forked from hertog/godot-module-template
16401 lines
408 KiB
Plaintext
16401 lines
408 KiB
Plaintext
# Swedish translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# bergmarklund <davemcgroin@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Christoffer Sundbom <christoffer_karlsson@live.se>, 2017, 2021, 2023.
|
||
# Jakob Sinclair <sinclair.jakob@mailbox.org>, 2018.
|
||
# . <grenoscar@gmail.com>, 2018, 2020.
|
||
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2018.
|
||
# Magnus Helander <helander@fastmail.net>, 2018.
|
||
# Daniel K <danielkimblad@hotmail.com>, 2018, 2023.
|
||
# Toiya <elviraa98@gmail.com>, 2019.
|
||
# Fredrik Welin <figgemail@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Joakim Lundberg <joakim@joakimlundberg.com>, 2020.
|
||
# Kristoffer Grundström <swedishsailfishosuser@tutanota.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Jonas Robertsson <jonas.robertsson@posteo.net>, 2020, 2021.
|
||
# André Andersson <andre.eric.andersson@gmail.com>, 2020.
|
||
# Andreas Westrell <andreas.westrell@gmail.com>, 2020.
|
||
# Gustav Andersson <gustav.andersson96@outlook.com>, 2020.
|
||
# Shaggy <anton_christoffersson@hotmail.com>, 2020.
|
||
# Marcus Toftedahl <marcus.toftedahl@his.se>, 2020.
|
||
# Alex25820 <Alexander_sjogren@hotmail.se>, 2021.
|
||
# Leon <joel.lundborg@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Kent Jofur <kent.jofur@gmail.com>, 2021.
|
||
# Alex25820 <alexs25820@gmail.com>, 2021.
|
||
# Björn Åkesson <bjorn.akesson@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Kenny Andersson <kenny@ordinary.se>, 2022.
|
||
# Ludvig Svenonius <ludvig.svenonius@protonmail.com>, 2023.
|
||
# Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>, 2023.
|
||
# Henrik Nilsson <nsmoooose@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# Flashbox <kalle.frosta@gmail.com>, 2023.
|
||
# Emil Åsberg <02asb01@gmail.com>, 2023, 2024.
|
||
# Erik Högberg <erik.hogberg.93@gmail.com>, 2023.
|
||
# TheeStickmahn <ljhbengtsson@icloud.com>, 2024.
|
||
# Evelyn <gfo.957@gmail.com>, 2024.
|
||
# Joakim Hulthe <joakim@hulthe.net>, 2024.
|
||
# Lexag <lexa.grebnets@gmail.com>, 2024.
|
||
# Freezing <sebastian.akerhielm@gmail.com>, 2024.
|
||
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2024.
|
||
# Isak Waltin <isak@waltin.se>, 2024.
|
||
# William Beinö <william.beino@hotmail.com>, 2024.
|
||
# "Tom B." <burloe@proton.me>, 2024.
|
||
# tygyh <jonis9898@hotmail.com>, 2024.
|
||
# Muhammad <muhammadshamaeem@gmail.com>, 2025.
|
||
# Aglo <wilmer.heltborg2008@gmail.com>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 19:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aglo <wilmer.heltborg2008@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/sv/>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Huvudtråd"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Ej inställd"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fysisk"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Vänster musknapp"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Höger musknapp"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Mitten-musknapp"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Skrollhjul upp"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Skrollhjul ner"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Skrollhjul vänster"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Skrollhjul höger"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Mus tumknapp 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Mus tumknapp 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knapp"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dubbelklick"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Musrörelse vid positionen (%s) med hastigheten (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Vänsterspak X-axel, Styrspak 0 X-axel"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Vänsterspak Y-axel, Styrspak 0 Y-axel"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Högerspak X-axel, Styrspak 1 X-axel"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Högerspak Y-axel, Styrspak 1 Y-axel"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Styrspak 2 X-axel, Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Styrspak 2 Y-axel, Höger avtryckare, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Styrspak 3 X-axel"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Styrspak 3 Y-axel"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Styrspak 4 X-axel"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Styrspak 4 Y-axel"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Okänd Joypad-axel"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Joypad-rörelse på axel %d (%s) med värdet %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Ned-handling, Sony Kryss, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Höger-handling, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Vänster-handling, Sony Fyrkant, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Upp-handling, Sony Triangel, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Tillbaka, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Xbox-meny, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Vänsterspak, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Högerspak, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Vänster kant, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Höger kant, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Riktningsknapp Upp"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Riktningsknapp Ned"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Riktningsknapp Vänster"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Riktningsknapp Höger"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox Paddel 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox Paddel 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox Paddel 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox Padlde 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Tryckplatta"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Joypad-knapp %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Tryck:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "avbruten"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "tryckt"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "släppt"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Skärm %s vid (%s) med %s tryckpunkter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärm dragen med %s tryckpunkter vid positionen (%s) och hastigheten (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Förstoringsgest vid (%s) med faktorn %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Panoreringsgest vid (%s) med delta (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI-inmatning på Channel=%s Message=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Inmatningshändelse med kortkommando=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptera"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Fokusera nästa"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Fokusera föregående"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vänster"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Höger"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sida upp"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sida ned"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gör om"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Slutförande Frågeställning"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Ny rad"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Ny tom rad"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Ny rad ovanför"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indrag"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Mindre indrag"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Backsteg ord"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Backsteg allt åt vänster"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Radera ord"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Radera allt åt höger"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Markör Vänster"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Markör Ord Vänster"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Markör Höger"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Markör Ord Höger"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Markör Upp"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Markör Ner"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Markör Rad Början"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Markör Rad Slut"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Markör Sida Upp"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Markör Sida Ner"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Markör Dokument Början"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Markör Dokument Slut"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Markör Lägg till Under"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Markör Lägg till Ovan"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulla upp"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulla ned"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Markera ord under markör"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Lägg till markering för nästa förekomst"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Hoppa över markering för nästa förekomst"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Rensa markörer och markering"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Växla infogningsläge"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Skicka in text"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplicera noder"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Ta bort noder"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Gå upp en nivå"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Visa dolda"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Byt inmatningsriktning"
|
||
|
||
msgid "Start Unicode Character Input"
|
||
msgstr "Starta Unicode karaktär Inmatning"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Ogiltig inmatning %d (passerades inte) i uttrycket"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self kan inte användas eftersom instansen är null (inte medskickad)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Ogiltiga operander till operatorn %s, %s och %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt index med typen %s för grundtypen %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt namngivet index ”%s” för grundtypen %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Ogiltiga argument till konstruktet \"%s\""
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Vid anrop till ”%s”:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Inbyggt skript"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Inbyggt"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt åtgärdsnamn. Får inte vara tomt eller innehålla ”/”, ”:”, ”=”, ”\\” "
|
||
"eller ”””"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Det finns redan en åtgärd med namnet ”%s”."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr "Kan inte återställa - åtgärden är samma som den ursprungliga"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Återställ åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Lägg till händelse"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Redigera händelse"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Ta bort händelse"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "Filtrera på namn"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Rensa allt"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "Rensa alla sökfilter."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Lägg till ny åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Visa inbyggda åtgärder"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Dödzon"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Metadata-namn är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Lägg till metadata-egenskap för \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Metadata-namnet får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metadata-namn måste vara en giltig identifierare."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Metadata med namnet \"%s\" finns redan."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr "Namn som börjar med _ reserveras för redigerare-bara metadata."
