godot-module-template/engine/editor/translations/editor/sv.po
2025-04-12 18:40:44 +02:00

16401 lines
408 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# bergmarklund <davemcgroin@gmail.com>, 2017, 2018.
# Christoffer Sundbom <christoffer_karlsson@live.se>, 2017, 2021, 2023.
# Jakob Sinclair <sinclair.jakob@mailbox.org>, 2018.
# . <grenoscar@gmail.com>, 2018, 2020.
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2018.
# Magnus Helander <helander@fastmail.net>, 2018.
# Daniel K <danielkimblad@hotmail.com>, 2018, 2023.
# Toiya <elviraa98@gmail.com>, 2019.
# Fredrik Welin <figgemail@gmail.com>, 2019.
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Joakim Lundberg <joakim@joakimlundberg.com>, 2020.
# Kristoffer Grundström <swedishsailfishosuser@tutanota.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Jonas Robertsson <jonas.robertsson@posteo.net>, 2020, 2021.
# André Andersson <andre.eric.andersson@gmail.com>, 2020.
# Andreas Westrell <andreas.westrell@gmail.com>, 2020.
# Gustav Andersson <gustav.andersson96@outlook.com>, 2020.
# Shaggy <anton_christoffersson@hotmail.com>, 2020.
# Marcus Toftedahl <marcus.toftedahl@his.se>, 2020.
# Alex25820 <Alexander_sjogren@hotmail.se>, 2021.
# Leon <joel.lundborg@gmail.com>, 2021, 2022.
# Kent Jofur <kent.jofur@gmail.com>, 2021.
# Alex25820 <alexs25820@gmail.com>, 2021.
# Björn Åkesson <bjorn.akesson@gmail.com>, 2022, 2023.
# Kenny Andersson <kenny@ordinary.se>, 2022.
# Ludvig Svenonius <ludvig.svenonius@protonmail.com>, 2023.
# Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>, 2023.
# Henrik Nilsson <nsmoooose@gmail.com>, 2023, 2024.
# Flashbox <kalle.frosta@gmail.com>, 2023.
# Emil Åsberg <02asb01@gmail.com>, 2023, 2024.
# Erik Högberg <erik.hogberg.93@gmail.com>, 2023.
# TheeStickmahn <ljhbengtsson@icloud.com>, 2024.
# Evelyn <gfo.957@gmail.com>, 2024.
# Joakim Hulthe <joakim@hulthe.net>, 2024.
# Lexag <lexa.grebnets@gmail.com>, 2024.
# Freezing <sebastian.akerhielm@gmail.com>, 2024.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2024.
# Isak Waltin <isak@waltin.se>, 2024.
# William Beinö <william.beino@hotmail.com>, 2024.
# "Tom B." <burloe@proton.me>, 2024.
# tygyh <jonis9898@hotmail.com>, 2024.
# Muhammad <muhammadshamaeem@gmail.com>, 2025.
# Aglo <wilmer.heltborg2008@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Aglo <wilmer.heltborg2008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
msgid "Main Thread"
msgstr "Huvudtråd"
msgid "Unset"
msgstr "Ej inställd"
msgid "Physical"
msgstr "Fysisk"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vänster musknapp"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Höger musknapp"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mitten-musknapp"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Skrollhjul upp"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Skrollhjul ner"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Skrollhjul vänster"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Skrollhjul höger"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Mus tumknapp 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Mus tumknapp 2"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musrörelse vid positionen (%s) med hastigheten (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Vänsterspak X-axel, Styrspak 0 X-axel"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Vänsterspak Y-axel, Styrspak 0 Y-axel"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Högerspak X-axel, Styrspak 1 X-axel"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Högerspak Y-axel, Styrspak 1 Y-axel"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Styrspak 2 X-axel, Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Styrspak 2 Y-axel, Höger avtryckare, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Styrspak 3 X-axel"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Styrspak 3 Y-axel"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Styrspak 4 X-axel"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Styrspak 4 Y-axel"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Okänd Joypad-axel"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad-rörelse på axel %d (%s) med värdet %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Ned-handling, Sony Kryss, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Höger-handling, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Vänster-handling, Sony Fyrkant, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Upp-handling, Sony Triangel, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Tillbaka, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Start, Xbox-meny, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Vänsterspak, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Högerspak, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Vänster kant, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Höger kant, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Riktningsknapp Upp"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Riktningsknapp Ned"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Riktningsknapp Vänster"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Riktningsknapp Höger"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Paddel 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Paddel 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Paddel 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Padlde 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Tryckplatta"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad-knapp %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryck:"
msgid "canceled"
msgstr "avbruten"
msgid "touched"
msgstr "tryckt"
msgid "released"
msgstr "släppt"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Skärm %s vid (%s) med %s tryckpunkter"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Skärm dragen med %s tryckpunkter vid positionen (%s) och hastigheten (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Förstoringsgest vid (%s) med faktorn %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Panoreringsgest vid (%s) med delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI-inmatning på Channel=%s Message=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Inmatningshändelse med kortkommando=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Focus Next"
msgstr "Fokusera nästa"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokusera föregående"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Page Up"
msgstr "Sida upp"
msgid "Page Down"
msgstr "Sida ned"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
msgid "Completion Query"
msgstr "Slutförande Frågeställning"
msgid "New Line"
msgstr "Ny rad"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Ny tom rad"
msgid "New Line Above"
msgstr "Ny rad ovanför"
msgid "Indent"
msgstr "Indrag"
msgid "Dedent"
msgstr "Mindre indrag"
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Backsteg ord"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backsteg allt åt vänster"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Delete Word"
msgstr "Radera ord"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Radera allt åt höger"
msgid "Caret Left"
msgstr "Markör Vänster"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Markör Ord Vänster"
msgid "Caret Right"
msgstr "Markör Höger"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Markör Ord Höger"
msgid "Caret Up"
msgstr "Markör Upp"
msgid "Caret Down"
msgstr "Markör Ner"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Markör Rad Början"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Markör Rad Slut"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Markör Sida Upp"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Markör Sida Ner"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Markör Dokument Början"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Markör Dokument Slut"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Markör Lägg till Under"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Markör Lägg till Ovan"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla upp"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla ned"
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Markera ord under markör"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Lägg till markering för nästa förekomst"
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Hoppa över markering för nästa förekomst"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Rensa markörer och markering"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Växla infogningsläge"
msgid "Submit Text"
msgstr "Skicka in text"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicera noder"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Ta bort noder"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Gå upp en nivå"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Visa dolda"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Byt inmatningsriktning"
msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "Starta Unicode karaktär Inmatning"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Ogiltig inmatning %d (passerades inte) i uttrycket"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self kan inte användas eftersom instansen är null (inte medskickad)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Ogiltiga operander till operatorn %s, %s och %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Ogiltigt index med typen %s för grundtypen %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Ogiltigt namngivet index ”%s” för grundtypen %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Ogiltiga argument till konstruktet \"%s\""
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Vid anrop till ”%s”:"
msgid "Built-in script"
msgstr "Inbyggt skript"
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggt"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Ogiltigt åtgärdsnamn. Får inte vara tomt eller innehålla ”/”, ”:”, ”=”, ”\\” "
"eller ”””"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Det finns redan en åtgärd med namnet ”%s”."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Kan inte återställa - åtgärden är samma som den ursprungliga"
msgid "Revert Action"
msgstr "Återställ åtgärd"
msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till händelse"
msgid "Remove Action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Kan inte ta bort åtgärd"
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
msgid "Remove Event"
msgstr "Ta bort händelse"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrera på namn"
msgid "Clear All"
msgstr "Rensa allt"
msgid "Clear all search filters."
msgstr "Rensa alla sökfilter."
msgid "Add New Action"
msgstr "Lägg till ny åtgärd"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Visa inbyggda åtgärder"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Deadzone"
msgstr "Dödzon"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Metadata-namn är giltigt."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Lägg till metadata-egenskap för \"%s\""
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadata-namnet får inte vara tomt."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metadata-namn måste vara en giltig identifierare."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadata med namnet \"%s\" finns redan."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Namn som börjar med _ reserveras för redigerare-bara metadata."
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Uppdatera markerade nyckelgrepp"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Infoga nyckel här"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicera markerad nyckel"
msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Klipp ut markerad nyckel/nycklar"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Kopiera markerad nyckel/nycklar"
msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Klistra in markerad nyckel/nycklar"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Radera markerad nyckel/nycklar"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Gör grepp fria"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Gör grepp linjära"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Gör grepp balanserade"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Gör grepp speglade"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Gör grepp balanserade (automatisk tangent)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Gör grepp speglade (automatisk tangent)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lägg till Bezier-punkt"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Flytta Bezier-punkter"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animation duplicera nycklar"
msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Animation klipp ut nycklar"
msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Animation klistra in nycklar"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animation radera nycklar"
msgid "Focus"
msgstr "Fokusera"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Markera alla nycklar"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Avmarkera alla nycklar"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animation byt övergång"
msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Animation byt Position3D"
msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Animation byt Rotation3D"
msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Animation byt Scale3D"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animation byt nyckel-värde"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animation byt anrop"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animation byt flera övergångar"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Animation byt flera Position3D"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Animation byt flera Rotation3D"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Animation byt flera Scale3D"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animation byt flera nyckel-värde"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animation byt flera anrop"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Ändra animationens längd"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Ändra animationens slinga"
msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
"\n"
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced Import "
"settings and select the animation.\n"
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
msgstr ""
"Kan inte ändra loopläge på en animation instanserad från en importerad scen.\n"
"\n"
"För att ändra loopläget för denna animation, gå till scenens Avancerade "
"Importinställningar och välj animationen.\n"
"Du kan sedan ändra loopläget från inspektörmenyn."
msgid ""
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
"\n"
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
msgstr ""
"Kan inte ändra sling-läge på animation som är inbäddad i en annan scen.\n"
"\n"
"Du måste öppna denna scen och ändra animations sling-läget därifrån."
msgid "Property Track..."
msgstr "Egenskaps-spår…"
msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D-position-spår…"
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D-rotation-spår…"
msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D-skala-spår…"
msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Blend Shape-spår…"
msgid "Call Method Track..."
msgstr "Anropa metod-spår…"
msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Bezierkurva-spår…"
msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Ljuduppspelning-spår…"
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Animationsuppspelning-spår…"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animationslängd (bildrutor)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animationslängd (sekunder)"
msgid "Add Track"
msgstr "Lägg till spår"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Slinga animation"
msgid "Functions:"
msgstr "Funktioner:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Ljudklipp:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animationsklipp:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Ändra spårsökväg"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Spår på/av."
msgid "Use Blend"
msgstr "Använd Omvandling"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Uppdateringsläge (hur ställs den här egenskapen in)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpoleringsläge"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Slinga Runt-läge (Interpolera mellan slingans slut och början)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Ta bort det här spåret."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tid (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Blandningsform:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Ogiltig, förväntad typ: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Övergång:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "In-grepp:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Ut-grepp:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Greppläge: Fri\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Greppläge: Linjär\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Greppläge: Balanserad\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Greppläge: Speglad\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Ström:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Början (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Slut (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animationsklipp:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Spår på/av"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Använd inte Omvandling"
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
msgid "Capture"
msgstr "Fånga"
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Linjär vinkel"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kubisk vinkel"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Begränsa Sling Interpolering"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Återgåendeslinginterpolering"
msgid "Insert Key..."
msgstr "Infoga nyckel…"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicera nycklar"
msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Klipp ut nycklar"
msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Kopiera nycklar"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Lägg till ÅTERSTÄLL-värde(n)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Radera nycklar"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Byt animationens uppdateringsläge"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Byt animationens interpoleringsläge"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Byt animationens slingläge"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Byt animationens Använd Omvandling-läge"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Komprimerade spår kan inte redigeras eller tas bort. Importera animationen "
"igen med komprimering avstängd för att redigera."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Ta bort animationsspår"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Lägg till nya spår för %s och infoga nyckel?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Lägg till %d nya spår och infoga nycklar?"
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Håll in skift och klicka på nyckelikonen för att hoppa över den här dialogen."
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Animation infoga nyckel"
msgid "node '%s'"
msgstr "nod \"%s\""
msgid "animation"
msgstr "animation"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer kan inte animera sig själv, bara andra spelare."
msgid "property '%s'"
msgstr "egenskap \"%s\""
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Ändra animationssteg"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Ordna om spår"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Blend Shape-spår kan bara tillämpas på MeshInstance3D-noder."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"3D-positions/-rotations/-skal-spår kan bara tillämpas på 3D-baserade noder."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ljudspår kan bara peka på noder av typerna:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animationsspår kan bara peka på AnimationPlayer-noder."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Kan inte lägga till nytt spår utan en rot"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Felaktigt spår för Bezier (ej lämplig delegenskap)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lägg till Bezier-spår"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Spårsökvägen är ogiltig, kan inte lägga till nyckel."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Spår är inte av typen Node3D, kan inte infoga nyckel"
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Spår är inte av typen MeshInstance3D, kan inte infoga nyckel"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Spårsökvägen är ogiltig, kan inte lägga till en metodnyckel."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lägg till metod-spårnyckel"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metod hittades inte i objektet:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Animation förflytta nycklar"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Metoder"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Urklipp är tomt!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Klistra in spår"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Animation skala om nycklar"
msgid "Animation Set Start Offset"
msgstr "Animation ställ in start-förskjutning"
msgid "Animation Set End Offset"
msgstr "Animation ställ in slut-förskjutning"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Skapa Easing-nycklar"
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Animation lägg till ÅTERSTÄLL-nycklar"
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
msgstr "Baka animation som linjära nycklar"
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Animationen tillhör en importerad scen, ändringar i importerade spår sparas "
"inte.\n"
"\n"
"För att modifiera animationen, gå till scenens avancerade importinställningar "
"och välj animationen.\n"
"Några alternativ, såsom slingor, finns här. För att lägga till anpassade "
"spår, slå på \"Spara till fil\" och\n"
"\"Behåll anpassade spår\"."
msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Några av AnimationPlayerEditor:ns inställningar är avaktiverade eftersom det "
"här är en dummy-AnimationPlayer för förhandsvisning.\n"
"\n"
"Dummyspelaren är forcerat aktiverad, ickedeterministisk och har inte root-"
"motion-spåret. Vidare är originalnoden tillfälligt avaktiverad."
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer är inaktiv. Uppspelningen kommer inte att behandlas."
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Välj en AnimationPlayer-nod för att skapa och redigera animationer."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Importerad scen"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varning: Redigerar importerad animation"
msgid "Dummy Player"
msgstr "Dummyspelare"
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Varning: Redigerar dummy-AnimationPlayer"
msgid "Inactive Player"
msgstr "Inaktiv Player"
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Varning: AnimationPlayer är inaktiv"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Växla mellan bezierkurve-redigeraren och spår-redigeraren."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Visa bara spår från markerade noder i trädet."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Gruppera spår efter nod eller visa dem som enkel lista."
msgid "Apply snapping to timeline cursor."
msgstr "Applicera snappning till tidslinjemarkören."
msgid "Apply snapping to selected key(s)."
msgstr "Applicera snappning på markerade nycklar.."
msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS."
msgstr "Applicera snappning till närmaste heltal av FPS."
msgid "Animation step value."
msgstr "Animations-stegvärde."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Fit to panel"
msgstr "Passa till panel"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animationsegenskaper."
msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Kopiera spår..."
msgid "Scale Selection..."
msgstr "Skala om markering..."
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Skala om från pekare..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "Ställ in startförskjutning (ljud)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Ställ in slutförskjutning (ljud)"
msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Gör easing-val…"
msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duplicera markerade nycklar"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Klipp ut markerade nycklar"
msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Kopiera markerade nycklar"
msgid "Paste Keys"
msgstr "Klistra in nycklar"
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Förflytta först markerade nyckel till pekaren"
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Förflytta senast markerade nyckel till pekaren"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Radera markering"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Gå till nästa steg"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Gå till föregående steg"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Tillämpa återställning"
msgid "Bake Animation..."
msgstr "Baka animation..."
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimera animation (kan ej ångras)…"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Städa upp animation (kan ej ångras)…"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Välj en nod att animera:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Använd bezier-kurvor"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Skapa ÅTERSTÄLL-spår"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Animationsoptimerare"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Max hastighetsfel:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Max vinkelfel:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Max precisionsfel:"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimera"
msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Beskär nycklar innan animationens början"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "Beskär nycklar som överskrider animationens längd"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Ta bort ogiltiga nycklar"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Ta bort olösta och tomma spår"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Städa upp i alla animationer"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Städa upp i animation(er) (kan ej ångras!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Städa upp"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skalförhållande:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Välj övergång och easing"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineär"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Kvintär"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Kvartär"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Kvadrär"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Expo"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elastisk"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Cirkulär"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Studs"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Fjädra"
msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "In"
msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Ut"
msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "InUt"
msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "UtIn"
msgid "Transition Type:"
msgstr "Övergångstyp:"
msgid "Ease Type:"
msgstr "Utjämningstyp:"
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Animationsbakare"
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D-pos/rot/skala-spår:"
msgid "Value Track:"
msgstr "Värdesspår:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Markera spår att kopiera"
msgid "Select All/None"
msgstr "Markera allt/inget"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Animation, ändra nyckelrute-tid"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Error!"
msgstr "Fel!"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lägg till ljudspårklipp"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ändra ljudspårklippets start-förskjutning"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ändra ljudspårklippets slut-förskjutning"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå till rad"
msgid "Line Number:"
msgstr "Radnummer:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d ersatt."
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d träff"
msgstr[1] "%d träffar"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d av %d träff"
msgstr[1] "%d av %d träffar"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
msgid "Previous Match"
msgstr "Föregående träff"
msgid "Next Match"
msgstr "Nästa träff"
msgid "Match Case"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Whole Words"
msgstr "Hela ord"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
msgid "Selection Only"
msgstr "Endast markering"
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
msgctxt "Indentation"
msgid "Spaces"
msgstr "Blanksteg"
msgctxt "Indentation"
msgid "Tabs"
msgstr "Indrag"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Växla skriptpanel på/av"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Återställ zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomfaktor"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rad- och kolumnnummer."
msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metod i målnod måste anges."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodnamn måste vara en giltig identifikator."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Målmetoden kunde inte hittas. Ange en giltig metod eller bifoga ett skript "
"till målnoden."
msgid "Attached Script"
msgstr "Bifogat skript"
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: Återanropskod genereras ej, lägg till den manuellt."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Anslut till nod:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Anslut till skript:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Från signal:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrera noder"
msgid "Go to Source"
msgstr "Gå till källa"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scenen innehåller inga skript."
msgid "Select Method"
msgstr "Välj metod"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrera metoder"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Ingen metod som matchar de givna filtren hittades."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Endast skriptmetoder"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Endast kompatibla metoder"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lägg till ytterligare anropsargument:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ytterligare anropsargument:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Tillåter att argument från signalsändaren släpps."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Koppla bort signal-argument:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Mottagarmetod:"
msgid "Pick"
msgstr "Välj"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
msgid "Deferred"
msgstr "Fördröjd"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Skjuter upp signalen och sparar den i en kö och avfyrar den endast under "
"vilotid."
msgid "One Shot"
msgstr "Ett skott"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Kopplar bort signalen efter dess första sändning."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Kan inte koppla signal"
msgid "Connect"
msgstr "Koppla"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Koppla ”%s” till ”%s”"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Koppla bort ”%s” från ”%s”"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Koppla bort alla från signalen: ”%s”"
msgid "Connect..."
msgstr "Koppla…"
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla bort"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Koppla en signal till en metod"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Redigera koppling: ”%s”"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kopplingar från signalen ”%s”?"
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrera signaler"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kopplingar från den här signalen?"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Öppna dokumentation"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Koppla bort alla"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiera namn"
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera…"
msgid "Go to Method"
msgstr "Gå till metod"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Ändra typ på ”%s”"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Create New %s"
msgstr "Skapa ny %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Inga resultat för ”%s”."
msgid "Script path: %s"
msgstr "Skript sökväg: %s"
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Den här klassen har markerats som utfasad."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Den här klassen har markerats som experimentell."
msgid "The selected class can't be instantiated."
msgstr "Den valda klassen kan inte instansieras."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoriter:"
msgid "Recent:"
msgstr "Senaste:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "(Av)favoritmarkera valt objekt."
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
msgid "Matches:"
msgstr "Träffar:"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Fjärr- %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Avlusare"
msgid "Debug"
msgstr "Avlusa"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Spara gren som scen"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopiera nodsökväg"
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Den här noden instansierades från en PackedScene-fil:\n"
"%s\n"
"Tryck för att öppna originalfilen i redigeraren."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Växla synlighet"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "Uppdaterar assets på målenhet:"
msgid "Syncing headers"
msgstr "Synkar rubriker"
msgid "Getting remote file system"
msgstr "Hämtar fjärr-filsystem"
msgid "Decompressing remote file system"
msgstr "Dekomprimerar fjärr-filsystem"
msgid "Scanning for local changes"
msgstr "Söker efter lokala ändringar"
msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "Skickar lista med ändrade filer:"
msgid "Sending file:"
msgstr "Skickar fil:"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Skärmar"
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Välj en eller flera objekt från listan för att visa diagrammet."
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
msgid "Start"
msgstr "Starta"
msgid "Measure:"
msgstr "Mät:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Bildrutetid (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Snittid (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Bildruta %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysikbildruta %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inräknad"
msgid "Self"
msgstr "Egen"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inräknad: Räknar in tidsåtgång från andra funktioner som anropas av den här "
"funktionen.\n"
"Används för att upptäcka flaskhalsar.\n"
"\n"
"Egen: Räkna bara tiden som tillbringas i funktionen själv och inte i "
"funktioner som anropas av funktionen.\n"
"Används för att hitta individuella funktioner att optimera."
msgid "Display internal functions"
msgstr "Visa interna funktioner"
msgid "Frame #:"
msgstr "Bildrute-#:"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Calls"
msgstr "Anrop"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Passa in i ruta"
msgid "Linked"
msgstr "Länkad"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Exekvering återupptagen."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s fel"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s fel:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s källa"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s källa:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stacktrace:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Avlusnings-session påbörjad."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Avlusnings-session avslutad."
msgid "Line %d"
msgstr "Rad %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Radera brytpunkt"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Radera alla brytpunkter i:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Radera alla brytpunkter"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiera fel"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Öppna C++-källa på GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++-källa"
msgid "Video RAM"
msgstr "Grafikminne"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Hoppa över brytpunkter"
msgid "Step Into"
msgstr "Stig in"
msgid "Step Over"
msgstr "Hoppa över"
msgid "Break"
msgstr "Bryt"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Thread:"
msgstr "Tråd:"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stack Frames"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrera stack-variabler"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Brytpunkter"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
msgid "Collapse All"
msgstr "Stäng alla"
msgid "Profiler"
msgstr "Profilerare"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Visuell profilerare"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Tabell över videominnesanvändning efter resurs:"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportera tabell till CSV-fil"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssökväg"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Nedtryckt kontroll:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Nedtryck kontroll-typ:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Realtids Redigering Root:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Set From Tree"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportera mätvärden som CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Sök ersättning för:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Beroenden för:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scenen ”%s” redigeras just nu.\n"
"Ändringar träder i kraft först vid omladdning."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resursen ”%s” används just nu.\n"
"Ändringar träder i kraft först vid omladdning."
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Beroenden:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Åtgärda trasiga"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Beroende-redigerare"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Sök efter ersättningsresurs:"
msgid "Open Scene"
msgid_plural "Open Scenes"
msgstr[0] "Öppna scen"
msgstr[1] "Öppna scener"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Ägare av: %s (Totalt: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Lokaliserings-ersättning"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Lokaliserings-ersättning för sökvägen ”%s” och språkzonen ”%s”."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ta bort valda filer från projektet? (Kan inte ångras)\n"
"Beroende på filsystemskonfigurationen blir filerna antingen lagda i systemets "
"papperskorg eller permanent raderade."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Filerna som tas bort behövs av andra resurser för att de ska fungera.\n"
"Ta bort dem ändå? (Kan inte ångras)\n"
"Beroende på filsystemskonfigurationen blir filerna antingen lagda i systemets "
"papperskorg eller permanent raderade."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kan inte ta bort:"
msgid "Files to be deleted:"
msgstr "Radera markerade:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Fel vid inläsning:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Inläsning misslyckades p.g.a att beroenden saknas:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Öppna ändå"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Vilken åtgärd ska tas?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Åtgärda beroenden"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Fel vid inläsning!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Radera %d objekt permanent? (Kan inte ångras)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Visa beroenden"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Övergivna resurser-utforskare"
msgid "Owns"
msgstr "Äger"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurser utan direkt ägare:"
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Namnet får inte vara tomt."
msgid "Folder name cannot be empty."
msgstr "Mappens namn får inte vara tomt."
msgid "Folder name contains invalid characters."
msgstr "Mappens namn innehåller ogiltiga tecken."
msgid "File name begins with a dot."
msgstr "Filnamnet börjar med punkt."
msgid "File with that name already exists."
msgstr "En fil med det namnet finns redan."
msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "En mapp med det namnet finns redan."
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "Snedstreck i mappnamn skapar rekursiva undermappar."
msgid "Base path: %s"
msgstr "Grundsökvägen: %s"
msgid "Folder name is valid."
msgstr "Mappnamnet är giltigt."
msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "Dubbelklicka för att öppna i webbläsare."
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Tack från Godot-gemenskapen!"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine-bidragsgivare"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projektgrundare"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Utvecklingsledare"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektledare"
msgid "Developers"
msgstr "Utvecklare"
msgid "Authors"
msgstr "Författare"
msgid "Patrons"
msgstr "Patroner"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platina-sponsorer"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Guld-sponsorer"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Silver-sponsorer"
msgid "Diamond Members"
msgstr "Diamant-medlemmar"
msgid "Titanium Members"
msgstr "Titan-medlemmar"
msgid "Platinum Members"
msgstr "Platina-medlemmar"
msgid "Gold Members"
msgstr "Guld-medlemmar"
msgid "Donors"
msgstr "Donatörer"
msgid "License"
msgstr "Licens"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Tredje-partslicens"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
"copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine förlitar sig på ett antal gratis och öppen källkod- tredje-parts "
"kodbibliotek. Alla dessa är kompatibla med Godot Engine:s MIT-licens. "
"Följande lista är en komplett förteckning över alla sådana tredje-"
"partskomponenter med deras respektive copyright-information och licensvillkor."
msgid "All Components"
msgstr "Alla komponenter"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenser"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Fel när asset-filen för ”%s” skulle öppnas (inte i ZIP-format)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (finns redan)"
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] ""
"%d fil har en konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
msgstr[1] ""
"%d filer har en konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "Den här asset:en har ingen rotsökväg och kan därför inte ignoreras."
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "Ignorera rotsökväg när filer ska extraheras."
msgid "Select Install Folder"
msgstr "Välj installationsmapp"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprimerar assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Följande filer kunde inte extraheras från asset:en ”%s”:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(och ytterligare %s filer)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset:en ”%s” lyckades installeras!"
msgid "Success!"
msgstr "Klart!"
msgid "Asset:"
msgstr "Tillgång:"
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr ""
"Öppna listan med asset:ens innehåll och välj vilka filer som ska installeras."
msgid "Change Install Folder"
msgstr "Ändra installationsmapp"
msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "Ändra målmapp för installation av asset:ens innehåll."
msgid "Ignore asset root"
msgstr "Ignorera asset-rot"
msgid "No files conflict with your project"
msgstr "Inga filer i konflikt med ditt projekt"
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "Visa asset-innehåll och filer i konflikt."
msgid "Contents of the asset:"
msgstr "Asset-innehåll:"
msgid "Installation preview:"
msgstr "Installationsförhandsvisning:"
msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "Konfigurera asset innan installation"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"
msgid "Add Effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Byt namn på ljudbuss"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Ändra ljudbuss-volym"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Växla ljudbuss-solo"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Växla ljudbuss-tystad"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Växla ljudbuss-bypass-effekter"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Välj ljudbuss-sänd"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lägg till ljudbuss-effekt"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Ändra buss-effekt"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Radera buss-effekt"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Dra & släpp för att ordna om."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Tystad"
msgid "Bypass"
msgstr "Förbigå"
msgid "Bus Options"
msgstr "Bussinställningar"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicera buss"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Radera buss"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Återställ ljudvolym"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Radera effekt"
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
msgstr "Växla ljud-nederpanel"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lägg till ljudbuss"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Huvudbuss kan inte raderas!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Radera ljudbuss"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicera ljudbuss"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Återställ buss-ljudvolym"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Flytta ljudbuss"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Spara ljudbusslayout som…"
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Plats för ny layout…"
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Öppna ljudbuss-layout"
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Fel när filen skulle sparas: %s"
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
msgid "Add Bus"
msgstr "Lägg till buss"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lägg till en ny ljudbuss till den här layouten."
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Läs in en befintlig buss-layout."
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Spara buss-layouten till en fil."
msgid "Load Default"
msgstr "Läs in standard"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Läs in standard-buss-layout."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Skapa ny buss-layout."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Ljudbuss-layout"
msgid "Invalid name."
msgstr "Ogiltigt namn."
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig motor-klass."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig global skriptklass."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig inbyggd typ."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig global konstant."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Nyckelordet kan inte användas som ett Autoload-namn."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload ”%s” finns redan!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Byt namn på Autoload"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Växla Autoload Globals"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Flytta Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Radera Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Arrangera om Autoloads"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Kan inte lägga till Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s är en ogiltig sökväg. Filen finns inte."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s är en ogiltig sökväg. Filen finns inte i resurssökvägen (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Lägg till Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Ange sökväg eller tryck ”%s” för att skapa ett skript."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nodnamn:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Global variabel"
msgid "3D Engine"
msgstr "3D-motor"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D-fysik"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D-fysik"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "RenderingDevice"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Textserver: Fallback"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Textserver: Advanced"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF-, OTF-, Type 1-, WOFF1-typsnitt"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "WOFF2-typsnitt"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "SIL Graphite-typsnitt"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendering av tecknade distansfält med flera kanaler för teckensnitt"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D-noder och tillgång till 3D-funktioner för RenderingServer."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D-fysiknoder och PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D-fysiknoder och PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigering, både 2D och 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR och VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr "RenderingDevice-baserad rendering (om av krävs OpenGL-backend)."
