"
msgstr "از مختصات"
msgid "To Source"
msgstr "به منبع"
msgid "Global actions:"
msgstr "کنش‌های جهانی:"
msgid "Atlas"
msgstr "اطلس"
msgid "Base Tile"
msgstr "کاشی پایه"
msgid "Rendering"
msgstr "نماپرداختن"
msgid "Texture Origin"
msgstr "خاستگاه بافت"
msgid "Modulate"
msgstr "میزان‌سازی"
msgid "Z Index"
msgstr "اندیس Z"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "لایهٔ بندآمدگی %d"
msgid "Probability"
msgstr "احتمال"
msgid "Physics"
msgstr "فیزیک"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "لایه فیزیک %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "بی لایهٔ فیزیک"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دسته‌کاشی لایه‌های فیزیک را بساز و سفارشی کن."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "لایهٔ ناوبری %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "بدون لایهٔ ناوبری"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دسته‌کاشی لایه‌های ناوبری را بساز و سفارشی کن."
msgid "Custom Data"
msgstr "داده سفارشی"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "داده سفارشی %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "بدون لایه داده سفارشی"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "درون بازرس، بنمایهٔ دسته‌کاشی لایه‌های داده‌های سفارشی را بساز و سفارشی کن."
msgid "Select a property editor"
msgstr "گزینش یک ویراستار ویژگی"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"دسته‌کاشی در حالت تنها خواندنی است. برای ویرایش ویژگی‌ها بنمایه را یکتا کنید."
msgid "Create tiles"
msgstr "ساخت کاشی‌ها"
msgid "Create a tile"
msgstr "ساخت یک کاشی"
msgid "Remove tiles"
msgstr "برچیدن کاشی‌ها"
msgid "Move a tile"
msgstr "جابه‌جایی یک کاشی"
msgid "Select tiles"
msgstr "گزینش کاشی‌ها"
msgid "Resize a tile"
msgstr "دگرش اندازهٔ یک کاشی"
msgid "Remove tile"
msgstr "برچیدن کاشی"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"شناسهٔ یکتای کاشی درون این دسته‌کاشی است. هر کاشی آیدی سرچشمهٔ خود را ذخیره "
"میکند، پس دگرگون کردن یکی از آنها شاید کاشی‌ها را نامعتبر سازد."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"شمار ستون‌ها برای توری پویانمایی. اگر شمار ستون‌ها از شمار فریم‌ها کمتر باشد، "
"پویانمایی خودکار شمار ردیف‌ها را میزان خواهد کرد."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "تندی پویانمایی به فریم‌برثانیه."
msgid "Setup"
msgstr "آماده‌سازی"
msgid "Select tiles."
msgstr "انتخاب کاشی‌ها."
msgid "Paint"
msgstr "نقاشی"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"کاشی‌ای برگزیده نشده است.\n"
"یک یا چند کاشی از تخته‌رنگ را برای ویرایش ویژگی‌هایش برگزینید."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "ویژگی‌های نقاشی:"
msgid "Create a Tile"
msgstr "ساخت یک کاشی"
msgid "Yes"
msgstr "آره"
msgid "No"
msgstr "نه"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "بافت نامعتبری برگزیدید."
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "تخته‌رنگی از کاشی‌ها که از یک بافت ساخته شده است."
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "افزودن الگوهای نو در حالت ویرایش نقشه‌کاشی."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "افزودن یک کاشی صحنه"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "برچیدن یک کاشی صحنه"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "ویژگی‌های مجموعه صحنه‌ها:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "ویژگی‌های کاشی:"
msgid "TileMap"
msgstr "نقشه‌کاشی"
msgid "TileSet"
msgstr "دسته‌کاشی"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Open in editor"
msgstr "گشودن در ویراستار"
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن دگرش‌ها"
msgid "Date:"
msgstr "تاریخ:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "زیرنویس:"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "ساخت فراداده کنترل نسخه"
msgid "Local Settings"
msgstr "تنظیمات بومی"
msgid "Apply"
msgstr "بکاربستن"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "اتصال به VCS"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "مسیر کلید عمومی اس‌اس‌اچ"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "انتخاب مسیر کلید عمومی اس‌اس‌اچ"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "مسیر کلید خصوصی اس‌اس‌اچ"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "انتخاب مسیر کلید خصوصی اس‌اس‌اچ"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "عبارت عبور اس‌اس‌اچ"
msgid "Detect new changes"
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"
msgid "Discard all changes"
msgstr "دور انداختن همهٔ دگرش‌ها"
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "زدایش دگرش‌ها برای همیشه"
msgid "Branches"
msgstr "شاخه‌ها"
msgid "Create New Branch"
msgstr "ساخت شاخهٔ نو"
msgid "Remove Branch"
msgstr "برچیدن شاخه"
msgid "Branch Name"
msgstr "نام شاخه"
msgid "Remotes"
msgstr "ریموت‌ها"
msgid "Create New Remote"
msgstr "ساخت از دور نو"
msgid "Remove Remote"
msgstr "برچیدنِ از دور"
msgid "Remote Name"
msgstr "نام ریموت"
msgid "Remote URL"
msgstr "مسیر ریموت"
msgid "Fetch"
msgstr "فراخوانی"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Modified"
msgstr "تغییر کرده"
msgid "Renamed"
msgstr "نام تغییر یافت"
msgid "Deleted"
msgstr "زدوده‌شده"
msgid "Unmerged"
msgstr "یکی نشده"
msgid "View:"
msgstr "دیدگاه:"
msgid "Split"
msgstr "شکافتن"
msgid "Unified"
msgstr "متحد شده"
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت اپسیلون (۰.۰۰۰۰۱)، کوچکترین شمارهٔ نرده‌ای ممکن است."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فی (1.618034). نسبت طلایی."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت Pi بخش بر ۴ (۰.۷۸۵۳۹۸) یا ۴۵ درجه."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت پی بخش بر۲ (۱.۵۷۰۷۹۶) یا ۹۰ درجه."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت پی (۳.۱۴۱۵۹۳) یا ۱۸۰ درجه."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تااو (۶.۲۸۳۱۸۵) یا ۳۶۰ درجه."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت Sqrt (۱.۴۱۴۲۱۴). ریشهٔ دوم ۲."