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Värde:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Uppdatera markerade nyckelgrepp"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Infoga nyckel här"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplicera markerad nyckel"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Klipp ut markerad nyckel/nycklar"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Kopiera markerad nyckel/nycklar"
|
||
|
||
msgid "Paste Key(s)"
|
||
msgstr "Klistra in markerad nyckel/nycklar"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Radera markerad nyckel/nycklar"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Gör grepp fria"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Gör grepp linjära"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Gör grepp balanserade"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Gör grepp speglade"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Gör grepp balanserade (automatisk tangent)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Gör grepp speglade (automatisk tangent)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Lägg till Bezier-punkt"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Flytta Bezier-punkter"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Animation duplicera nycklar"
|
||
|
||
msgid "Animation Cut Keys"
|
||
msgstr "Animation klipp ut nycklar"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "Animation klistra in nycklar"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Animation radera nycklar"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokusera"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Markera alla nycklar"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Avmarkera alla nycklar"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Animation byt övergång"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Animation byt Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animation byt Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animation byt Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animation byt nyckel-värde"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Animation byt anrop"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Animation byt flera övergångar"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Animation byt flera Position3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animation byt flera Rotation3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animation byt flera Scale3D"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animation byt flera nyckel-värde"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Animation byt flera anrop"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Ändra animationens längd"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Ändra animationens slinga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced Import "
|
||
"settings and select the animation.\n"
|
||
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ändra loopläge på en animation instanserad från en importerad scen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att ändra loopläget för denna animation, gå till scenens Avancerade "
|
||
"Importinställningar och välj animationen.\n"
|
||
"Du kan sedan ändra loopläget från inspektörmenyn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ändra sling-läge på animation som är inbäddad i en annan scen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du måste öppna denna scen och ändra animations sling-läget därifrån."
|
||
|
||
msgid "Property Track..."
|
||
msgstr "Egenskaps-spår…"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "3D-position-spår…"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "3D-rotation-spår…"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "3D-skala-spår…"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track..."
|
||
msgstr "Blend Shape-spår…"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track..."
|
||
msgstr "Anropa metod-spår…"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track..."
|
||
msgstr "Bezierkurva-spår…"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track..."
|
||
msgstr "Ljuduppspelning-spår…"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track..."
|
||
msgstr "Animationsuppspelning-spår…"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Animationslängd (bildrutor)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Animationslängd (sekunder)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Lägg till spår"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Slinga animation"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funktioner:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Ljudklipp:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Animationsklipp:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Ändra spårsökväg"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Spår på/av."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Använd Omvandling"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Uppdateringsläge (hur ställs den här egenskapen in)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Interpoleringsläge"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Slinga Runt-läge (Interpolera mellan slingans slut och början)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Ta bort det här spåret."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Tid (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Blandningsform:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Ogiltig, förväntad typ: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Övergång:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "In-grepp:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Ut-grepp:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Greppläge: Fri\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Greppläge: Linjär\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Greppläge: Balanserad\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Greppläge: Speglad\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Ström:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Början (s):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Slut (s):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Animationsklipp:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Spår på/av"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Använd inte Omvandling"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Kontinuerlig"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Diskret"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Fånga"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Närmaste"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linjär"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisk"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Linjär vinkel"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Kubisk vinkel"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Begränsa Sling Interpolering"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Återgåendeslinginterpolering"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "Infoga nyckel…"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplicera nycklar"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "Klipp ut nycklar"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "Kopiera nycklar"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Lägg till ÅTERSTÄLL-värde(n)"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Radera nycklar"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Byt animationens uppdateringsläge"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Byt animationens interpoleringsläge"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Byt animationens slingläge"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Byt animationens Använd Omvandling-läge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimerade spår kan inte redigeras eller tas bort. Importera animationen "
|
||
"igen med komprimering avstängd för att redigera."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Ta bort animationsspår"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Lägg till nya spår för %s och infoga nyckel?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Lägg till %d nya spår och infoga nycklar?"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll in skift och klicka på nyckelikonen för att hoppa över den här dialogen."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Skapa"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Animation infoga nyckel"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "nod \"%s\""
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animation"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer kan inte animera sig själv, bara andra spelare."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "egenskap \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Ändra animationssteg"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Ordna om spår"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Blend Shape-spår kan bara tillämpas på MeshInstance3D-noder."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D-positions/-rotations/-skal-spår kan bara tillämpas på 3D-baserade noder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ljudspår kan bara peka på noder av typerna:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Animationsspår kan bara peka på AnimationPlayer-noder."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Kan inte lägga till nytt spår utan en rot"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Felaktigt spår för Bezier (ej lämplig delegenskap)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Lägg till Bezier-spår"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Spårsökvägen är ogiltig, kan inte lägga till nyckel."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Spår är inte av typen Node3D, kan inte infoga nyckel"
|
||
|
||
msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Spår är inte av typen MeshInstance3D, kan inte infoga nyckel"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Spårsökvägen är ogiltig, kan inte lägga till en metodnyckel."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Lägg till metod-spårnyckel"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metod hittades inte i objektet:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Animation förflytta nycklar"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metoder"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Urklipp är tomt!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Klistra in spår"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Animation skala om nycklar"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "Animation ställ in start-förskjutning"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "Animation ställ in slut-förskjutning"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Skapa Easing-nycklar"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Animation lägg till ÅTERSTÄLL-nycklar"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Baka animation som linjära nycklar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animationen tillhör en importerad scen, ändringar i importerade spår sparas "
|
||
"inte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att modifiera animationen, gå till scenens avancerade importinställningar "
|
||
"och välj animationen.\n"
|
||
"Några alternativ, såsom slingor, finns här. För att lägga till anpassade "
|
||
"spår, slå på \"Spara till fil\" och\n"
|
||
"\"Behåll anpassade spår\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Några av AnimationPlayerEditor:ns inställningar är avaktiverade eftersom det "
|
||
"här är en dummy-AnimationPlayer för förhandsvisning.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dummyspelaren är forcerat aktiverad, ickedeterministisk och har inte root-"
|
||
"motion-spåret. Vidare är originalnoden tillfälligt avaktiverad."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer är inaktiv. Uppspelningen kommer inte att behandlas."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Välj en AnimationPlayer-nod för att skapa och redigera animationer."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Importerad scen"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Varning: Redigerar importerad animation"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Dummyspelare"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Varning: Redigerar dummy-AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Inaktiv Player"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Varning: AnimationPlayer är inaktiv"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Växla mellan bezierkurve-redigeraren och spår-redigeraren."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Visa bara spår från markerade noder i trädet."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Gruppera spår efter nod eller visa dem som enkel lista."