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL-backend (om av krävs RenderingDevice-backend)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end av RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Reservimplementation av Text Server\n"
"Stödjer grundläggande textlayouter."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Text Server-implementation driven av biblioteken ICU och HarfBuzz.\n"
"Stödjer komplexa textlayouter, BiDi och kontextuella OpenType-"
"typsnittsegenskaper."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"TrueType-, OpenType-, Type 1- och WOFF1-typsnittsformat stödjer användandet "
"av FreeType-biblioteket (om av stängs även stöd för WOFF2 av)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "Stöd för WOFF2-typsnittsformat genom FreeType- och Brotli-biblioteken."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
"only)."
msgstr ""
"Stöd för SIL Graphite smart typsnittsteknologi (stöds endast av Advanced Text "
"Server)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Renderingsstöd för MSDF-typsnitt (förrenderade MSDF-typsnitt kan användas "
"även om den här inställningen är av)."
msgid "General Features:"
msgstr "Allmänna egenskaper:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Textrendering och typsnittsalternativ:"
msgid "Reset the edited profile?"
msgstr "Återställ den redigerade profilen?"
msgid "File saving failed."
msgstr "Kunde inte spara fil."
msgid "Create a new profile?"
msgstr "Skapa en ny profil?"
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr ""
"Det här skannar alla filer i det aktuella projektet för att hitta använda "
"klasser."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Noder och klasser:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Filen ”%s” är ogiltig, avbryter import."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Fel när profil skulle sparas till sökvägen: ”%s”."
msgid "New"
msgstr "Nytt"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Hitta från projekt"
msgid "Actions:"
msgstr "Åtgärder:"
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
msgstr "Ställ in Motor-kompileringsprofil:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Vänligen bekräfta:"
msgid "Engine Compilation Profile"
msgstr "Motor-kompileringsprofil"
msgid "Load Profile"
msgstr "Läs in profil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportera profil"
msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "Forcera klasser vid upptäckt:"
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
msgstr "Redigera kompileringskonfigurationsprofil"
msgid ""
"Failed to execute command \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte utföra kommandot ”%s”:\n"
"%s."
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrera kommandon"
msgid "Paste Params"
msgstr "Klistra in parametrar"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Uppdaterar scen"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Sparar lokala ändringar..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Uppdaterar scen..."
msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[osparad]"
msgid "Open the %s dock."
msgstr "Öppna %s fliken."
msgid "Focus on the %s dock."
msgstr "Fokusera på %s fliken."
msgid "Move this dock right one tab."
msgstr "Flytta den här fliken åt höger."
msgid "Move this dock left one tab."
msgstr "Flytta den här fliken åt vänster."
msgid "Dock Position"
msgstr "Flikposition"
msgid "Make Floating"
msgstr "Gör svävande"
msgid "Make this dock floating."
msgstr "Gör den här fliken svävande."
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytta längst ned"
msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "Flytta den här fliken till panelen längst ned."
msgid "Close this dock."
msgstr "Stäng den här fliken."
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-redigerare"
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptredigerare"
msgid "Asset Library"
msgstr "Asset-bibliotek"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Scenträdsredigering"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nod-flik"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Filsystem-flik"
msgid "Import Dock"
msgstr "Import-flik"
msgid "History Dock"
msgstr "Historik-flik"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Tillåter 3D-scener att visas och redigeras."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Tillåter redigering av skript med den inbyggda skriptredigeraren."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Inbyggd tillgång till Asset-biblioteket."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Tillåter redigering av nodhierarkin i scen-fliken."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Tillåter bläddring i det lokala filsystemet via en dedikerad flik."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Tillåter inställning av importinställningar för individuella assets. Kräver "
"filsystem-fliken för att fungera."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Ger en översikt över redigerarens- och varje scens ångringshistorik."
msgid "(current)"
msgstr "(aktuell)"
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Ta bort vald profil, ”%s”? Åtgärden kan inte ångras."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil måste vara ett giltigt filnamn och inte innehålla ”.”"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "En profil med det namnet finns redan."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redigerare av, egenskaper av)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Egenskaper av)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redigerare av)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Klassalternativ:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktivera kontextuell redigerare"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Klassegenskaper:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Huvudfunktioner:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
msgstr ""
"Profilen %s finns redan. Ta bort den innan import sker, import avbruten."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Återställ förinställningar"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuell profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Skapa profil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Ta bort profil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Tillgängliga profiler:"
msgid "Make Current"
msgstr "Gör aktuell"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurera vald profil:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Extrainställningar:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Skapa eller importera en profil för att redigera tillgängliga klasser och "
"egenskaper."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nytt profilnamn:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot funktions profil"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importera profil(er)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Hantera redigerar-funktionsprofil"
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr "Några tillägg kräver omstart av redigeraren för att träda i kraft."
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Spara & starta om"
msgid "ScanSources"
msgstr "Scan-källor"
msgid "Updating Scene Groups"
msgstr "Uppdaterar Scengrupper"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Det finns flera importörer för olika typer som pekar på filen %s, import "
"avbruten"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Om)importerar assets"
msgid "Preparing files to reimport..."
msgstr "Förbereder scener för omladdning..."
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importerar resurser av typen: %s"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Den här metoden stödjer ett variabelt antal argument."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Denna metod anropas av motorn.\n"
"Den kan överskrida för att skräddarsy inbyggt beteende."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Den här metoden har inga bieffekter.\n"
"Den modifierar inte objektet på något sätt."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Den här metoden behöver ingen instans för att anropas.\n"
"Den kan anropas direkt via klassnamnet."
msgid "No return value."
msgstr "Inget returvärde."
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr ""
"Det här värdet är ett heltal sammansatt som en bitmask av följande flaggor."
msgid "Deprecated"
msgstr "Utfasad"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
msgid "Deprecated:"
msgstr "Utfasad:"
msgid "Experimental:"
msgstr "Experimentell:"
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruerare"
msgid "Operators"
msgstr "Operatörer"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodbeskrivningar"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Konstruktorsbeskrivningar"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operatörsbeskrivningar"
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här metoden kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här konstruktorn kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här operatören kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Returnerade felkoder:"
msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "Metoden har ingen beskrivning än."
msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "Konstruktorn har ingen beskrivning än."
msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "Operatören har ingen beskrivning än."
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Metoden har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att [color=$color]"
"[url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Konstruktorn har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Operatören har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att [color=$color]"
"[url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här klassen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "Inherits:"
msgstr "Ärver:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Ärvs av:"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Klassen har ingen beskrivning än."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Klassen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att [color=$color]"
"[url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "Note:"
msgstr "Obs:"
msgid ""
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
"differences to GDScript[/url] for more information."
msgstr ""
"Det finns märkbara skillnader när det här API:et används med C#. Se "
"[url=%s]C# API differences to GDScript[/url] för ytterligare information."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online-tutorials"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "overrides %s:"
msgstr "överskrider %s:"
msgid "default:"
msgstr "standard:"
msgid "property:"
msgstr "egenskap:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema-egenskaper"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Typsnittsstorlekar"
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
msgid "Styles"
msgstr "Stilar"
msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "Den här temaegenskapen har ingen beskrivning än."
msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Den här temaegenskapen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här signalen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "Den här signalen har ingen beskrivning än."
msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Den här signalen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "Enumerations"
msgstr "Uppräkningar"
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här uppräkningen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här konstanten kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "Annotations"
msgstr "Anteckningar"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Den här anteckningen har ingen beskrivning än."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Den här anteckningen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Egenskapsbeskrivningar"
msgid "(value)"
msgstr "(värde)"
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr ""
"Den här egenskapen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Den här egenskapen har ingen beskrivning än."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Den här egenskapen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
msgid ""
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
"not update the original property value. See [%s] for more details."
msgstr ""
"[b]Obs![/b] Den returnerade listan [i]kopieras[/i] och vidare ändringar "
"återspeglas inte i ursprungsvärdet. Se [%s] för fler detaljer."
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "Click to copy."
msgstr "Tryck för att kopiera."
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Visa i filsystem"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanterare"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
msgid "Internal Property"
msgstr "Intern egenskap"
msgid "This property can only be set in the Inspector."
msgstr "Den här egenskapen kan bara ställas in i Granskaren."
msgid "Theme Property"
msgstr "Temaegenskap"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
msgid "Annotation"
msgstr "Anteckning"
msgid "TextFile"
msgstr "Textfil"
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
msgid "Invalid path"
msgstr "Ogiltig sökväg"
msgid "%d match."
msgstr "%d träff."
msgid "%d matches."
msgstr "%d träffar."
msgid "Constructor"
msgstr "Konstruktor"
msgid "Operator"
msgstr "Operatör"
msgid "Search Help"
msgstr "Sök i hjälp"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Visa hierarki"
msgid "Display All"
msgstr "Visa alla"
msgid "Classes Only"
msgstr "Endast klasser"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Endast konstruktörer"
msgid "Methods Only"
msgstr "Endast metoder"
msgid "Operators Only"
msgstr "Endast operatörer"
msgid "Signals Only"
msgstr "Endast signaler"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Endast anteckningar"
msgid "Constants Only"
msgstr "Endast konstanter"
msgid "Properties Only"
msgstr "Endast egenskaper"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Endast temaegenskaper"
msgid "Member Type"
msgstr "Medlemstyp"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Den här medlemmen har markerats som utfasad."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Den här medlemmen har markerats som experimentell."
msgid "Unfavorite Property"
msgstr "Ta bort från favoriter"
msgid "Pin Value"
msgstr "Fäst värde"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fäst värde [Inaktiverad då '%s' är redigerare]"
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Att fästa ett värde tvångssparar det även om det motsvarar standardvärdet."
msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(%d ändring)"
msgstr[1] "(%d ändringar)"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Lägg till element i egenskapslista med prefixet %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Ta bort element %d från egenskapslista med prefixet %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Flytta element %d till position %d i egenskapslista med prefixet %s."
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
msgstr "Rensa egenskapslista med prefixet %s"
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
msgstr "Storleksändra egenskapslista med prefixet %s"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ned"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Infoga nytt före"
msgid "Insert New After"
msgstr "Infoga nytt efter"
msgid "Clear Array"
msgstr "Rensa lista"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Ändra listans storlek…"
msgid "Add Element"
msgstr "Lägg till element"
msgid "Resize Array"
msgstr "Ändra storlek på lista"
msgid "New Size:"
msgstr "Ny storlek:"
msgid "Element %s"
msgstr "Element %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Lägg till metadata"
msgid "Set %s"
msgstr "Ställ in %s"
msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "Ställ in flera: %s"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Ta bort metadata %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Nålade fast %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Lossade %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Lade till metadatan %s"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
msgid "Copy Value"
msgstr "Kopiera värde"
msgid "Paste Value"
msgstr "Klistra in värde"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopiera egenskapssökväg"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Skapar mesh-förhandsvisning"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatyrbild…"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Välj befintlig layout:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Eller ange nytt layoutnamn"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Ändrade Språkzon-språkfilter"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Ändrade Språkzon-skriptfilter"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Ändrade Språkzon-landsfilter"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Ändrade Språkzon-filterläge"
msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Välj en språkzon"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Visa alla språkzoner"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Visa endast valda språkzoner"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redigera filter"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skriftsystem:"
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Skriftsystem"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrera meddelanden"
msgid "Clear Output"
msgstr "Rensa utmatning"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiera markering"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Slå ihop duplicerade meddelanden till en loggpost. Visar antal förekomster."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Fokusera sök-/filterfältet"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Växla synlighet av standard-utmatningsmeddelanden."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Växla synlighet av fel."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Växla synlighet av varningar."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Växla synlighet av redigerarmeddelanden."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Native Shader-källgranskare"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Namnlöst projekt"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Snurrar när redigerarfönstret ritas om.\n"
"Uppdatera Kontinuerligt är påslaget, vilket kan öka strömförbrukningen. Tryck "
"för att stänga av det."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Snurrar när redigerarfönstret ritas om."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importerade resurser kan inte sparas."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Fel när resursen skulle sparas!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Den här resursen kan inte sparas då den inte tillhör scenen som redigeras. "
"Gör den unik först."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Den här resursen kan inte sparas då den importerades från en annan fil. Gör "
"den unik först."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Spara resurs som…"
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Kan inte öppna fil för att skriva:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Begärt filformat är okänt:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Fel vid sparande."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\". Filen kan ha flyttats eller tagits bort."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Fel när filen \"%s\" analyserades."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Scenfilen \"%s\" verkar vara ogiltig/korrupt."
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
msgstr "Saknar filen \"%s\" eller någon av dess beroenden."
msgid ""
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
"this version of Godot, so it can't be opened."
msgstr ""
"Filen \"%s\" är sparad i ett format av en nyare version än den här Godot-"
"versionen stödjer och kan därför inte öppnas."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Fel när filen \"%s\" lästes in."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Spara scen"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyserar"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Skapar miniatyrbild"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Den här åtgärden kan inte utföras utan en träd-rot."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Den här scenen kan inte sparas eftersom det finns en rekursiv "
"instansinkludering.\n"
"Vänligen lös det och försök spara igen."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Kunde inte spara scen. Troligtvis kunde inte beroenden (instanser eller arv) "
"uppfyllas."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Spara scenen innan den körs…"
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Kunde inte spara en eller flera scener!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Spara alla scener"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Kan inte skriva över scen som fortfarande är öppen!"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Slå ihop med befintlig"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Tillämpa MeshInstance-transformationer"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Kan inte läsa in MeshLibrary för sammanslagning!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Fel när MeshLibrary skulle sparas!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när redigerarlayoten skulle sparas.\n"
"Kontrollera att redigerarrens user data-sökväg är skrivbar."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Redigerarens standardlayout överskriven.\n"
"För att återställa standardlayouten till grundinställningarna, använd Ta bort "
"layout-alternativet och ta bort standardlayouten."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Layoutnamn hittades inte!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Återställde standardlayouten till dess grundinställningar."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Objektet är markerat endast-läs och kan därför inte redigeras."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Resursen tillhör en scen som har importerats och kan därför inte redigeras.\n"
"Vänligen läs dokumentationen angående scenimporter för att få en bättre "
"förståelse av det här arbetsflödet."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Resursen tillhör en scen som instanserats eller ärvts.\n"
"Ändringar måste göras i originalscenen."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Resursen är importerad och kan därför inte redigeras. Ändra dess "
"inställningar i importpanelen och importera igen."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Scenen är importerad och ändringar sparas därför inte.\n"
"Instansiera eller ärv den för att kunna göra ändringar.\n"
"Vänligen läs dokumentationen angående scenimporter för att få en bättre "
"förståelse av det här arbetsflödet."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Ändringar kan förloras!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Objektet är endast-läs."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Öppna grundscen"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s finns inte längre! Ange en ny spar-plats."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
"or plugin data were saved anyway."
msgstr ""
"Den aktuella scenen har ingen rot-nod men %d modifierad(e) resurs(er) och/"
"eller plugin sparades ändå."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"En rot-nod krävs för att kunna spara scenen. Du kan lägga till en rot-nod via "
"scenträds-fliken."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Spara scen som…"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kan inte ångra medan musknappar är nedtryckta."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Inget att ångra."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Global-ångra: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Fjärr-ångra: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Scen-ångra: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Kan inte göra om medan musknappar är nedtryckta."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Inget att göra om."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Global-gör om: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Fjärr-gör om: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Scen-gör om: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Kan inte ladda om en scen som aldrig har sparats."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Ladda om sparad scen"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Den aktuella scenen har osparade ändringar.\n"
"Ladda om den sparade scenen ändå? Åtgärden kan inte ångras."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Spara & ladda om"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Spara modifierade resurser innan omladdning?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Spara & stäng"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Spara modifierade resurser innan stängning?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Spara ändringar i följande scen(er) innan omladdning?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Spara ändringar i följande scen(er) innan stängning?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Spara ändringar i följande scen(er) innan Projekthanteraren öppnas?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Det här alternativet är utfasat. Situationer då uppdateringar måste forceras "
"anses nu vara felaktigt beteende. Vänligen rapportera."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Välj en huvud-scen"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Den här åtgärden kan inte utföras utan en scen."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportera mest-bibliotek"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Kunde inte aktivera tilläggsplugin vid: \"%s\" analys av konfiguration "
"misslyckades."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Kunde inte hitta skript-fältet för tilläggspluginet vid: \"%s\"."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\"."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\". Det kan bero på ett "
"kodfel i skriptet.\n"
"Avaktivera tillägget vid \"%s\" för att undvika ytterligare fel."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\". Grundtypen är inte "
"\"EditorPlugin\"."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\". Skriptet är inte i "
"verktygsläge."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scenen \"%s\" importerades automatiskt och kan därför inte modifieras.\n"
"För att göra ändringar kan en ny, ärvd scen skapas."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
"the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Fel när scenen lästes in, den måste finnas i projektsökvägen. Använd "
"\"Importera\" för att öppna scenen och spara den sedan i projektsökvägen."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scenen \"%s\" har trasiga beroenden:"
msgid ""
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
"line argument was used to start the editor."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt då \"—single-window\" angavs som "
"kommandoradsargument när redigeraren startades."
msgid ""
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
"support multiple windows."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom den aktuella plattformen "
"inte stödjer det."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
"Window Mode is enabled in the editor settings."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom redigerarinställningen "
"Interface > Editor > Single Window Mode är påslaget."
msgid ""
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
"Enable is disabled in the editor settings."
msgstr ""
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom redigerarinställningen "
"Interface > Multi Window > Enable är avslagen."
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Rensa Senaste scener"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Det finns ingen definierad scen att köra."
msgid "Editor layout ready."
msgstr "Reddigerarlayout redo."
msgid "Save Layout..."
msgstr "Spara layout..."
msgid "Delete Layout..."
msgstr "Radera layout..."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Save Layout"
msgstr "Spara layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Radera layout"
msgid "This scene was never saved."
msgstr "Den här scenen har aldrig sparats."
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund sedan"
msgstr[1] "%d sekunder sedan"
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
msgid ""
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
"Last saved: %s."
msgstr ""
"Scenen \"%s\" har sparade ändringar.\n"
"Senast sparad: %s."
msgid "Save & Close"
msgstr "Spara & stäng"
msgid "Save before closing?"
msgstr "Spara innan stängning?"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d ytterligare filer eller mappar"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d ytterligare mappar"
msgid "%d more files"
msgstr "%d ytterligare filer"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen \"%s\"; filen används, är låst eller så saknas "
"behörighet."
msgid "Preparing scenes for reload"
msgstr "Förbereder scener för omladdning"
msgid "Analyzing scene %s"
msgstr "Analyserar scenen %s"
msgid "Preparation done."
msgstr "Förberedelse klar."
msgid "Scenes reloading"
msgstr "Laddar om scener"
msgid "Reloading..."
msgstr "Laddar om..."
msgid "Reloading done."
msgstr "Omladdning klar."
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
"- Desktop platforms: %s\n"
"- Mobile platforms: %s\n"
"- Web platform: gl_compatibility"
msgstr ""
"Ändring av renderare kräver omstart av redigeraren.\n"
"\n"
"Välj Spara & starta om för att ändra renderingsläge till:\n"
"- Stationära plattformar: %s\n"
"- Mobil-plattformar: %s\n"
"- Webb-plattform: gl_compatibility"
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
msgid "(Overridden)"
msgstr "(Åsidosatt)"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Lås vald(a) nod(er)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Lås upp vald(a) nod(er)"
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Gruppera vald(a) nod(er)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Avgruppera vald(a) nod(er)"
msgid "Pan View"
msgstr "Panorera vy"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Distraktionslöst läge"
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
msgstr "Växla Senast öppnade-bottenpanel"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Växla distraktionslöst läge."
msgid "Scene"
msgstr "Scen"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Åtgärder med scenfiler."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Nästa scenflik"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Föregående scenflik"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Fokusera filsystems-filter"
msgid "Command Palette"
msgstr "Kommandopalett"
msgid "New Scene"
msgstr "Ny scen"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Ny ärvd scen…"
msgid "Open Scene..."
msgstr "Öppna scen..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Öppna stängd scen igen"
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna senaste"
msgid "Save Scene"
msgstr "Spara scen"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Snabböppna…"
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Snabböppna scen…"
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Snabböppna skript…"
msgid "Export As..."
msgstr "Exportera som..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary…"
msgid "Close Scene"
msgstr "Stäng scen"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redigerarinställningar…"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projektinställningar..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinställningar"
msgid "Version Control"
msgstr "Versionshantering"
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installera Android-byggmall…"
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Öppna användardata-mapp"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Övergivna resurser-utforskare..."
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
msgstr "Motor-kompileringskonfigurations-redigerare…"
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
msgstr "Uppgradera mesh-ytor…"
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Ladda om aktuellt projekt"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Avsluta och gå till projektlistan"
msgid "Command Palette..."
msgstr "Kommandopalett..."
msgid "Editor Docks"
msgstr "Redigerarflikar"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Reddigerarlayout"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skärmdump"
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
msgstr "Skärdumpar sparas i användardatamappen (\"user://\")."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Växla fullskärm"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Öppna mappen Redigerardata/-inställningar"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Öppna mappen Redigerardata"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Öppna mappen Redigerarinställningar"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Hantera redigerarfunktioner..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Hantera exportmallar..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Konfigurera FBX-importör..."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Search Help..."
msgstr "Sök i hjälp…"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Onlinedokumentation"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Community"
msgstr "Gemenskap"
msgid "Copy System Info"
msgstr "Kopiera systeminformation"
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
msgstr "Kopiera systeminformation till urklipp som en textrad."
msgid "Report a Bug"
msgstr "Anmäl ett fel"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Föreslå en ny funktion"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Skicka dokumentations-återkoppling"
msgid "About Godot..."
msgstr "Om Godot..."
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Stöd utvecklingen av Godot"
msgid ""
"Choose a rendering method.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
"selected here.\n"
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
msgstr ""
"Välj renderingsläge.\n"
"\n"
"Obs!\n"
"- På mobila plattformar används Mobilt renderingsläge om Forward+ väljs här.\n"
"- På webb-plattformen används alltid Kompatibilitets-renderingsläget."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Uppdatera kontinuerligt"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Uppdatera vid förändring"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Göm uppdateringssnurra"
msgid "FileSystem"
msgstr "Filsystem"
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
msgstr "Växla filsystems-bottenpanel"
msgid "Inspector"
msgstr "Granskare"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
msgstr "Växla utmatnings-bottenpanel"
msgid "Don't Save"
msgstr "Spara inte"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android-byggmall saknas, vänligen installera relevanta mallar."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hantera mallar"
msgid "Install from file"
msgstr "Installera från fil"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Välj Android sources-fil"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Visa i filhanteraren"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importera mallar från ZIP-arkiv"
msgid "Template Package"
msgstr "Mallpaket"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Öppna & kör ett skript"
msgid "The following files are newer on disk:"
msgstr "Följande filer är nyare på disk:"
msgid "What action should be taken?"
msgstr "Vilken åtgärd ska tas?"
msgid "Reload from disk"
msgstr "Ladda om från disk"
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
msgstr "Skapa/skriv över versionshanterings-metadata..."
msgid "Version Control Settings..."
msgstr "Versionshanterings-inställningar..."
msgid "New Inherited"
msgstr "Ny ärvd"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ladda fel"
msgid "Select Current"
msgstr "Välj aktuell"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Öppna 2D-redigerare"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Öppna 3D-redigerare"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Öppna Skriptredigerare"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Öppna asset-bibliotek"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Öppna nästa redigerare"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Öppna föregående redigerare"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Redigera text:"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Byter namn på lager %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Inget namn angavs."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Namnet innehåller otillåtna tecken."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, värde %d"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
msgid "Rename layer"
msgstr "Byt namn på lager"
msgid "Layer %d"
msgstr "Lager %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Inga namngivna lager"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Redigera lagernamn"
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Temporär Euler kan komma att ändras indirekt!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Temporär Euler sparas inte som sitt originalvärde, utan som en Kvaternion. "
"Konverteringen är irreversibel.\n"
"Det beror på att resultatet av Euler->Kvaternion bara har en lösning, medan "
"Kvaternion->Euler har flera."
msgid "Temporary Euler"
msgstr "Temporär Euler"
msgid "Assign..."
msgstr "Tilldela…"
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopiera som text"
msgid "Show Node in Tree"
msgstr "Visa nod i trädet"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Ogiltigt RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Rekursion upptäcktes, kan inte tilldela resursen till egenskapen."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Kan inte skapa en ViewportTexture på resurser som sparats till fil.\n"
"Resursen måste tillhöra en scen."
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vald nod är ingen Viewport!"
msgid "New Key:"
msgstr "Ny nyckel:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nytt värde:"
msgid "%s%s (size %d)"
msgstr "%s%s (storlek %s)"
msgid "%s (size %d)"
msgstr "%s (storlek %d)"
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Ta bort objekt"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lägg till nyckel/värde-par"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Översättbar sträng (Nil)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Översättbar sträng (storlek %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Lägg till översättning"
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
msgstr "Lås/lås upp komponentförhållande"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
"(%s)."
msgstr ""
"Den valda resursen (%s) är inte av en typ som förväntas för den här "
"egenskapen (%s)."
msgid "Quick Load..."
msgstr "Snabbinläsning…"
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
msgstr ""
"Öppnar en snabbmeny för att välja från en lista med tillåtna resurs-filer."
msgid "Load..."
msgstr "Läs in…"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspektera"
msgid "Make Unique"
msgstr "Gör unik"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Gör unik (rekursivt)"
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
msgid "Convert to %s"
msgstr "Konvertera till %s"
msgid "Select resources to make unique:"
msgstr "Välj resurs som ska göras unik:"
msgid "New %s"
msgstr "Nytt %s"
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript..."
msgid "Extend Script..."
msgstr "Utöka skript..."
msgid "New Shader..."
msgstr "Ny shader..."
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Ingen körbar exportförinställning hittades för den här plattformen.\n"
"Lägg till en körbar förinställning i exportmenyn eller ställ in en befintlig "
"förinställning som körbar."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skriv din logik i _run()-metoden."
msgid "The current scene already has a root node."
msgstr "Den aktuella scenen har redan en rot-nod."
msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "Redigera inbyggd åtgärd: %s"
msgid "Edit Shortcut: %s"
msgstr "Redigera kortkommando: %s"
msgid "None"
msgstr "Inget"
msgid "Common"
msgstr "Vanliga"
msgid "Event %d"
msgstr "Händelse %d"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Redigerarinställningar"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtrera inställningar"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Redigeraren måste startas om för att ändringarna ska träda i kraft."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortkommandon"
msgid "Binding"
msgstr "Bindning"
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
msgstr "Uppdaterings-sök misslyckades. Felkod: %d."
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
msgstr "Uppdaterings-sök misslyckades. Svarskod: %d."
msgid "Failed to parse version JSON."
msgstr "Tolkning av versions-JSON misslyckades."
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
msgstr "Mottagen JSON-data är inte en giltig versionslista."
msgid "Update available: %s."
msgstr "Uppdatering tillgänglig: %s."
msgid "Offline mode, update checks disabled."
msgstr "Offlineläge, uppdaterings-sök avaktiverat."
msgid "Update checks disabled."
msgstr "Uppdaterings-sök avaktiverat."
msgid "An error has occurred. Click to try again."
msgstr "Ett fel har uppstått. Tryck för att försöka igen."
msgid "Click to open download page."
msgstr "Tryck för att öppna nedladdningssidan."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Vänsterspak vänster, Joystick 0 vänster"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Vänsterspak höger, Joystick 0 höger"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Vänsterspak upp, Joystick 0 upp"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Vänsterspak ned, Joystick 0 ned"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Högerspak vänster, Joystick 1 vänster"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Högerspak höger, Joystick 1 höger"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Högerspak upp, Joystick 1 upp"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Högerspak ned, Joystick 1 ned"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 vänster"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 höger"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 upp"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Höger avtryckare, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 ned"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 vänster"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 höger"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 upp"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 ned"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 vänster"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 höger"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 upp"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 ned"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Joypad-axel %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Alla enheter"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgid "Listening for Input"
msgstr "Lyssnar efter inmatning"
msgid "Filter by Event"
msgstr "Filtrera efter Händelse"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Har inte tillträde till filsystemet."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Kunde inte erhålla Info.plist-hashsumma."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Ogiltig Info.plist, inget exe-namn."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Ogiltig Info.plist, inget bundle id."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Ogiltig Info.plist, kan inte läsa in."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Kunde inte skapa undermappen \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Kunde inte extrahera tunn binärfil."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Ogiltigt binärfilformat."
msgid "Already signed!"
msgstr "Redan signerat!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Kunde inte behandla nästlade resurser."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Kunde inte skapa undermappen _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Kunde inte erhålla CodeResources-hashsumma."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Ogiltig entitlements-fil."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Ogiltig körbar fil."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Kunde inte skapa tjock binärfil."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Okänd bundle-typ."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Okänt objekttyp."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportera projekt för plattform:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Slutfördes med varningar."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Slutfördes framgångsrikt."
msgid "Failed."
msgstr "Misslyckades."
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "Exporten misslyckades med felkoden %d."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Lagrar filen: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Lagrar filen:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Ingen exportmall hittades i den väntade sökvägen:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIP Skapande"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna fil för läsning med sökvägen \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Packar"
msgid "Save PCK"
msgstr "Spara PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler."
msgid "No files or changes to export."
msgstr "Inga filer eller ändringar att exportera."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning med sökvägen \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning-skrivning med sökvägen \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Kan inte skapa krypterad fil."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Kan inte öppna krypterad fil för skrivning."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning med sökvägen \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Spara ZIP"
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Misslyckades att flytta temporär fil \"%s\" till \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Anpassad avlusningsmall hittades ej."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Anpassad releasemall hittades ej."
msgid ""
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
"least one texture format."
msgstr ""
"Ett texturformat måste väljas för att kunna exportera projektet. Välj minst "
"ett texturformat."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Förbered mall"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Den angivna exportsökvägen finns inte."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Mallfil hittades inte: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Kunde inte kopiera exportmall."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK-inbäddning"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Vid 32-bitars-export får den inbäddade PCK:ns storlek inte överskrida 4 GiB."
msgid "Failed to copy shared object \"%s\"."
msgstr "Misslyckades att kopiera delat objekt \"%s\"."
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "Pluginet \"%s\" stöds inte på \"%s\""
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Öppna mappen som innehåller dessa mallar."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Avinstallera de här mallarna."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Hämtar lista över spegelsajter…"
msgid "Starting the download..."
msgstr "Påbörjar nedladdningen…"
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Fel vid URL-begäran:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Ansluter till spegelsajten…"
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Kan inte hitta den begärda adressen."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Kan inte ansluta till spegelsajten."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Inget svar från spegelsajten."
msgid "Request failed."
msgstr "Begäran misslyckades."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Begäran hamnade i en omdirigeringsslinga."
msgid "Request failed:"
msgstr "Begäran misslyckades:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Nedladdning slutförd; extraherar mallar…"
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Kan inte ta bort temporär fil:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Mallinstallation misslyckades.\n"
"Problem-mallarkiven finns vid \"%s\"."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Fel när listan över spegelsajter skulle hämtas."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "Fel vid JSON-tolkning av spegelsajt-listan. Vänligen rapportera felet!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Bästa tillgängliga spegelsajt"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Inga nedladdningslänkar hittade för den här versionen. Direktnedladdning är "
"bara tillgänglig för officiella utgåvor."