msgid "Add Input"
msgstr "اضافه کردن ورودی"
msgid "Add Output"
msgstr "افزودن برونداد"
msgid "Float"
msgstr "ممیز شناور"
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
msgid "Sampler"
msgstr "نمونه‌گیر"
msgid "[default]"
msgstr "[پیشفرض]"
msgid "Add Input Port"
msgstr "افزودن درگاه درونداد"
msgid "Add Output Port"
msgstr "افزودن درگاه برونداد"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "گسترش درگاه برونداد"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "تنجش درگاه برونداد"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "برچیدن درگاه درونداد"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "برچیدن درگاه برونداد"
msgid "Set Frame Title"
msgstr "قرار دادن نام فریم"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "نشاندن رنگ فریم"
msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "روشن/خاموش کردن تنجش خودکار"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "نشاندن گزینهٔ سفارشی گره‌"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "افزودن گره به سایه‌زن دیداری"
msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "جابه‌جایی گره(ها)‌ی VisualShader"
msgid "Insert node"
msgstr "جایگذاری گره"
msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "به‌کاراندازی تنجش خودکار"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "نشاندن ثابت‌: %s"
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "افزودن گره(ها) به سایه‌زن دیداری"
msgid "Vertex"
msgstr "رأس"
msgid "Light"
msgstr "نور"
msgid "Process"
msgstr "فرآیند"
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"
msgid "Fog"
msgstr "مه"
msgid "Add Node"
msgstr "افزودن گره"
msgid "Insert New Node"
msgstr "جایگذاری گرهٔ نو"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "ساخت گرهٔ سایه‌زن"
msgid "Color function."
msgstr "تابع رنگ."
msgid "Color operator."
msgstr "عملگر رنگ."
msgid "Grayscale function."
msgstr "تابع درجه‌خاکستری."
msgid "Color constant."
msgstr "مقدار ثابت رنگ"
msgid "Equal (==)"
msgstr "مساوی (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "بزرگتر از (<)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "کمتر از (>)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "نا مساوی (=!)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"اگر مقدار بولی ارائه‌شده درست یا نادرست باشد یک بردار ۲ بعدی مربوط برمی‌گرداند."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"اگر مقدار بولی ارائه‌شده درست یا نادرست باشد یک بردار ۳‌ بعدی مربوط برمی‌گرداند."
msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت بولی."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "در زبان سایه‌زنی گودوت '%s' ترجمه شد."
msgid "Input parameter."
msgstr "پارامتر ورودی."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "'%s' پارامتر ورودی برای حالت شیدر آسمان"
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "قدر مطلق پارامتر را برمی‌گرداند."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "کسینوس پارامتر را برمی‌گرداند."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "کمیّت رادیانی را به درجه تبدیل می‌کند."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "بخش برخالی آرگومان را می‌رایاند."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "لگاریتم طبیعی."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "لگاریتم پایه ۲."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "میان‌یابی خطی میان دو نرده‌ای."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "۱.۰ - نرده‌ای"
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "کمیّت درجه‌ای را به رادیان تبدیل می‌کند."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "۱.۰ / نرده‌ای"
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "سینوس پارامتر را برمی‌گرداند."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "ریشهٔ دوم پارامتر را برمی‌گرداند."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "تانژانت پارامتر را برمی‌گرداند."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "تابع سراسرنمایی را روی بافت مختصات به کار ببندید."
msgid "Transform function."
msgstr "تابع ترادیسی."
msgid "Transform operator."
msgstr "عملگر ترادیسی."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "دترمینان یک ترادیسی را برآورد می‌کند."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "وارون یک ترادیسی را برآورد می‌کند."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "ترانهادهٔ یک ترادیسی را برآورد می‌کند."
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت تبدیل"
msgid "Vector function."
msgstr "تابع بردار."
msgid "Vector operator."
msgstr "عملگر بردار."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "۱.۰ - برداری"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "۱.۰ / برداری"
msgid "2D vector constant."
msgstr "ثابت بردار دوبعدی."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "پارامتر بردار دوبعدی."
msgid "3D vector constant."
msgstr "ثابت بردار سه‌بعدی."
msgid "4D vector constant."
msgstr "ثابت بردار ۴بعدی."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "ویرایش ویژگی دیداری: %s"
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "بیک ووکسل‌جی‌آی"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "آنلاین شدن و گشودن کتابخانه دارایی"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا می‌کنید؟"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"نمی‌توان پروژه را اجرا کرد: صحنهٔ اصلی تعریف نشده است.\n"
"لطفا پروژه را ویرایش کنید و صحنهٔ اصلی را در تنظیمات پروژه زیر دستهٔ «برنامه» "
"بنشانید."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"نمی‌توان پروژه را در '%s' گشود.\n"
"ناکامی در آغاز کردن ویراستار."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژه انتخاب شده \"%s\" نسخه گودو پشتیبانی شده خود را در فایل پیکربندی خود "
"(\"project.godot\") مشخص نمی‌کند\n"
"\n"
"مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
"اگر به باز کردن آن ادامه دهید، به فرمت فایل پیکربندی فعلی گودو تبدیل می‌شود.\n"
"\n"
"هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"پروژه برگزیده \"%s\" با گودوت ۳.x ساخته شده است و باید به گودوت ۴.x تبدیل "
"شود.\n"
"\n"
"مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
"شما سه گزینه دارید:\n"
"- تنها پروندهٔ پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. این را برای گشودن "
"پروژه بدون کوشیدن برای تبدیل صحنه‌ها، بنمایه‌ها و اسکریپت‌های آن بکار ببرید.\n"
"- همهٔ پروژه از جمله صحنه‌ها، بنمایه‌ها و اسکریپت‌های آن را تبدیل کنید (اگر در "
"حال ارتقا هستید پیشنهاد می‌شود).\n"
"- کاری نکن و برگرد.\n"
"\n"
"هشدار: اگر گزینه تبدیل را برگزینید، دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های پیشین "
"موتور بگشایید."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "تنها تبدیل کردن project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
"نسخه تبدیل شود.\n"
"\n"
" مسیر پروژه: %s\n"
"\n"
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
"\n"
" هشدار: دیگر نمی‌توانید پروژه را با نسخه‌های قبلی موتور باز کنید."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "تبدیل کردن project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمی‌شود:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
"نسخه سازگار نیست."