|
||
|
||
msgid "Apply snapping to timeline cursor."
|
||
msgstr "Applicera snappning till tidslinjemarkören."
|
||
|
||
msgid "Apply snapping to selected key(s)."
|
||
msgstr "Applicera snappning på markerade nycklar.."
|
||
|
||
msgid "Apply snapping to the nearest integer FPS."
|
||
msgstr "Applicera snappning till närmaste heltal av FPS."
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Animations-stegvärde."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Fit to panel"
|
||
msgstr "Passa till panel"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Animationsegenskaper."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks..."
|
||
msgstr "Kopiera spår..."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "Skala om markering..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "Skala om från pekare..."
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Ställ in startförskjutning (ljud)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "Ställ in slutförskjutning (ljud)"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection..."
|
||
msgstr "Gör easing-val…"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Keys"
|
||
msgstr "Duplicera markerade nycklar"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "Klipp ut markerade nycklar"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "Kopiera markerade nycklar"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "Klistra in nycklar"
|
||
|
||
msgid "Move First Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Förflytta först markerade nyckel till pekaren"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "Förflytta senast markerade nyckel till pekaren"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Radera markering"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Gå till nästa steg"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Gå till föregående steg"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Tillämpa återställning"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation..."
|
||
msgstr "Baka animation..."
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Optimera animation (kan ej ångras)…"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "Städa upp animation (kan ej ångras)…"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Välj en nod att animera:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Använd bezier-kurvor"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Skapa ÅTERSTÄLL-spår"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Animationsoptimerare"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Max hastighetsfel:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Max vinkelfel:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Max precisionsfel:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimera"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed in negative time"
|
||
msgstr "Beskär nycklar innan animationens början"
|
||
|
||
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
|
||
msgstr "Beskär nycklar som överskrider animationens längd"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Ta bort ogiltiga nycklar"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Ta bort olösta och tomma spår"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Städa upp i alla animationer"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Städa upp i animation(er) (kan ej ångras!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Städa upp"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Skalförhållande:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Välj övergång och easing"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineär"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Kvintär"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Kvartär"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Kvadrär"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Expo"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastisk"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisk"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Cirkulär"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Studs"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tillbaka"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Fjädra"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Ut"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "InUt"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "UtIn"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Övergångstyp:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Utjämningstyp:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Animationsbakare"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D-pos/rot/skala-spår:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Värdesspår:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Markera spår att kopiera"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Markera allt/inget"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Animation, ändra nyckelrute-tid"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fel!"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Lägg till ljudspårklipp"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Ändra ljudspårklippets start-förskjutning"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Ändra ljudspårklippets slut-förskjutning"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Gå till rad"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Radnummer:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d ersatt."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Ingen träff"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d träff"
|
||
msgstr[1] "%d träffar"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d av %d träff"
|
||
msgstr[1] "%d av %d träffar"
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Föregående träff"
|
||
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Nästa träff"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Hela ord"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ersätt alla"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Endast markering"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Göm"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Indrag"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Växla skriptpanel på/av"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Återställ zoom"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Varningar"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Zoomfaktor"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Rad- och kolumnnummer."
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indrag"
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Metod i målnod måste anges."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metodnamn måste vara en giltig identifikator."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Målmetoden kunde inte hittas. Ange en giltig metod eller bifoga ett skript "
|
||
"till målnoden."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Bifogat skript"
|
||
|
||
msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
|
||
msgstr "%s: Återanropskod genereras ej, lägg till den manuellt."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Anslut till nod:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Anslut till skript:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Från signal:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Filtrera noder"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Gå till källa"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scenen innehåller inga skript."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Välj metod"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Filtrera metoder"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Ingen metod som matchar de givna filtren hittades."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Endast skriptmetoder"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Endast kompatibla metoder"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Lägg till ytterligare anropsargument:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Ytterligare anropsargument:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Tillåter att argument från signalsändaren släpps."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Koppla bort signal-argument:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Mottagarmetod:"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerad"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Fördröjd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjuter upp signalen och sparar den i en kö och avfyrar den endast under "
|
||
"vilotid."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Ett skott"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Kopplar bort signalen efter dess första sändning."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Kan inte koppla signal"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Koppla"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Koppla ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Koppla bort ”%s” från ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Koppla bort alla från signalen: ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Koppla…"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koppla bort"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Koppla en signal till en metod"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Redigera koppling: ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kopplingar från signalen ”%s”?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signaler"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Filtrera signaler"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kopplingar från den här signalen?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Öppna dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Koppla bort alla"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Kopiera namn"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Redigera…"
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Gå till metod"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Ändra typ på ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ändra"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Skapa ny %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Inga resultat för ”%s”."