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Kan inte slå upp"
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter…"
msgid "Can't Connect"
msgstr "Kan inte ansluta"
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
msgid "Requesting..."
msgstr "Begär…"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "TLS Handshake-fel"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Kan inte öppna exportmallfilen."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Ogiltigt version.txt-format i exportmallfilen: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Ingen version.txt hittades i exportmallfilen."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Fel när sökväg för extrahering av mall skulle skapas:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraherar exportmallar"
msgid "Importing:"
msgstr "Importerar:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Ta bort mallar för version \"%s\"?"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Exportmallar saknas. Hämta dem eller installera från fil."
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
msgstr "Exportmallar saknas. Installera dem från fil."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Inga officiella exportmallar tillgängliga för utveckingsbyggen."
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dekomprimerar Android-byggkällor"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportmallshanterare"
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuell version:"
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Exportmallar har installerats och är färdiga att användas."
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Öppna mappen med installerade mallar för den aktuella versionen."
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Avinstallera mallar för den aktuella versionen."
msgid "Download from:"
msgstr "Hämta från:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Öppna i webbläsare"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopiera spegelsajt-URL"
msgid "Download and Install"
msgstr "Hämta och installera"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best possible "
"mirror."
msgstr ""
"Hämta och installera mallar för den aktuella versionen från bästa möjliga "
"spegelsajt."
msgid "Install from File"
msgstr "Installera från fil"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Installera mallar från lokal fil."
msgid "Go Online"
msgstr "Gå online"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Avbryt nedladdningen av mallar."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Andra installerade versioner:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Avinstallera mall"
msgid "Select Template File"
msgstr "Välj mallfil"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot-exportmallar"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallarna kommer att fortsätta laddas ned.\n"
"Redigeraren kan frysa tillfälligt när det är klart."
msgid ""
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
msgstr ""
"Målplattformen kräver \"%s\"-texturkomprimering. Aktivera \"Importera %s\" "
"för att åtgärda."
msgid "Fix Import"
msgstr "Åtgärda import"
msgid "Runnable"
msgstr "Körbar"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportera projektet för alla definierade förinställningar."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Alla förinställningar måste ha en angiven exportsökväg för att \"Exportera "
"alla\" ska kunna användas."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera förinställingen \"%s\"?"
msgid "Resources to exclude:"
msgstr "Inkludera resurser:"
msgid "Resources to override export behavior:"
msgstr "Skriv över exportbeteenden med resurser:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Exportera resurser:"
msgid "(Inherited)"
msgstr "(Ärvd)"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportera med avlusning"
msgid "%s Export"
msgstr "%s export"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportera alla"
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Om påslaget kan förinställningen användas för ett-klicks-sjösätt.\n"
"Endast en förinställning per plattform kan markeras som körbar."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
msgstr "Om påslaget visas avancerade inställningar."
msgid "Export Path"
msgstr "Exportsökväg"
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportera alla resurser i projektet"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportera valda scener (och beroenden)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportera valda resurser (och beroenden)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Exportera alla resurser i projektet förutom nedan valda"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportera som dedikerad server"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Exportläge:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Rensa grafik\" byter ut följande resurser mot platshållare:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Rensa grafik"
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter för att exportera icke-resursfiler/-mappar\n"
"(kommaseparerade, t.ex: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filter för att exkludera filer/mappar från projektet\n"
"(kommaseparerade, t.ex: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Godot-projektpaket"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Anpassat (kommaseparerat):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Funktionslista:"
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Kryptera exporterad PCK"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Kryptera index (filnamn och -info)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filter för att inkludera filer/mappar\n"
"(kommaseparerade, t.ex: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filter för att iexkludera filer/mappar\n"
"(kommaseparerade, t.ex: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Ogiltig krypteringsnyckel (måste vara 64 hexadecimala tecken)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Krypteringsnyckel (256-bitars, hexadecimal):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Obs! Krypteringsnyckeln måste förvaras i binärfilen,\n"
"exportförinställningarna måste byggas från källkod."
msgid "More Info..."
msgstr "Mer info..."
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript-exportläge:"
msgid "Text (easier debugging)"
msgstr "Text (enklare avlusning)"
msgid "Binary tokens (faster loading)"
msgstr "Binära tokens (snabbare inläsning)"
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
msgstr "Komprimerade binära tokens (mindre filstorlek)"
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportera PCK/ZIP..."
msgid ""
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
"build, only the project data without a Godot executable."
msgstr ""
"Exportera projektresurserna som ett PCK- eller ZIP-arkiv. Det här är inte ett "
"körbart bygge, bara projektets data utan en körbar Godot-fil."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportera projekt…"
msgid ""
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
"for the selected preset."
msgstr ""
"Exportera projektet som ett körbart bygge (körbar Godot-fil och projektdata) "
"för den valda förinställningen."
msgid "Export All"
msgstr "Exportera alla"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Välj exportläge:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportera alla..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-arkiv"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Exportmallar för den här plattformen saknas:"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportera projekt"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Hantera exportmallar"
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
msgstr "Avaktivera FBX2glTF och starta om"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
"importer.\n"
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
"> FBX > Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Avbryts den här dialogen stängs FBX2glTF-importören av till förmån för ufbx-"
"importören.\n"
"FBX2glTF kan sättas på igen i projektinställningarna under Filesystem > "
"Import > FBX > Enabled.\n"
"\n"
"Redigeraren kommer att startas om för att läsa in importörerna igen."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Sökväg till FBX2glTF-körbar är tom."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Sökväg till FBX2glTF-körbar ogiltig."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Fel när filen exekverades (fel version eller arkitektur)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "FBX2glTF-körbar är giltig."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Konfigurera FBX-importör"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF krävs för att öppna FBX-filer om FBX2glTF används.\n"
"Alternativt kan ufbx användas genom att stänga av FBX2glTF.\n"
"Hämta verktyget och ange en giltig sökväg till binärfilen:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Tryck på länken för att hämta FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Bekräfta sökväg"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visa objekt som ett rutnät med miniatyrer."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visa objekt som en lista."
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Filimport misslyckades. Var vänlig åtgärda filen och importera igen "
"manuellt."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Filen kan inte öppnas för redigering eftersom import har avaktiverats för den."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kan inte flytta/namnändra resurs-rot."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kan inte flytta in en mapp i sig själv."
msgid "Error moving:"
msgstr "Fel vid flytt:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Fel vid duplicering:"
msgid "Unable to update dependencies for:"
msgstr "Kunde inte uppdatera beroenden för:"
msgid ""
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
msgstr ""
"Filnamnet börjar med punkt och syns därför inte i redigeraren.\n"
"Om du ändå vill byta namn på den bör du använda operativsystemets "
"filhanterare."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
"anymore."
msgstr ""
"Filtillägget stöds inte av redigeraren.\n"
"Om du ändå vill byta namn på den bör du använda operativsystemets "
"filhanterare.\n"
"Efter namnbyte till ett okänt tilläg kommer filen inte längre att synas i "
"redigeraren."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "En fil eller en mapp med samma namn finns redan."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"Följande filer eller mappar står i konflikt med objekt på målplatsen \"%s\":"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
msgstr "Vill du skriva över dem eller byta namn på de kopierade filerna?"
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
msgstr "Vill du skriva över dem eller byta namn på de flyttade filerna?"
msgid ""
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
"command -v %s"
msgstr ""
"Kunde inte köra externt program för att upptäcka närvaro av terminal-"
"emulator: command -v %s"
msgid ""
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
msgstr ""
"Kunde inte köra externt terminalprogram (felkod %d): %s %s\n"
"Kontrollera \"filesystem/external_programs/terminal_emulator\" och "
"\"filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags\" i "
"redigerarinställningarna."
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicerar fil:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicerar mapp:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Ny ärvd scen"
msgid "Set as Main Scene"
msgstr "Ställ in som huvud-scen"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Öppna scener"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instansiera"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Redigera beroenden..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Se ägare..."
msgid "Create New"
msgstr "Nytt"
msgid "Folder..."
msgstr "Mapp..."
msgid "Scene..."
msgstr "Scen..."
msgid "Script..."
msgstr "Skript..."
msgid "Resource..."
msgstr "Resurs..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Textfil..."
msgid "Expand Folder"
msgstr "Fäll ut mapp"
msgid "Expand Hierarchy"
msgstr "Fäll ut hierarki"
msgid "Collapse Hierarchy"
msgstr "Fäll ihop hierarki"
msgid "Set Folder Color..."
msgstr "Ställ in mappfärg..."
msgid "Default (Reset)"
msgstr "Standard (återställ)"
msgid "Move/Duplicate To..."
msgstr "Flytta/duplicera till..."
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till favorit"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort favorit"
msgid "Reimport"
msgstr "Importera igen"
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Öppna i Terminal"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mapp..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Ny scen..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Ny resurs..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Ny textfil..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Sortera filer"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Sortera efter namn (stigande)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Sortera efter namn (fallande)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Sortera efter typ (stigande)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Sortera efter typ (fallande)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Sortera efter senast ändrad"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Sortera efter tidigast ändrad"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiera sökväg"
msgid "Copy Absolute Path"
msgstr "Kopiera absolut sökväg"
msgid "Copy UID"
msgstr "Kopiera UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicera..."
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Öppna i externt program"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
msgid "Teal"
msgstr "Turkos"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Gå till förra markerade mapp/fil."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Gå till nästa markerade mapp/fil."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Skanna filsystem igen"
msgid "Change Split Mode"
msgstr "Ändra klyvningsläge"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrera filer"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr "Skannar filer, vänta..."
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
msgid "Keep Both"
msgstr "Behåll båda"
msgid "Create Script"
msgstr "Skapa skript"
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filter:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inkludera filer med följande tillägg. Lägg till eller ta bort dem i "
"Projektinställningar."
msgid "Find..."
msgstr "Sök…"
msgid "Replace..."
msgstr "Ersätt..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Ersätt i filer"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Ersätt alla (kan ej ångras)"
msgid "Searching..."
msgstr "Söker…"
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d träff i %d fil"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d träffar i %d fil"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d träffar i %d filer"
msgid "Set Group Description"
msgstr "Ställ in gruppbeskrivning"
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
msgstr "Ogiltigt gruppnamn, får inte vara tomt."
msgid "A group with the name '%s' already exists."
msgstr "En grupp med namnet \"%s\" finns redan."
msgid "Group can't be empty."
msgstr "Gruppnamnet får inte vara tomt."
msgid "Group already exists."
msgstr "Gruppen finns redan."
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Renaming Group References"
msgstr "Byter namn på gruppreferenser"
msgid "Removing Group References"
msgstr "Tar bort gruppreferenser"
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på grupp"
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Delete references from all scenes"
msgstr "Radera referenser från alla scener"
msgid "Delete group \"%s\"?"
msgstr "Ta bort gruppen \"%s\"?"
msgid "Group name is valid."
msgstr "Gruppnamnet är giltigt."
msgid "Rename references in all scenes"
msgstr "Byt namn på referenser i alla scener"
msgid "Scene Groups"
msgstr "Scengrupper"
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
msgstr "Gruppen tillhör en annan scen och kan inte redigeras."
msgid "Copy group name to clipboard."
msgstr "Kopiera gruppnamn till urklipp."
msgid "Global Groups"
msgstr "Globala grupper"
msgid "Add to Group"
msgstr "Lägg till i grupp"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Ta bort från grupp"
msgid "Convert to Global Group"
msgstr "Konvertera till global grupp"
msgid "Convert to Scene Group"
msgstr "Konvertera till scengrupp"
msgid "Create New Group"
msgstr "Skapa ny grupp"
msgid "Global"
msgstr "Gobal"
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
msgstr "Ta bort gruppen \"%s\" och alla dess referenser?"
msgid "Add a new group."
msgstr "Lägg till ny grupp."
msgid "Filter Groups"
msgstr "Filtrera grupper"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Fäll ut bottenpanel"
msgid "Move/Duplicate: %s"
msgstr "Flytta/duplicera: %s"
msgid "Move/Duplicate %d Item"
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
msgstr[0] "Flytta/duplicera: %d objekt"
msgstr[1] "Flytta/duplicera: %d objekt"
msgid "Choose target directory:"
msgstr "Välj målsökväg:"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Välj aktuell mapp"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Kan inte spara fil med tomt namn."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Kan inte spara fil med namn som börjar med punkt."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du ersätta den?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Välj den här mappen"
msgid "Open a File"
msgstr "Öppna en fil"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Öppna fil(er)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Öppna en mapp"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Öppna en fil/mapp"
msgid "Save a File"
msgstr "Spara en fil"
msgid "The path specified is invalid."
msgstr "Den angivna sökvägen är ogiltig."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Kunde inte skapa mapp. En fil med samma namn finns redan."
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kunde inte skapa mapp."
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Favoritmarkerad mapp finns inte längre och kommer att tas bort."
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tillbaka"
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå framåt"
msgid "Go Up"
msgstr "Gå uppåt"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Växla visa dolda filer"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Växla favorit"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Växla läge"
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusera sökväg"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Flytta upp favorit"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Flytta ned favorit"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Gå till föregående mapp."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Gå till nästa mapp."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Gå till föräldramapp."
msgid "Refresh files."
msgstr "Ladda om filer."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Av)favoritmarkera aktuell mapp."
msgid "Create a new folder."
msgstr "Skapa ny mapp."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mappar & filer:"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Växla visning av dolda filer."
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsvisning:"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
"the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Ta bort valda filer? För säkerhets skull kan bara filer och tomma mappar tas "
"bort härifrån. (Kan inte ångras)\n"
"Beroende på filsystemskonfigurationen blir filerna antingen lagda i systemets "
"papperskorg eller permanent raderade."
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Inga under-resurser hittades."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Öppna en lista med alla under-resurser."
msgid " (recently opened)"
msgstr " Nyligen uppdaterad"
msgid "Play the project."
msgstr "Kör projektet."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Kör den redigerade scenen."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Kör en anpassad scen."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Ladda om den körda scenen."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Filmskapar-läget är på, men ingen film-filsökväg har angivits.\n"
"En standard-film-filsökväg kan anges i projektinställningarna, under Editor > "
"Movie Writer -kategorin.\n"
"Alternativt kan enstaka scener köras genom att lägga till en ”movie_file” "
"metadata-sträng i rot-noden,\n"
"som anger sökvägen till en filmfil att använda för inspelningen av scenen."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Kunde inte starta underprocess(er)!"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Nätverksprofilerare"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Kör projektets standardscen."
msgid "Run Project"
msgstr "Kör projekt"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausa exekvering av projekt för avlusning."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausa körning av projekt"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Avbryter exekveringen av projektet som körs."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Avbryt projektkörning"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Kör scenen som redigeras just nu."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Kör nuvarande scen"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Kör en specifik scen."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Kör specifik scen"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Slå på Filmskaparläge.\n"
"Projektet körs med konstant bildfrekvens, och ljud- och bildutmatning sparas "
"till en videofil."
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spela den här scenen"
msgid "Close Tab"
msgstr "Stäng flik"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Ångra stäng flik"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Stäng övriga flikar"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Stäng flikar till höger"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Stäng alla flikar"
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lägg till en ny scen."
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Håll in %s för att avrunda till heltal.\n"
"Håll in Skift för mer exakta ändringar."
msgid "No notifications."
msgstr "Inga notiser."
msgid "Show notifications."
msgstr "Visa notiser."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Tysta notiser."
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
msgid ""
"Git commit date: %s\n"
"Click to copy the version information."
msgstr ""
"Git-commitdatum: %s\n"
"Tryck för att kopiera versionsinfo."
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Växla synlig"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Lås upp nod"
msgid "Ungroup Children"
msgstr "Avgruppera barn"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Avaktivera unikt namn för scenen"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Ansluter från)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Nodkonfigurationsvarning:"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Noden har en anslutning."
msgstr[1] "Noden har {num} anslutningar."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Noden finns i den här gruppen:"
msgstr[1] "Noden finns i följande grupper:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Tryck för att visa signal-fliken."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Skriptet körs just nu i redigeraren."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Skriptet är en anpassad typ."
msgid "Open Script:"
msgstr "Öppna skript:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Noden är låst.\n"
"Tryck för att låsa upp den."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Barn kan inte markeras.\n"
"Tryck för att slå på markering av barn."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer är fastnålad.\n"
"Tryck för att lossa."
msgid "Open in Editor"
msgstr "Öppna i redigerare"
msgid "\"%s\" is not a known filter."
msgstr "\"%s\" är inte ett känt filter."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Ogiltigt nodnamn, följande tecken är otillåtna:"
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
msgstr "En nod med det unika namnet %s finns redan i scenen."
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Slå på Unika namn för scen(er)"
msgid "Rename Node"
msgstr "Byt namn på nod"
msgid "Rename Nodes"
msgstr "Byt namn på noder"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scenträd (noder):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Nodkonfigurationsvarning!"
msgid "Allowed:"
msgstr "Tillåtna:"
msgid "Select a Node"
msgstr "Markera en nod"
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
msgid "The Beginning"
msgstr "Början"
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "För-importera scen"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importerar scen..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importera scen"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Kör anpassat skript..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Kunde inte läsa in post-importskript:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Ogiltigt/trasigt skript för post-import (se konsolen):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Fel när post-importskript kördes:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"Returnerade du ett objekt deriverat från en nod i \"_post_import()\"-metoden?"
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar…"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Namnlöst material>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Import-ID: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Typ: %s\n"
"Import-ID: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Fel när scenen skulle öppnas"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Avancerade importinställningar för AnimationLibrary \"%s\""
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Avancerade importinställningar för scenen \"%s\""
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Välj mapp för att extrahera materialresurser"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr "Välj mapp som meshresurser ska sparas till vid import"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr "Välj mapp som animationer ska sparas till vid import"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Varning: Filen existerar"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Befintlig fil med samma namn kommer att ersättas."
msgid "Will create new file"
msgstr "Kommer att skapa ny fil"
msgid "Already External"
msgstr "Redan extern"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Materialet refererar redan till en extern fil, ingen åtgärd tas.\n"
"Avaktivera egenskapen \"extern\" för att extrahera den på nytt."
msgid "No import ID"
msgstr "Inget import-ID"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Materialet har varken namn eller annat sätt att identifieras på vid åter-"
"import.\n"
"Namnge det eller säkerställ att det exporteras med ett unikt ID."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extrahera material till resursfiler"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"
msgid "Already Saving"
msgstr "Sparar redan"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "Meshen sparas redan till en extern resurs, ingen åtgärd tas."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Befintlig fil med samma namn ersätts vid import."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Kommer att spara till en ny fil"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Meshen har varken namn eller annat sätt att identifieras på vid åter-import.\n"
"Namnge den eller säkerställ att det exporteras med ett unikt ID."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr "Ställ in sökväg för att spara mesher som resursfiler vid återimport"
msgid "Set Paths"
msgstr "Ställ in sökvägar"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr "Animationen sparas redan till en extern resurs, ingen åtgärd tas."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Ställ in sökväg för att spara animationer som resursfiler vid återimport"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "Kan inte göra material till extern fil, skrivfel:"
msgid "Actions..."
msgstr "Åtgärder…"
msgid "Extract Materials"
msgstr "Extrahera material"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Ställ in animations-sparsökvägar"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Ställ in mesh-sparsökvägar"
msgid "Meshes"
msgstr "Mesher"
msgid "Materials"
msgstr "Material"
msgid "Selected Animation Play/Pause"
msgstr "Spela/Pausa vald animation"
msgid "Rotate Lights With Model"
msgstr "Rotera ljuskällor med modell"
msgid "Primary Light"
msgstr "Primär ljuskälla"
msgid "Secondary Light"
msgstr "Sekundär ljuskälla"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Spara tillägg:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Text: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binärfil: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Textresurs"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Binärresurs"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Ljudströms-importör: %s"
msgid "Enable looping."
msgstr "Slå på slinga."
msgid "Offset:"
msgstr "Förskjutning:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Sling-förskjutning (från början). Notera att inställningen ignoreras om BPM "
"ställs in."
msgid "Loop:"
msgstr "Slinga:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid "Music Playback:"
msgstr "Musikuppspelning:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Ny konfiguration"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Ta bort variant"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Förladdade glyfer: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Varning: Inga konfigurationer specificerade, inga glyfer kommer att för-"
"renderas."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Varning: Flera konfigurationer har likadana inställningar. Dubletter kommer "
"att ignoreras."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Obs: LCD Subpixel-kantutjämning har valts, varje glyf kommer att förrenderas "
"för alla stödda subpixel-layouter (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Obs! Subpixel-positionering har valts, varje glyf kan komma att för-renderas "
"för flera subpixel-förskjutningar (upp till 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Avancerade importinställningar för \"%s\""
msgid "Rendering Options"
msgstr "Renderingsinställningar"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Välj typsnitts-renderingsinställningar, reservtypsnitt och metadata-"
"åsidosättning:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "För-renderingskonfigurationer"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Lägg till typsnittsstorlek, och variantkoordinater, och välj vilka glyfer som "
"ska för-renderas:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguration:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Lägg till konfiguration"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Rensa glyf-lista"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyfer från översättningarna"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Välj översättningar för att lägga till alla glyfer som behövs i för-"
"renderingslistan:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Forma alla strängar i översättningarna och lägg till glyfer"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyfer från texten"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Skriv in text och välj OpenType-funktioner för att forma och lägga till "
"glyfer som behövs i för-renderingslistan:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Forma texten och lägg till glyfer"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyfer från teckenkartan"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
"text\" tab to add these."
msgstr ""
"Lägg till eller ta bort glyfer från teckenkartan i/från för-"
"renderingslistan:\n"
"Obs! Vissa stilistiska alternativ och glyfvarianter har inget direkt "
"motsvarande tecken och visas inte i den här kartan. Använd \"Glyfer från "
"text\"-fliken för att lägga till dessa."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Dynamiskt renderad TrueType-/OpenType-typsnitt"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Fel vid import av GLSL-shaderfilen: \"%s\". Öppna filen i filsystem-fliken "
"för att se anledningen."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Texturen verkar användas som en 3D-normalkarta. Slår på röd-grön "
"texturkomprimering för att minska minnesanvändning (blå färgkanal kasseras)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Texturen verkar användas som en 3D-ojämnhetskarta. Slår på "
"ojämnhetsbegränsning baserat på den hittade associerade normalkartan vid %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Texturen verkar användas för 3D. Slår på mipmap-generering och ställer in "
"texturkomprimeringsläget på %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Autodetektera)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid ""
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
"making the result more even in size."
msgstr ""
"%s: Atlastextur betydligt större på en axel (%d), överväg att öka \"editor/"
"import/atlas_max_width\"-projektinställningen för att ge resultatet jämnare "
"storlek."
msgid "Importer:"
msgstr "Importör:"
msgid "Keep File (exported as is)"
msgstr "Behåll fil (exporteras som den är)"
msgid "Skip File (not exported)"
msgstr "Hoppa över fil (exportera inte)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d filer"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ställ in som standard för \"%s\""
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Rensa standard för \"%s\""
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Du har gjort ändringar som inte tillämpats än. Klicka på Importera igen för "
"att tillämpa ändringar av importinställningarna.\n"
"Om du väljer en annan resurs i filsystem-fliken utan att klicka på Importera "
"igen kommer ändringarna att förkastas."
msgid "Import As:"
msgstr "Importera som:"
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat…"
msgid ""
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
"undo history will be cleared."
msgstr ""
"Den importerade resursen är nu inläst. Alla instanser kommer att ersättas och "
"ångringshistoriken rensas."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
"after changing type."
msgstr ""
"Varning: Befintlig asset använder den här resursen. Om typen ändras kan de "
"sluta läsas in korrekt."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
"settings."
msgstr ""
"Välj en resursfil i filsystemet eller i Granskaren för att justera "
"importinställningar."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Ingen händelse konfigurerad"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Tangenter"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Musknappar"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Joypad-knappar"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Joypad-axlar"
msgid "Event Configuration for \"%s\""
msgstr "Händelse-konfiguration för \"%s\""
msgid "Event Configuration"
msgstr "Händelse-konfiguration"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuell markering"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrera inmatning"
msgid "Additional Options"
msgstr "Ytterligare inställningar"
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Kommando / Kontroll (auto)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Översätter automatiskt mellan Kommando- och kontrolltangenten beroende på den "
"aktuella plattformen."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Tangentkod (Latinsk motsvarighet)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Fysisk tangentkod (Position på US-QWERTY-tangentbord)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Tangentetikett (Unicode, ej skiftlägeskänslig)"
msgid "Physical location"
msgstr "Fysisk plats"
msgid "Any"
msgstr "Någon"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Följande resurser kommer dupliceras och bäddas in i den här resursen/objektet."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Det här objektet har inga resurser."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kunde inte ladda resurs."
msgid "(Current)"
msgstr "(Nuvarande)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Expandera icke-standard"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Stil på egenskapsnamn"
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
msgstr "Rå (ex. \"%s\")"
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
msgstr "Versal (ex. \"%s\")"
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
msgstr "Lokaliserad (ex. \"Z-index\")"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokalisering ej tillgänglig för valt språk."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopiera egenskaper"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Klistra in egenskaper"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Gör under-resurser unika"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Skapa en ny resurs i minnet och redigera den."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Läs in en befintlig resurs från disk och redigera den."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Spara resursen som redigeras."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ytterligare resurs-alternativ."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Redigera resurs från urklipp"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiera resurs"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Gör resursen inbyggd"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Gå till föregående redigerat objekt i historiken."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Gå till nästa redigerade objekt i historiken."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historik över nyligen redigerade objekt."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Öppna dokumentationen för det här objektet."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrera egenskaper"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Hantera objektegenskaper."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Åtgärden kan inte ångras. Är du säker?"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Ta bort översättning"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Ändra resursersättningsspråk"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Ta bort resursersättning"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Ta bort resursersättnings-alternativ"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Ta bort fil från POT-generering"
msgid "Removed"
msgstr "Borttagen"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s hittas inte."
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Translations:"
msgstr "Översättningar:"
msgid "Remaps"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Resources:"
msgstr "Resurser:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Ersättningar efter språkzon:"
msgid "Locale"
msgstr "Språkzon"
msgid "POT Generation"
msgstr "POT-generering"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Filer med översättningssträngar:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Generera POT"
msgid "Add Built-in Strings to POT"
msgstr "Lägg till inbyggda strängar i POT"
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
msgstr ""
"Lägg till strängar från inbyggda komponenter såsom vissa kontroll-noder."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Ställ in %s på %d noder"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d valda)"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Välj en (1) nod för att redigera dess signaler och grupper."
msgid "Create Polygon"
msgstr "Skapa polygon"
msgid "Create points."
msgstr "Skapa punkter."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Redigera punkter.\n"
"LMB: Flytta punkt\n"
"RMB: Radera punkt"
msgid "Erase points."
msgstr "Radera punkter."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Redigera polygon"
msgid "Insert Point"
msgstr "Infoga punkt"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Redigera polygon (ta bort punkt)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Ta bort polygon och punkt"
msgid "Add Animation"
msgstr "Lägg till animation"
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Flytta nodpunkt"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Ändra BlendSpace1D-konfig"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Ändra BlendSpace1D-etiketter"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr "Den här nodtypen kan inte användas. Bara animationsnoder är tillåtna."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Den här nodtypen kan inte användas. Bara rot-noder är tillåtna."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Lägg till nodpunkt"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lägg till animationspunkt"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Ta bort BlendSpace1D-punkt"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Flytta BlendSpace1D-nodpunkt"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree är inaktivt.\n"
"Aktivera för att kunna spela upp, kontrollera nod-varningar om aktiveringen "
"misslyckas."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Ställ in omvandlingspositionen inom utrymmet"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Markera och förflytta punkter, skapa punkter med RMB."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Slå på snäpp och visa rutnät."
msgid "Sync:"
msgstr "Synka:"
msgid "Blend:"
msgstr "Omvandla:"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Open Editor"
msgstr "Öppna redigerare"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Öppna animationsnod"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangel finns redan."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Lägg till triangel"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Ändra BlendSpace2D-konfig"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Ändra BlendSpace2D-etiketter"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Ta bort BlendSpace2D-punkt"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Ta bort BlendSpace2D-triangel"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Det finns inga trianglar så ingen omvandling kan ske."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Växla Auto-trianglar"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Skapa trianglar genom att koppla samman punkter."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Radera punkter och trianglar."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gerenera omvandlingstrianglar automatiskt (istället för manuellt)"
msgid "Parameter Changed: %s"
msgstr "Ändrad parameter: %s"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspektera filter"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Utmatnings-nod kan inte läggas till i BlendTree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Lägg till nod i BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nod flyttad"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Kan inte ansluta, porten kan vara upptagen eller anslutningen felaktig."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Noder anslutna"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Noder frånkopplade"
msgid "Set Animation"
msgstr "Ställ in animation"
msgid "Delete Node"
msgstr "Radera nod"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Radera nod(er)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Växla filter på/av"
msgid "Change Filter"
msgstr "Byt filter"
msgid "Fill Selected Filter Children"
msgstr "Fyll markerade filter-barn"
msgid "Invert Filter Selection"
msgstr "Invertera filtermarkering"
msgid "Clear Filter Selection"
msgstr "Rensa filtermarkering"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"AnimationPlayer har inte en giltig rotnodssökväg, kan inte hämta spårnamn."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Anim. klipp"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Ljudklipp"
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspektera filtrerade spår:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Redigera filtrerade spår:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodens namn ändrat"
msgid "Add Node..."
msgstr "Lägg till nod..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Slå på filtrering"
msgid "Fill Selected Children"
msgstr "Fyll valda barn"
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
msgid "Library Name:"
msgstr "Biblioteksnamn:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Animationsnamnet får inte vara tomt."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Animationsnamnet innehåller otillåtna tecken: \"/\", \":\", \",\" eller \"[\"."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "En animation med samma namn finns redan."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Ange ett biblioteksnamn."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Bibliotekets namn innehåller otillåtna tecken: \"/\", \":\", \",\" eller "
"\"[\"."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Ett bibliotek med samma namn finns redan."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Animationsnamnet är giltigt."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Globalt bibliotek skapas."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Biblioteksnamnet är giltigt."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Lägg till animation i biblioteket: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Lägg till animationsbibliotek: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Läs in animation"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Det här animationsbiblioteket kan inte sparas då det inte tillhör scenen som "
"redigeras. Gör det unikt först."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Det här animationsbiblioteket kan inte sparas då det importerades från en "
"annan fil. Gör det unikt först."
msgid "Save Library"
msgstr "Spara bibliotek"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Gör animationsbibliotek unikt: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Den här animationen kan inte sparas då den inte tillhör scenen som redigeras. "
"Gör den unik först."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Den här animationen kan inte sparas då den importerades från en annan fil. "
"Gör den unik först."
msgid "Save Animation"
msgstr "Spara animation"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Gör animation unik: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Spara animationsbibliotek till fil: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Spara animation till fil: %s"
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "Några animationsbibliotek-filer var ogiltiga."