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از سی‌شارپ استفاده می‌کند، اما این نسخهٔ گودو ماژول مونو را "
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمی‌توانید از هیچ اسکریپت سی‌شارپی استفاده کنید.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه آخرین بار در گودو %s ویراش شده است. گشودن پروژه را به گودو "
"%s تغییر می‌دهد.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"هشدار: این پروژه از ویژگی‌های زیر استفاده می‌کند که توسط این نسخهٔ گودو پشتیبانی "
"نمی‌شود:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "با این حال گشوده شود؟ پروژه دگرگون خواهد شد."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d پروژه از فهرست برچیده شود؟"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "این پروژه از فهرست برچیده شود؟"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"همهٔ پروژه‌های از دست رفته از فهرست برچیده شوند؟\n"
" محتواهای پوشه‌های پروژه تغییر نخواهد کرد."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "نام برچسب نمی‌تواند تهی باشد."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "این کاراکتر‌ها در برچسب‌ها مجاز نیستند: %s."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "مدیر پروژه"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه‌ها"
msgid "New Project"
msgstr "پروژه جدید"
msgid "Import Project"
msgstr "درون‌برد پروژه"
msgid "Scan"
msgstr "پویش"
msgid "Scan Projects"
msgstr "پویش پروژه‌ها"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."
msgid "Filter Projects"
msgstr "پالایش پروژه‌ها"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"این بخش پروژه‌ها را بر پایهٔ نام و آخرین مسیر مولفهٔ آنها می‌پالاید.\n"
"برای پالایش پروژه‌ها بر پایهٔ نام و مسیر کامل، پرسمان باید دست‌کم یک نویسهٔ «/» "
"داشته باشد."
msgid "Last Edited"
msgstr "آخرین ویرایش"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "شما هنوز هیچ پروژه‌ای ندارید."
msgid "Create New Project"
msgstr "ساختن پروژه جدید"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "درون‌برد پروژه موجود"
msgid "Edit Project"
msgstr "ویرایش پروژه"
msgid "Rename Project"
msgstr "تغییر نام پروژه"
msgid "Manage Tags"
msgstr "مدیریت برچسب‌ها"
msgid "Remove Project"
msgstr "برچیدن پروژه"
msgid "Remove Missing"
msgstr "برچیدن ازدست‌رفته‌ها"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "گزینش یک پوشه برای پویش"
msgid "Remove All"
msgstr "برچیدن همه"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "تبدیل کردن کل پروژه"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"این گزینه تبدیل کامل پروژه، به‌روزرسانی صحنه‌ها، بنمایه‌ها و اسکریپت ها را از "
"گودوت ۳ برای کار در گودوت ۴ می انجامد.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید که این بهترین کوشش برای تبدیل است، یعنی ارتقای پروژه را "
"آسان‌تر می‌کند، ولی خودبه‌خود گشوده نمی‌شود و همچنان نیازمند به دستی میزان شدن "
"خواهد بود.\n"
"\n"
"مهم: پیش از تبدیل، حتما از پروژهٔ خود نسخهٔ پشتیبان بگیرید، زیرا این عملیات "
"گشودن آن در نسخه‌های کهنه تر گودوت را ناشدنی می‌کند."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "مدیریت برچسب‌های پروژه"
msgid "Project Tags"
msgstr "برچسب‌های پروژه"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "برای برچیدن آن از پروژه روی برچسب کلیک کنید."
msgid "All Tags"
msgstr "همه برچسب‌ها"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "برروی برچسب کلیک کنید تا به پروژه اضافه شود."
msgid "Create New Tag"
msgstr "ساختن برچسب تازه"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "برچسب‌ها هنگام نمایش به صورت خودکار بزرگ‌نمایی می‌شوند."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "نامگذاری پروژه‌تان کاری هوشمندانه خواهد بود."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "فایل پروژه \".zip\" نامعتبر است؛ زیرا حاوی فایل \"project.godot\" نیست."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"خواهشمندیم یک «project.godot»، پوشه‌دانی که درونش باشد یا یک پروندهٔ‌ «.zip» را "
"برگزینید."
msgid ""
"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
"whitespace."
msgstr ""
"نام پوشه‌دان تعیین‌شده دارای نویسه‌های نامعتبر یا دنبال‌شده با فضای خالی است."