|
||
|
||
msgid "Script path: %s"
|
||
msgstr "Skript sökväg: %s"
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Den här klassen har markerats som utfasad."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Den här klassen har markerats som experimentell."
|
||
|
||
msgid "The selected class can't be instantiated."
|
||
msgstr "Den valda klassen kan inte instansieras."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Favoriter:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Senaste:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "(Av)favoritmarkera valt objekt."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Sök:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Träffar:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Fjärr- %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Avlusare"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Avlusa"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Spara gren som scen"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Kopiera nodsökväg"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instans:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här noden instansierades från en PackedScene-fil:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Tryck för att öppna originalfilen i redigeraren."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Växla synlighet"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Rensa"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Uppdaterar assets på målenhet:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Synkar rubriker"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Hämtar fjärr-filsystem"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Dekomprimerar fjärr-filsystem"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Söker efter lokala ändringar"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Skickar lista med ändrade filer:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Skickar fil:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Skärmar"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Välj en eller flera objekt från listan för att visa diagrammet."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Starta"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Mät:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Bildrutetid (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Snittid (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Bildruta %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fysikbildruta %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inräknad"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Egen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inräknad: Räknar in tidsåtgång från andra funktioner som anropas av den här "
|
||
"funktionen.\n"
|
||
"Används för att upptäcka flaskhalsar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Egen: Räkna bara tiden som tillbringas i funktionen själv och inte i "
|
||
"funktioner som anropas av funktionen.\n"
|
||
"Används för att hitta individuella funktioner att optimera."
|
||
|
||
msgid "Display internal functions"
|
||
msgstr "Visa interna funktioner"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Bildrute-#:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Anrop"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "Passa in i ruta"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Länkad"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Exekvering återupptagen."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varning:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fel:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s fel"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s fel:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s källa"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s källa:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Stack Trace"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Stacktrace:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Avlusnings-session påbörjad."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Avlusnings-session avslutad."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Rad %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Radera brytpunkt"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Radera alla brytpunkter i:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Radera alla brytpunkter"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Kopiera fel"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Öppna C++-källa på GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++-källa"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Grafikminne"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Hoppa över brytpunkter"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Stig in"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Hoppa över"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsätt"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Tråd:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Stack Frames"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Filtrera stack-variabler"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Brytpunkter"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Expandera alla"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Stäng alla"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profilerare"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Visuell profilerare"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Tabell över videominnesanvändning efter resurs:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totalt:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Exportera tabell till CSV-fil"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Resurssökväg"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Användning"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Nedtryckt kontroll:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Nedtryck kontroll-typ:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Realtids Redigering Root:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Set From Tree"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exportera mätvärden som CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Sök ersättning för:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Beroenden för:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen ”%s” redigeras just nu.\n"
|
||
"Ändringar träder i kraft först vid omladdning."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursen ”%s” används just nu.\n"
|
||
"Ändringar träder i kraft först vid omladdning."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Beroenden"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurs"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sökväg"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Beroenden:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Åtgärda trasiga"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Beroende-redigerare"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Sök efter ersättningsresurs:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Öppna scen"
|
||
msgstr[1] "Öppna scener"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Ägare av: %s (Totalt: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Lokaliserings-ersättning"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Lokaliserings-ersättning för sökvägen ”%s” och språkzonen ”%s”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort valda filer från projektet? (Kan inte ångras)\n"
|
||
"Beroende på filsystemskonfigurationen blir filerna antingen lagda i systemets "
|
||
"papperskorg eller permanent raderade."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filerna som tas bort behövs av andra resurser för att de ska fungera.\n"
|
||
"Ta bort dem ändå? (Kan inte ångras)\n"
|
||
"Beroende på filsystemskonfigurationen blir filerna antingen lagda i systemets "
|
||
"papperskorg eller permanent raderade."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort:"
|
||
|
||
msgid "Files to be deleted:"
|
||
msgstr "Radera markerade:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Inläsning misslyckades p.g.a att beroenden saknas:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Öppna ändå"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Vilken åtgärd ska tas?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Åtgärda beroenden"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Radera %d objekt permanent? (Kan inte ångras)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Visa beroenden"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Övergivna resurser-utforskare"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Äger"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Resurser utan direkt ägare:"
|
||
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Namnet får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Mappens namn får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Mappens namn innehåller ogiltiga tecken."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Filnamnet börjar med punkt."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "En fil med det namnet finns redan."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "En mapp med det namnet finns redan."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "Snedstreck i mappnamn skapar rekursiva undermappar."
|
||
|
||
msgid "Base path: %s"
|
||
msgstr "Grundsökvägen: %s"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Mappnamnet är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "Dubbelklicka för att öppna i webbläsare."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Tack från Godot-gemenskapen!"