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
msgstr "Några av de markerade biblioteken var redan tillagda i mixern."
msgid "Add Animation Libraries"
msgstr "Lägg till animationsbibliotek"
msgid "Some Animation files were invalid."
msgstr "Några animationsfiler var ogiltiga."
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "Några av de markerade animationerna var redan tillagda i biblioteket."
msgid "Load Animations into Library"
msgstr "Läs in animationer till biblioteket"
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Läs in animation till biblioteket: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Byt namn på animationsbibliotek: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Byt namn på animation %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animationsnamn:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Ingen animationsresurs i Urklipp!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Inklistrad animation"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Öppna i Granskare"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Ta bort animationsbibliotek: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Ta bort animation från bibliotek: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[inbyggd]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[främmande]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importerad]"
msgid "Add animation to library."
msgstr "Lägg till animation i biblioteket."
msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "Läs in animation från fil och lägg till i biblioteket."
msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "Klistra in animation från Urklipp till biblioteket."
msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "Spara animationsbibliotek till resurs på disk."
msgid "Remove animation library."
msgstr "Ta bort animationsbibliotek."
msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "Kopiera animation till Urklipp."
msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "Spara animation till resurs på disk."
msgid "Remove animation from Library."
msgstr "Ta bort animation från bibliotek."
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Redigera animationsbibliotek"
msgid "New Library"
msgstr "Nytt bibliotek"
msgid "Create new empty animation library."
msgstr "Skapa nytt tomt animationsbibliotek."
msgid "Load Library"
msgstr "Läs in bibliotek"
msgid "Load animation library from disk."
msgstr "Läs in animationsbibliotek från disk."
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Autospela på/av"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Skapa ny animation"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Namn på ny animation:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Byt namn på animation"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Ändra animationens namn:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Radera animationen \"%s\"?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Ta bort animation"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Ogiltigt animationsnamn!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "Animationen \"%s\" finns redan!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicera animation"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Ändra omvandligstid"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (skapa)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Duplicerad animations namn:"
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
msgstr "Lökskalning kräver en ÅTERSTÄLL-animation."
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Position i animation (i sekunder)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skala animationsuppspelning globalt för noden."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animationsverktyg"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "New..."
msgstr "Nytt…"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Hantera animationer..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Redigera övergångar…"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Visa lista över animationer i spelaren."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autospela vid inläsning"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Slå på lökskalning"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Lökskalningsinställningar"
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
msgid "Past"
msgstr "Dåtida"
msgid "Future"
msgstr "Framtida"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "1 step"
msgstr "1 steg"
msgid "2 steps"
msgstr "2 steg"
msgid "3 steps"
msgstr "3 steg"
msgid "Differences Only"
msgstr "Bara skillnader"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Tvinga vitmodulering"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inkludera gizmon (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fäst AnimationPlayer"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Nästa (Autokö):"
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
msgstr "Nedre animationspanel på/av"
msgid "Move Node"
msgstr "Flytta nod"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Övergång finns!"
msgid "Play/Travel to %s"
msgstr "Spela/gå till %s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Lägg till nod och övergång"
msgid "Add Transition"
msgstr "Lägg till övergång"
msgid "Immediate"
msgstr "Omedelbar"
msgid "Sync"
msgstr "Synka"
msgid "At End"
msgstr "Vid slutet"
msgid "Travel"
msgstr "Färdas"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ingen uppspelningsresurs inställd vid sökvägen: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nod borttagen"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Övergång borttagen"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
"node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Markera och förflytta noder.\n"
"RMB: Skapa nod vid den klickade positionen.\n"
"Skift+LMB+dra: Koppla ihop den markerade noden med en annan nod eller skapa "
"en ny nod om du väljer ett område utan noder."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Skapa nya noder."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Koppla noder."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Ta bort markerade noder eller övergångar."
msgid "Transition:"
msgstr "Övergång:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Uppspelninsläge:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Radera markerade"
msgid "Delete All"
msgstr "Radera alla"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Animationsträd"
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
msgstr "Nedre animationsträd-panel på/av"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "View Files"
msgstr "Visa filer"
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Anslutningsfel, försök igen."
msgid "Can't connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Kan inte ansluta till värd:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Inget svar från värd:"
msgid "No response."
msgstr "Inget svar."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Hittar inte värdnamn:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Hittar inte."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Förfrågan misslyckades, statuskod:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Kan inte spara svar till:"
msgid "Write error."
msgstr "Skrivfel."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Förfrågan misslyckades, för många omdirigeringar"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Omdirigeringsslinga."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Förfrågan misslyckades, tiden gick ut"
msgid "Timeout."
msgstr "Tiden gick ut."
msgid "Failed:"
msgstr "Misslyckades:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Ogiltig hashsumma för hämtning, antag att filen har manipulerats."
msgid "Expected:"
msgstr "Förväntade:"
msgid "Got:"
msgstr "Fick:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Underkänd SHA-256 hashkontroll"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Fel vid hämtning av asset:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Klar att installera!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Hämtar (%s / %s)…"
msgid "Downloading..."
msgstr "Hämtar..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Löser…"
msgid "Error making request"
msgstr "Fel vid begäran"
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
msgid "Download Error"
msgstr "Hämtningsfel"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nyligen uppdaterad"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Minst nyligen uppdaterad"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Namn (AÖ)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Namn (ÖA)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licens (AÖ)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licens (ÖA)"
msgid "Featured"
msgstr "Utvalda"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar…"
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Förra"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid ""
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
"over the internet."
msgstr ""
"Assetbiblioteket kräver en uppkoppling och innebär att data skickas över "
"nätet."
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Kunde inte hämta repo-konfiguration."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Inga resultat för \"%s\" med stödnivå(er): %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Inga resultat kompatibla med %s %s för stödnivå(er): %s.\n"
"Kontrollera de aktiva stödnivåerna med Stöd-knappen i övre högra hörnet."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Sök mallar, projekt och demos"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Sök assets (förutom mallar, projekt och demos)"
msgid "Import..."
msgstr "Importera…"
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sortera:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"
msgid "Support"
msgstr "Stöd"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Asset-ZIP-fil"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Förhandsvisa ljud spela/pausa"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Benväljare:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Rensa bindningar i aktuell grupp."
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfigurera snäpp"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Rutnätsförskjutning:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Rutnätssteg:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Primärstreck var:"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotationsförskjutning:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotationssteg:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Skalsteg:"
msgid ""
"Children of a container get their position and size determined only by their "
"parent."
msgstr ""
"Barn till en behållare får position och storlek bestämd enbart av sin "
"förälder."
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Flytta nod(er) till position"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Flytta vertikal stödlinje"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Skapa vertikal stödlinje"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Ta bort vertikal stödlinje"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Flytta horisontell stödlinje"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Skapa horisontell stödlinje"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Ta bort horisontell stödlinje"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Skapa horisontella och vertikala stödlinjer"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Sätt rotationsaxel-förskjutning för CanvasItem \"%s\" till (%d; %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotera %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotera CanvasItem \"%s\" till %d grader"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Flytta ankare för CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skala om Node2D \"%s\" till (%s; %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Storleksändra kontroll \"%s\" till (%d; %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skala om %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skala om CanvasItem \"%s\" till (%s; %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Flytta %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Flytta CanvasItem \"%s\" till (%d; %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Grouped"
msgstr "Grupperad"
msgid "Add Node Here..."
msgstr "Lägg till nod här..."
msgid "Instantiate Scene Here..."
msgstr "Instansiera scen här..."
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Klistra in nod(er) här"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Flytta nod(er) hit"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "enheter"
msgid "Moving:"
msgstr "Flyttar:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Vrider:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalar:"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Lås markerad(e)"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Lås upp markerad(e)"
msgid "Group Selected"
msgstr "Gruppera markerad(e)"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Avgruppera markerad(e)"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Klistra in pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Rensa stödlinjer"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Skapa anpassad(e) Bone2D från nod(er)"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Avbryt transformering"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zooma till 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zooma till 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zooma till 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zooma till 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zooma till 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zooma till 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zooma till 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zooma till 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zooma till 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zooma till 1600%"
msgid "Center View"
msgstr "Centrera vy"
msgid "Select Mode"
msgstr "Välj läge"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Dra: Rotera vald nod kring pivotpunkten."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+dra: Flytta vald nod."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Dra: Skala om vald nod."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Ställ in vald nods pivotpunkt."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Visa en lista över alla noder på den klickade positionen, inklusive "
"låsta."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Lägg till nod vid den klickade positionen."
msgid "Move Mode"
msgstr "Flyttläge"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roteringsläge"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skalningsläge"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Skift: Proportionerlig skalning."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Visa lista över valbara noder på den klickade positionen."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panoreringsläge"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Du kan också använda \"Panorera vy\"-kortkommandot (Blanksteg som standard) "
"för att panorera i alla lägen."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Linjalläge"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Smart snäpp på/av."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Använd smart snäpp"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Rutnätssnäpp på/av."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Använd rutnätssnäpp"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Snäppinställningar"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Använd rotationssnäpp"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Använd skalningssnäpp"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Relativ snäpp"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Använd pixelsnäpp"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Föräldrasnäpp"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Snäpp till nod-ankare"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Snäpp till nod-sidor"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Snäpp till nod-mittpunkt"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Snäpp till andra noder"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Snäpp till stödlinjer"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Smart snäpp"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfigurera snäpp…"
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Lås vald nod för att förhindra markering och förflyttning."
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr "Lås upp vald nod för att tillåta markering och förflyttning."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Gruppera den valda noden med dess barn. Då markeras noden om någon av dess "
"barn-noder klickas på i 2D- och 3D-vyn."
msgid ""
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
"items in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Avgruppera den valda noden från dess barn. Barn-noder kommer att vara "
"individuella objekt i 2D- och 3D-vyn."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Skelettinställningar"
msgid "Show Bones"
msgstr "Visa ben"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Skapa Bone2D-nod(er) från nod(er)"
msgid "View"
msgstr "Vy"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Visa vid snäpp"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Rutnät på/av"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Visa hjälpare"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Visa linjaler"
msgid "Show Guides"
msgstr "Visa stödlinjer"
msgid "Show Origin"
msgstr "Visa origo"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Visa vyruta"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Group"
msgstr "Gruppera"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmon"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrera markering"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Inrama markering"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Förhandsvisa canvas-skala"
msgid "Project theme"
msgstr "Projekttema"
msgid "Editor theme"
msgstr "Redigerartema"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Preview Theme"
msgstr "Förhandsvisningstema"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Förflyttningsmask för nyckelinfogning."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotationsmask för nyckelinfogning."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skalmask för nyckelinfogning."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Infoga nycklar (baserat på mask)."
msgid "Insert Key"
msgstr "Infoga nyckel"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Autoinfoga nycklar när objekt förflyttas, roteras eller skalas om (baserat på "
"mask).\n"
"Nycklar läggs bara till på befintliga spår, inga nya spår skapas.\n"
"Nycklar måste infogas manuellt första gången."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Autoinfoga nyckel"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animationsnyckel- och poseinställningar"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Infoga nyckel (existerande spår)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopiera pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Rensa pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicera rutnätssteg med 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividera rutnätssteg med 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lägger till %s..."
msgid "Error instantiating scene from %s."
msgstr "Fel när scen instansierades från %s."
msgid "Create Node"
msgstr "Skapa nod"
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kan inte instansiera flera noder utan rot."
msgid "Circular dependency found at %s."
msgstr "Rekursivt beroende hittades vid %s."
msgid "Can't instantiate: %s"
msgstr "Kan inte instansiera: %s"
msgid "Creating inherited scene from: %s"
msgstr "Skapar ärvd scen från: %s"
msgid "Instantiating: "
msgstr "Instansierar: "
msgid "Adding %s and %s..."
msgstr "Lägger till %s och %s..."
msgid ""
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
"selected)."
msgstr ""
"Dra & släpp för att lägga till som syskon till vald nod (förutom när vald nod "
"är roten)."
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
msgstr "Håll in Skift vid släpp för att lägga till som barn till vald nod."
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
msgstr "Håll in Alt vid släpp för att lägga till som barn till rot-nod."
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
msgstr "Håll in Alt + skift vid släpp för att lägga till som en annan nod-typ."
msgid "Change Default Type"
msgstr "Ändra standardtyp"
msgid ""
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
"be transformed."
msgstr ""
"Alla valda CanvasItems är antingen dolda eller låsta på något sätt och kan "
"inte transformeras."
msgid "Set Target Position"
msgstr "Ställ in målposition"
msgid "Set Handle"
msgstr "Ställ in grepp"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Den här noden har ingen kontroll-förälder."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
"it."
msgstr ""
"Använd tillämpliga layout-egenskaper beroende på var du ska placera den."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Den här noden är barn till en behållare."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Använd behållarens egenskaper för placering."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Den här noden är barn till en vanlig kontroll."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Använd ankare och rektangeln för placering."
msgid "Container Default"
msgstr "Standard för behållare"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Förminska Början"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Förminska Mitt"
msgid "Shrink End"
msgstr "Förminska Slut"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
msgid "Top Left"
msgstr "Uppe vänster"
msgid "Center Top"
msgstr "Uppe mitten"
msgid "Top Right"
msgstr "Uppe höger"
msgid "Top Wide"
msgstr "Uppe brett"
msgid "Center Left"
msgstr "Mitten vänster"
msgid "Center"
msgstr "Mitten"
msgid "Center Right"
msgstr "Mitten höger"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "H mitten brett"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nedre vänster"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Nedre mitten"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nedre höger"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Nedre brett"
msgid "Left Wide"
msgstr "Vänster brett"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "V mitten brett"
msgid "Right Wide"
msgstr "Höger brett"
msgid "Full Rect"
msgstr "Fyll rektangel"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Slå på för att också ställa in Expandera-flaggan.\n"
"Stäng av för att bara ställa in Krymp-/fyll-flaggan."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr "Några föräldrar till valda noder stödjer inte Expandera-flaggan."
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Ändra ankare, förskjutningar, växriktning"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Ändra ankare, förskjutningar (behåll förhållande)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Ändra vertikala storleksflaggor"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Ändra horisontella storleksflaggor"
msgid "Change Vertical Expand Flag"
msgstr "Ändra vertikal Expandera-flagga"
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
msgstr "Ändra horisontell Expandera-flagga"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Förinställningar för ankare- och förskjutningsvärde för en kontrollnod."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Ankarförinställning"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Sätt till nuvarande förhållande"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Justera ankare och förskjutningar för att matcha den nuvarande "
"rektangelstorleken."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Flytt av kontrollnoder ändrar deras ankare i stället för förskjutning om den "
"här inställningen är på."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Storleksinställningar för barn till en behållarna."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horisontell rättning"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikal rättning"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Läs in kurvförinställning"
msgid "Add Curve Point"
msgstr "Lägg till kurvpunkt"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Ta bort kurvpunkt"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifiera kurvpunkt"
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
msgstr "Modifiera kurvpunktens tangenter"
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
msgstr "Modifiera kurvpunktens vänstertangent"
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
msgstr "Modifiera kurvpunktens högertangent"
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
msgstr "Växla linjär kurvpunkts tangent"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Håll in Skift för att redigera individuella tangenter"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Växla rutnätssnäpp"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Avlusa med extern redigerare"
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
msgstr "Nedre avlusningspanel på/av"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Sjösätt med fjärr-avlusning"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer ett-klicks-sjösätt få den körbara "
"filen att ansluta till den här datorns IP-adress så att projektet som körs "
"kan avlusas.\n"
"Inställningen är till för att användas med fjärr-avlusning (vanligtvis med en "
"mobil enhet).\n"
"Den behöver inte aktiveras för att använda GDScript-avlusaren lokalt."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Liten sjösättning med nätverks-filsystem"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer ett-klicks-sjösätt för Android bara "
"att exportera en körbar fil utan projektdatan.\n"
"Filsystemet kommer att tillhandahållas från projektet av redigeraren över "
"nätverket.\n"
"På Android kommer sjösättning att använda USB-porten för högre prestanda. "
"Inställningen gör tester snabbare för projekt med stora assets."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Synliga kollisionsformer"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer kollisionsformer och strål-noder (i 2D "
"och 3D) vara synliga när projektet körs."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Synliga banor"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer kurvresurser som används av ban-noder "
"att vara synliga när projektet körs."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Synlig navigering"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer navigationsmesher och -polygoner att "
"vara synliga när projektet körs."
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
msgstr "Avlusa CanvasItem-omritningar"
msgid ""
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer omritningsförfrågningar av 2D-objekt "
"att bli synliga (som korta blixtar) när projektet körs.\n"
"Användbart för att avlusa lågt processorläge."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synkronisera scenändringar"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
"be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer alla ändringar av scenen i redigeraren "
"att återspeglas i projektet som körs.\n"
"Om den används på en fjärr-enhet blir den mer effektiv om även nätverks-"
"filsystem-inställningen är på."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synkronisera skriptändringar"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
"running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer alla skript som sparas att laddas om i "
"projektet som körs.\n"
"Om den används på en fjärr-enhet blir den mer effektiv om även nätverks-"
"filsystem-inställningen är på."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Håll avlusnings-server öppen"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Med den här inställningen aktiv kommer redigerar-avlusnings-servern att "
"hållas öppen och leta efter nya sessioner som påbörjas utanför redigeraren."
msgid "Customize Run Instances..."
msgstr "Anpassa körinstanser…"
msgid ""
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"Main Script: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Sökväg: %s\n"
"Huvudskript: %s\n"
"\n"
"%s"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Redigera plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Installerade plugin:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Skapa nytt plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "Dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensioner: %d × %d"
msgid "Length: %0dm %0ds"
msgstr "Längd: %0dm %0ds"
msgid "Length: %0.1fs"
msgstr "Längd: %0.1fs"
msgid "Length: %0.3fs"
msgstr "Längd: %0.3fs"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Lägg till skriftsystem"
msgid "Add Locale"
msgstr "Lägg till språkzon"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Variantkoordinater (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Inga stödda egenskaper"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Egenskaper (%d av %d inställda)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Lägg till egenskap"
msgid "Stylistic Sets"
msgstr "Stilistiska set"
msgid "Character Variants"
msgstr "Teckenvarianter"
msgid "Capitals"
msgstr "Versaler"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturer"
msgid "Alternates"
msgstr "Alternativ"
msgid "East Asian Language"
msgstr "Östasiatiskt språk"
msgid "East Asian Widths"
msgstr "Östasiatiska bredder"
msgid "Numeral Alignment"
msgstr "Numerisk rättning"
msgid "Variation"
msgstr "Variant"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Kan inte förhandsvisa typsnitt"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Ändra kamerans synfältsvinkel"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Ändra kamerans storlek"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Ändra radie på sfär-form"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Ändra storlek på rätblocks-form"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Ändra radie på kapsel-form"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Ändra höjd på kapsel-form"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Ändra radie på cylinder-form"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Ändra höjd på cylinder-form"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Ändra längd på separationsstråle-form"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Ändra dekalstorlek"
msgid "Change FogVolume Size"
msgstr "Ändra storlek på dimvolym"
msgid "Change Radius"
msgstr "Ändra radie"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Ändra ljusradie"
msgid "Start Location"
msgstr "Startpunkt"
msgid "End Location"
msgstr "Slutpunkt"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Ändra startpunkt"
msgid "Change End Position"
msgstr "Ändra slutpunkt"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Ändra sondstorlek"
msgid "Change Probe Origin Offset"
msgstr "Ändra sondens origo-förskjutning"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Ändra Notifier AABB"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Moderate"
msgstr "Medel"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Indelningar: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Rutstorlek: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Grafikminnesstorlek: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Baka SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Inga sidytor hittades när GPUParticlesCollisionSDF3D bakades.\n"
"Kontrollera att det finns synliga mesher som matchar bakmasken inom dess "
"utsträckning."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Ange sökväg för SDF-textur"
msgid "Add Gradient Point"
msgstr "Lägg till gradientpunkt"
msgid "Remove Gradient Point"
msgstr "Ta bort gradientpunkt"
msgid "Move Gradient Point"
msgstr "Flytta gradientpunkt"
msgid "Recolor Gradient Point"
msgstr "Byt färg på gradientpunkt"
msgid "Reverse Gradient"
msgstr "Spegla gradient"
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
msgstr "Spegla gradient"
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
msgstr "Förflytta GradientTexture2D-fyllnadspunkt"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Byt GradientTexture2D-fyllnadspunkter"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Byt gradient-fyllnadspunkter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Skapa ockluderingspolygon"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Kan inte hitta en sparsökväg för lightmap-bilder.\n"
"Spara scenen och försök igen."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Ingen redigerar-scenrot hittades."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Lightmap-datan är inte lokal för scenen."
msgid ""
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
"recommended you split the scene into more objects instead."
msgstr ""
"Maximal texturstorlek är för liten för lightmap-bilderna.\n"
"Det här kan lösas genom att höja den maximala texturstorleken, men du "
"rekommenderas dela upp scenen på fler objekt i stället."
msgid ""
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
"should be reported."
msgstr ""
"Kunde inte passa in lightmap-bilden i en atlas. Det här borde aldrig hända "
"och bör rapporteras."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Baka lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Baka LightMap"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Välj lightmap-bak-fil:"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Kunde inte skapa Trimesh-kollisionsform."
msgid "Couldn't create a single collision shape."
msgstr "Kunde inte skapa en ensam kollisionsform."
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
msgstr "Kunde inte skapa en förenklad kollisionsform."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Kunde inte skapa några kollisionsformer alls."
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
msgstr "Kan inte skapa en kollisionform som syskon till scenroten."
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Meshen är tom!"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Skapa avlusnings-tangenter"
msgid "No mesh to unwrap."
msgstr "Ingen mesh att veckla ut."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Meshen kan inte veckla ut UV för att den inte tillhör scenen som redigeras. "
"Gör den unik först."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Meshen kan inte veckla ut UV för att den tillhör en annan resurs som "
"importerades från en annan filtyp. Gör den unik först."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Meshen kan inte veckla ut UV för att den importerades från en annan filtyp. "
"Gör den unik först."
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Veckla ut UV2"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Innesluten mesh har inte typen ArrayMesh."
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
msgstr "Kan inte veckla ut mesh med blend-shapes."
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
msgstr "Bara trianglar stöds för lightmap-utveckling."
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
msgstr "Normaler krävs för lightmap-utveckling."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-utveckling misslyckades, är meshen inte en mångfald?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ingen mesh att avlusa."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Meshen har ingen UV i lager %d."
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Skapa navigationsmesh"
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D saknar mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Meshen har ingen yta som konturer kan skapas ifrån."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Mesh-primitiv-typ är inte PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Kunde inte skapa konturer."
msgid "Create Outline"
msgstr "Skapa konturer"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Collision Shape..."
msgstr "Skapa kollisionsform..."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Skapa konturmesh…"
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
"automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Skapar en statisk konturmesh. Konturmeshens normaler vänds ut-och-in "
"automatiskt.\n"
"Det här kan användas istället för StandardMaterial:ets Grow-egenskap i de "
"fall den inte går att använda."
msgid "View UV1"
msgstr "Visa UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Visa UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Veckla ut UV2 för lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Skapa konturmesh"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Konturstorlek:"
msgid "Create Collision Shape"
msgstr "Skapa kollisionsform"
msgid "Collision Shape placement"
msgstr "Kollisionsformens placering"
msgid "Sibling"
msgstr "Syskon"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "Skapar kollisionsformer som syskon."
msgid "Static Body Child"
msgstr "Statisk kropp-barn"
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
msgstr ""
"Skapar en StaticBody3D som barn och tilldelar kollisionsformer till den."
msgid "Collision Shape Type"
msgstr "Kollisionsformtyp"
msgid "Trimesh"
msgstr "Trimesh"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Skapar en polygonbaserad kollisionsform.\n"
"Det mest exakta, men långsammaste, alternativet för kollisionsdetektering."
msgid "Single Convex"
msgstr "Enstaka konvex"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Skapar en enda konvex kollisionsform.\n"
"Det snabbaste, men minst exakta, alternativet för kollisionsdetektering."
msgid "Simplified Convex"
msgstr "Förenklad konvex"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Skapar en förenklad konvex kollisionsform.\n"
"Liknar enstaka konvex kollisionsform, men kan resultera i enklare geometri i "
"vissa fall på bekostnad av noggrannhet."
msgid "Multiple Convex"
msgstr "Flerfaldig konvex"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Skapar en polygonbaserad konvex kollisionsform.\n"
"En prestanda-medelväg mellan enstaka konvex- och trimesh-baserad "
"kollisionsform."
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanal-avlusning"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Ta bort objekt %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uppdatera från befintlig scen?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "MeshLibrary"
msgid "Add Item"
msgstr "MeshLibrary"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Lägg till objekt"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importera från scen (ignorera transforms)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importera från scen (tillämpa transforms)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Uppdatera från scen"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Tillämpa utan transforms"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Tillämpa med transforms"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Ingen mesh-källa angiven (och ingen MultiMesh inställd i noden)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Ingen mesh-källa angiven (och MultiMesh saknar mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Meshkällan är ogiltig (ogiltig sökväg)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Meshkällan är ogiltig (inte en MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshkällan är ogiltig (innehåller ingen mesh-resurs)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ingen yt-källa angiven."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Yt-källan är ogiltig (ogiltig sökväg)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Yt-källan är ogiltig (ingen geometri)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Yt-källan är ogiltig (inga sidytor)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Välj en käll-mesh:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Välj en mål-yta:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Befolka yta"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Befolka MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Mål-yta:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Käll-mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-axel"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-axel"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-axel"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Meshens upp-axel:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Slumpad rotation:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Slumpad lutning:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Slumpad skala:"
msgid "Amount:"
msgstr "Antal:"
msgid "Populate"
msgstr "Befolka"
msgid "Set start_position"
msgstr "Ställ in start_position"
msgid "Set end_position"
msgstr "Ställ in end_position"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Bekräfta…"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Skapa navigationspolygon"
msgid "Bake NavigationPolygon"
msgstr "Baka navigationspolygon"
msgid ""
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
msgstr ""
"Bakar navigationspolygonen genom att först genomsöka scenen efter "
"källgeometri och sedan skapa navigationspolygonens vertices och polygoner."
msgid "Clear NavigationPolygon"
msgstr "Rensa navigationspolygon"
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
msgstr ""
"Rensar de interna konturerna, verticerna och polygonerna i "
"navigationspolygonen."
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"En navigationspolygon-resurs måste anges eller skapas för att den här noden "
"ska fungera."
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Namnlös gizmo"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformering avbruten."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal ovanifrån"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspektiv ovanifrån"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal underifrån"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspektiv underifrån"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal vänsterifrån"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspektiv vänsterifrån"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal högerifrån"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspektiv högerifrån"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal framifrån"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspektiv framifrån"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal bakifrån"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspektiv bakifrån"
msgid "[auto]"
msgstr "[auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-axel-transformering."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-axel-transformering."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-axel-transformering."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Siktplanstransformation."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Nycklar är avaktiverade (ingen nyckel infogades)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animationsnyckel infogad."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Storlek: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objekt: %d\n"
msgid "Primitives: %d\n"
msgstr "Primitiver: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Ritanrop: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "CPU-tid: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "GPU-tid: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Translating:"
msgstr "Förflyttar:"
msgid "Instantiating:"
msgstr "Instansiering:"
msgid "Top View."
msgstr "Ovanifrån."
msgid "Bottom View."
msgstr "Underifrån."
msgid "Left View."
msgstr "Vänsterifrån."
msgid "Right View."
msgstr "Högerifrån."
msgid "Front View."
msgstr "Framifrån."
msgid "Rear View."
msgstr "Bakifrån."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Justera transformation till vy"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Justera rotation till vy"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Ställ in yta %d överskrivningsmaterial"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Ställ in överskrivningsmaterial"
msgid "Can't instantiate: %s."
msgstr "Kan inte instansiera: %s."
msgid "Circular dependency found at %s"
msgstr "Rekursiva beroenden hittades vid %s"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "Translate"
msgstr "Förflytta"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Roterar %s grader."
msgid "Translating %s."
msgstr "Förflyttar %s."
msgid "Rotating %f degrees."
msgstr "Roterar %f grader."
msgid "Scaling %s."
msgstr "Skalar om %s."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-ortogonal påslagen"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Lås synvinkel"
msgid "Display Normal"
msgstr "Visa normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Visa nät"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Visa ritningsöverflöd"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Visa belysning"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Visa oskuggat"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Riktade skugg-delningar"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normal-buffer"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Skuggatlas"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Riktade skuggor-karta"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Dekalatlas"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "VoxelGI-belysning"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "VoxelGI-albedo"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "VoxelGI-utstrålning"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "SDFGI-cascades"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "SDFGI-sonder"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Scen-luminans"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "VoxelGI/SDFGI-buffer"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Avaktivera mesh-LOD"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "OmniLight3D-kluster"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "SpotLight3D-kluster"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Dekalkluster"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "ReflectionProbe-kluster"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Ockluderingsgallring-buffer"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Rörelsevektorer"
msgid "Internal Buffer"
msgstr "Intern buffer"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Visa avancerade..."
msgid "View Environment"
msgstr "Visa miljö"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visa gizmon"
msgid "View Grid"
msgstr "Visa rutnät"
msgid "View Information"
msgstr "Visa info"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Visa bildrutetid"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Halv upplösning"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ljudlyssnare"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Slå på doppler-effekt"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmisk förhandsvisning"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Inte tillgänglig när OpenGL-renderaren används."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Frikolla vänster"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Frikolla höger"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Frikolla framåt"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Frikolla bakåt"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Frikolla uppåt"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Frikolla nedåt"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Frikolla hastighetsfaktor"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Frikolla långsam-faktor"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Lås transformering till X-axeln"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Lås transformering till Y-axeln"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Lås transformering till Z-axeln"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Lås transformering till YZ-planet"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Lås transformering till XZ-planet"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Lås transformering till XY-planet"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Påbörja förflyttnings-transformering"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Påbörja rotations-transformering"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Påbörja skalnings-transformering"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kameraförhandsvisning på/av"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Synvinkel låst"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "För att zooma längre, ändra kamerans avklippsplan (View -> Settings…)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Överskriver material…"
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Dra & släpp för att skriva över materialet hos vilken geometri-nod som "
"helst.\n"
"Håll in %s och släpp för att skriva över en specifik yta."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm-dialog"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Tryck för att byta mellan synlighetslägen.\n"
"\n"
"Öppet öga: Gizmo synligt.\n"
"Stängt öga: Gizmo gömt.\n"
"Halvöppet öga: Gizmo syns, även genom ytor (\"röntgen\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Snäpp noder till golvet"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Hittade inget fast golv att snäppa noder till."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Lägg till förhandsvisningssol i scenen"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Lägg till förhandsvisningsmiljö i scenen"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scenen innehåller\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Förhandsvisning avaktiverad."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Förhandsvisning avaktiverad."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"Scenen innehåller\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Förhandsvisning avaktiverad."
msgid "Drag: Use snap."
msgstr "Dra: Använd snäpp."
msgid ""
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
"child node is clicked in 2D and 3D view."
msgstr ""
"Gruppera den valda noden med dess barn. Då markeras noden om någon av dess "
"barn-noder klickas på i 2D- och 3D-vyn."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Använd lokala koordinater"
msgid "Use Snap"
msgstr "Använd snäpp"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Solljus i förhandsvisning på/av.\n"
"Solljus i förhandsvisning stängs av om en DirectionalLight3D-nod läggs till i "
"scenen."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Miljö i förhandsvisning på/av.\n"
"Miljö i förhandsvisning stängs av om en WorldEnvironment-nod läggs till i "
"scenen."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Redigera sol- och miljöinställningar."
msgid "Bottom View"
msgstr "Underifrån"
msgid "Top View"
msgstr "Ovanifrån"
msgid "Rear View"
msgstr "Bakifrån"
msgid "Front View"
msgstr "Framifrån"
msgid "Left View"
msgstr "Vänsterifrån"
msgid "Right View"
msgstr "Högerifrån"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Snurra vy nedåt"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Snurra vy vänster"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Snurra vy höger"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Snurra vy uppåt"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Snurra vy 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Växla perspektiv-/ortogonal vy"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Infoga animationsnyckel"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Fokusera på origo"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Fokusera på markering"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Frikolla på/av"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Minska synfältsvinkel"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Öka synfältsvinkel"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Återställ synfältsvinkel"
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Snäpp objekt till golvet"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transfomeringsdialog…"
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 vyruta"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 vyrutor"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 vyrutor (alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 vyrutor"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 vyrutor (alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 vyrutor"
msgid "View Origin"
msgstr "Visa origo"
msgid "Settings..."
msgstr "Konfigurera vy…"
msgid "Snap Settings"
msgstr "Snäppinställningar"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Förflyttningssteg:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotationssteg (°):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Skalsteg (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Vyinställningar"
msgid ""
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
"Height aspect mode."
msgstr ""
"FOV definieras som ett vertikalt värde (VFOV) eftersom redigerarkameran "
"alltid använder Behåll höjd-förhållandeläget."