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "پوشه‌دان سرپرست مسیر تعیین‌شده وجود ندارد."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "مسیر تعیین‌شده وجود ندارد."
msgid "New Game Project"
msgstr "پروژه بازی جدید"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "تنها از سکوهای رایانه پشتیبانی می‌کند."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "گرافیک سه‌بعدی پیشرفته در دسترس است."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "می‌تواند به اندازهٔ صحنه‌های بزرگ پیچیده برسد."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "بَک‌اِند RenderingDevice را بکار می‌گیرد."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "نماپردازش کندتر صحنه‌های ساده."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "از سکوهای رایانه و گوشی پشتیبانی می‌کند."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "گرافیک سه‌بعدی پیشرفتگی کمتری دارد."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "توانایی کمتری برای رسیدن به اندازهٔ صحنه‌های پیشرفته دارد."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "نماپردازش تند صحنه‌های ساده."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "از سکوهای رایانه، وب و گوشی پشتیبانی می‌کند."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "در نظر گرفته شده برای دستگاه‌های رده‌پایین یا کهنه‌تر."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "بَک‌اِند OpenGL ۳ را بکار می‌گیرد (OpenGL ۳.۳ یا ES ۳.۰ یا WebGL۲)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "تندترین نماپردازش برای صحنه‌های ساده."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "هشدار: این پوشه تهی نیست"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"شما درحال ساخت یک پروژهٔ گودوت در پوشه‌ای ناتهی هستید.\n"
"همهٔ محتویات این پوشه به‌عنوان بنمایه‌های پروژه درون‌برد خواهند شد!\n"
"\n"
"آیا از ادامه دادن مطمئن هستید؟"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "project.godot در مسیر پروژه ایجاد نشد."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "ناکامی در استخراج پرونده‌های زیر از بسته:"
msgid "Install Project:"
msgstr "نصب پروژه:"
msgid "Project Name:"
msgstr "نام پروژه:"
msgid "Project Path:"
msgstr "مسیر پروژه:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسیر نصب پروژه:"
msgid "Renderer:"
msgstr "نماپرداز:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"نماپرداز می‌تواند بعدا دگرگون شود، ولی صحنه‌ها شاید نیاز به میزان شدن داشته "
"باشند."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "فراداده کنترل نسخه:"
msgid "Git"
msgstr "گیت"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "این پروژه آخرین بار در یک نسخه متفاوت از گودو ویرایش شده است. "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "این پروژه ویژگی‌هایی را بکارمی‌برد که در ساخت کنونی پشتیبانی نمی‌شود:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطا: پروژه در فایل‌های سیستمی وجود ندارد."
msgid "Missing Project"
msgstr "پروژه از دست رفته"
msgid "Restart Now"
msgstr "راه اندازی دوباره"
msgid "Quick Settings"
msgstr "تنظیمات تند"
msgid "Interface Theme"
msgstr "زمینهٔ میانا"
msgid "Display Scale"
msgstr "نمایاندن مقیاس"
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "همایند نامگذاری پوشه‌دان"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "افزودن تنظیمات پروژه"
msgid "Delete Item"
msgstr "زدایش مورد"
msgid "(All)"
msgstr "(همه)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "افزودن عمل ورودی"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "پاک کردن کنش درونداد"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "تغییر نام اکشن ورودی"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "تنظیمات پروژه (project.godot)"
msgid "Localization"
msgstr "بومی‌سازی"
msgid "Globals"
msgstr "جهانی‌ها"
msgid "Autoload"
msgstr "خودبارشده"
msgid "Plugins"
msgstr "افزایه‌ها"
msgid "Import Defaults"
msgstr "درون‌برد پیشفرض‌ها"
msgid "Select Property"
msgstr "گزینش ویژگی"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "گزینش روش مجازی"
msgid "Prefix:"
msgstr "پیشوند:"
msgid "Suffix:"
msgstr "پسوند:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "به‌کارگیری عبارت‌های ساده"
msgid "Substitute"
msgstr "جایگزین"
msgid "Node name."
msgstr "نام گره."
msgid "Node type."
msgstr "نوع گره."
msgid "Current scene name."
msgstr "نام صحنهٔ کنونی."
msgid "Root node name."
msgstr "نام گره ریشه."
msgid "Step"
msgstr "گام"
msgid "Post-Process"
msgstr "پس-پردازش"
msgid "Style"
msgstr "شیوه"
msgid "To Lowercase"
msgstr "با حروف کوچک"
msgid "To Uppercase"
msgstr "با حروف بزرگ"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطای عبارت ساده:"
msgid "At character %s"
msgstr "در نویسهٔ %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "گره تغییر والد"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "نگهداری ترادیسی جهانی"
msgid "Pick"
msgstr "برداشتن"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "نام صحنه تهی است."
msgid "File name invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
msgid "File already exists."
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."
msgid "Root Type:"
msgstr "گونهٔ ریشه:"
msgid "2D Scene"
msgstr "صحنهٔ دوبعدی"
msgid "3D Scene"
msgstr "صحنهٔ سه‌بعدی"
msgid "User Interface"
msgstr "میانای کاربری"
msgid "Scene Name:"
msgstr "نام صحنه:"
msgid "Root Name:"
msgstr "نام ریشه:"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "نام صحنه معتبر است."
msgid "Root node valid."
msgstr "گرهٔ ریشه معتبر است."
msgid "Create New Scene"
msgstr "ساخت صحنهٔ نو"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطا در بارکردن صحنه از %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "خطای نمونه‌سازی صحنه از %s"
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "نمونه‌سازی صحنهنمونه‌سازی صحنه‌ها"
msgstr[1] ""
msgid "Create AudioStreamPlayer"
msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
msgstr[0] "ساخت AudioStreamPlayer"
msgstr[1] "ساخت AudioStreamPlayer ها"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "جایگزینی با صحنهٔ شاخه"
msgid "Detach Script"
msgstr "جدا کردن اسکریپت"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "این عملیات نمی‌تواند روی ریشهٔ درخت بینجامد."