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine-bidragsgivare"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Projektgrundare"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Utvecklingsledare"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektledare"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Utvecklare"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Författare"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Patroner"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platina-sponsorer"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Guld-sponsorer"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Silver-sponsorer"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Diamant-medlemmar"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Titan-medlemmar"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Platina-medlemmar"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Guld-medlemmar"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donatörer"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Tredje-partslicens"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine förlitar sig på ett antal gratis och öppen källkod- tredje-parts "
|
||
"kodbibliotek. Alla dessa är kompatibla med Godot Engine:s MIT-licens. "
|
||
"Följande lista är en komplett förteckning över alla sådana tredje-"
|
||
"partskomponenter med deras respektive copyright-information och licensvillkor."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Alla komponenter"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenter"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenser"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Fel när asset-filen för ”%s” skulle öppnas (inte i ZIP-format)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (finns redan)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d fil har en konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d filer har en konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "Den här asset:en har ingen rotsökväg och kan därför inte ignoreras."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Ignorera rotsökväg när filer ska extraheras."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Välj installationsmapp"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Dekomprimerar assets"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Följande filer kunde inte extraheras från asset:en ”%s”:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(och ytterligare %s filer)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Asset:en ”%s” lyckades installeras!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Klart!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Tillgång:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna listan med asset:ens innehåll och välj vilka filer som ska installeras."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Ändra installationsmapp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "Ändra målmapp för installation av asset:ens innehåll."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Ignorera asset-rot"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Inga filer i konflikt med ditt projekt"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Visa asset-innehåll och filer i konflikt."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Asset-innehåll:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Installationsförhandsvisning:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Konfigurera asset innan installation"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Högtalare"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Lägg till effekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Byt namn på ljudbuss"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Ändra ljudbuss-volym"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Växla ljudbuss-solo"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Växla ljudbuss-tystad"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Växla ljudbuss-bypass-effekter"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Välj ljudbuss-sänd"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Lägg till ljudbuss-effekt"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Ändra buss-effekt"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Radera buss-effekt"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Dra & släpp för att ordna om."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tystad"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Förbigå"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Bussinställningar"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Duplicera buss"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Radera buss"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Återställ ljudvolym"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Radera effekt"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
|
||
msgstr "Växla ljud-nederpanel"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Lägg till ljudbuss"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Huvudbuss kan inte raderas!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Radera ljudbuss"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplicera ljudbuss"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Återställ buss-ljudvolym"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Flytta ljudbuss"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Spara ljudbusslayout som…"
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Plats för ny layout…"
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Öppna ljudbuss-layout"
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Fel när filen skulle sparas: %s"
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Layout:"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Lägg till buss"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Lägg till en ny ljudbuss till den här layouten."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Läs in"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Läs in en befintlig buss-layout."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Spara buss-layouten till en fil."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Läs in standard"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Läs in standard-buss-layout."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Skapa ny buss-layout."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Ljudbuss-layout"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Ogiltigt namn."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig motor-klass."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig global skriptklass."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig inbyggd typ."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Får inte krocka med namnet på en befintlig global konstant."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Nyckelordet kan inte användas som ett Autoload-namn."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload ”%s” finns redan!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Byt namn på Autoload"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Växla Autoload Globals"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Flytta Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Radera Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Arrangera om Autoloads"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Kan inte lägga till Autoload:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s är en ogiltig sökväg. Filen finns inte."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s är en ogiltig sökväg. Filen finns inte i resurssökvägen (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Lägg till Autoload"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sökväg:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Ange sökväg eller tryck ”%s” för att skapa ett skript."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nodnamn:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Global variabel"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D-motor"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D-fysik"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D-fysik"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "RenderingDevice"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Textserver: Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Textserver: Advanced"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF-, OTF-, Type 1-, WOFF1-typsnitt"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2-typsnitt"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL Graphite-typsnitt"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Rendering av tecknade distansfält med flera kanaler för teckensnitt"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D-noder och tillgång till 3D-funktioner för RenderingServer."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2D-fysiknoder och PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3D-fysiknoder och PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigering, både 2D och 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR och VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr "RenderingDevice-baserad rendering (om av krävs OpenGL-backend)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "OpenGL-backend (om av krävs RenderingDevice-backend)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan back-end av RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reservimplementation av Text Server\n"
|
||
"Stödjer grundläggande textlayouter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text Server-implementation driven av biblioteken ICU och HarfBuzz.\n"
|
||
"Stödjer komplexa textlayouter, BiDi och kontextuella OpenType-"
|
||
"typsnittsegenskaper."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"TrueType-, OpenType-, Type 1- och WOFF1-typsnittsformat stödjer användandet "
|
||
"av FreeType-biblioteket (om av stängs även stöd för WOFF2 av)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr "Stöd för WOFF2-typsnittsformat genom FreeType- och Brotli-biblioteken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stöd för SIL Graphite smart typsnittsteknologi (stöds endast av Advanced Text "
|
||
"Server)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderingsstöd för MSDF-typsnitt (förrenderade MSDF-typsnitt kan användas "
|
||
"även om den här inställningen är av)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Allmänna egenskaper:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Textrendering och typsnittsalternativ:"
|
||
|
||
msgid "Reset the edited profile?"
|
||
msgstr "Återställ den redigerade profilen?"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Kunde inte spara fil."
|
||
|
||
msgid "Create a new profile?"
|
||
msgstr "Skapa en ny profil?"
|
||
|
||
msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här skannar alla filer i det aktuella projektet för att hitta använda "
|
||
"klasser."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Noder och klasser:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Filen ”%s” är ogiltig, avbryter import."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Fel när profil skulle sparas till sökvägen: ”%s”."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nytt"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Återställ till standardvärden"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Hitta från projekt"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Åtgärder:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
|
||
msgstr "Ställ in Motor-kompileringsprofil:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Vänligen bekräfta:"
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Profile"
|
||
msgstr "Motor-kompileringsprofil"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Läs in profil"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportera profil"
|
||
|
||
msgid "Forced Classes on Detect:"
|
||
msgstr "Forcera klasser vid upptäckt:"
|
||
|
||
msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
|
||
msgstr "Redigera kompileringskonfigurationsprofil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte utföra kommandot ”%s”:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Filtrera kommandon"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Klistra in parametrar"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Uppdaterar scen"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Sparar lokala ändringar..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Uppdaterar scen..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[tom]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[osparad]"
|
||
|
||
msgid "Open the %s dock."
|
||
msgstr "Öppna %s fliken."
|
||
|
||
msgid "Focus on the %s dock."
|
||
msgstr "Fokusera på %s fliken."
|
||
|
||
msgid "Move this dock right one tab."
|
||
msgstr "Flytta den här fliken åt höger."
|
||
|
||
msgid "Move this dock left one tab."
|
||
msgstr "Flytta den här fliken åt vänster."
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Flikposition"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Gör svävande"
|
||
|
||
msgid "Make this dock floating."
|
||
msgstr "Gör den här fliken svävande."
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "Flytta längst ned"
|
||
|
||
msgid "Move this dock to the bottom panel."
|
||
msgstr "Flytta den här fliken till panelen längst ned."
|
||
|
||
msgid "Close this dock."
|
||
msgstr "Stäng den här fliken."