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
msgstr "Perspektiv-VFOV (°):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Klipp Z-nära:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Klipp Z-fjärran:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Ändra transform"
msgid "Translate:"
msgstr "Förflytta:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotera (°):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skala om (faktor):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Transform-typ"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Förhandsvisningssol"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Solriktning"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Vinkelaltitud"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Solens färg"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Solens energi"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Maxavstånd för skuggor"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Lägg till sol i scenen"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Lägger till en DirectionalLight3D-nod som motsvarar förhandsvisningssolens "
"inställningar i den aktuella scenen.\n"
"Håll in Skift när du klickar för att också lägga till förhandsvisningsmiljön "
"i den aktuella scenen."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Förhandsvisningsmiljö"
msgid "Sky Color"
msgstr "Himmelsfärg"
msgid "Ground Color"
msgstr "Markfärg"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Himmelsenergi"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Glöd"
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Efterbehandling"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Lägg till miljö i scenen"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Lägger till en WorldEnvironment-nod som motsvarar förhandsvisningsmiljöns "
"inställningar i den aktuella scenen.\n"
"Håll in Skift när du klickar för att också lägga till förhandsvisningssolen i "
"den aktuella scenen."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Kan inte hitta en sparsökväg för ockluderaren.\n"
"Spara scenen och försök igen."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Inga mesher att baka.\n"
"Kontrollera att det finns minst en MeshInstance3D-nod i scenen vars visuella "
"lager är en del av OccluderInstance3D:ns bakmask-egenskap."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Kunde inte spara ny ockluderare vid den angivna sökvägen:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Baka ockluderare"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Välj ockluderar-bakfil:"
msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "Konvertera till Parallax2D"
msgid "ParallaxBackground"
msgstr "Parallax-bakgrund"
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
msgstr ""
"Håll in Skift för att skala runt mittpunkten istället för att förflytta."
msgid "Restart Emission"
msgstr "Starta om sändning"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generera synlighetsrektangel"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Läs in utstrålningsmask"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Fyllda pixlar"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Gränspixlar"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Riktade gränspixlar"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Utstrålningsmask"
msgid "Centered"
msgstr "Centrerade"
msgid "Capture Colors from Pixel"
msgstr "Fånga färger från pixel"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Genererar synlighetsrektangel (Väntar på partikelsimulering)"
msgid "Generating..."
msgstr "Genererar..."
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konvertera till CPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Genereringstid (s):"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Convert to GPUParticles2D"
msgstr "Konvertera till GPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Genererar Synlighets-AABB (Väntar på partikelsimulering)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generera synlighets-AABB"
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" ärver inte från Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" innehåller ingen geometri."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" innehåller ingen ytgeometri."
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generera AABB"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Skapa utstrålningspunkter från nod"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrins sidytor har ingen area."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrin har inga sidytor."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Skapa utstrålare"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Utstrålningspunkter:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Ytpunkter"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Ytpunkter + Normalriktning"
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Utstrålningskälla:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Ett processormaterial av typen ParticleProcessMaterial krävs."
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Konvertera till CPUParticles3D"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Convert to GPUParticles3D"
msgstr "Konvertera till GPUParticles3D"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Ta bort punkt från kurva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Ta bort ut-kontroll från kurva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Ta bort in-kontroll från kurva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Förflytta punkt i kurva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lägg till punkt i kurva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Dela kurva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Förflytta in-kontroll i kurva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Förflytta ut-kontroll i kurva"
msgid "Close the Curve"
msgstr "Stäng kurvan"
msgid "Clear Curve Points"
msgstr "Rensa kurvpunkter"
msgid "Select Points"
msgstr "Markera punkter"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Skift+dra: Markera kontrollpunkter"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klicka: Lägg till punkt"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "LMB: Dela segment (i kurva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "RMB: Radera punkt"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Markera kontrollpunkter (skift+dra)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Lägg till punkt (i tomrummet)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Radera punkt"
msgid "Close Curve"
msgstr "Stäng kurva"
msgid "Clear Points"
msgstr "Rensa punkter"
msgid "Remove all curve points?"
msgstr "Ta bort alla kurvpunkter?"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Spegla greppvinklar"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Spegla grepplängder"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Kurvpunkt #"
msgid "Handle In #"
msgstr "In-grepp #"
msgid "Handle Out #"
msgstr "Ut-grepp #"
msgid "Handle Tilt #"
msgstr "Grepplutning #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Ställ in kurvpunktsposition"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ställ in kurvans utposition"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Ställ in kurvans inposition"
msgid "Set Curve Point Tilt"
msgstr "Ställ in kurvpunktens lutning"
msgid "Split Path"
msgstr "Dela bana"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Ta bort banpunkt"
msgid "Reset Out-Control Point"
msgstr "Återställ ut-kontrollpunkt"
msgid "Reset In-Control Point"
msgstr "Återställ in-kontrollpunkt"
msgid "Reset Point Tilt"
msgstr "Återställ punktens lutning"
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
msgstr "Skift+klicka: Markera fler punker"
msgid "Select Control Points"
msgstr "Markera kontrollpunkter"
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
msgstr "Skift+klicka: Dra ut kontrollpunkter"
msgid "Select Tilt Handles"
msgstr "Markera lutningsgrepp"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dela segment (i kurva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Flytta länk"
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Plugin-namn får inte lämnas blankt."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Undermappens namn är inget giltigt mappnamn."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Undermapp får inte redan finnas."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr "Skripttillägg måste överensstämma med det valda språkets tillägg (.%s)."
msgid ""
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
"be built first."
msgstr ""
"C# stödjer inte aktivering av plugin vid skapelse eftersom projektet måste "
"byggas först."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Redigera ett plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Skapa ett plugin"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Namn på plugin:"
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
msgstr "Obligatoriskt. Namnet kommer att visas i plugin-listan."
msgid "Subfolder:"
msgstr "Undermapp:"
msgid ""
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
"spaces and special characters).\n"
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
"`snake_case`."
msgstr ""
"Frivilligt. Mappnamnet ska som regel använda ormnotation (ex. \"foo_bar\", "
"undvik blanksteg och specialtecken).\n"
"Om fältet lämnas tomt namnges mappen efter pluginnamnet, konverterat till "
"ormnotation."
msgid ""
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
msgstr ""
"Frivilligt. Beskrivningen bör hållas kort (upp till 5 rader).\n"
"Den visas vid hovring över pluginnet i plugin-listan."
msgid "Author:"
msgstr "Upphovsperson:"
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
msgstr ""
"Frivilligt. Upphovspersonens användarnamn, fullständiga namn eller "
"organisationsnamn."
msgid ""
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
"only."
msgstr ""
"Frivilligt. En människoläsbar versionidentifierare som endast används i "
"informationssyfte."
msgid ""
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
"to the plugin."
msgstr ""
"Obligatoriskt. Skriptspråket som ska användas i skriptet.\n"
"Notera att plugin kan använda flera språk genom att lägga till fler skript i "
"pluginnet."
msgid "Script Name:"
msgstr "Namn på skript:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivera nu?"
msgid "Plugin name is valid."
msgstr "Pluginnamnet är giltigt."
msgid "Script extension is valid."
msgstr "Skripttillägget är giltigt."
msgid "Subfolder name is valid."
msgstr "Undermappens namn är giltigt."
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Skelett-egenskapen i Polygon2D pekar inte på en Skeleton2D-nod"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synka ben"
msgid "Create UV Map"
msgstr "Skapa UV-karta"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D har interna vertices och kan därför inte längre redigeras i vyrutan."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Skapa polygon & UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Skapa intern vertex"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Ta bort intern vertex"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Ogiltig polygon (3 olika vertices krävs)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lägg till anpassad polygon"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Ta bort anpassad polygon"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformera UV-karta"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformera polygon"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Måla benvikter"
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygoner"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Bones"
msgstr "Ben"
msgid "Move Points"
msgstr "Förflytta punkter"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Skift: Förflytta alla"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Förflytta polygon"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotera polygon"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skala om polygon"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Skapa anpassad polygon. Möjliggör anpassat polygon-rendering."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
msgstr ""
"Ta bort anpassad polygon. Om ingen finns kvar avaktiveras anpassat polygon-"
"rendering."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Måla vikter med angiven intensitet."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Omåla vikter med angiven intensitet."
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopiera polygon till UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopiera UV till polygon"
msgid "Clear UV"
msgstr "Rensa UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutnätsinställningar"
msgid "Snap"
msgstr "Snäpp"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Slå på snäpp"
msgid "Show Grid"
msgstr "Visa rutnät"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfigurera rutnät:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Rutförskjutning X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Rutförskjutning Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Rutsteg X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Rutsteg Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synka ben till polygon"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Skapa Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Redigera poly"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redigera poly (ta bort punkt)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Fel: Resursen kunde inte läsas in!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Lägg till resurs"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Byt namn på resurs"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Radera resurs"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Resurs-urklipp är tomt!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Klistra in resurs"
msgid "Load Resource"
msgstr "Läs in resurs"
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Nedre resursförinläsning-panel på/av"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "Sökväg till AnimationMixer är ogiltig"
msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"AnimationMixer har ingen giltig rotnods-sökväg, kan inte hämta spårnamn."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Kan inte öppna \"%s\". Filen kan ha ändrats eller tagits bort."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Stäng & spara ändringar?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Fel när textfil skrevs:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Fel när filen sparades!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Fel när temat skulle sparas."
msgid "Error Saving"
msgstr "Fel vid sparande"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Fel vid import av tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
msgid "New Text File..."
msgstr "Ny textfil..."
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Kunde inte läsa in fil vid:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Spara fil som..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Kunde inte erhålla skriptet för att ladda om det."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Omladdning träder bara i kraft på verktygsskript."
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Kan inte köra den redigerade filen eftersom den inte är ett skript."
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr ""
"Kan inte köra skriptet eftersom det innehåller fel, kontrollera "
"utmatningsloggen."
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Kan inte köra skriptet eftersom det inte förlänger EditorScript."
msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Kan inte köra skriptet eftersom det inte är ett verktygsskript (lägg till "
"@tool högst upp)."
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Kan inte köra skriptet eftersom det inte är ett verktygsskript."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importera tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Fel när temat skulle sparas"
msgid "Error saving"
msgstr "Fel vid sparande"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Spara tema som…"
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
msgstr "Öppna \"%s\" i Godots onlinedokumentation."
msgid "Open in Online Docs"
msgstr "Öppna i onlinedokumentation"
msgid "Online Docs"
msgstr "Onlinedokumentation"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Öppna Godots onlinedokumentation."
msgid "Unsaved file."
msgstr "Osparad fil."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s-klassreferens"
msgid "Find Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Find Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrera skript"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alfabetisk ordning av metodlistan på/av."
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "Next Script"
msgstr "Nästa skript"
msgid "Previous Script"
msgstr "Föregående skript"
msgid "Open..."
msgstr "Öppna…"
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Mjukomladda verktygsskript"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopiera skriptsökväg"
msgid "History Previous"
msgstr "Historik föregående"
msgid "History Next"
msgstr "Nästa i historik"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importera tema…"
msgid "Reload Theme"
msgstr "Läs in tema igen"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Spara tema"
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
msgid "Close Docs"
msgstr "Stäng dokumentation"
msgid "Run"
msgstr "Kör"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Sök i referensdokumentationen."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Gå till senast redigerade dokument."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Gå till nästa redigerade dokument."
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
msgstr "Nedre sökresultat-panel på/av"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Det finns osparade ändringar i följande inbyggda skript:"
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
msgstr "Spara ändringar till följande skript innan avslutning?"
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Öppna stängda skript igen"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Rensa senaste skript"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid "Capitalize"
msgstr "Stor initial"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren text"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Kopplingar till metod:"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Fel vid (%d, %d):"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Kopplad metod '%s' saknas för signalen \"%s\" från nod \"%s\" till nod \"%s\"."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorera]"
msgid "Line %d (%s):"
msgstr "Rad %d (%s):"
msgid "Line %d:"
msgstr "Rad %d:"
msgid "Go to Function"
msgstr "Gå till funktion"
msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Resursen har ingen giltig sökväg eftersom den inte har sparats.\n"
"Spara scenen eller resursen som innehåller den här resursen och försök igen."
msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Förinläsning av interna resurser stöds inte."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Kan inte släppa noder utan en öppen scen."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "Kan inte släppa noder eftersom skriptet \"%s\" inte ärver från Node."
msgid "Pick Color"
msgstr "Välj förg"
msgid "Line"
msgstr "Rad"
msgid "Folding"
msgstr "Ihopfällning"
msgid "Convert Case"
msgstr "Konvertera gemener/versaler"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntaxmarkering"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
msgid "Delete Line"
msgstr "Radera rad"
msgid "Unindent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentar på/av"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Vik ihop/ut rad"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Vik ihop alla rader"
msgid "Create Code Region"
msgstr "Skapa kodregion"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Vik upp alla rader"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicera markering"
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicera rader"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Utvärdera markering"
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Radbyte på/av"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Beskär överflödiga blanksteg"
msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Beskär radbryt i slutet"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konvertera indrag till blanksteg"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konvertera indrag till tabbar"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatiskt indrag"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Sök i filer…"
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Ersätt i filer…"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontextuell hjälp"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Bokmärke på/av"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Rensa alla bokmärken"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Gå till funktion..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Gå till rad..."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Hoppa till definition"
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt på/av"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Rensa alla brytpunkter"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Nästa brytpunkt"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Föregående brytpunkt"
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
msgstr "Spara ändringar till följande shader(s) innan avslutning?"
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
msgstr "Det finns osparade ändringar i följande inbyggd(a) shader(s):"
msgid "New Shader Include..."
msgstr "Ny inkluderbar shader…"
msgid "Load Shader File..."
msgstr "Läs in shaderfil..."
msgid "Load Shader Include File..."
msgstr "Läs in inkluderbar shaderfil..."
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Öppna fil i Granskare"
msgid "Close File"
msgstr "Stäng fil"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Shaderredigerare"
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "Nedre shaderredigerar-panel på/av"
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Shader-stadie kompilerades utan fel."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Filstrukturen för \"%s\" innehåller fel som inte kan återställas:\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "ShaderFile"
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
msgstr "Nedre ShaderFile-panel på/av"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Det här skelettet har inga ben, skapa några Bone2D-barnnoder."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Ställ in vilopose till ben"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Skapa vilopose från ben"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Återställ till vilopose"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Skriv över vilopose"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Ställ in ben-transform"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Ställ in ben-vila"
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Kan inte skapa ett fysiskt skelett för en Skeleton3D-nod utan ben."
msgid "Create physical bones"
msgstr "Skapa fysiska ben"
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
msgstr "Kan inte exportera en skelettprofil för ett Skeleton3D utan ben."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportera skelettprofil som…"
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Ställ in ben-föräldraskap"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skelett3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Återställ alla benposer"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Återställ markerade benposer"
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
msgstr "Tillämpa markerade poser till vilor"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Skapa fysiska ben"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportera skelettprofil"
msgid ""
"Edit Mode\n"
"Show buttons on joints."
msgstr ""
"Redigeringsläge\n"
"Visa knappar på leder."
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
msgstr "Infoga nyckel (baserat på mask) för ben med befintliga spår."
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
msgstr "Infoga nyckel (baserat på mask) för alla ben."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Infoga nyckel (alla ben)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Ben-transform"
msgid "Play IK"
msgstr "Spela IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Skapa MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "MeshInstance2D-förhandsvisning"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Skapa Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D-förhandsvisning"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Skapa CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D-förhandsvisning"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Skapa LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D-förhandsvisning"
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
msgstr "Kan inte konvertera en sprite från en främmande scen."
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
msgstr "Kan inte konvertera en tom sprite till en mesh."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Felaktig geometri, kan inte ersättas av mesh."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Konvertera till MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Felaktig geometri, kan inte skapa polygon."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertera till Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Felaktig geometri, kan inte skapa kollisionspolygon."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Skapa CollisionPolygon2D-syskon"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Felaktig geometri, kan inte skapa ljusockluderare."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Skapa LightOccluder2D-syskon"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Förenkling:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Krymp (pixlar):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Väx (pixlar):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Uppdatera förhandsvisning"
msgid "Settings:"
msgstr "Inställningar:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Inga bildrutor markerade"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Lägg till %d bildrutor"
msgid "Add Frame"
msgstr "Lägg till bildruta"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Kunde inte läsa in bilder"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in bildrute-resurs!"
msgid "Paste Frame(s)"
msgstr "Klistra in bildrutor"
msgid "Paste Texture"
msgstr "Klistra in textur"
msgid "Add Empty"
msgstr "Lägg till tom"
msgid "Move Frame"
msgstr "Förflytta bildruta"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Radera animation?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Ändra animationens bildfrekvens"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Ställ in bildrute-tid"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animationer:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animationshastighet"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrera animationer"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Radera animationer"
msgid "This resource does not have any animations."
msgstr "Resursen har inga animationer."
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animationsbildrutor:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Spela vald animation baklänges från nuvarande position. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Spela vald animation baklänges från slutet. (Skift+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausa uppspelning av animation. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Spela vald animation från början. (Skift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Spela vald animation från nuvarande position. (D)"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Bildrute-tid:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Återställ zoom"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Lägg till bildruta från fil"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Lägg till bildrutor från spritesheet"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Radera bildruta"
msgid "Copy Frame(s)"
msgstr "Kopiera bildrutor"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Infoga tom (innan markerad)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Infoga tom (efter markerad)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Flytta bildruta åt vänster"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Flytta bildruta åt höger"
msgid "Select Frames"
msgstr "Markera bildrutor"
msgid "Frame Order"
msgstr "Bildrute-ordning"
msgid "As Selected"
msgstr "Som markerade"
msgid "By Row"
msgstr "Efter rad"
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Från vänster, uppifrån och ned"
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Från vänster, nedifrån och upp"
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Från höger, uppifrån och ned"
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Från höger, nedifrån och upp"
msgid "By Column"
msgstr "Efter kolumn"
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Uppifrån och ned, från vänster"
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Uppifrån och ned, från höger"
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Nedifrån och upp, från vänster"
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Nedifrån och upp, från höger"
msgid "Select None"
msgstr "Välj inga"
msgid "Toggle Settings Panel"
msgstr "Inställningspanel på/av"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vågrät"
msgid "Vertical"
msgstr "Lodrät"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Separation"
msgstr "Separering"
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Autodela"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Skapa bildrutor från spritesheet"
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
msgstr "Nedre SpriteFrames-panel på/av"
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
msgstr "Varningar bör åtgärdas för att undvika fel."
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Den här shadern har modifierats på disk.\n"
"Vilken åtgärd ska tas?"
msgid "Reload"
msgstr "Läs in på nytt"
msgid "Resave"
msgstr "Spara på nytt"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s mipmaps"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Minne: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Inga mipmaps"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Ställ in region-rektangel"
msgid "Set Margin"
msgstr "Ställ in marginal"
msgid "Region Editor"
msgstr "Region-redigerare"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Snäppläge:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Pixelsnäpp"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Rutsnäpp"
msgid "Step:"
msgstr "Steg:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separering:"
msgid "Edit Region"
msgstr "Redigera region"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxar"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 färg"
msgstr[1] "{num} färger"
msgid "No colors found."
msgstr "Inga färger hittades."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 konstant"
msgstr[1] "{num} konstanter"
msgid "No constants found."
msgstr "Inga konstanter hittades."
msgid "1 font"
msgid_plural "{num} fonts"
msgstr[0] "1 font"
msgstr[1] "{num} typsnitt"
msgid "No fonts found."
msgstr "Inga typsnitt hittades."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 teckenstorlek"
msgstr[1] "{num} teckenstorlek"
msgid "No font sizes found."
msgstr "Inga teckenstorlekar hittades."
msgid "1 icon"
msgid_plural "{num} icons"
msgstr[0] "1 icon"
msgstr[1] "{num} ikoner"
msgid "No icons found."
msgstr "Inga ikoner hittades."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 stylebox"
msgstr[1] "{num} styleboxar"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Inga styleboxar hittades."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "1 markerad"
msgstr[1] "{num} markerade"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Ingenting markerades för importen."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importerar temaobjekt"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importerar objekt {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Uppdaterar redigeraren"
msgid "Finalizing"
msgstr "Slutför"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importera temaobjekt"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrera objekt"
msgid "With Data"
msgstr "Med data"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Markera enligt datatyp:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Markera alla synliga färgobjekt."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Markera alla synliga färgobjekt och deras data."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Avmarkera alla synliga färgobjekt."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Markera alla synliga konstantobjekt."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Markera alla synliga konstantobjekt och deras data."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Avmarkera alla synliga konstantobjekt."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Markera alla synliga typsnittsobjekt."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Markera alla synliga typsnittsobjekt och deras data."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Avmarkera alla synliga typsnittsobjekt."
msgid "Font sizes"
msgstr "Teckenstorlekar"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Markera alla synliga teckenstorleksobjekt."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr "Markera alla synliga teckenstorleksobjekt och deras data."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Avmarkera alla synliga teckenstorleksobjekt."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Markera alla synliga ikonobjekt."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Markera alla synliga ikonobjekt och deras data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Avmarkera alla synliga ikonobjekt."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Markera alla synliga stylebox-objekt."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Markera alla synliga stylebox-objekt och deras data."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Avmarkera alla synliga stylebox-objekt."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Varning: Att lägga till ikondata kan avsevärt höja storleken på din tema-"
"resurs."
msgid "Collapse types."
msgstr "Fäll ihop typer."
msgid "Expand types."
msgstr "Fäll ut typer."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Markera alla temaobjekt."
msgid "Select With Data"
msgstr "Markera med data"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Markera alla temaobjekt med objektdata."
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Avmarkera alla temaobjekt."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importera markerade"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
"this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Importera objekt-fliken har några markerade objekt. Markeringen kommer att "
"förkastas när det här fönstret stängs.\n"
"Stäng ändå?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Ta bort typ"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Välj en tematyp från listan för att redigera dess objekt.\n"
"Du kan lägga till en anpassad typ eller importera en typ och dess objekt från "
"ett annat tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Ta bort alla färgobjekt"
msgid "Rename Item"
msgstr "Byt namn på objekt"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Ta bort alla konstantobjekt"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Ta bort alla typsnittsobjekt"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Ta bort alla teckenstorleksobjekt"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Ta bort alla ikonobjekt"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Ta bort alla stylebox-objekt"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Den här tematypen är tom.\n"
"Lägg till objekt manuellt eller genom att importera dem från ett annat tema."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Ta bort temaobjekt"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Lägg till tematyp"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Skapa temaobjekt"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Ta bort tematyp"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Ta bort datatypobjekt från tema"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Ta bort klassobjekt från tema"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Ta bort anpassade objekt från tema"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Ta bort alla objekt från tema"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Lägg till färgobjekt"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Lägg till konstantobjekt"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Lägg till typsnittsobjekt"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Lägg till teckenstorleksobjekt"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Lägg till ikonobjekt"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Lägg till stylebox-objekt"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Byt namn på färgobjekt"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Byt namn på konstantobjekt"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Byt namn på typsnittsobjekt"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Byt namn på teckenstorleksobjekt"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Byt namn på ikonobjekt"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Byt namn på stylebox-objekt"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Byt namn på temaobjekt"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Ogiltig fil, inte en tema-resurs."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Ogiltig fil, samma som temaresursen som redigeras."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Hantera temaobjekt"
msgid "Edit Items"
msgstr "Redigera objekt"
msgid "Types:"
msgstr "Typer:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Lägg till typ:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Lägg till objekt:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Lägg till stylebox-objekt"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Ta bort objekt:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Ta bort klassobjekt"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Ta bort anpassade objekt"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Ta bort alla objetk"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Lägg till temaobjekt"
msgid "Old Name:"
msgstr "Gammalt namn:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importera objekt"
msgid "Default Theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Redigerartema"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Välj en annan temaresurs:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Temaresurs"
msgid "Another Theme"
msgstr "Ett annat tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrera listan över typer eller skapa en ny anpassad typ:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tillgängliga nodbaserade typer:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Typens namn är tomt!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Vill du verkligen skapa en tom typ?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Bekräfta namnändring av objekt"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Avbryt namnändring av objekt"
msgid "Override Item"
msgstr "Skriv över objekt"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Släpp den här styleboxen som e huvudstil."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fäst den här styleboxen som en huvudstil. Om du ändrar dess egenskaper kommer "
"alla andra styleboxar av samma typ också att ändras."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Lägg till objekttyp"
msgid "Add Type"
msgstr "Lägg till typ"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Skriv över alla standard-temaobjekt"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Skriv över temaobjekt"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Ställ in färgobjekt i tema"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Ställ in konstantobjekt i tema"
msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Ställ in teckenstorlekobjekt i tema"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Ställ in typsnittsobjekt i tema"
msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Ställ in ikonobjekt i tema"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Ställ in stylebox-objekt i tema"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Fäst stylebox"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Släpp stylebox"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Ställ in tematypvariant"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Ställ in variantens grundtyp"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Ställ in grundtyp"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Lägg killen typ från listan med tillgängliga typer eller skapa en ny."
msgid "Show Default"
msgstr "Visa standard"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Visa standard-typobjekt bredvid objekt som har skrivits över."
msgid "Override All"
msgstr "Skriv över alla"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Skriv över alla standard-typobjekt."
msgid "Base Type"
msgstr "Grundtyp"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Välj grundtypsvariant ur en lista med tillgängliga typer."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"En typ som associerats med en inbyggd klass kan inte märkas som en variant av "
"en annan typ."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Hantera objekt..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Lägg till, ta bort, organisera och importera temaobjekt."
msgid "Add Preview"
msgstr "Lägg till förhandsvisning"
msgid "Default Preview"
msgstr "Standard-förhandsvisning"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Välj UI-scen:"
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
msgstr "Nedre tema-panel på/av"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
msgstr ""
"Växla kontrollväljaren för att visuellt kunna välja kontrolltyper att "
"redigera."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Toggleknapp"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Avaktiverad knapp"
msgid "Item"
msgstr "Objekt"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Avaktiverat objekt"
msgid "Check Item"
msgstr "Kryssobjekt"
msgid "Checked Item"
msgstr "Kryssat objekt"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radioobjekt"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Valt radioobjekt"
msgid "Named Separator"
msgstr "Namngiven delare"
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Underobjekt 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Underobjekt 2"
msgid "Has"
msgstr "Har"
msgid "Many"
msgstr "Många"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Avaktiverad LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Flik 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Redigerbart objekt"
msgid "Subtree"
msgstr "Underträd"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Har,Många,Alternativ"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "Ogiltig sökväg, PackedScene-resursen kan ha flyttats eller tagits bort."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Ogiltig PackedScene-resurs, måste ha en kontrollnod som rot."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Ogiltig fil, inte en PackedScene-resurs."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Läs in scenen på nytt för att återspegla dess senaste tillstånd."
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
msgstr "Slå ihop TileSetAtlasSource"
msgid "%s (ID: %d)"
msgstr "%s (ID: %d)"
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Slå ihop Atlasar"
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
msgstr "Slå ihop (behåll originalatlasar)"
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
msgid "Next Line After Column"
msgstr "Nästa rad efter kolumn"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Välj två eller fler atlasar."
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: 0"
msgstr ""
"Källa: %d\n"
"Atlaskoordinater: %s\n"
"Alternativ: 0"
msgid ""
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Källa: %d\n"
"Atlaskoordinater: %s\n"
"Alternativ: %d"
msgid ""
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
"TileSet bottom tab."
msgstr ""
"Den valda atlasresurs-källan har ingen giltig textur. Tilldela en textur i "
"den nedre TileSet-fliken."
msgid "Base Tiles"
msgstr "Grundbrickor"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Alternativa brickor"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Återställ polygoner"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Rensapolygoner"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rotera polygoner åt höger"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rotera polygoner åt vänster"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Spegla polygoner vågrätt"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Spegla polygoner lodrätt"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Redigera polygoner"
msgid "Expand editor"
msgstr "Expandera redigerare"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Lägg till polygoner-verktyg"
msgid "Edit points tool"
msgstr "Redigera punkter-verktyg"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Radera punkter-verktyg"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Återställ till standard-brickform"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera vänster"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera höger"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Spegla vågrätt"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Spegla lodrätt"
msgid "Disable Snap"
msgstr "Stäng av snäpp"
msgid "Half-Pixel Snap"
msgstr "Halvpixel-snäpp"
msgid "No terrains"
msgstr "Inga terränger"
msgid "No terrain"
msgstr "Ingen terräng"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Målar terrängsätt"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Målar terräng"
msgid "Can't transform scene tiles."
msgstr "Kan inte transformera scenbrickor."