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "تکثیر گره(ها)"
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "گره باید متعلق به یک صحنهٔ ویراسته باشد تا ریشه شود."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "صحنه‌های نمونه‌ساخته نمی‌توانند ریشه شوند"
msgid "Make node as Root"
msgstr "ریشه کردن گره"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "زدایش %d گره و همهٔ فرزندان؟"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "زدایش %d گره؟"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "زدایش گرهٔ ریشهٔ \"%s\"؟"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "زدایش گرهٔ \"%s\" و فرزندان آن؟"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "زدایش گرهٔ \"%s\"؟"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "برخی گره‌ها به دست نوار‌های پویانمایی بازبرد شده‌اند."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "ذخیره صحنهٔ نو به‌عنوان..."
msgid "Make Local"
msgstr "بومی کردن"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "نام یکتا را نمی‌توان برای گره‌های درون زیرصحنه(subscene) دگرگون کرد!"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "نام‌های یکتا پیش از این برای گرهٔ دیگری در صحنه بکاررفته اند:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "ازکاراندازی نام یکتای صحنه(ها)"
msgid "New Scene Root"
msgstr "ریشهٔ صحنهٔ نو"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "ساخت گره ریشه:"
msgid "Other Node"
msgstr "گرهٔ دیگر"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "چسباندن از بریده‌دان"
msgid "Filters"
msgstr "پالایه‌ها"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "نمی‌توان روی گره‌هایی که صحنهٔ کنونی از آنها ارث می‌برد عمل کرد!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "این عملیات نمی‌تواند روی صحنه‌های نمونه‌ساخته شده انجام گیرد."
msgid "Attach Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"
msgid "Set Shader"
msgstr "نشاندن سایه‌زن"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "روشن/خاموش کردن ويرايش‌پذیری فرزند"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "برش گره(ها)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "برچیدن گره(ها)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "دگرش گونهٔ گره(ها)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."
msgid "Error saving scene."
msgstr "خطا در ذخیره‌سازی صحنه."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطا در دوتاسازی صحنه برای ذخیره‌ساختن‌ آن."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "نمونه‌سازی اسکریپت"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "زیربنمایه‌ها"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "ریواندن (معزول کردن) نام یکتا"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "دسترسی به‌عنوان نام یکتا"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "پاک کردن ارث‌بری"
msgid "Editable Children"
msgstr "فرزند ويرايش‌پذیر"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "بارکردن به‌عنوان جانگهدار"
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "همهٔ زیربنمایه‌های صحنه"
msgid "Filter by Type"
msgstr "پالایش بر پایهٔ گونه"
msgid "Filter by Group"
msgstr "پالایش بر پایهٔ گروه"
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "چسباندن گره(ها) به‌عنوان هم‌نیای %s"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<بی‌نام> در %s"
msgid "Add Child Node..."
msgstr "افزودن گرهٔ فرزند..."
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "نمونه‌سازی صحنهٔ فرزند..."
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "چسباندن به‌عنوان هم‌نیا"
msgid "Change Type..."
msgstr "دگرش گونه..."
msgid "Make Scene Root"
msgstr "ریشه کردن صحنه"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "ذخیره‌‌ی شاخه به‌عنوان صحنه..."
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "دگرگونی دسترسی به‌عنوان نام یکتا"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "زدایش (بی‌تایید)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "پیوست کردن یک اسکریپت جدید یا از پیش موجود برای گره انتخاب شده."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "اسکریپت را از گرهٔ برگزیده جدا کنید."
msgid "Extra scene options."
msgstr "گزینه‌های بیشتر برای صحنه."
msgid "Remote"
msgstr "از راه دور"
msgid "Local"
msgstr "بومی"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "زدایش نوار پویانمایی‌های مرتبط"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "پاک کردن وراثت؟ (بازگردانی نمی‌شود!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "مسیر خالی است."
msgid "Filename is empty."
msgstr "نام فایل خالی است."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "نام با یک نقطه آغاز می‌شود."
msgid "Path is not local."
msgstr "مسیر محلی نیست."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "پوشه‌دانی با همین نام وجود دارد."
msgid "File does not exist."
msgstr "پرونده موجود نیست."
msgid "Invalid extension."
msgstr "پسوند نامعتبر است."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "پسوند با زبان برگزیده مطابقت ندارد."
msgid "Template:"
msgstr "قالب:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطا - ناتوانی در ساخت اسکریپت در سامانهٔ پرونده."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"
msgid "Open Script"
msgstr "باز کردن اسکریپت"
msgid "Invalid path."
msgstr "مسیر نامعتبر."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"بدانید: اسکریپت‌های درون‌ساخته محدودیت‌هایی دارند و نمی‌توانند با ویراستارهای "
"بیرونی ویراسته شوند."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr "هشدار: نام یکسان داشتن با گونهٔ درون‌ساخته بیشتر زمان‌ها مطلوب نیست."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "یک پروندهٔ اسکریپت موجود را بار می‌کند."
msgid "Script file already exists."
msgstr "پروندهٔ اسکریپت هم‌اکنون موجود است."
msgid "Empty"
msgstr "تهی"
msgid "Will create a new script file."
msgstr "یک پروندهٔ اسکریپت نو خواهد ساخت."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "اسکریپت درون‌ساخته:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "پیوست کردن اسکریپت گره"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "خطا - نمی‌توان در سامانهٔ پرونده دربرگیری سایه‌زن ساخت."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "خطا - ناتوانی در ساخت سایه‌زن در سامانهٔ پرونده."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "خطا در بار کردن سایه‌زن از %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Invalid base path."
msgstr "مسیر پایه نامعتبر است."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "پسوند نادرستی را برگزیدید."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr ""
"بدانید: سایه‌زن‌های درون‌ساخته نمی‌توانند با ویراستارهای بیرونی ویراسته شوند."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "یک پروندهٔ سایه‌زن موجود را بار خواهد کرد."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "پروندهٔ سایه‌زن هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "یک پروندهٔ سایه‌زن نو خواهد ساخت."
msgid "Mode:"
msgstr "حالت:"
msgid "Create Shader"
msgstr "ساخت سایه‌زن"
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "نام باید یک شناسهٔ معتبر باشد."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "بازراه‌اندازی و ارتقا"
msgid ""
"As of Godot 4.4, scenes and resources use UIDs to reference scripts and "
"shaders.\n"
"\n"
"Normally, this update is applied to a single scene or resource once you save "
"it in Godot 4.4 for the first time. If you have a lot of scenes and/or "
"resources, doing this manually may be time-consuming. This tool will update "
"all of the project's scenes and resources at once.\n"
"\n"
"Click \"Restart & Upgrade\" to restart the editor and update all of the "
"scenes and resources in this project. Depending on the project size, it may "
"take several minutes.\n"
"\n"
"Note: Please make sure you have your project backed up before running the "
"tool, to avoid the possibility of data loss. Additionally, make sure to "
"commit all .uid files into version control (and do not add them to ignore-"
"lists like .gitignore)."