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D-redigerare"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Skriptredigerare"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Asset-bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Scenträdsredigering"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Nod-flik"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Filsystem-flik"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Import-flik"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Historik-flik"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Tillåter 3D-scener att visas och redigeras."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Tillåter redigering av skript med den inbyggda skriptredigeraren."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Inbyggd tillgång till Asset-biblioteket."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Tillåter redigering av nodhierarkin i scen-fliken."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Tillåter bläddring i det lokala filsystemet via en dedikerad flik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillåter inställning av importinställningar för individuella assets. Kräver "
|
||
"filsystem-fliken för att fungera."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Ger en översikt över redigerarens- och varje scens ångringshistorik."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(aktuell)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(inget)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Ta bort vald profil, ”%s”? Åtgärden kan inte ångras."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Profil måste vara ett giltigt filnamn och inte innehålla ”.”"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "En profil med det namnet finns redan."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Redigerare av, egenskaper av)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Egenskaper av)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Redigerare av)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Klassalternativ:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Aktivera kontextuell redigerare"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Klassegenskaper:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Huvudfunktioner:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilen %s finns redan. Ta bort den innan import sker, import avbruten."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Återställ förinställningar"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Aktuell profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Skapa profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Ta bort profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Tillgängliga profiler:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Gör aktuell"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importera"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportera"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Konfigurera vald profil:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Extrainställningar:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapa eller importera en profil för att redigera tillgängliga klasser och "
|
||
"egenskaper."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nytt profilnamn:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot funktions profil"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importera profil(er)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Hantera redigerar-funktionsprofil"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr "Några tillägg kräver omstart av redigeraren för att träda i kraft."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Spara & starta om"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Scan-källor"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene Groups"
|
||
msgstr "Uppdaterar Scengrupper"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns flera importörer för olika typer som pekar på filen %s, import "
|
||
"avbruten"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Om)importerar assets"
|
||
|
||
msgid "Preparing files to reimport..."
|
||
msgstr "Förbereder scener för omladdning..."
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Importerar resurser av typen: %s"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Den här metoden stödjer ett variabelt antal argument."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna metod anropas av motorn.\n"
|
||
"Den kan överskrida för att skräddarsy inbyggt beteende."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här metoden har inga bieffekter.\n"
|
||
"Den modifierar inte objektet på något sätt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här metoden behöver ingen instans för att anropas.\n"
|
||
"Den kan anropas direkt via klassnamnet."
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Inget returvärde."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här värdet är ett heltal sammansatt som en bitmask av följande flaggor."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Utfasad"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimentell"
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Utfasad:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Experimentell:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Konstruerare"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatörer"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Metodbeskrivningar"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Konstruktorsbeskrivningar"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Operatörsbeskrivningar"
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här metoden kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här konstruktorn kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här operatören kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Returnerade felkoder:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Metoden har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Konstruktorn har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Operatören har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoden har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att [color=$color]"
|
||
"[url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstruktorn har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
|
||
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operatören har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att [color=$color]"
|
||
"[url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klass:"
|
||
|
||
msgid "This class may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här klassen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Ärver:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Ärvs av:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Klassen har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klassen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att [color=$color]"
|
||
"[url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Obs:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns märkbara skillnader när det här API:et används med C#. Se "
|
||
"[url=%s]C# API differences to GDScript[/url] för ytterligare information."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Online-tutorials"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "överskrider %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "standard:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "egenskap:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Tema-egenskaper"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Konstanter"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Typsnittsstorlekar"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stilar"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this theme property."
|
||
msgstr "Den här temaegenskapen har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här temaegenskapen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
|
||
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här signalen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this signal."
|
||
msgstr "Den här signalen har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här signalen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
|
||
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Uppräkningar"
|
||
|
||
msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här uppräkningen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här konstanten kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anteckningar"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Den här anteckningen har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här anteckningen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
|
||
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Egenskapsbeskrivningar"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(värde)"
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här egenskapen kan komma att ändras eller tas bort i kommande versioner."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Den här egenskapen har ingen beskrivning än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här egenskapen har ingen beskrivning än. Hjälp oss gärna genom att "
|
||
"[color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
|
||
"not update the original property value. See [%s] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"[b]Obs![/b] Den returnerade listan [i]kopieras[/i] och vidare ändringar "
|
||
"återspeglas inte i ursprungsvärdet. Se [%s] för fler detaljer."
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redigerare"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Tryck för att kopiera."
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Visa i filsystem"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Öppna i filhanterare"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klass"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstant"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Inställning"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
msgid "Internal Property"
|
||
msgstr "Intern egenskap"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "Den här egenskapen kan bara ställas in i Granskaren."
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Temaegenskap"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metod"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signal"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Anteckning"
|
||
|
||
msgid "TextFile"
|
||
msgstr "Textfil"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Ogiltig sökväg"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d träff."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d träffar."
|
||
|
||
msgid "Constructor"
|
||
msgstr "Konstruktor"
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operatör"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Sök i hjälp"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Visa hierarki"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Visa alla"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Endast klasser"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Endast konstruktörer"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Endast metoder"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Endast operatörer"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Endast signaler"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Endast anteckningar"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Endast konstanter"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Endast egenskaper"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Endast temaegenskaper"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Medlemstyp"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nyckelord"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Den här medlemmen har markerats som utfasad."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Den här medlemmen har markerats som experimentell."