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
msgstr "Kan inte rotera mönster med ett icke-kvadratiskt rutnät."
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
msgstr "Ingen texturaötlaskälla (ID: %d)"
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Scensamlingskälla (ID: %d)"
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
msgstr "Tom scensamlingskälla (ID: %d)"
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
msgstr "Okänd typ-källa (ID: %d)"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Lägg till TileSet-mönster"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Ta bort TileSet-mönster"
msgid "Index: %d"
msgstr "Index: %d"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Bricka med ogiltig scen"
msgid ""
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
"bottom tab."
msgstr ""
"Den valda scensamlingskällan har inga scener. Lägg till scener i den nedre "
"TileSet-fliken."
msgid "Delete tiles"
msgstr "Radera brickor"
msgid "Drawing Rect:"
msgstr "Ritar rektangel:"
msgid "Change selection"
msgstr "Ändra markering"
msgid "Move tiles"
msgstr "Förflytta brickor"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Måla brickor"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Klistra in brickor"
msgid "Shift: Draw line."
msgstr "Skift: Rita linje."
msgid "Shift: Draw rectangle."
msgstr "Skift: Rita rektangel."
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
msgstr "Alternativt, håll %s med andra verktyg för att välja bricka."
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
msgstr "Alternativt, använd RMB för att sudda brickor."
msgid "Rotate Tile Left"
msgstr "Vrid bricka till vänster"
msgid "Rotate Tile Right"
msgstr "Vrid bricka till höger"
msgid "Flip Tile Horizontally"
msgstr "Spegla bricka vågrätt"
msgid "Flip Tile Vertically"
msgstr "Spegla bricka lodrätt"
msgid "Contiguous"
msgstr "Angränsande"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Lägg slumpad bricka"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Ändrar sannolikheten att inte lägga någonting istället för en slumpad bricka."
msgid "Scattering:"
msgstr "Spridning:"
msgid "Tiles"
msgstr "Brickor"
msgid "Sort sources"
msgstr "Sortera källor"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Sortera efter ID (stigande)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Sortera efter ID (fallande)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Ogiltig källa vald."
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Dra & släpp eller klistra in en TileMap-markering här för att lagra ett "
"mönster."
msgid "Paint terrain"
msgstr "Måla terräng"
msgid "Matches Corners and Sides"
msgstr "Matchar hörn och kanter"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Matchar bara hörn"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Matchar bara kanter"
msgid "Terrain Set %d (%s)"
msgstr "Terrängsätt %d (%s)"
msgid ""
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
"with the same terrain."
msgstr ""
"Kopplingsläge: Målar en terrängtyp och kopplar sedan ihop den med "
"omkringliggande brickor av samma terrängtyp."
msgid ""
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
"within the same stroke."
msgstr ""
"Stigläge: Målar en terrängtyp och kopplar sedan ihop den med den senast "
"målade brickan i samma penseldrag."
msgid "Terrains"
msgstr "Terränger"
msgid "No Layers"
msgstr "Inga lager"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Ersätt brickor med platshållare"
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
msgstr "Extrahera TileMap-lager som individuella TileMapLayer-noder"
msgid "Can't edit multiple layers at once."
msgstr "Kan inte redigera flera lager samtidigt."
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
msgstr "Den markerade TileMap:en har inget lager att redigera."
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
msgstr "Det redigera lagret är avstängt eller osynligt"
msgid ""
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
msgstr ""
"Den redigerade TileMap- eller TileMapLayer-noden har ingen TileSet-resurs.\n"
"Skapa eller läs in en TileSet-resurs i Brick-sätt-egenskapen i Granskaren."
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Välj nästa TileMap-lager"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Välj föregående TileMap-lager"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "TileMap-lager"
msgid "Select previous layer"
msgstr "Välj föregående lager"
msgid "Select next layer"
msgstr "Välj nästa lager"
msgid "Select all layers"
msgstr "Välj alla lager"
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
msgstr "Välj alla TileMapLayer:s i den här scenen"
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
msgstr "Markera valt TileMap-lager"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Växla rutnäts-synlighet."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Ersätt automatiskt brickor med platshållare"
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Ta bort brick-platshållare"
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
msgstr "Skapa brick-platshållare på alternativ-nivå"
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
msgstr "Skapa brick-platshållare på koords-nivå"
msgid "Create source-level Tile Proxy"
msgstr "Skapa brick-platshållare på käll-nivå"
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
msgstr "Radera alla ogiltiga brick-platshållare"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Radera alla brick-platshållare"
msgid "Tile Proxies Management"
msgstr "Brick-platshållar-hantering"
msgid "Source-level proxies"
msgstr "Platshållare på käll-nivå"
msgid "Coords-level proxies"
msgstr "Platshållare på koords-nivå"
msgid "Alternative-level proxies"
msgstr "Platshållare på alternativ-nivå"
msgid "Add a new tile proxy:"
msgstr "Lägg till en ny brick-platshhållare:"
msgid "From Source"
msgstr "Från källa"
msgid "From Coords"
msgstr "Från koords"
msgid "From Alternative"
msgstr "Från alternativ"
msgid "To Source"
msgstr "Till källa"
msgid "To Coords"
msgstr "Till koords"
msgid "To Alternative"
msgstr "Till alternativ"
msgid "Global actions:"
msgstr "Globala åtgärder:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Rensa ogiltiga"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Grundbricka"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Alternativbricka"
msgid ""
"Selected tile:\n"
"Source: %d\n"
"Atlas coordinates: %s\n"
"Alternative: %d"
msgstr ""
"Vald bricka:\n"
"Källa: %d\n"
"Atlaskoordinater: %s\n"
"Alternativ: %d"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderar"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Texturursprung"
msgid "Modulate"
msgstr "Modulera"
msgid "Z Index"
msgstr "Z-index"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Y-ordningsorigo"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Ockluderingslager %d"
msgid "Probability"
msgstr "Sannolikhet"
msgid "Physics"
msgstr "Fysik"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Fysiklager %d"
msgid "No physics layers"
msgstr "Inga fysiklager"
msgid ""
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
msgstr "Skapa och anpassa fysiklager i Granskaren för TileSet-resursen."
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Navigationslager %d"
msgid "No navigation layers"
msgstr "Inga navigationslager"
msgid ""
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "Skapa och anpassa navigationslager i Granskaren för TileSet-resursen."
msgid "Custom Data"
msgstr "Egna data"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Egna data %d"
msgid "No custom data layers"
msgstr "Inga egna datalager"
msgid ""
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
"resource."
msgstr "Skapa och anpassa egna datalager i Granskaren för TileSet-resursen."
msgid "Select a property editor"
msgstr "Välj en egenskapsredigerare"
msgid ""
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
"properties."
msgstr ""
"TileSet:et är i endast-läs-läge. Gör resursen unik för att redigera TileSet-"
"egenskaper."
msgid "Paint properties."
msgstr "Måla egenskaper."
msgid "Create tiles"
msgstr "Skapa brickor"
msgid "Create a tile"
msgstr "Skapa en bricka"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Ta bort brickor"
msgid "Move a tile"
msgstr "Flytta en bricka"
msgid "Select tiles"
msgstr "Markera brickor"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Skala om en bricka"
msgid "Remove tile"
msgstr "Ta bort en bricka"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Skapa brick-alternativ"
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
msgstr "Ta bort brickor utanför texturen"
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
msgstr "Skapa brickor i icke-transparenta texturområden"
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
msgstr "Ta bort brickor i helt transparenta texturområden"
msgid ""
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
"ID, so changing one may make tiles invalid."
msgstr ""
"Brickans unika identifierare i det här TileSet:et. Varje bricka lagrar sitt "
"eget käll-ID, så att ändra det kan göra brickor ogiltiga."
msgid ""
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Det människoläsbara namnet på atlasen. Använd ett deskriptivt namn i "
"organisationssyfte (som \"terräng\", \"dekor\" etc)."
msgid "The image from which the tiles will be created."
msgstr "Bilden från vilken brickorna kommer att skapas."
msgid ""
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
msgstr ""
"Bildens sidomarginaler son inte ska vara valbara som brickor (i pixlar). Det "
"kan hjälpa att öka den här inställningen om du har hämtat en tilesheet-bild "
"med sidomarginaler (för exempelvis erkännanden)."
msgid ""
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
"outlines between every tile)."
msgstr ""
"Marginalen mellan varje bricka i atlasen (i pixlar). Det kan hjälpa att öka "
"den här inställningen om bilden du använder innehåller exempelvis stödlinjer "
"mellan varje rad och kolumn."
msgid ""
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
"strictly necessary)."
msgstr ""
"Storleken på varje bricka i atlasen. I de flesta fall bör detta motsvara "
"brickstorleken som definieras i TileMap-egenskaperna (men det är inte strikt "
"nödvändigt)."
msgid ""
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
msgstr ""
"När den här inställningen är påslagen läggs en transparent ram om en (1) "
"pixel till runt varje bricka för att förhindra färgutfall mellan brickor när "
"filtrering är påslaget. Den här inställningen bör vara på om du inte stöder "
"på renderingsproblem med textur-padding."
msgid ""
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
"cause your TileMaps to not display properly."
msgstr ""
"Positionen av brickans övre vänstra hörn i atlasen. Positionen och storleken "
"måste vara inuti atlasen och får inte överlappa med en annan bricka.\n"
"Varje målad bricka har tillhörande atlaskoordinater, så om du ändrar den här "
"egenskapen kan dina TileMap:s komma att sluta visas korrekt."
msgid "The unit size of the tile."
msgstr "Brickans enhetsstorlek."
msgid ""
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
msgstr ""
"Antal kolumner i animationsrutnätet. Om kolumnantalet är lägre än antalet "
"bildrutor anpassar animationen automatiskt radantalet."
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
msgstr "Utrymmet (i brickor) mellan varje bildruta i animationen."
msgid "Animation speed in frames per second."
msgstr "Animationsfrekvens i bildrutor/sekund."
msgid ""
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
"animation with a random offset."
msgstr ""
"Bestämmer hur animationen påbörjas. I läget \"Standard\" påbörjar alla "
"brickor animationen från samma bildruta, i läget \"Slumpad start\" påbörjar "
"varje bricka animationen med en slumpad förskjutning."
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
msgstr "Om [code]true[/code] speglas brickan vågrätt."
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
msgstr "Om [code]true[/code] speglas brickan lodrätt."
msgid ""
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
msgstr ""
"Om [code]true[/code] vrids brickan 90° [i]motsols[/i] och speglas sedan "
"lodrätt. I praktiken innebär det att du, för att vrida en bricka 90° medsols "
"utan att spegla den, måste slå på [b]Flip H[/b] och [b]Transpose[/b]. För att "
"vrida en bricka 180°, slå på [b]Flip H[/b] och [b]Flip V[/b]. För att vrida "
"en bricka 270° medsols, slå på [b]Flip V[/b] och [b]Transpose[/b]."
msgid ""
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
"the tile compared to the base tile."
msgstr ""
"Origot som används för att rita brickan. Det kan användas för att visuellt "
"förskjuta brickan jämfört med grundbrickan."
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
msgstr "Färgfaktor som används när brickan ritas."
msgid ""
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
"blend mode or custom shaders to a single tile."
msgstr ""
"Materialet som används för den här brickan. Det kan användas för att tillämpa "
"ett annat toningsläge eller anpassade shaders på enstaka brickor."
msgid ""
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
"Z index."
msgstr ""
"Sorteringsrankningen som används för den här brickan. Högre värden får "
"brickan att ritas ovanpå andra i samma lager. Indexet är relativt till "
"TileMap:ens egna Z-index."
msgid ""
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
"is placed on."
msgstr ""
"Den lodräta förskjutningen som används för att sortera brickor baserat på "
"dess Y-koordinat. Det här möjliggör att använda lager som om de vore på olika "
"höjd i top-downspel. Det kan avhjälpa problem med att sortera vissa brickor. "
"Gör ingen skillnad om inte \"Y Sort Enabled\" är på i TileMap-lagret brickan "
"befinner sig i."
msgid ""
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
"will not be used in terrains."
msgstr ""
"Indexet av terräng-sättet som den här brickan tillhör. [code]-1[/code] "
"innebär att den inte används i terränger."
msgid ""
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
msgstr ""
"Indexet av terrängen i terräng-sättet som den här brickan tillhör. [code]-1[/"
"code] innebär att den inte används i terränger."
msgid ""
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
"Random Tile\" enabled."
msgstr ""
"Den relativa sannolikheten att den här brickan används när du målar med "
"\"Lägg slumpad bricka\" påslaget."
msgid "Setup"
msgstr "Inställning"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Atlasinställning. Verktyg för att lägga till/ta bort brickor (håll in Skift "
"för att skapa stora brickor och kontroll för att redigera rektanglar)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Markera brickor."
msgid "Paint"
msgstr "Måla"
msgid ""
"No tiles selected.\n"
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
msgstr ""
"Inga brickor markerade.\n"
"Välj en eller fler brickor från paletten för att redigera dess egenskaper."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Målningsegenskaper:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Skapa brickor i icke-transparenta texturområden"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Ta bort brickor i helt transparenta texturområden"
msgid ""
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
msgstr ""
"Den aktuella atlas-källan har brickor utanför texturen.\n"
"Du kan rensa den genom \"%s\"-alternativet i menyn med 3 prickar."
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
msgstr "Håll in Kontroll för att skapa flera brickor."
msgid "Hold Shift to create big tiles."
msgstr "Håll in Skift för att skapa stora brickor."
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Skapa ett brick-alternativ"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Skapa en bricka"
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
msgstr "Autoskapa brickor i icke-transparenta texturområden?"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Invalid texture selected."
msgstr "Ogiltig textur vald."
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Lägg till en ny atlaskälla"
msgid "Remove source"
msgstr "Ta bort källa"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Lägg till atlaskälla"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Sortera källor"
msgid "A palette of tiles made from a texture."
msgstr "En brickpalett skapad från en textur."
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Scensamling"
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
msgstr "En samling scener som kan instansieras och läggas som brickor."
msgid "Open Atlas Merging Tool"
msgstr "Öppna atlas-ihopslagningsverktyg"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Hantera brick-platshållare"
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
msgstr "Lägg till nya mönster i TileMap-redigerarläget."
msgid ""
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
"loss. Change this ID carefully."
msgstr ""
"Varning: Modifierar du ett käll-ID kommer alla TileMap:s som använder den "
"källan att peka på en ogiltig källa i stället. Det här kan ge upphov till "
"oväntade dataförluster. Var försiktig när du ändrar det här ID:t."
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Lägg till en scen-bricka"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Ta bort en scen-bricka"
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
msgstr "Dra & släpp scener här eller använd Lägg till-knappen."
msgid ""
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
msgstr ""
"Det människoläsbara namnet på scensamlingen. Använd ett deskriptivt namn i "
"organisationssyfte (som \"terräng\", \"dekor\" etc)."
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
msgstr "Absolut sökväg till scenen som associerats med den här brickan."
msgid ""
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
"preview."
msgstr ""
"Om [code]true[/code] visas en platshållarmarkör ovanpå scenens "
"förhandsvisning. Markören visas oavsett om scenen inte har en giltig "
"förhandsvisning."
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Scen-samlingsegenskaper:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Brick-egenskaper:"
msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
msgstr "Nedre TileMap-panel på/av"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
msgstr "Nedre TileSet-panel på/av"
msgid ""
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
"integration features."
msgstr ""
"Inga VCS-plugin finns tillgängliga i projektet. Installera ett VCS-plugin för "
"att använda VCS-integrationsfunktioner."
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Remote-inställningar är tomma. VCS-funktioner som använder nätverket kanske "
"inte fungerar."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Open in editor"
msgstr "Öppna i redigerare"
msgid "Discard changes"
msgstr "Förkasta ändringar"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Köade ändringar"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Ej köade ändringar"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Undertext:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Vill du ta bort %s-grenen?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Vill du ta bort %s-remoten?"
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
msgstr "Nedre versionshantering-panel på/av"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Skapa versionshantering-metadata"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Skapa VCS-metadatafiler för:"
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
msgstr "Befintliga VCS-metadatafiler skrivs över."
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"
msgid "VCS Provider"
msgstr "VCS-leverantör"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Anslut till VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrinloggning"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH publik nyckel-sökväg"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Ange SSH publik nyckel-sökväg"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH privatnyckel-sökväg"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Ange SSH privatnyckel-sökväg"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH lösenfras"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Sök efter nya ändringar"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Förkasta alla ändringar"
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr ""
"Den här åtgärden är OÅTERKALLELIG. Dina ändringar försvinner FÖR ALLTID."
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Radera mina ändringar permanent"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Stagea alla ändringar"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Unstagea alla ändringar"
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-meddelande"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Checka in ändringar"
msgid "Commit List"
msgstr "Commit-lista"
msgid "Commit list size"
msgstr "Storlek commit-lista"
msgid "Branches"
msgstr "Grenar"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Skapa ny gren"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Ta bort gren"
msgid "Branch Name"
msgstr "Namn på gren"
msgid "Remotes"
msgstr "Remoter"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Skapa ny remote"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Ta bort remote"
msgid "Remote Name"
msgstr "Namn på remote"
msgid "Remote URL"
msgstr "Remote-URL"
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Force Push"
msgstr "Tvinga push"
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
msgid "Renamed"
msgstr "Namnändrad"
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"
msgid "Unmerged"
msgstr "Unmergad"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Visa filskillnader innan de committas till den senaste versionen"
msgid "View:"
msgstr "Visa:"
msgid "Split"
msgstr "Delad"
msgid "Unified"
msgstr "Förenad"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Konstanten E (2,718282). Representerar basen för den naturliga logaritmen."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Konstanten epsilon (0,00001). Minsta möjliga skalärnummer."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Konstanten fi (1,618034). Gyllene snittet."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Konstanten Pi/4 (0,785398), eller 45°."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Konstanten Pi/2 (1,570796), eller 90°."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Konstanten Pi (3,141593), eller 180°."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Konstanten tau (6.283185), eller 360°."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Konstanten sqrt(2) (1,414214). Kvadratroten ur 2."
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
msgstr "Dra & släpp noder här för att fästa dem."
msgid "Add Input"
msgstr "Lägg till inmatning"
msgid "Add Output"
msgstr "Lägg till utmaning"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "UInt"
msgstr "UInt"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "[default]"
msgstr "[default]"
msgid ""
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
"parameter."
msgstr ""
"2D-förhandsvisningen kan inte visa resultatet från instansparametern korrekt."
msgid "Add Input Port"
msgstr "Lägg till inmatningsport"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Lägg till utmatningsport"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Ändra inmatningsportens typ"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Ändra utmatningsportens typ"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Ändra inmatningsportens namn"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Ändra utmatningsportens namn"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Expandera utmatningsport"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Krymp utmatningsport"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Ta bort inmatningsport"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Ta bort utmatningsport"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Ställ in VisualShader-uttryck"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Skala om VisuaShader-nod"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Göm portförhandsvisning"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Visa portförhandsvisning"
msgid "Set Frame Title"
msgstr "Ställ in ramtitel"
msgid "Set Tint Color"
msgstr "Ställ in färgton"
msgid "Toggle Frame Color"
msgstr "Växla ramfärg"
msgid "Set Frame Color"
msgstr "Ställ in ramfärg"
msgid "Toggle Auto Shrink"
msgstr "Växla auto-krymp"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Ställ in parameternamn"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Ställ in standardinmatningsport"
msgid "Set Custom Node Option"
msgstr "Ställ in anpassad nodinställning"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lägg till nod i VisualShader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Lägg till varying i VisualShader: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Ta bort varying från VisualShader: %s"
msgid "Move VisualShader Node(s)"
msgstr "Flytta VisualShader-noder"
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
msgstr "Flytta och fäst VisualShader-nod(er) till föräldraram"
msgid "Insert node"
msgstr "Infoga nod"
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
msgstr "Konvertera konstant-nod(er) till parameter"
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
msgstr "Konvertera parameter-nod(er) till konstant(er)"
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
msgstr "Koppla loss VisualShader-nod(er) från ram"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Radera VisualShader-nod"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Radera VisualShader-nod(er)"
msgid "Float Constants"
msgstr "Flyttalskonstanter"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Konvertera konstant(er) till parameter(ar)"
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
msgstr "Konvertera parameter(ar) till konstant(er)"
msgid "Detach from Parent Frame"
msgstr "Koppla loss från föräldraram"
msgid "Enable Auto Shrink"
msgstr "Slå på auto-krymp"
msgid "Enable Tint Color"
msgstr "Slå på färgton"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplicera VisualShader-nod(er)"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Klistra in VisualShader-nod(er)"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Klipp ut VisualShader-nod(er)"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "ParameterRef-namn ändrades"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Varying-namn ändrades"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Ställ in konstant: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Ogiltigt namn på varying."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Varying med det namnet finns redan."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Lägg till nod(er) i VisualShader"
msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
msgid "Process"
msgstr "Process"
msgid "Collide"
msgstr "Kollision"
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
msgid "Fog"
msgstr "Dimma"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Hantera varyings"
msgid "Add Varying"
msgstr "Lägg till varying"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Ta bort varying"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Visa genererad shader-kod."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Genererad shader-kod"
msgid "Add Node"
msgstr "Lägg till nod"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Rensa kopieringsbuffer"
msgid "Insert New Node"
msgstr "Infoga ny nod"
msgid "Insert New Reroute"
msgstr "Infoga ny omdirigering"
msgid "High-end node"
msgstr "High end-nod"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Skapa shader-nod"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Skapa shader-varying"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Radera shader-varying"
msgid "Color function."
msgstr "Färgfunktion."
msgid "Color operator."
msgstr "Färgoperatör."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Gråskalefunktion."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Konverterar HSV-vektor till RGB-motsvarighet."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Konverterar RGB-vektor till HSV-motsvarighet."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia-funktion."
msgid "Burn operator."
msgstr "Efterbelys-operatör."
msgid "Darken operator."
msgstr "Mörkare-operatör."
msgid "Difference operator."
msgstr "Differens-operatör."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Skugga-operatör."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Skarpt ljus-operatör."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Ljusare-operatör."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Täcka över-operatör."
msgid "Screen operator."
msgstr "Raster-operatör."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Mjukt ljus-operatör."
msgid "Color constant."
msgstr "Färgkonstant."
msgid "Color parameter."
msgstr "Färgparameter."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Endast i fragment-/ljusläge) Derivatafunktioner."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Returnerar det booleska resultatet av %s-jämförelsen mellan två parametrar."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Lika med (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Större än (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Större än eller lika med (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Returnerar en associerad vektor om de givna skalärerna är likställda, större "
"eller mindre än."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan INF och en "
"skalärparameter."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan NaN och en "
"skalärparameter."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Mindre än (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Mindre än eller lika med (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Inte lika med (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad 2D-vektor om det givna booleska värdet är sant eller "
"falskt."
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad 3D-vektor om det givna booleska värdet är sant eller "
"falskt."
msgid ""
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad 4D-vektor om det givna booleska värdet är sant eller "
"falskt."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad boolesk om det givna booleska värdet är sant eller "
"falskt."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad flyttals-skalär om det givna booleska värdet är sant "
"eller falskt."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad heltals-skalär om det givna booleska värdet är sant "
"eller falskt."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad transform om det givna booleska värdet är sant eller "
"falskt."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Returnerar en associerad positiv heltals-skalär om det givna booleska värdet "
"är sant eller falskt."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr ""
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan två parametrar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan INF (eller NaN) och "
"en skalärparameter."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolesk konstant."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Boolesk parameter."
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
msgstr "Översatt till \"%s\" i Godots shaderspråk."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för alla shaderlägen."
msgid "Input parameter."
msgstr "Inmatningsparameter."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för vertex- och fragmentshaderlägen."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för fragment- och ljusshaderlägen."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för fragmentshaderläget."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för himmelsshaderläget."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för dimshaderläget."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för ljusshaderläget."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för vertexshaderläget."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för startshaderläget."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för processhaderläget."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för start- och processhaderlägen."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för process- och kollisionshaderlägen."
msgid ""
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
"specific axis. Intended to work with emitters."
msgstr ""
"En node för att hjälpa till att multiplicera en positions-inmatningsvektor "
"med rotation via en specifik axel. Tänkt att fungera med utstrålare."
msgid "Float function."
msgstr "Flyttalsfunktion."
msgid "Float operator."
msgstr "Flyttalsoperatör."
msgid "Integer function."
msgstr "Heltalsfunktion."
msgid "Integer operator."
msgstr "Heltalsoperatör."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Positiv heltalsfunktion."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Positiv heltalsoperatör."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Returnerar absolutbeloppet av parametern."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Returnerar arccosinus av parametern."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Returnerar inv. hyperbolisk cosinus av parametern."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Returnerar arcsinus av parametern."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Returnerar inv. hyperbolisk sinus av parametern."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Returnerar arctangens av parametern."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Returnerar arctangens av parametrarna."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Returnerar inv. Hyperbolisk tangens av parametern."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr "Returnerar resultatet av bitvis INTE (~a) på parametern."
msgid ""
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
msgstr "Returnerar resultatet av bitvis INTE (~a) på det positiva heltalet."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Hittar närmaste heltal som är större än eller lika med parametern."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Begränsar ett värde till att ligga mellan två andra värden."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Returnerar cosinus av parametern."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Returnerar hyberbolisk cosinus av parametern."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Omvandlar en kvantitet i radianer till grader."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Endast i fragment-/ljusläge) (skalär) Derivata i \"x\" m.h.a lokal "
"ändringskvot."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Endast i fragment-/ljusläge) (skalär) Derivata i \"y\" m.h.a lokal "
"ändringskvot."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Bas e-exponent."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Bas 2-exponent."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Hittar närmaste heltal som är mindre än eller lika med parametern."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Beräknar decimaldelen av argumentet."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Returnerar inversen av parameterns kvadratrot."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Naturlig logaritm."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Bas 2-logaritm."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Returnerar det största av två värden."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Returnerar det minsta av två värden."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Linjär interpolering mellan två skalärer."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
msgstr ""
"Utför en sammanslagen multiplicera-addera-operation (a * b + c) på skalärer."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Returnerar parameterns motsatta värde."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1,0 - skalär"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Returnerar värdet av den första parametern upphöjd till den andra."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Omvandlar en kvantitet från grader till radianer."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1,0 / skalär"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Hittar närmaste heltal till parametern."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Hittar närmaste jämna heltal till parametern."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Begränsar värdet mellan 0,0 och 1,0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extraherar parameterns tecken (-/+)."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Returnerar sinus av parametern."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Returnerar hyperbolisk sinus av parametern."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Returnerar kvadratroten av parametern."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktion( skalär(gräns0), skalär(gräns1), skalär(x) ).\n"
"\n"
"Returnerar 0,0 om 'x' är mindre än gräns0' och 1,0 om x är större än "
"gräns1'. Annars interpoleras värdet mellan 0,0 och 1,0 m.h.a. Hermitepolynom."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stegfunction( skalär(gräns), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returnerar 0,0 om x är mindre än gräns0 och annars 1,0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Endast i fragment-/ljusläge)(skalär) Summan av absoluta derivata i x och y."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Returnerar tangens av parametern."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Returnerar hyperbolisk tangens av parametern."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Hittar det trunkerade värdet av parametern."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Adderar två flyttals-skalärer."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Adderar två heltals-skalärer."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Adderar två positiva heltals-skalärer."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Returnerar resultatet av operationen bitvis OCH (a & b) på två heltal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Returnerar resultatet av operationen bitvis OCH (a & b) på två positiva "
"heltal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr "Returnerar resultatet av en bitvis vänsterskift (a << b) på heltalet."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Returnerar resultatet av en bitvis vänsterskift (a << b) på det positiva "
"heltalet."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Returnerar resultatet av operationen bitvis ELLER (a | b) på två heltal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Returnerar resultatet av operationen bitvis ELLER (a | b) på två positiva "
"heltal."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr "Returnerar resultatet av en bitvis högerskift (a >> b) på heltalet."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Returnerar resultatet av en bitvis högerskift (a >> b) på det positiva "
"heltalet."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr "Returnerar resultatet av operationen bitvis XOR (a ^ b) på heltalet."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Returnerar resultatet av operationen bitvis XOR (a ^ b) på det positiva "
"heltalet."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Dividerar två flyttals-skalärer."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Dividerar två heltals-skalärer."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Dividerar två positiva heltals-skalärer."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplicerar två flyttals-skalärer."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplicerar två heltals-skalärer."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplicerar två positiva heltals-skalärer."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Returnerar resten av de två flyttals-skalärerna."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Returnerar resten av de två heltals-skalärerna."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Returnerar resten av de två positiva heltals-skalärerna."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Subtraherar två flyttals-skalärer."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Subtraherar två heltals-skalärer."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Subtraherar två positiva heltals-skalärer."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Skalär flyttals-konstant."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Skalär heltals-konstant."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Skalär positiv heltals-konstant."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Skalär flyttals-parameter."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Skalär heltals-parameter."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Skalär positiv heltals-parameter."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Omvandlar skärm-UV till en SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr "Skickar en stråle mot skärm-SDF:en och returnerar avståndet."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Omvandlar en SDF till skärm-UV."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Utför en SDF-textur-lookup."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Utför en SDF-normaltextur-lookup."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Funktion som ska tillämpas på texturkoordinaterna."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr "Polärkoortinatomvandling som tillämpas på texturkoordinaterna."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Utför kubisk textur-looup."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Utför kurv-textur-looup."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Utför trekomponentskurv-textur-looup."
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
msgstr "Rekonstruerar världspositionen av en nod utifrån djuptexturen."
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
msgstr "Packar upp Skärmnormaltexturen i världskoordinater"
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Utför 2D textur-looup."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Utför 2D-array-textur-looup."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Utför 3D textur-looup."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Tillämpa panoreringsfunktion på texturkooordinaterna."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Tillämpa skalningsfunktion på texturkooordinaterna."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Kubisk texturparameter-lookup."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "2D-texturparameter-lookup."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "2D-texturparameter-lookup med triplanar."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "2D-texturarray-parameter-lookup."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "3D-texturparameter-lookup."
msgid "Transform function."
msgstr "Transformera funktion."
msgid "Transform operator."
msgstr "Transformera operatör."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Skapar transformation från fyra vektorer."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Extraherar fyra vektorer från en transformation."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Beräknar determinanten av en transformation."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Beräknar inversen av en transformation."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Beräknar transponeringen av en transformation."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Adderar två transformationer."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Dividerar två transformationer."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplicerar två transformationer."
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
msgstr "Multiplicerar två matriser per komposant."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Subtraherar två transformationer."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplicerar vektor med transformation."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformation-konstant."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Transformation-parameter."
msgid ""
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Avståndsmattnings-effekten mattar av varje pixel baserat på dess avstånd till "
"ett annat objekt."
msgid ""
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
"another object."
msgstr ""
"Närhetsmattnings-effekten mattar av varje pixel baserat på dess avstånd till "
"ett annat objekt."