msgstr ""
"از گودوت ۴.۴ به بعد، صحنه‌ها و بنمایه‌ها برای بازبرد کردن اسکریپت‌ها و سایه‌زن‌ها "
"شناسه‌های یکتا (یو.آی.دی) را به کار می‌برند.\n"
"\n"
"بهنجارانه، این به‌روزرسانی برای تنها یک صحنه یا بنمایه هنگامی که آن را برای "
"نخستین بار در گودوت ۴.۴ ذخیره کنید به کار بسته می‌شود. اگر صحنه یا بنمایه‌های "
"بسیاری دارید، دستی انجامیدن این کار شاید زمان‌گیر باشد. این ابزار همهٔ صحنه‌ها و "
"بنمایه‌های پروژه را در یک آن به‌روز خواهد کرد.\n"
"\n"
"برای بازراه‌اندازی ویراستار و به‌روزرسانی همهٔ صحنه‌ها و بنمایه‌های این پروژه روی "
"«بازراه‌اندازی و ارتقا» کلیک کنید. بسته به اندازهٔ پروژه، شاید چند دقیقه زمان "
"ببرد.\n"
"\n"
"بدانید: خواهشمندیم پیش از اجرای ابزار از داشتن نسخهٔ پشتیبان از پروژهٔ خود "
"مطمئن شوید تا از احتمال از دست دادن داده پیشگیری شود. همچنین، مطمئن شوید همهٔ "
"پرونده‌های .uid را در کنترل نسخه کامیت کرده‌اید (و آنها را به فهرست‌های "
"نادیده‌گیری همچون .gitignore نیفزوده‌اید)."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "برون‌برد صحنه به پروندهٔ glTF 2.0"
msgid "Export Settings:"
msgstr "تنظیمات برون‌برد:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "صحنهٔ glTF 2.0..."
msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "مسیر به یک اجراپذیر معتبر اشاره نمی کند."
msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "ناتوانی در اجرای پروندهٔ اجراپذیر بلندر."
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr "ناتوانی در استخراج اطلاعات نسخه از اجراپذیر بلندر در: %s."
msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"نسخهٔ «%d.x» بلندر یافت شد، که بیش از اندازه برای این درون‌بردگر کهنه است (۳.۰+ "
"نیاز است)."
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "مسیر اجراپذیر بلندر معتبر است (شناسایی خودکار)."
msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "مسیر اجراپذیر بلندر معتبر است."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "پیکربندی درون‌بردگر بلندر"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"برای درون‌برد پرونده‌های '.blend' به بلندر ۳.۰ یا بالاتر نیاز است.\n"
"لطفا برای پروندهٔ اجراپذیر بلندر مسیری معتبر فراهم کنید."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "ازکاراندازی درون‌برد «.blend»"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap برگزیده"
msgid "Previous Floor"
msgstr "زمین پیشین"
msgid "Next Floor"
msgstr "زمین بعدی"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "ویرایش محور X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "ویرایش محور Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "ویراش محور Z"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "تنظیمات GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "انتخاب فاصله:"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "چرخش X نشانگر"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "چرخش Y نشانگر"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "چرخش Z نشانگر"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "پالایش مش‌ها"
msgid "Disabled"
msgstr "ازکارانداخته"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "ویرایش گذار‌ها"
msgid "No transition available."
msgstr "گذاری در دسترس نیست."
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "یکسان"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "پیشین"
msgid "From / To"
msgstr "از / به"
msgid "Use Transition:"
msgstr "به‌کارگیری گذار:"
msgid "Transition From:"
msgstr "گذار از:"
msgid "Transition To:"
msgstr "گذار به:"
msgid "Fade Mode:"
msgstr "حالت پریدگی:"
msgid "Fade Beats:"
msgstr "ضرب‌های پریدگی:"
msgid "Begin Bake"
msgstr "آغاز پخت"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "آماده‌سازی سایه‌زن‌ها"
msgid "Baking light probes"
msgstr "در حال پخت کاوَندهای نور"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "شمار بایت‌ها برای رمزگشایی بس نیستند، یا چارچوب نامعتبر است."
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ثانیه"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "ورودی RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "خروجی RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "همگام‌ساز"
msgid "Config"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Count"
msgstr "شمار"
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "افزودن ویژگی به همگام‌ساز"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "افزودن ویژگی به همگام‌ساز..."
msgid "Add from path"
msgstr "افزودن از مسیر"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"ویژگی‌ها را با به‌کارگیری گزینه‌های بالا بیفزایید، یا\n"
"آنها را از بازرس بکشانید و اینجا بیندازید."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "ویژگی/مسیر نباید تهی باشد."
msgid "Set sync property"
msgstr "نشاندن ویژگی همگام‌سازی"
msgid "Delete Property?"
msgstr "زدایش ویژگی؟"
msgid "Remove Property"
msgstr "برچیدن ویژگی"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"برای اینکه این گره کار کند باید یک بنمایهٔ NavigationMesh برای آن نشانده یا "
"ساخته شود."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"نمی‌توان مش ناوبری تولید کرد زیرا به صحنهٔ ویراسته تعلق ندارد. نخست آن را یکتا "
"کنید."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "پخت NavigationMesh"
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "پاک کردن NavigationMesh"
msgid "Rename Action"
msgstr "بازنامگذاری کنش"
msgid "Change Action Type"
msgstr "دگرش گونهٔ کنش"
msgid "Remove action"
msgstr "برچیدن کنش"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "خطا در بارکردن %s : %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "خطای در ذخیرهٔ پروندهٔ %s: %s"
msgid "Add profile"
msgstr "افزودن نمایه"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "افزودن نمایه تعاملی."