|
||
|
||
msgid "Unfavorite Property"
|
||
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Fäst värde"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Fäst värde [Inaktiverad då '%s' är redigerare]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att fästa ett värde tvångssparar det även om det motsvarar standardvärdet."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d ändring)"
|
||
msgstr[1] "(%d ändringar)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Lägg till element i egenskapslista med prefixet %s."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Ta bort element %d från egenskapslista med prefixet %s."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Flytta element %d till position %d i egenskapslista med prefixet %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Rensa egenskapslista med prefixet %s"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Storleksändra egenskapslista med prefixet %s"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Element %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytta upp"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytta ned"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Infoga nytt före"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Infoga nytt efter"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Rensa lista"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Ändra listans storlek…"
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Lägg till element"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Ändra storlek på lista"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Ny storlek:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Element %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Lägg till metadata"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Ställ in %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Ställ in flera: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Ta bort metadata %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Nålade fast %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Lossade %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Lade till metadatan %s"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriter"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Kopiera värde"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Klistra in värde"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Kopiera egenskapssökväg"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Skapar mesh-förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatyrbild…"
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Välj befintlig layout:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Eller ange nytt layoutnamn"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Ändrade Språkzon-språkfilter"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Ändrade Språkzon-skriptfilter"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Ändrade Språkzon-landsfilter"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Ändrade Språkzon-filterläge"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Standard]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Välj en språkzon"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Visa alla språkzoner"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Visa endast valda språkzoner"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Redigera filter"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Språk:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Skriftsystem:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skriftsystem"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Filtrera meddelanden"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Rensa utmatning"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Kopiera markering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå ihop duplicerade meddelanden till en loggpost. Visar antal förekomster."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Fokusera sök-/filterfältet"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Växla synlighet av standard-utmatningsmeddelanden."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Växla synlighet av fel."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Växla synlighet av varningar."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Växla synlighet av redigerarmeddelanden."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Native Shader-källgranskare"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Namnlöst projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snurrar när redigerarfönstret ritas om.\n"
|
||
"Uppdatera Kontinuerligt är påslaget, vilket kan öka strömförbrukningen. Tryck "
|
||
"för att stänga av det."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Snurrar när redigerarfönstret ritas om."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Importerade resurser kan inte sparas."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Fel när resursen skulle sparas!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här resursen kan inte sparas då den inte tillhör scenen som redigeras. "
|
||
"Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här resursen kan inte sparas då den importerades från en annan fil. Gör "
|
||
"den unik först."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Spara resurs som…"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Kan inte öppna fil för att skriva:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Begärt filformat är okänt:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Fel vid sparande."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\". Filen kan ha flyttats eller tagits bort."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Fel när filen \"%s\" analyserades."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Scenfilen \"%s\" verkar vara ogiltig/korrupt."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Saknar filen \"%s\" eller någon av dess beroenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
|
||
"this version of Godot, so it can't be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" är sparad i ett format av en nyare version än den här Godot-"
|
||
"versionen stödjer och kan därför inte öppnas."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Fel när filen \"%s\" lästes in."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Spara scen"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analyserar"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Skapar miniatyrbild"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Den här åtgärden kan inte utföras utan en träd-rot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här scenen kan inte sparas eftersom det finns en rekursiv "
|
||
"instansinkludering.\n"
|
||
"Vänligen lös det och försök spara igen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte spara scen. Troligtvis kunde inte beroenden (instanser eller arv) "
|
||
"uppfyllas."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Spara scenen innan den körs…"
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Kunde inte spara en eller flera scener!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Spara alla scener"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Kan inte skriva över scen som fortfarande är öppen!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Slå ihop med befintlig"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Tillämpa MeshInstance-transformationer"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in MeshLibrary för sammanslagning!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Fel när MeshLibrary skulle sparas!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod när redigerarlayoten skulle sparas.\n"
|
||
"Kontrollera att redigerarrens user data-sökväg är skrivbar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigerarens standardlayout överskriven.\n"
|
||
"För att återställa standardlayouten till grundinställningarna, använd Ta bort "
|
||
"layout-alternativet och ta bort standardlayouten."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Layoutnamn hittades inte!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Återställde standardlayouten till dess grundinställningar."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "Objektet är markerat endast-läs och kan därför inte redigeras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursen tillhör en scen som har importerats och kan därför inte redigeras.\n"
|
||
"Vänligen läs dokumentationen angående scenimporter för att få en bättre "
|
||
"förståelse av det här arbetsflödet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursen tillhör en scen som instanserats eller ärvts.\n"
|
||
"Ändringar måste göras i originalscenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursen är importerad och kan därför inte redigeras. Ändra dess "
|
||
"inställningar i importpanelen och importera igen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen är importerad och ändringar sparas därför inte.\n"
|
||
"Instansiera eller ärv den för att kunna göra ändringar.\n"
|
||
"Vänligen läs dokumentationen angående scenimporter för att få en bättre "
|
||
"förståelse av det här arbetsflödet."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Ändringar kan förloras!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Objektet är endast-läs."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Öppna grundscen"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s finns inte längre! Ange en ny spar-plats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
|
||
"or plugin data were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktuella scenen har ingen rot-nod men %d modifierad(e) resurs(er) och/"
|
||
"eller plugin sparades ändå."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"En rot-nod krävs för att kunna spara scenen. Du kan lägga till en rot-nod via "
|
||
"scenträds-fliken."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Spara scen som…"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Kan inte ångra medan musknappar är nedtryckta."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Inget att ångra."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Global-ångra: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Fjärr-ångra: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Scen-ångra: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Kan inte göra om medan musknappar är nedtryckta."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Inget att göra om."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Global-gör om: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Fjärr-gör om: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Scen-gör om: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Kan inte ladda om en scen som aldrig har sparats."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Ladda om sparad scen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktuella scenen har osparade ändringar.\n"
|
||
"Ladda om den sparade scenen ändå? Åtgärden kan inte ångras."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Spara & ladda om"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Spara modifierade resurser innan omladdning?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Spara & stäng"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Spara modifierade resurser innan stängning?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Spara ändringar i följande scen(er) innan omladdning?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Spara ändringar i följande scen(er) innan stängning?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "Spara ändringar i följande scen(er) innan Projekthanteraren öppnas?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här alternativet är utfasat. Situationer då uppdateringar måste forceras "
|
||
"anses nu vara felaktigt beteende. Vänligen rapportera."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Välj en huvud-scen"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Den här åtgärden kan inte utföras utan en scen."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exportera mest-bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte aktivera tilläggsplugin vid: \"%s\" analys av konfiguration "
|
||
"misslyckades."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta skript-fältet för tilläggspluginet vid: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\". Det kan bero på ett "
|
||
"kodfel i skriptet.\n"
|
||
"Avaktivera tillägget vid \"%s\" för att undvika ytterligare fel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\". Grundtypen är inte "
|
||
"\"EditorPlugin\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte läsa in tillägsskriptet från sökvägen: \"%s\". Skriptet är inte i "
|
||
"verktygsläge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen \"%s\" importerades automatiskt och kan därför inte modifieras.\n"
|
||
"För att göra ändringar kan en ny, ärvd scen skapas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel när scenen lästes in, den måste finnas i projektsökvägen. Använd "
|
||
"\"Importera\" för att öppna scenen och spara den sedan i projektsökvägen."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scenen \"%s\" har trasiga beroenden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
|
||
"line argument was used to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt då \"—single-window\" angavs som "
|
||
"kommandoradsargument när redigeraren startades."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
|
||
"support multiple windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom den aktuella plattformen "
|
||
"inte stödjer det."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
|
||
"Window Mode is enabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom redigerarinställningen "
|
||
"Interface > Editor > Single Window Mode är påslaget."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
|
||
"Enable is disabled in the editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stöd för flera fönster är inte tillgängligt eftersom redigerarinställningen "
|
||
"Interface > Multi Window > Enable är avslagen."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Rensa Senaste scener"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Det finns ingen definierad scen att köra."