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
msgstr "Returnerar ett slumpat värde inom den övre och undre gränsen."
msgid ""
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
msgstr ""
"Skapar en rotationsmatris från en given rotationsaxel och -vinkel, "
"multiplicerar inputvektorn med den och returnerar både resultatet och en "
"matris."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorfunktion."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektoroperatör."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Bildar vektor från skalärer."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Delar upp vektor i skalärer."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Bildar 2D-vektor från två skalärer."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Delar 2D-vektor i två skalärer."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Bildar 3D-vektor från tre skalärer."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Delar upp 3D-vektor i tre skalärer."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Bildar 4D-vektor från fyra skalärer."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Delar upp 4D-vektor i fyra skalärer."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Beräknar kryssprodukten av två vektorer."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Endast i fragment-/ljusläge) (vektor) Derivata i \"x\" m.h.a lokal "
"ändringskvot."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Endast i fragment-/ljusläge) (vektor) Derivata i \"y\" m.h.a lokal "
"ändringskvot."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Returnerar avståndet mellan två koordinater."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Beräknar skalärprodukten av två vektorer."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Beräknar vektorns längd."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Linjär interpolering mellan två vektorer."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Linjär interpolering mellan två vektorer med en skalär."
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
msgstr ""
"Utför en sammanslagen multiplicera-addera-operation (a * b + c) på vektorer."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1,0 - vektor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1,0 / vektor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Returnerar den reflekterade vektorn (a: Infallsvektorn, b: normalvektorn)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Returnerar vektorn som pekar i ljusbrytningens riktning."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktion( vektor(gräns0), vektor(gräns1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Returnerar 0,0 om x är mindre än gräns0 och 1,0 om x är större än "
"gräns1. Annars interpoleras värdet mellan 0,0 och 1,0 m.h.a. Hermitepolynom."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
"Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktion( skalär(gräns0), skalär(gräns1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Returnerar 0,0 om x är mindre än gräns0 och 1,0 om x är större än "
"gräns1. Annars interpoleras värdet mellan 0,0 och 1,0 m.h.a. Hermitepolynom."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stegfunction( vektor(gräns), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Returnerar 0,0 om x är mindre än gräns0 och annars 1,0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Stegfunction( skalär(gräns), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Returnerar 0,0 om x är mindre än gräns0 och annars 1,0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
msgstr ""
"(Endast i fragment-/ljusläge)(vektor) Summan av absoluta derivata i x och y."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Adderar två 2D-vektorer."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Adderar två 3D-vektorer."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Adderar två 4D-vektorer."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Dividerar 2D-vektor med 2D-vektor."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Dividerar 3D-vektor med 3D-vektor."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Dividerar 4D-vektor med 4D-vektor."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplicerar 2D-vektor med 2D-vektor."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplicerar 3D-vektor med 3D-vektor."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplicerar 4D-vektor med 4D-vektor."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Returnerar resten av de två 2D-vektorerna."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Returnerar resten av de två 3D-vektorerna."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Returnerar resten av de två 4D-vektorerna."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Subtraherar två 2D-vektorer."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Subtraherar två 3D-vektorer."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Subtraherar två 3D-vektorer."
msgid "2D vector constant."
msgstr "2D-vektor-konstant."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "2D-vektor-parameter."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3D-vektor-konstant."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "3D-vektor-parameter."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4D-vektor-konstant."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "4D-vektor-parameter."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"En rektangulär area med en beskrivningstext för bättre diagramorganisering."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "En referens till en befintlig parameter."
msgid ""
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
"single output port."
msgstr ""
"Dra om kopplingar fritt, kan användas för att koppla flera ingångar till ett "
"output."
msgid "Edit Visual Property: %s"
msgstr "Redigera visuell egenskap: %s"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "VisualShader-läge ändrat"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "VoxelGI-data är inte lokalt för scenen."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "VoxelGI-data är en del av en importerad resurs."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "VoxelGI-data är en importerad resurs."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Baka VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Ange sökväg för VoxelGI-datafil"
msgid "Go Online and Open Asset Library"
msgstr "Gå online och öppna asset-bibliotek"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Vill du verkligen köra %d projekt samtidigt?"
msgid ""
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Kan inte köra projekt: Projektet har ingen huvudscen angiven.\n"
"Redigera projektet och ställ in huvudscenen i projektinställningarna under "
"\"Application\"-kategorin."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Kan inte köra projekt: Assets måste importeras först.\n"
"Redigera projektet för att trigga initial import."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
msgstr ""
"Kan inte öppna projekt vid \"%s\".\n"
"Projektfilen finns inte eller är otillgänglig."
msgid ""
"Can't open project at '%s'.\n"
"Failed to start the editor."
msgstr ""
"Kan inte öppna projekt vid \"%s\".\n"
"Kunde inte starta redigeraren."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Du försökte öppna %d projekt parallellt. Bekräfta detta?\n"
"Notera att vanliga kontroller för motorversionskompatibilitet kommer att "
"förbises."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Det valda projektet \"%s\" anger inte sin stödda Godot-version i sin "
"konfigurationsfil (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Projektsökväg: %s\n"
"\n"
"Om du går vidare med öppnandet kommer den att konverteras till Godots "
"aktuella konfigurationsfilformat.\n"
"\n"
"Varning: Du kommer inte längre att kunna öppna projektet i tidigare versioner "
"av Godot."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Det valda projektet \"%s\" generades av Godot 3.x och måste konverteras till "
"Godot 4.x.\n"
"\n"
"Projektsökväg: %s\n"
"\n"
"Du har 3 val:\n"
"- Konvertera bara konfigurationsfilen (\"project.godot\"). Använd den för att "
"öppna projektet utan att försöka konvertera dess scener, resurser eller "
"skript.\n"
"- Konvertera hela projektet, inklusive scener, resurser och skript "
"(rekommenderas om du uppgraderar).\n"
"- Gör ingenting och avbryt.\n"
"\n"
"Varning: Om du väljer ett konverteringsalternativ kommer du inte längre att "
"kunna öppna projektet i tidigare versioner av Godot."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Konvertera bara projekt.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Det valda projektet \"%s\" genererades av en äldre motorversion, och måste "
"konverteras till den här versionen.\n"
"\n"
"Projektsökväg: %s\n"
"\n"
"Vill du konvertera det?\n"
"\n"
"Varning: Du kommer inte längre att kunna öppna projektet i tidigare versioner "
"av Godot."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Konvertera projekt.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Kan inte öppna projektet \"%s\" vid sökvägen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Projektinställningarna skapades av en nyare motorversion vars inställningar "
"inte är kompatibla med den här versionen."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Det här projektet använder flyttal med dubbel precision, men den "
"här\n"
"versionen av Godot använder enkel precision. Data kan förloras om du öppnar "
"projektet.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Det här projektet använder C#, men det här Godot-bygget har inte\n"
"Mono-modulen. Om du fortsätter kommer du inte att kunna använda några C#-"
"skript.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
"Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Projektet redigerades senast i Godot %s. Att öppna det kommer att "
"ändra det till Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
"of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Varning: Det här projektet använder följande funktioner som inte stöds i det "
"här Godot-bygget:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Öppna ändå? Projektet kommer att modifieras."
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Ta bort %d gamla projekt från listan?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Ta bort det här projektet från listan?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Ta bort alla projekt som saknas från listan?\n"
"Projektmapparna innehåll kommer inte att påverkas."
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in projekt vid \"%s\". Det kanske saknas eller är korrupt."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Kunde inte spara projekt vid \"%s\" (felkod %d)."
msgid "Tag name can't be empty."
msgstr "Namnet får inte vara tomt."
msgid "Tag name can't contain spaces."
msgstr "Namnet får inte innehålla blanksteg."
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
msgstr "Följande tecken är otillåtna i etiketter: %s."
msgid "Tag name must be lowercase."
msgstr "Namnet måste skrivas med gemener."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekthanterare"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
msgid "Import Project"
msgstr "Importera projekt"
msgid "Scan"
msgstr "Skanna"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skanna projekt"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Läser in, vänta…"
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrera projekt"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
"`/` character."
msgstr ""
"Det här fältet filtrerar projekt efter namn och sista sökvägsbit.\n"
"För att filtrera projekt efter namn och full sökväg måste förfrågan innehålla "
"minst ett \"/\"-tecken."
msgid "Last Edited"
msgstr "Senast ändrat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "Du har inga projekt än."
msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"Kom igång genom att skapa ett nytt,\n"
"Importera ett befintligt eller hämta en projektmall från asset-biblioteket!"
msgid "Create New Project"
msgstr "Skapa nytt projekt"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importera befintligt projekt"
msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr ""
"Obs! Asset-biblioteket kräver en internetuppkoppling och skickar data över "
"nätet."
msgid "Edit Project"
msgstr "Redigera projekt"
msgid "Rename Project"
msgstr "Byt namn på projekt"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Hantera etiketter"
msgid "Remove Project"
msgstr "Ta bort projekt"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Ta bort saknade"
msgid ""
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
"disabled)."
msgstr ""
"Asset-bibliotek ej tillgängligt (Webbredigeraren används, eller så är SSL-"
"stöd avaktiverat)."
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Välj en mapp att skanna"
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Konvertera hela projektet"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Det här alternativet utför en komplett projektkonvertering och uppdaterar "
"scener, resurser och skript från Godot 3 för användning i Godot 4.\n"
"\n"
"Notera att det här är efter bästa ansträngning och är till för att "
"underlätta, projektet kommer inte att kunna köras som det är och behöver "
"fortfarande justeras manuellt.\n"
"\n"
"VIKTIGT: Säkerhetskopiera projektet innan du konverterar det, eftersom den "
"här åtgärden gör det omöjligt att öppna projektet i tidigare versioner av "
"Godot."
msgid "Manage Project Tags"
msgstr "Hantera projektetiketter"
msgid "Project Tags"
msgstr "Projektetiketter"
msgid "Click tag to remove it from the project."
msgstr "Tryck på en etikett för att ta bort den från projektet."
msgid "All Tags"
msgstr "Alla etiketter"
msgid "Click tag to add it to the project."
msgstr "Tryck på en etikett för att lägga till den i projektet."
msgid "Create New Tag"
msgstr "Skapa ny etikett"
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
msgstr "Etiketter formateras automatiskt med stor bokstav när de visas."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Det är en bra idé att namnge ditt projekt."
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
msgstr "Ogiltig \".zip\"-projektfil; den är inte av ZIP-format."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Ogiltig \".zip\"-projektfil; den innehåller ingen \"project.godot\"-fil."
msgid "Valid project found at path."
msgstr "Giltigt projekt hittat i sökväg."
msgid ""
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
msgstr ""
"Var vänlig välj en \"project.godot\"-fil, en mapp där en finns eller en \"."
"zip\"-fil."
msgid ""
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
msgstr ""
"Otillåtet att skapa ett projekt i motorns arbetssökväg eller körbar fil-"
"sökväg, eftersom det skulle hindra projekthanteraren från att starta."
msgid ""
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
"choose a new path."
msgstr ""
"Du kan inte spara ett projekt vid den angivna sökvägen. Skapa en undermapp "
"eller välj en ny sökväg."
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
msgstr "Den överordnade mappen i den angivna sökvägen finns inte."
msgid "The project folder already exists and is empty."
msgstr "Projektmappen finns redan och är tom."
msgid "The project folder will be automatically created."
msgstr "Projektmappen kommer att skapas automatiskt."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
msgid "The project folder exists and is empty."
msgstr "Projektmappen finns och är tom."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Den angivna sökvägen är inte tom. Du rekommenderas starkt att välja en tom "
"mapp."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nytt spelprojekt"
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Stödjer endast stationära plattformar."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Tillgång till avancerad 3D-grafik."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Kan skalas upp till stora, komplexa scener."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Använder RenderingDevice-backend."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Långsammare rendering av enkla scener."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Stödjer stationära- och mobilplattformar."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Mindre avancerad 3D-grafik."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Mindre skalbar för komplexa scener."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Snabb rendering av enkla scener."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Stödjer stationära-, webb- och mobilplattformar."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Avsedd för sämre/äldre enheter."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Använder OpenGL 3 som backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Snabbast rendering av enkla scener."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Varning: Den här mappen är inte tom"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att skapa ett Godot-projekt i en mapp som inte är tom.\n"
"Allt innehåll i mappen kommer att importeras som projektresurser!\n"
"\n"
"Vill du verkligen fortsätta?"
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
msgstr "Kunde inte skapa projektmapp, kontrollera åtkomst."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Kunde inte skapa project.godot i projektsökväg."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Kunde inte skapa icon.svg i projektsökväg."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Fel när paketfilen skulle öppnas, inte en ZIP-fil."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Följande filer kunde inte extraheras från paketet:"
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Kunde inte läsa in projekt vid \"%s\" (felkod %d). Det kanske saknas eller är "
"korrupt."
msgid "Install Project:"
msgstr "Installera projekt:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektnamn:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Projektsökväg:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projektinstallationssökväg:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderare:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderingsläget kan ändras senare, men scener kan komma att behöva justeras."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Versionshantering-metadata:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
msgstr "Projektet ändrades senast i en annan version av Godot: "
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
msgstr "Projektet använder funktioner som inte stöds av det aktuella bygget:"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Fel: Projektet saknas från filsystemet."
msgid "Missing Project"
msgstr "Projekt saknas"
msgid "Restart Now"
msgstr "Starta om nu"
msgid "Quick Settings"
msgstr "Snabbinställningar"
msgid "Interface Theme"
msgstr "Gränssnittstema"
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
msgstr "Anpassad förinställning kan konfigureras ytterligare i redigeraren."
msgid "Display Scale"
msgstr "Visningsskala"
msgid "Network Mode"
msgstr "Nätverksläge"
msgid "Directory Naming Convention"
msgstr "Sökvägsnamnkonvention"
msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Inställningar ändrade! Projekthanteraren måste startas om för att ändringar "
"ska träda i kraft."
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Lägg till projektinställning"
msgid "Delete Item"
msgstr "Radera objekt"
msgid "(All)"
msgstr "(Alla)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Lägg till inmatningshandling"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Ändra handligs-dödzon"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Ändra inmatinghandlings-händelse(r)"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Radera inmatningshandling"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Byt namn på inmatningshandling"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Uppdatera inmatningshandling"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektinställningar (projekt.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Markera en inställning eller skriv dess namn"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Ändrade inställningar kommer att tillämpas vid omstart av redigeraren."
msgid "Input Map"
msgstr "Inmatningskarta"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Globals"
msgstr "Globaler"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoladda"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Shader-globaler"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Importstandarder"
msgid "Select Property"
msgstr "Välj egenskap"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Välj virtuell metod"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Byt namn på flera"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
msgid "Substitute"
msgstr "Ersättning"
msgid "Node name."
msgstr "Nodens namn."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Namn på nodens förälder, om den finns."
msgid "Node type."
msgstr "Nodtyp."
msgid "Current scene name."
msgstr "Namn på aktuell scen."
msgid "Root node name."
msgstr "Rot-nodens namn."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekventiell heltalsräknare.\n"
"Jämför räknar-alternativ."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per nivå-räknare"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Om vald börjar räknaren om för varje grupp av barn-noder."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Startvärde för räknaren."
msgid "Step"
msgstr "Steg"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Hur mycket ökar räknaren för varje nod."
msgid "Padding"
msgstr "Utfyllnad"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minsta antal siffror för räknaren.\n"
"Siffror som saknas fylls ut med nollor före talet."
msgid "Post-Process"
msgstr "Efterbehandling"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase till snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case till PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Versaler/gemener"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Till gemener"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Till versaler"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Fel i reguljärt uttryck:"
msgid "At character %s"
msgstr "Vid tecken %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Byt förälder på nod"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Välj ny förälder:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Behåll global transfomation"
msgid "Reparent"
msgstr "Byt förälder"
msgid "Run Instances"
msgstr "Körinstanser"
msgid "Enable Multiple Instances"
msgstr "Tillåt flera instanser"
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
msgstr "Blankstegsseparerade argument, ex: värd spelare1 blå"
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
msgstr "Kommaseparerade etiketter, ex: demo, steam, evenemang"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Instanskonfiguration"
msgid "Override Main Run Args"
msgstr "Skriv över huvud-körargument"
msgid "Override Main Tags"
msgstr "Skriv över huvud-featuretaggar"
msgid "Feature Tags"
msgstr "Featuretaggar"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Välj rotnods-typ"
msgid "Scene name is empty."
msgstr "Scenens namn är tomt."
msgid "File name invalid."
msgstr "Ogiltigt filnamn."
msgid "File already exists."
msgstr "Filen finns redan."
msgid "Leave empty to derive from scene name"
msgstr "Lämna tomt för att derivera från scenens namn"
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Ogiltigt rotnodsnamn."
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
msgstr "Ogiltiga tecken i rotnodsnamnet har ersatts."
msgid "Root Type:"
msgstr "Rottyp:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D-scen"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D-scen"
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Scenens namn:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Rotens namn:"
msgid ""
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
msgstr ""
"Om det lämnas tomt deriveras namnet på rot-noden från scenen baserat på "
"\"editor/naming/node_name_casing\"-projektinställningen."
msgid "Scene name is valid."
msgstr "Scenens namn är giltigt."
msgid "Root node valid."
msgstr "Rot-noden är giltig."
msgid "Create New Scene"
msgstr "Skapa ny scen"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "Ingen förälder att instansiera ett barn hos."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "Ingen förälder att instansiera scenerna hos."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Fel när scen lästes in från %s"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Fel när scen instansierades från %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Kan inte instansiera scenen \"%s\" eftersom den aktuella scenen finns inom "
"någon av dess noder."
msgid "Instantiate Scene"
msgid_plural "Instantiate Scenes"
msgstr[0] "Instansiera scen"
msgstr[1] "Instansiera scener"
msgid "Error loading audio stream from %s"
msgstr "Fel när ljudström lästes in från %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Ersätt med gren-scen"
msgid "Detach Script"
msgstr "Lösgör skript"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Den här åtgärden kan inte utföras på trädroten."
msgid "Move Node in Parent"
msgstr "Flytta nod i förälder"
msgid "Move Nodes in Parent"
msgstr "Flytta noder i förälder"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicera nod(er)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Kan inte byta förälder på noder i ärvda scener, nodernas ordning får inte "
"ändras."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Noden måste tillhöra den redigerade scenen för att kunna bli rot."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instansierade scener kan inte bli rot"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Gör nod till rot"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Radera %d noder och eventuella barn?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Radera %d noder?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Radera rot-noden \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Radera noden \"%s\" och dess barn?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Radera noden \"%s\"?"
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
msgstr "Några noder har referenser från animationsspår."
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"En scen måste vara öppen i redigeraren för att kunna spara grenen som en scen."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"För att spara grenen som en scen måste en enda nod vara markerad, men du har "
"markerat %d noder."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Kan inte spara grenen av en redan instansierad scen.\n"
"För att skapa en variant av en scen kan du göra en ny, ärvd, scen baserad på "
"den instansierade scenen med Scen > Ny ärvd scen… i stället."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Kan inte spara en gren som är barn till en redan instansierad scen.\n"
"För att spara den här scenen som sin egen scen: öppna ursprungscenen, "
"högerklicka på den här grenen och tryck på \"Spara gren som ny scen\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Kan inte spara en gren som är del av en redan instansierad scen.\n"
"För att spara den här scenen som sin egen scen: öppna ursprungscenen, "
"högerklicka på den här grenen och tryck på \"Spara gren som ny scen\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Spara ny scen som..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Om du avaktiverar \"editable_instance\" kommer alla nodens egenskaper att "
"återställas till sina standardvärden."
msgid ""
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
"all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Om du slår på \"Läs in som platshållare\" kommer \"Redigerbara barn\" att "
"slås på och alla nodens egenskaper kommer att återställas till sina "
"standardvärden."
msgid "Make Local"
msgstr "Gör lokal"
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
msgstr "Kan inte växla unika namn för noder i en under-scen!"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Unika namn som redan används av en annan nod i scenen:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Stäng av Unika namn för scen(er)"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Ny scen-rot"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Skapa rot-nod:"
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
msgstr "Växla synlighet av favoritnoder."
msgid "Other Node"
msgstr "Annan nod"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Kan inte köras på noder från en annan scen!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Kan inte köras på noder som den här scenen ärver från!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Åtgärden kan inte köras på instansierade scener."
msgid "Attach Script"
msgstr "Fäst skript"
msgid "Set Shader"
msgstr "Ställ in shader"
msgid "Toggle Editable Children"
msgstr "Växla Redigerbara barn av/på"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Klipp ut nod(er)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Ta bort nod(er)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Ändra typ på nod(er)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Åtgärden kräver att en (1) nod markeras."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Scenen kunde inte sparas. Troligen kunde beroenden (instanser) inte uppfyllas."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Fel när scenen sparades."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Fel när scenen duplicerades för att sparas."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instansiera skript"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Under-resurser"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Återkalla unikt namn"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Rensa arv"
msgid "Editable Children"
msgstr "Redigerbara barn"
msgid "Load as Placeholder"
msgstr "Läs in som platshållare"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto-expandera till markering"
msgid "Center Node on Reparent"
msgstr "Centrera nod på förälder"
msgid ""
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
"the selected nodes, if possible."
msgstr ""
"Om inställningen är på skapar \"Byt förälder till ny nod…\" den nya noden i "
"mitten av de markerade noderna, om möjligt."
msgid "All Scene Sub-Resources"
msgstr "Alla scen-underresurser"
msgid ""
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
"\" or \"t:\")\n"
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Filtrera noder genom att ange en del av deras namn, typ (om prefix \"type:\" "
"eller \"t:\" används)\n"
"Eller grupp (om prefix \"group:\" eller \"g:\" används). Filtret är icke-"
"skiftlägeskänsligt."
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrera efter typ"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrera efter grupp"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Markerar alla noder av den angivna typen."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Kan inte fästa skript: inga språk har registrerats.\n"
"Det här beror troligtvis på att den här redigeraren byggdes med alla språk-"
"moduler avaktiverade."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kan inte klistra in rot-nod i sammaa scen."
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
msgstr "Klistra in nod(er) som till syskon till %s"
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
msgstr "Klistra in nod(er) som till barn till %s"
msgid "Paste Node(s) as Root"
msgstr "Klistra in nod(er) som rot"
msgid "<Unnamed> at %s"
msgstr "<Namnlöst> vid %s"
msgid "(used %d times)"
msgstr "(använd %d ggr)"
msgid "Batch Rename..."
msgstr "Döp om flera…"
msgid "Add Child Node..."
msgstr "Lägg till barn-nod…"
msgid "Instantiate Child Scene..."
msgstr "Instansiera barn-scen…"
msgid "Paste as Sibling"
msgstr "Klistra in som syskon"
msgid "Change Type..."
msgstr "Ändra typ…"
msgid "Attach Script..."
msgstr "Fäst skript..."
msgid "Reparent..."
msgstr "Byt förälder…"
msgid "Reparent to New Node..."
msgstr "Byt förälder till ny nod…"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Gör till scen-rot"
msgid "Save Branch as Scene..."
msgstr "Spara gren som scen…"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Växla \"Tillgå som unikt namn\" av/på"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Radera (utan bekräftelse)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lägg till/skapa en ny nod."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instansiera en scen-fil som en ny nod. Skapar en ärvd scen om ingen rot-nod "
"finns."
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
msgstr "Filter: namn, t:typ, g:grupp"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Fäst ett nytt eller befintligt skript till den markerade noden."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Ta loss ett skript från den markerade noden."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Ytterligare scen-alternativ."
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Om inställningen väljs kommer Fjärr-scenträd-fliken att få projektet att "
"hacka varje gång det uppdateras.\n"
"Byt tillbaka till Lokal-scenträd-fliken för att förbättra prestanda."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Delete Related Animation Tracks"
msgstr "Radera relaterade animationsspår"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Rensa arv? (Kan ej ångras!)"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sökvägen är tom."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Filnamnet är tomt."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "Filnamnet är ogiltigt."
msgid "Name begins with a dot."
msgstr "Namnet börjar med punkt."
msgid "Path is not local."
msgstr "Sökvägen är inte lokal."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "Grundsökvägen är ogiltig."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Det finns redan en katalog med samma namn."
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen finns inte."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Ogiltigt tillägg."
msgid "Extension doesn't match chosen language."
msgstr "Tillägg stämmer inte överens med valt språk."
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Fel: Kunde inte skapa skript i filsystemet."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Fel när skript lästen in från %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Öppna skript / välj plats"
msgid "Open Script"
msgstr "Öppna skript"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Ärv %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Invalid path."
msgstr "Ogiltig sökväg."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ogiltigt ärvt föräldranamn eller -sökväg ."
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Filen finns redan och kommer att återanvändas."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Obs! Inbyggda skript har vissa begränsningar och kan inte redigeras med en "
"extern redigerare."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
"desired."
msgstr ""
"Varning: Att ha skript-namnet samma som en inbyggd typ bör oftast undvikas."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Använder befintlig skriptfil."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Kommer att läsa in en befintlig skriptfil."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptfilen finns redan."
msgid "No suitable template."
msgstr "Ingen lämplig mall."
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skriptnamn/-sökväg är giltig."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Kommer att skapa en ny skriptfil."
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Inbyggt skript:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Fäst nod-skript"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr "Fel: Kunde inte skapa inkluderbar shader i filsystemet."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Fel: Kunde inte skapa shaderi filsystemet."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Fel när shader lästes in från %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Öppna shader / välj plats"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ogiltig grundsökväg."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Fel filtillägg valt."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "Obs! Inbyggda skript kan inte redigeras med en extern redigerare."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Kommer att läsa in en befintlig shaderfil."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "Shaderfilen finns redan."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "Shadernamn/-sökväg är giltig."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Kommer att skapa en ny shaderfil."
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Inbyggd shader:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Skapa shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Ställ in shader-globalvariabel"
msgid "Name must be a valid identifier."
msgstr "Namned måste vara en giltig identifierare."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "Global shader-parameter \"%s\" finns redan."
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
msgstr "Namnet \"%s\" är reserverat för shaderspråket."
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Lägg till global shader-parameter"
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
"that this leads to increased load times every time you load the project."
msgstr ""
"Projektet använder mesher med ett föråldrat mesh-format från tidigare Godot-"
"versioner. Motorn behöver uppdatera formatet för att kunna använda mesherna. "
"Använd verktyget \"Uppgradera mesh-ytor\" från Projekt > Verktyg-menyn. "
"Meddelandet kan ignoreras och föråldrade mesher fortsätta användas, men tänk "
"på att det leder till ökande inläsningstider för projektet."
msgid ""
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
msgstr ""
"Projektet använder mesher med ett föråldrat mesh-format. Se utmatningsloggen."
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
msgstr "Uppgraderar alla mesher i projektet"
msgid "Attempting to re-save "
msgstr "Försöker spara om "
msgid "Attempting to remove "
msgstr "Försöker ta bort "
msgid ""
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
"order to use those meshes.\n"
"\n"
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
"previous versions of Godot.\n"
"\n"
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
"lead to slower load times every time this project is loaded."
msgstr ""
"Meshformatet ändrades in Godot 4.2, vilket påverkar både importerade mesher "
"och mesher skapade i Godot. Motorn behöver uppdatera formatet för att kunna "
"använda mesherna.\n"
"\n"
"Om ditt projekt är från innan Godot 4.2 och innehåller mesher rekommenderar "
"vi att du lör det här en-gångs-konverterteringsverktyget. Uppdateringen "
"kommer att starta om redigeraren och kan ta flera minuter. Efter "
"uppgraderingen kommer mesherna att vara kompatibla med tidigare Godot-"
"versioner.\n"
"\n"
"Du kan fortfarande använda de befintliga mesherna som de är. Motorn kommer "
"att uppdatera dem i minnet, med ändringen kommer inte att sparas. Om du "
"väljer det här alternativet kommer projektet att läsas in långsammare."
msgid "Restart & Upgrade"
msgstr "Starta om & uppgradera"
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
msgstr "Gör panelen svävande på skärm %d."
msgid ""
"Make this panel floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Gör panelen svävande.\n"
"Högerklicka för att öppna skärmväljaren."
msgid "Select Screen"
msgstr "Välj skärm"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Ändra inre radie på torus"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Ändra yttre radie på torus"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Ogiltigt typ-argument till convert(), använd TYPE_*-konstanter."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Steg-argumentet är noll!"
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
msgstr "Kan inte instansiera GDScript-klass."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
"types."
msgstr ""
"Ogiltigt typ-argument till is_instance_of(), använd TYPE_*-konstanter för "
"inbyggda typer."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "Typ-argument är en tidigare friad instans."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Ogiltigt typ-argument till is_instance_of(), måste vara en TYPE_*-konstant, "
"en klass eller ett skript."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "Värde-argument är en tidigare friad instans."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exportera scen till glTF 2.0-fil"
msgid "Export Settings:"
msgstr "Exportinställningar:"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "glTF 2.0-scen..."
msgid "Path does not point to a valid executable."
msgstr "Sökvägen innehåller inte en giltig körbar fil."
msgid "Couldn't run Blender executable."
msgstr "Kunde inte köra den körbara Blender-filen."
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
msgstr "Oväntad \"--version\"-utmatning från körbar Blender-fil vid: %s."
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
msgstr "Kunde inte extrahera versionsinfo från körbar Blender-fil vid: %s."
msgid ""
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
"required)."
msgstr ""
"Hittade Blender version %d.x, vilket är för gammalt för den här importören "
"(3.0+ krävs)."
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
msgstr "Sökvägen till den körbara Blender-filen är giltig (Autodetekterat)."
msgid "Path to Blender executable is valid."
msgstr "Sökvägen till den körbara Blender-filen är giltig."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Konfigurera Blender-importör"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender executable."
msgstr ""
"Blender 3.0+ krävs för att importera \".blend\"-filer.\n"
"Vänligen ange en giltig sökväg till en körbar Blender-fil."
msgid ""
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
"`.app` folder."
msgstr ""
"På macOS är det \"Contents/MacOS/blender\"-filen inuti Blender:s \".app\"-"
"mapp."
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Avaktivera \".blend\"-import"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
"Project Settings."
msgstr ""
"Avaktiverar Blender-\".blend\"-filer från att imorteras i projektet. Kan "
"återaktiveras i projektinställningarna."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr "Redigeraren måste startas om när \".blend\"-import avaktiveras."