msgid "Add action"
msgstr "افزودن کنش"
msgid "Delete action"
msgstr "زدایش کنش"
msgid "Add action."
msgstr "افزودن کنش."
msgid "Add binding"
msgstr "افزودن کلیدها"
msgid "Remove binding"
msgstr "برچیدن کلیدها"
msgid "Pose"
msgstr "ژست"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
msgid "Select an action"
msgstr "گزینش یک کنش"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" نمی‌تواند کمتر از %d باشد، زیرا نسخه‌ای است که کتابخانهٔ گودوت به آن "
"نیاز دارد."
msgid "Select device from the list"
msgstr "گزینش دستگاه از فهرست"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "در حال برون‌برد APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "در حال حذف نصب..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"
msgid ""
"C# project targets '%s' but the export template only supports '%s'. Consider "
"using gradle builds instead."
msgstr ""
"پروژهٔ سی.شارپ «%s» را هدف می‌گیرد ولی قالب برون‌برد تنها از «%s» پشتیبانی "
"می‌کند. به‌جای آن به‌کارگیری ساخت‌های گِرِیدِل را در نظر بگیرید."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"نماپرداز «%s» برای دستگاه‌های رایانه‌ای طراحی شده است و مناسب دستگاه‌های "
"اندرویدی نیست."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"نام پروژه نیازمندی‌ قالب نام بسته را برآورده نمی کند و به \"%s\" به روز می‌شود. "
"لطفا در صورت نیاز نام بسته را به صراحت مشخص کنید."
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"برونداد:\n"
"%s"
msgid "Exporting for Android"
msgstr "در حال برون‌برد برای اندروید"
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "چارچوب پشتیبانی نشدهٔ برون‌برد!"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "ناکامی در ساخت پروژهٔ اندروید، برای خطا برونداد را بررسی کنید:"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "ناتوانی در روگرفتن و بازنامگذاری پروندهٔ برون‌برد:"
msgid "Creating APK..."
msgstr "ساختن APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در پیدا کردن قالب APK برای برون‌برد: \"%s\"."
msgid "Adding files..."
msgstr "افزودن فایل‌ها..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "ناتوانی در برون‌بردن پرونده‌های پروژه."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر:"
msgid "Export Icons"
msgstr "آیکون‌های خروجی"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در گشودن یک پوشه‌دان در مسیر «%s»."
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "در حال برون‌برد برای iOS (تنها پرونده‌های پروژه)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "در حال برون‌برد برای iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "آماده‌سازی قالب‌ها"
msgid "Export template not found."
msgstr "قالب برون‌برد پیدا نشد."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "ناکامی در ساخت پوشه‌دان: «%s»"
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "ناتوانی در ساخت و گشودن پوشه‌دان: «%s»"
msgid "iOS Plugins"
msgstr "افزایه‌های iOS"
msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در ساخت یک پوشه‌دان در مسیر «%s»."
msgid "Could not access the filesystem."
msgstr "ناتوانی در دسترسی به سامانهٔ پرونده."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "ناکامی در ساخت پرونده در مسیر \"%s\" با کد %d."
msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
msgstr "ناکامی در اجرای xcodebuild با کد %d"
msgid "Debug Script Export"
msgstr "برون‌برد اسکریپت اشکال‌زدایی"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ \"%s\" را گشود."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "ناکامی در گشودن پروندهٔ اجراپذیر \"%s\"."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"اجراپذیرهای ۳۲ بیتی نمی‌توانند دادهٔ نهادینه‌شدهٔ >= ۴ گیبی‌بایت داشته باشند."
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
msgid "Exporting project..."
msgstr "در حال برون‌برد پروژه..."
msgid "Creating temporary directory..."
msgstr "ساخت پوشه‌دان موقت..."
msgid "Uploading archive..."
msgstr "در حال بارگذاری بایگانی..."
msgid "Uploading scripts..."
msgstr "در حال بارگذاری اسکریپت‌ها..."
msgid "Starting project..."
msgstr "شروع پروژه..."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"شما می‌توانید با گشودن پایانه و اجرای فرمان زیر به روش دستی پیشرفت را بررسی "
"کنید:"
msgid "Exporting for macOS"
msgstr "در حال برون‌برد برای macOS"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن قالب برنامه برای برون‌برد: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "چارجوب برون‌برد نامعتبر است."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان: «%s»."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان «%s»."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان \"%s\" را گشود."
msgid "Making PKG"
msgstr "ساخت PKG"
msgid "Making DMG"
msgstr "ساخت DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "ساخت ZIP"
msgid "Run exported project on remote macOS system"
msgstr "اجرای پروژه برون‌برد شده روی دستگاه macOS از دور"
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در گشودن قالب برای برون‌برد: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "قالب برون‌برد نامعتبر است: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در نوشتن پرونده: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در خواندن پرونده: \"%s\"."
msgid ""
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
msgstr ""
"هم اکنون در گودوت ۴ هنگام بکاربردن #C یا NET. برون‌برد به Web پشتیبانی نمی‌شود. "
"به جای آن گودوت ۳ همراه با #C یا Mono را برای Web بکارببرید."
msgid "Run in Browser"
msgstr "اجرا در مرورگر"
msgid "Re-export Project"
msgstr "بازبرون‌برد پروژه"
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌دان سرور اچ.تی.تی.پی: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "خطا در راه‌اندازی سرور "
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "ناکامی در بازنامگذاری پروندهٔ موقت \"%s\"."
msgid "Invalid icon path."
msgstr "مسیر آیکن نامعتبر است."
msgid "Invalid file version."