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap radera markering"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap fyll markering"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap klistra in markering"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap måla"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap markering"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Föregående golv"
msgid "Next Floor"
msgstr "Nästa golv"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Redigera X-axel"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Redigera Y-axel"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Redigera Z-axel"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "GridMap-inställningar"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Välj avstånd:"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Pekare rotera X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Pekare rotera Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Pekare rotera Z"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrera mesher"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Ge den här GridMap:en en MeshLibrary-resurs för att använda dess mesher."
msgid "All Clips"
msgstr "Alla klipp"
msgid "Add Clip"
msgstr "Lägg till klipp"
msgid "Add Stream"
msgstr "Lägg till ström"
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"
msgid "Fade-In"
msgstr "Tona-in"
msgid "Fade-Out"
msgstr "Tona-ut"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Edit Transitions"
msgstr "Redigera övergångar"
msgid "No transition available."
msgstr "Inga tillgängliga övergångar."
msgid "Next Beat"
msgstr "Nästa taktslag"
msgid "Clip End"
msgstr "Klippslut"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Same"
msgstr "Samma"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Start"
msgstr "Början"
msgctxt "Transition Time Position"
msgid "Prev"
msgstr "Slutet"
msgid "From / To"
msgstr "Från / till"
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
msgstr "AudioStreamInteractive övergångs-redigerare"
msgid "Use Transition:"
msgstr "Använd övergång:"
msgid "Transition From:"
msgstr "Övergång från:"
msgid "Transition To:"
msgstr "Övergång till:"
msgid "Same Position"
msgstr "Samma position"
msgid "Clip Start"
msgstr "Klippbörjan"
msgid "Prev Position"
msgstr "Föreg. position"
msgid "Determining optimal atlas size"
msgstr "Bestämmer optimal atlas-storlek"
msgid "Blitting albedo and emission"
msgstr "Blittar albedo och utstrålning"
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
msgstr "Plottar mesh till accelerationsstruktur %d/%d"
msgid "Optimizing acceleration structure"
msgstr "Optimerar accelerationsstruktur"
msgid "Denoising %d%%"
msgstr "Brusreducerar %d%%"
msgid "Begin Bake"
msgstr "Påbörja bakning"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Förbereder shaders"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Av-ockluderar geometri"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Plotta direktbelysning"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrera indirekt belysning"
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Integrerar indirekt belysning %d%%"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrerar ljus-sonder %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Brusreducerar"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Hämtar texturer"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Klassnamnet får inte vara ett reserverat nyckelord"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Klassnamnet måste vara en giltig identifierare"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med byts för att avkoda bytes, eller också ogiltigt format."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Kunde inte läsa in .NET runtime"
msgid ""
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
msgstr ""
"Kunde inte hitta .NET assembly-katalogen.\n"
"Kontrollera att katalogen \"%s\" finns och innehåller .NET-assemblierna."
msgid ".NET assemblies not found"
msgstr "Kunde inte hitta .NET assembly"
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Inkommande RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Utgående RPC"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synkroniserare"
msgid "Config"
msgstr "Konfig"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Replication"
msgstr "Replikation"
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
msgstr "Nedre replikation-panel på/av"
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Kan inte lägga till ny egenskap att synkronisera utan en rot."
msgid "Property is already being synchronized."
msgstr "Egenskapen synkroniseras redan."
msgid "Add property to synchronizer"
msgstr "Lägg till egenskap till synkroniserare"
msgid "Pick a node to synchronize:"
msgstr "Välj en nod att synkronisera:"
msgid "Add property to sync..."
msgstr "Lägg till egenskap att synka..."
msgid "Add from path"
msgstr "Lägg till från sökväg"
msgid "Pin replication editor"
msgstr "Fäst replikationsredigerare"
msgid "Replicate"
msgstr "Replikera"
msgid ""
"Add properties using the options above, or\n"
"drag them from the inspector and drop them here."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper med alternativen ovan, eller\n"
"dra in dem från Granskaren och släpp dem här."
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
msgstr "Välj en MultiplayerSynchronizer först."
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
msgstr "MultiplayerSynchronizer:n behöver en rotsökväg."
msgid "Property/path must not be empty."
msgstr "Egenskap/sökväg får inte vara tom."
msgid "Invalid property path: '%s'"
msgstr "Ogiltig egenskapssökväg: \"%s\""
msgid "Set spawn property"
msgstr "Ställ in spawn-egenskap"
msgid "Set sync property"
msgstr "Ställ in synk-egenskap"
msgid ""
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
msgstr "Varje MultiplayerSynchronizer får ha maximalt 64 bevakade egenskaper."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Radera egenskap?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Ta bort egenskap"
msgid "Property of this type not supported."
msgstr "Den här egenskapstypen stöds inte."
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgctxt "Replication Mode"
msgid "On Change"
msgstr "Vid ändring"
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
msgstr ""
"En giltig NodePath måste anges i \"Spawn Path\"-egenskapen för att "
"MultiplayerSpawner ska kunna spawna noder."
msgid ""
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
msgstr ""
"En giltig NodePath måste anges i \"Root Path\"-egenskapen för att "
"MultiplayerSpawner ska kunna synkronisera egenskaper."
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"En navigationsmesh-resurs måste ställas in eller skapas för att den här noden "
"ska fungera."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Kan inte exportera navigationsmesh eftersom den inte tillhör den redigera "
"scenen. Gör den unik först."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
"imported."
msgstr ""
"Kan inte exportera navigationsmesh eftersom den tillhör en resurs som "
"importerats."
msgid ""
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
"another type."
msgstr ""
"Kan inte exportera navigationsmesh eftersom resursen importerades från en "
"annan typ."
msgid "Bake NavigationMesh"
msgstr "Baka navigationsmesh"
msgid ""
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
msgstr ""
"Bakar navigationsmeshen genom att först genomsöka scenen efter källgeometri "
"och sedan skapa navigationsmeshens vertices och polygoner."
msgid "Clear NavigationMesh"
msgstr "Rensa navigationsmeshen"
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
msgstr "Rensa den interna navigationsmeshens vertices och polygoner."
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
msgstr "Växla 3D-rymd-beräkning av brus-förhandsvisning."
msgid "Rename Action"
msgstr "Byt namn på åtgärd"
msgid "Rename Actions Localized name"
msgstr "Byt åtgärdens lokaliserade namn"
msgid "Change Action Type"
msgstr "Ändra åtgärdstyp"
msgid "Remove action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
msgid "Add action set"
msgstr "Lägg till åtgärds-sätt"
msgid "Remove action set"
msgstr "Ta bort åtgärds-sätt"
msgid "Add interaction profile"
msgstr "Lägg till interaktionsprofil"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s."
msgid "Error saving file %s: %s"
msgstr "Fel vid sparande av fil %s: %s"
msgid "OpenXR Action map:"
msgstr "OpenXR-åtgärdskarta:"
msgid "Remove interaction profile"
msgstr "Ta bort interaktionsprofil"
msgid "Action Map"
msgstr "Åtgärdskarta"
msgid "Add Action Set"
msgstr "Lägg till åtgärds-sätt"
msgid "Add an action set."
msgstr "Lägg till ett åtgärds-sätt."
msgid "Add profile"
msgstr "Lägg till profil"
msgid "Add an interaction profile."
msgstr "Lägg till en interaktionsprofil."
msgid "Save this OpenXR action map."
msgstr "Spara den här OpenXR-åtgärdskartan."
msgid "Reset to default OpenXR action map."
msgstr "Återgå till standard-OpenXR-åtgärdskartan."
msgid "Action Sets"
msgstr "Åtgärds-sätt"
msgid "Rename Action Set"
msgstr "Byt namn på åtgärds-sätt"
msgid "Rename Action Sets Localized name"
msgstr "Byt åtgärds-sättets lokaliserade namn"
msgid "Change Action Sets priority"
msgstr "Ändra åtgärds-sättets prioritering"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Delete action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
msgid "Add action."
msgstr "Lägg till åtgärd."
msgid "Remove action set."
msgstr "Ta bort åtgärds-sätt."
msgid "OpenXR Action Map"
msgstr "OpenXR-åtgärdskarta"
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
msgstr "Nedre OpenXR-åtgärdskarta-panel på/av"
msgid "Remove action from interaction profile"
msgstr "Ta bort åtgärd från interaktionsprofil"
msgid "Add binding"
msgstr "Lägg till bindning"
msgid "Remove binding"
msgstr "Ta bort bindning"
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgid "Haptic"
msgstr "Haptisk"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Select an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "Select an interaction profile"
msgstr "Välj en interaktionsprofil"
msgid "Choose an XR runtime."
msgstr "Välj en XR-runtime."
msgid ""
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
"Clear it from its current layer first."
msgstr ""
"Kan inte använda samma SubViewport med flera OpenXR-kompositionslager. Rensa "
"den från dess nuvarande lager först."
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
msgstr "OpenXR-kompositionslager måste ha en XROrigin3D-nod som sin förälder."
msgid ""
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
"or shearing)."
msgstr ""
"OpenXR-kompositionslager måste ha ortnormaliserade transformationer (d.v.s, "
"ingen skalning eller skjuvning)."
msgid ""
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
msgstr ""
"Hålslagning kommer inte att fungera som förväntat om inte sorteringsordningen "
"är mindre än noll."
msgid "Package name is missing."
msgstr "Packetnamnet saknas."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paketsegmentens längd får inte vara noll."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte tillåtet i Android-applikations-paketnamn."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "En siffra får inte vara det första tecknet i ett paketsegment."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Tecknet \"%s\" får inte vara det första tecknet i ett paketsegment."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paketet måste ha minst en \".\"-avskiljare."
msgid "Error creating keystores directory:"
msgstr "Fel när keystores-katalog skulle skapas:"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Ogiltig publik nyckel för APK-expansion."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Ogiltigt paketnamn:"
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Gradle Build\" måste vara på för att använda pluginnen."
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
msgstr "OpenXR kräver att \"Use Gradle Build\" är påslaget"
msgid ""
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
"enabled."
msgstr ""
"\"Compress Native Libraries\" gäller bara när \"Use Gradle Build\" är på."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr "\"Export AAB\" gäller bara när \"Use Gradle Build\" är på."
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" kan bara skrivas över när \"Använd Gradle Build\" är påslaget."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" ska vara ett giltigt heltal, fick \"%s\" vilket är ogiltigt."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
"library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" får inte vara lägre än %d, den version som krävs av Godot-"
"biblioteket."
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" kan bara skrivas över när \"Använd Gradle Build\" är påslaget."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" måste vara ett giltigt heltal, var \"%s\" vilket är ogiltigt."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"\"Target SDK\" måste vara större än eller lika med \"Min SDK\"-versionen."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Välj enhet från listan"
msgid "Running on %s"
msgstr "Kör på %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exporterar APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Avinstallerar..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installerar på enhet, vänta..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Kunde inte installera på enhet: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Kör på enhet..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Kunde inte köra på enhet."
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
msgstr ""
"Fel: Ett problem uppstod när keystore-användarnamnet och -lösenordet skulle "
"valideras"
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
msgstr "Export till Android med C#/.NET är experimentellt."
msgid "Custom Android source template not found."
msgstr "Anpassat Android-källmall hittades inte."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android-byggmall inte installerad i projektet. Installera den från projekt-"
"menyn."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Antingen måste både Debug Keystore, Debug User OCH Debug Password vara "
"inställda, ELLER ingen av dem."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debyg Keystore inte inställt varken i redigerarinställningarna eller i mallen."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Antingen måste både Release Keystore, Release User OCH Release Password vara "
"inställda, ELLER ingen av dem."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release Keystore felaktigt inställd i exportförinställningen."
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "En giltig Java SDK-sökväg måste anges i redigerarinställningar."
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ogiltig Java SDK-sökväg i redigerarinställningar."
msgid "Missing 'bin' directory!"
msgstr "\"bin\"-katalog saknas!"
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
msgstr "Kunde inte hitta \"java\"-kommando med JavaSDK-sökvägen."
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Kontrollera den angivna Java SDK-sökvägen i redigerarinställningar."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "En giltig Android SDK-sökväg måste anges i redigerarinställningar."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ogiltig Android SDK-sökväg i redigerarinställningar."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "\"platform-tools\"-katalog saknas!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK platform-tools' adb kommando."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Kontrollera den angivna Android SDK-sökvägen i redigerarinställningar."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "\"build-tools\"-katalog saknas!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK build-tools' apksigner kommando."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d är högre än standardversionen %d. Kombinationen kanske "
"fungerar, men har ej testats och kan vara instabil."
msgid ""
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
"Android devices."
msgstr ""
"\"%s\"-renderaren är utformad för stationära enheter och ej lämpad för "
"Android-enheter."
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
msgstr ""
"\"Min SDK\" måste vara större än eller lika med %d för \"%s\"-rendereraren."
msgid ""
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
"needed."
msgstr ""
"Projektnamnet möter inte kraven på paketnamnsformatet och kommer att "
"uppdateras till \"%s\". Ställ in paketnamnet direkt om det behövs."
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodsignering"
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Kunde inte hitta keystore, kan inte exportera."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Kunde inte start apksigner-körbar fil."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "\"apksigner\" returnerade med felkoden #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"utmatning: \n"
"%s"
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
msgstr "Målmappen finns inte eller är otillgänglig: \"%s\""
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exporterar för Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android App Bundle kräver *.aab filändelsen."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK-expansion ej kompatibel med Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android APK kräver *.apk som filändelse."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Exportformatet stöds inte!"
msgid ""
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"java_sdk_path'."
msgstr ""
"Java SDK-sökväg måste ställas in i redigerarinställningarna under \"export/"
"android/java_sdk_path\"."
msgid ""
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
"android_sdk_path'."
msgstr ""
"Androic-SDK-sökvägen måste ställas in i Redigerarinställningar vid \"export/"
"android/android_sdk_path\"."
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
msgstr "Kunde inte skriva över res/*.xml-filer med projektnamnet."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler till ett gradle projekt."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Kunde inte skriva expansionspaketfil!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Bygger Android projekt (gradle)"
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
msgstr "Bygget av Android-projektet misslyckades, se utmatningen för fel:"
msgid "Moving output"
msgstr "Flyttar utmatning"
msgid "Unable to copy and rename export file:"
msgstr "Kunde inte kopiera och byta namn på exportfilen:"
msgid "Creating APK..."
msgstr "Skapar APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta mall-APK för export: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliotek saknas i exportmallarna för de valda arkitekturerna: %s. Bygg en "
"mall med alla nödvändiga biblioteket eller kryssa ur arkitekturerna som "
"saknas i exportförinställningen."
msgid "Adding files..."
msgstr "Lägger till filer..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Kunde inte packa upp temporärt ojusterat APK."
msgid "App Store Team ID not specified."
msgstr "App Store Team ID ej specificerat."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Ogiltig identifierare:"
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
msgstr "Minst en åtkomstanledning för fil-timestamp måste markeras."
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
msgstr "Minst en åtkomstanledning för diskutrymme måste markeras."
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
msgstr "Minst en åtkomstanledning för systemstarttid måste markeras."
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportera ikoner"
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna katalog vid sökvägen \"%s\"."
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skriva till en fil vid sökvägen \"%s\"."
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
msgstr "Exporterar för iOS (bara projektfiler)"
msgid "Exporting for iOS"
msgstr "Exporterar för iOS"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Förbered mallar"
msgid "Export template not found."
msgstr "Exportmall hittades inte."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
"delete it manually or select another destination."
msgstr ""
"Oväntade filer hittade i export-målsökvägen \"%s.xcodeproj\", ta bort dessa "
"manuellt eller välj en annan målsökväg."
msgid ""
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
"manually or select another destination."
msgstr ""
"Oväntade filer hittade i export-målsökvägen \"%s\", ta bort dessa manuellt "
"eller välj en annan målsökväg."
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa katalog: \"%s\""
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
msgstr "Kunde inte skapa och öppna katalog: \"%s\""
msgid "iOS Plugins"
msgstr "iOS Plugins"
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
msgstr "Kunde inte exportera iOS-plugin med koden %d. Se output-loggen."
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Kunde inte kopiera fil från sökväg \"%s\" till \"%s\"."
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "Kunde inte skapa fil med sökväg \"%s\"med koden %d."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Avlusa skript-export"
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna fil \"%s\"."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fel när den körbara filen \"%s\" skulle öppnas."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Exekverbar \"pck\" sektion hittades ej."
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
msgstr "Kör på fjärr Linux/BSD system"
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
msgstr "Kör exporterat projekt på fjärr Linux/BSD system"
msgid "Exporting project..."
msgstr "Exporterar projekt..."
msgid "Starting project..."
msgstr "Startar projekt..."
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
msgstr "App Store distribution med ad-hoc signerad kod är inte supportat."
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
msgstr "Apple Team ID krävs för App Store distribution."
msgid "Apple ID password not specified."
msgstr "Apple ID lösenord inte specificerat."
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
msgstr "App Store Connect API nyckel ID inte specificerad."
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
msgstr "App Store Connect utgivar ID namn inte specificerat."
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Mikrofonåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Kameraåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
msgid ""
"Location information access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Platsåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Addressboksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
"specificerad."
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Kalenderåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Fotobiblioteksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
"specificerad."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Kunde inte starta rcodesign programmet."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Du kan kontrollera utvecklingen manuellt genom att öppna en terminal och köra "
"följande kommando:"
msgid "Xcode command line tools are not installed."
msgstr "Xcode kommandoradsverktyg är inte installerade."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Kunde inte starta xcrun processen."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Kan inte signera fil %s."
msgid "Could not start productbuild executable."
msgstr "Kunde inte starta productbuild programmet."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Kunde inte starta hdiutil programmet."
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna mall för export: \"%s\"."
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa katalog: \"%s\"."
msgid "Could not create directory \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"."
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk \"%s\" -> \"%s\"."
msgid "Could not open \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna mall för export: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Ogiltig exportmall: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skriva till filen: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa från filen: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Kunde inte läsa HTML-shell: \"%s\"."
msgid "Run in Browser"
msgstr "Kör i Webbläsare"
msgid "Start HTTP Server"
msgstr "Starta HTTP-server"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Kör exporterad HTML i systemets standardwebbläsare."
msgid "Start the HTTP server."
msgstr "Starta HTTP-servern."
msgid "Stop the HTTP server."
msgstr "Stoppa HTTP-servern."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Kunde inte skapa HTTP-serverkatalog: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Fel vid start av HTTP-server: %d."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Kan inte döpa om temporär fil \"%s\"."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta rcedit-körbar fil vid \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta wine-körbar fil vid \"%s\"."
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
msgstr "Ogiltig ikonfil \"%s\"."
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"Kunde inte starta rcedit-körbar fil. Ställ in rcedit-sökvägen i "
"redigerarinställningarna (Export > Windows > rcedit), eller stäng av "
"\"Application > Modify Resources\" i exportförinställningen."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit lyckades inte modifiera körbar fil: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta signtool-körbar fil vid \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta osslsigncode-körbar fil vid \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Ingen identitet funnen."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Ogiltig identitetstyp."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool misslyckades med att signera körbar fil: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Kan inte ta bort temporär fil \"%s\"."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
msgstr ""
"En SpriteFrames-resurs måste skapas eller ställas in i \"Spritebildrutor\"-"
"egenskapen för att AnimatedSprite2D ska kunna visa bildrutor."
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
"undefined."
msgstr ""
"Bara en synlig CanvasModulate tillåten per canvas.\n"
"Om det finns flera kommer bara en, godtycklig, av dem att vara aktiv."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D-animation kräver ett CanvasItemMaterial med "
"\"Partikelanimation\" påslaget."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D-animation kräver ett CanvasItemMaterial med \"Partikelanimation\" "
"påslaget."
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "En textur med formen av lampan måste anges i \"Texture\"-egenskapen."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"En ockluderarpolygon måste ställas in (eller ritas) för att den här "
"ockluderaren ska få effekt."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Ockluderarpolygonen för den här ockluderaren är tom. Var vänlig rita en "
"polygon."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"NavigationAgent2D kan bara användas under en föräldranod som ärver Node2D."
msgid ""
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"NavigationLink2D-startposition måste vara skild från slutpositionen för att "
"göra något."
msgid ""
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"En NavigationMesh-resurs måste ställas in eller skapas för att den här noden "
"ska fungera. Var vänlig ställ in en egenskap eller rita en polygon."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer-noden fungerar bara som barn till en ParallaxBackground-nod."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D-noden fungerar bara som barn till en Path2D-nod."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Noden har ingen form och kan därför inte kollidera eller interagera med andra "
"objekt.\n"
"Överväg att lägga till en CollisionShape2D eller en CollisionPolygon2D som "
"barn för att definiera dess form."
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D är bara avsedd för att ge en kollisionsform till en "
"CollisionObject2D-deriverad nod. Använd den bara som barn till Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. för att ge dem en form."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "En tom CollisionPolygon2D har ingen påverkan på kollision."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Ogiltig polygon. Minst 3 punkter krävs i \"Solid\"-byggläget."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Ogiltig polygon. Minst 2 punkter krävs i \"Segment\"-byggläget."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
"an Area2D."
msgstr ""
"Enkelriktad kollision-egenskapen ignoreras när kollisionobjektet är en Area2D."
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D är bara avsedd för att ge en kollisionsform till en "
"CollisionObject2D-deriverad nod.\n"
"Använd den bara som barn till Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"CharacterBody2D, etc. för att ge dem en form."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"En form måste tillhandahållas för att CollisionShape2D ska fungera korrekt. "
"Var vänlig skapa en form-resurs åt den!"
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nod A och B måste vara PhysicsBody2D:s"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nod A måste vara en PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Nod B måste vara en PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Länken är inte kopplad till två PhysicsBody2D:s"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Nod A och B måste vara olika PhysicsBody2D:s"
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Ett PhysicalBone2D fungerar bara med ett Skeleton2D eller ett annat "
"PhysicalBone2D som föräldranod!"
msgid ""
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
"Please set a Bone2D node in the inspector."
msgstr ""
"Ett PhysicalBone2D måste tillhöra en Bone2D-nod för att fungera! Ställ in en "
"Bone2D-nod i Granskaren."
msgid ""
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
msgstr ""
"Ett PhysicalBone2D måste ha en Joint2D-baserad barn-nod för att hålla samman "
"benen! Lägg till en Joint2D-baserad nod som barn till den här noden!"
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Storleksändring av RigidBody2D kommer att skrivas över av fysikmotorn när den "
"körs.\n"
"Ändra storleken på barnens kollisionsformer i stället."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
msgstr "Noden kan inte interagera med andra objekt om ingen Shape2D anges."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Sökvägsegenskap måste peka på en giltig Node2D för att fungera."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Den här Bone2D-kedjan måste sluta i en Skeleton2D-nod."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Ett Bone2D fungerar bara med ett Skeleton2D eller ett annat Bone2D som "
"föräldranod."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "Benet saknar en vilo-pose. Gå till dess Skeleton2D och ställ in en."
msgid ""
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
"TileMapLayer nodes.\n"
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
msgstr ""
"TileMap-noden är utfasad och ersatt med användandet av flera TileMapLayer-"
"noder.\n"
"För att konvertera en TileMap till en uppsättning TileMapLayer-noder, öppna "
"TileMap-bottenpanelen med den här noden vald, klicka på verktygslådeikonen i "
"övre högra hörnet och välj \"Extrahera TileMap-lager som individuella "
"TileMapLayer-noder\"."
msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
msgstr ""
"Ett Y-ordnat lager har samma Z-index som ett icke-Y-ordnat lager.\n"
"Det kan leda till oönskat beteende eftersom icke-Y-ordnade lager sorteras i "
"sin helhet tillsammans med brickor från Y-ordnade lager."
msgid ""
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
"node itself."
msgstr ""
"Ett TileMap-lager har satts som Y-ordnat, med Y-ordning är inte påslaget i "
"själva TileMap-noden."
msgid ""
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
"TileMap's layers.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole."
msgstr ""
"TileMap har satts som Y-ordnat, med Y-ordning är inte påslaget i några "
"TileMap-lager.\n"
"Det kan leda till oönskat beteende eftersom icke-Y-ordnade lager sorteras i "
"sin helhet."
msgid ""
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
"the TileMap and all of its layers."
msgstr ""
"Isometriskt TileSet kommer förmodligen inte se ut som väntat om inte Y-"
"ordning slås på för TileMap:en och alla dess lager."
msgid ""
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
"node."
msgstr ""
"Ingen extern Skeleton3D-nod inställd! Ställ in en sökväg till en extern "
"Skeleton3D-nod."
msgid ""
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
"Skeleton3D node."
msgstr ""
"Föräldranoden är inte en Skeleton3D-nod! Använd en Skeleton3D-nod om du "
"tänker använda ett BoneAttachment3D utan att det är en del av en Skeleton3D-"
"nod."
msgid ""
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
"attach this node."
msgstr ""
"BoneAttachment3D-nod inte bunden till några ben! Välj ett ben för att fästa "
"den här noden."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Inget syns eftersom ingen mesh tilldelats."
msgid ""
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
"therefore not be visible."
msgstr ""
"Dekalen har inga inlästa texturer i någon av dess texturegenskaper, och "
"kommer därför inte att synas."
msgid ""
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
"maps onto the underlying surface.\n"
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
msgstr ""
"Dekalen har en normal- och/eller ORM-textur, men ingen albedotextur.\n"
"En albedotextur med alfakanal krävs för att blanda normal-/ORM-kartorna med "
"den underliggande ytan.\n"
"Om du inte vill att albedotexturen ska synas, ställ in Albedo Mix till 0."
msgid ""
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
"order to be visible."
msgstr "Dimvolymer syns bara om volumetrisk dimma är påslaget i scenens miljö."
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Partikel-animation kräver ett BaseMaterial3D vars billboardläge ställts in "
"till \"Partikelbillboard\"."
msgid ""
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
"removing the Skin."
msgstr ""
"Användande av spår-mesher med ett Skin resulterar i att Skin:et skriver över "
"spår-poserna. Ta förslagsvis bort Skin:et."
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
msgstr "Spår aktiverade, men varken spår-mesher eller ett Skin hittades."
msgid ""
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
"a Skin is needed (see documentation)."
msgstr ""
"Bara en spår-mesh stöds. Om du vill använda fler än en (1) mesh behöver du "
"använda ett Skin (se dokumentationen)."
msgid ""
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
"for trails rendering."
msgstr ""
"Spår påslagna, men en eller flera meshmaterial saknas eller är inte inställda "
"för spårrendering."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Bakmasken har inga bit:ar påslagna, och bakning kommer därför inte att "
"producera någon kollision för den här GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Slå på minst en bit i bakmask-egenskapen för att lösa det här."
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
msgstr "En ljuskällas skala påverkar inte den visuella storleken av ljuset."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr "Projektor-textur fungerar bara med skuggor aktiverade."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "En SpotLight3D med bredare vinkel än 90° kastar inga skuggor."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Söker mesher, ljuskällor och sonder"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Förbereder geometri %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Skapar sonder"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Skapar sonder från mesh %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Förbereder lightmapper"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Förbereder miljö"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Genererar sond-volymer"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Genererar sond-accelerationsstrukturer"
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animationen \"%s\" hittades inte"
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Inget anslutet till inmatning '%s' av nod '%s'."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Shader nyckelord kan inte användas som parameternamn.\n"
"Välj ett annat namn."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Ogiltig jämförelsefunktion för den typen."
msgid "2D Mode"
msgstr "2D Läge"
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Ogiltiga argument för den inbyggda funktionen: \"%s(%s)\"."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Ogiltig tilldelning av '%s' till '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Förväntade ett konstant uttryck."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej konvertera från '%s' till '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Förväntade ett ')' i uttrycket."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Void-värde ej tillåtet i uttryck."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Ingen matchande konstruktor funnen för: '%s'."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Ingen matchande funktion funnen för: '%s'."
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Ogiltigt tecken för operatören: \"%s\"."
msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "Oväntat avslut på uttryck."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Ogiltiga argument till unär operator \"%s\": \"%s\"."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Ogiltiga argument för operator '%s': '%s'."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Duplicerad falletikett: %d."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Ogiltig shadertyp. Giltiga typer är: %s"
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Duplicerat renderingsläge: \"%s\"."
msgid "Expected data type."
msgstr "Förväntad datatyp."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Ogiltig datatyp för varying."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Duplicerad ledtråd: \"%s\"."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Duplicerat filterläge: '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Duplicerat repeteringsläge: '%s'."
msgid "Expected '(' after function identifier."
msgstr "Förväntade '(' efter funktion identifierare."
msgid ""
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
"constant definition."
msgstr ""
"Global icke-konstant variabel är inte stöttade. Förväntade '%s' nyckelord "
"innan konstant definition."
msgid "Expected an identifier after type."
msgstr "Förväntade en identifierare efter typ."
msgid "Expected a valid data type for argument."
msgstr "Förväntade en giltig datatyp för argumentet."
msgid "Expected an identifier for argument name."
msgstr "Förväntade en identifierare för argument namnet."
msgid "Function '%s' expects no arguments."
msgstr "Funktion '%s' förväntade inga argument."
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
msgstr "Funktionen '%s' måste ha returtypen '%s'."
msgid "Expected a '{' to begin function."
msgstr "Förväntade '{' för att skapa en ny funktion."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Förväntade en '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Förväntade en '%s' eller '%s'."
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
msgstr "Förväntat \"%s\" efter \"%s\"."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Omdefiniering av '%s'."
msgid "Unmatched '%s' directive."
msgstr "Oöverträffad \"%s\" direktiv."
msgid "Missing condition."
msgstr "Saknar villkor."
msgid "Invalid '%s' directive."
msgstr "Ogiltigt '%s' direktiv."
msgid "Shader include file does not exist:"
msgstr "Inkluderbar shaderfil finns inte:"
msgid ""
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
"dependency?"
msgstr ""
"Inläsning av inkluderbar shader misslyckades. Finns den? Finns det ett "
"rekursivt beroende?"
msgid "Shader include resource type is wrong."
msgstr "Inkluderbar shader-resurstyp är fel."
msgid "Cyclic include found"
msgstr "Rekursiv inkludering upptäckt"
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Makroexpansionsgräns överskriden."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Ogiltig makroargumentslista."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Ogiltigt makroargument."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Ogiltigt antal makroargument."
msgid "Invalid symbols placed before directive."
msgstr "Ogiltiga symboler placerade före direktivet."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Omatchad villkorssats."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Direkt jämförelse av flyttal (kanske inte utvärderas till \"true\" som du "
"förväntar dig). Använd i stället \"abs(a - b) < 0.0001\" för en förutsägbar "
"uppskattad jämförelse."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Konstanten \"%s\" deklareras men används aldrig."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Funktionen \"%s\" deklareras men används aldrig."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Struct:en \"%s\" deklareras men används aldrig."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Uniform:en \"%s\" deklareras men används aldrig."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "Varying:en \"%s\" deklareras men används aldrig."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Den lokala variabeln \"%s\" deklareras men används aldrig."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
"%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Den totala storleken på %s för den här shadern på den här enheten har "
"överskridits (%d/%d). Shadern kanske inte fungerar som den ska."