msgstr "نسخهٔ پرونده نامعتبر است."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر rcedit در \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر واین در \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "پروندهٔ آیکن \"%s\" نامعتبر است."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر signtool در \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "ناتوانی در یافتن اجراپذیر osslsigncode در \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "هویتی یافت نشد."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "گونهٔ هویت نامعتبر است."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "ناکامی در برچیدن پروندهٔ موقت «%s»."
msgid "Run exported project on remote Windows system"
msgstr "اجرای پروژهٔ برون‌برد شده روی دستگاه ویندوز از دور"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"یک بنمایهٔ (SpriteFrames) باید درون ویژگی «فریم‌های اسپرایت» نشانده یا ساخته "
"شود تا (AnimatedSprite2D) بتواند فریم‌ها را نمایش دهد."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "یک بافت با شکل نور باید برای دارایی \"بافت\" فراهم شده باشد."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "بندآور چندضلعی برای این بندآور تهی است. لطفا یک چندضلعی بکشید."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
"تنظیم شود کار می‌کند."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
"می‌کند."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"این گره هیچ شکلی ندارد، پس نمی‌تواند با دیگر شیء‌ها برخورد یا تعامل داشته "
"باشد.\n"
"برای تعریف کردن شکل آن، می‌توانید یک (CollisionShape2D) یا (CollisionShape2D) "
"را به‌عنوان فرزند به آن بیفزایید."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "یک CollisionPolygon2D تهی بر برخوردگاه تاثیری ندارد."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"باید یک شکل برای (CollisionShape2D) فراهم شود تا کار کند. خواهشمندیم یک "
"بنمایهٔ شکل برای آن بسازید!"
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2D باشند"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody2D باشد"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody2D باشد"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "مفصل به دو PhysicsBody2D متصل نیست"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2Dهای جداگانه باشند"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"یک استخوان دوبعدی فیزیکی برای کارکردن نیاز دارد تا به یک استخوان دوبعدی "
"واگذار شود! لطفا یک گرهٔ استخوان دوبعدی درون بازرس بنشانید."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "چیزی پدیدار نیست چون هیچ مشی واگذار نشده است."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "یافتن مش‌، نور و کاوَندها"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "آماده‌سازی هندسه %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "در حال ساخت کاوَندها"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "ساختن کاوَندها از مش %d/%d"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "آماده‌سازی محیط"
msgid ""
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
"the top of the 3D editor viewport."
msgstr ""
"بندآور چندضلعی کمتر از ۳ رأس دارد، بنابراین هیچ گردآوری بندآمدگی با به‌کارگیری "
"این OccluderInstance3D انجام نخواهد گرفت.\n"
"رئوس می‌توانند از درون بازرس یا با به‌کارگیری ابزار ویرایش چندضلعی در بالای "
"ویراستار ۳‌بعدی دیدگستره افزوده شوند."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"این گره هیچ شکلی ندارد، پس نمی‌تواند با دیگر شیء‌ها برخورد یا تعامل داشته "
"باشد.\n"
"برای تعریف کردن شکل آن، می‌توانید یک (CollisionShape3D) یا "
"(CollisionPolygon3D) را به‌عنوان فرزند به آن بیفزایید."
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
msgstr "یک CollisionPolygon3D تهی بر برخوردگاه تاثیری ندارد."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"باید یک شکل برای (CollisionShape3D) فراهم شود تا کار کند. خواهشمندیم یک "
"بنمایهٔ شکل برای آن بسازید."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3D باشند"
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody3D باشد"
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody3D باشد"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
msgstr "مفصل به هیچ PhysicsBody3D متصل نیست"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3Dهای متفاوت باشند"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "این بدن تا زمانی که یک مش بنشانید نادیده خواهد گرفته شد."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"یک بنمایهٔ فریم‌های اسپرایت باید درون ویژگی \"فریم‌های اسپرایت\" نشانده یا ساخته "
"شود تا AnimatedSprite3D بتواند فریم‌ها را نمایش دهد."
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
"scenes)."
msgstr ""
"تنها یک WorldEnvironment در هر صحنه (یا گروهی از صحنه‌های نمونه‌ساخته) مجاز است."
msgid "No pose is set."
msgstr "ژستی نشانده نشده است."
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "پویانمایی یافت نشد: '%s'"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "چیزی به درونداد '%s' گرهٔ '%s' متصل نیست."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."
msgid ""
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
"intended content.\n"
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
msgstr ""
"این گره زیردیدگستره‌ای به‌عنوان فرزند ندارد، پس نمیتواند محتوای مورد نظر را "
"نمایش دهد.\n"
"برای فراهم کردن چیزی نمایش‌پذیر، افزودن زیردیدگستره‌ای به‌عنوان فرزند را در نظر "
"بگیرید."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"این گره به‌عنوان منسوخ نشانه‌گذاری شده است و در نسخه‌های آینده برچیده خواهد شد.\n"
"خواهشمندیم مستندات گودوت را برای اطلاعات دربارهٔ مهاجرت بررسی کنید."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"کلیدواژه‌های سایه‌زن نمی‌توانند به‌عنوان نام پارامترها بکارروند.\n"
"نام دیگری برگزینید."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."
msgid "Default Color"
msgstr "رنگ پیشفرض"
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "تابع همسنجی برای آن گونه نامعتبر است."
msgid "2D Mode"
msgstr "حالت دوبعدی"
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."
msgid "Expected a function name."
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "حالت پالایهٔ دوتاسازی شده: '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "برای شروع یک تابع '{' انتظار میرود."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "%s انتظار میرود."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "یک %s یا %s انتظار میرود."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "%s بعد از %s انتظار میردود."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "تعریف دوبارهٔ %s."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "نام آرگومان نامعتبر."
msgid "Missing condition."
msgstr "نبود شرط."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "خطای ارزیابی شرط."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "فایل سایه‌زن موجود نیست:"
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "لیست آرگومان های کوچک نامعتبر."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "آرگومان کوچک نامعتبر."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "تعداد آرگومان کوچک نامعتبر."