|
||
|
||
msgid "Editor layout ready."
|
||
msgstr "Reddigerarlayout redo."
|
||
|
||
msgid "Save Layout..."
|
||
msgstr "Spara layout..."
|
||
|
||
msgid "Delete Layout..."
|
||
msgstr "Radera layout..."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Spara layout"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Radera layout"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Den här scenen har aldrig sparats."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d sekund sedan"
|
||
msgstr[1] "%d sekunder sedan"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minut sedan"
|
||
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d timme sedan"
|
||
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen \"%s\" har sparade ändringar.\n"
|
||
"Senast sparad: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Spara & stäng"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Spara innan stängning?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d ytterligare filer eller mappar"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d ytterligare mappar"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d ytterligare filer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skriva till filen \"%s\"; filen används, är låst eller så saknas "
|
||
"behörighet."
|
||
|
||
msgid "Preparing scenes for reload"
|
||
msgstr "Förbereder scener för omladdning"
|
||
|
||
msgid "Analyzing scene %s"
|
||
msgstr "Analyserar scenen %s"
|
||
|
||
msgid "Preparation done."
|
||
msgstr "Förberedelse klar."
|
||
|
||
msgid "Scenes reloading"
|
||
msgstr "Laddar om scener"
|
||
|
||
msgid "Reloading..."
|
||
msgstr "Laddar om..."
|
||
|
||
msgid "Reloading done."
|
||
msgstr "Omladdning klar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
|
||
"- Desktop platforms: %s\n"
|
||
"- Mobile platforms: %s\n"
|
||
"- Web platform: gl_compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändring av renderare kräver omstart av redigeraren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välj Spara & starta om för att ändra renderingsläge till:\n"
|
||
"- Stationära plattformar: %s\n"
|
||
"- Mobil-plattformar: %s\n"
|
||
"- Webb-plattform: gl_compatibility"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilitet"
|
||
|
||
msgid "(Overridden)"
|
||
msgstr "(Åsidosatt)"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Lås vald(a) nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Lås upp vald(a) nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Gruppera vald(a) nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Avgruppera vald(a) nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Panorera vy"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Distraktionslöst läge"
|
||
|
||
msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
|
||
msgstr "Växla Senast öppnade-bottenpanel"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Växla distraktionslöst läge."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scen"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Åtgärder med scenfiler."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiera text"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Nästa scenflik"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Föregående scenflik"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Fokusera filsystems-filter"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Kommandopalett"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Ny scen"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Ny ärvd scen…"
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Öppna scen..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Öppna stängd scen igen"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Öppna senaste"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Spara scen"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Snabböppna…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Snabböppna scen…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Snabböppna skript…"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Exportera som..."
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary…"
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Stäng scen"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Redigerarinställningar…"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Projektinställningar..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Projektinställningar"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Versionshantering"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportera..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Installera Android-byggmall…"
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Öppna användardata-mapp"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Övergivna resurser-utforskare..."
|
||
|
||
msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
|
||
msgstr "Motor-kompileringskonfigurations-redigerare…"
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Uppgradera mesh-ytor…"
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Ladda om aktuellt projekt"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Avsluta och gå till projektlistan"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Kommandopalett..."
|
||
|
||
msgid "Editor Docks"
|
||
msgstr "Redigerarflikar"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Reddigerarlayout"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ta skärmdump"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
|
||
msgstr "Skärdumpar sparas i användardatamappen (\"user://\")."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Växla fullskärm"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Öppna mappen Redigerardata/-inställningar"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Öppna mappen Redigerardata"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Öppna mappen Redigerarinställningar"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Hantera redigerarfunktioner..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Hantera exportmallar..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "Konfigurera FBX-importör..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
msgid "Search Help..."
|
||
msgstr "Sök i hjälp…"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Onlinedokumentation"
|
||
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Gemenskap"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Kopiera systeminformation"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr "Kopiera systeminformation till urklipp som en textrad."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Anmäl ett fel"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Föreslå en ny funktion"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Skicka dokumentations-återkoppling"
|
||
|
||
msgid "About Godot..."
|
||
msgstr "Om Godot..."
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Stöd utvecklingen av Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a rendering method.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
|
||
"selected here.\n"
|
||
"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj renderingsläge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obs!\n"
|
||
"- På mobila plattformar används Mobilt renderingsläge om Forward+ väljs här.\n"
|
||
"- På webb-plattformen används alltid Kompatibilitets-renderingsläget."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Uppdatera kontinuerligt"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Uppdatera vid förändring"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Göm uppdateringssnurra"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
|
||
msgstr "Växla filsystems-bottenpanel"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Granskare"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nod"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utmatning"
|
||
|
||
msgid "Toggle Output Bottom Panel"
|
||
msgstr "Växla utmatnings-bottenpanel"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Spara inte"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Android-byggmall saknas, vänligen installera relevanta mallar."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Hantera mallar"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Installera från fil"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Välj Android sources-fil"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Visa i filhanteraren"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importera mallar från ZIP-arkiv"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Mallpaket"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Öppna & kör ett skript"
|
||
|
||
msgid "The following files are newer on disk:"
|
||
msgstr "Följande filer är nyare på disk:"
|
||
|
||
msgid "What action should be taken?"
|
||
msgstr "Vilken åtgärd ska tas?"
|
||
|
||
msgid "Reload from disk"
|
||
msgstr "Ladda om från disk"
|
||
|
||
msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Skapa/skriv över versionshanterings-metadata..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Versionshanterings-inställningar..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Ny ärvd"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Ladda fel"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Välj aktuell"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Öppna 2D-redigerare"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Öppna 3D-redigerare"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Öppna Skriptredigerare"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Öppna asset-bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Öppna nästa redigerare"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Öppna föregående redigerare"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Varning!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Redigera text:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Byter namn på lager %d:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Inget namn angavs."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Namnet innehåller otillåtna tecken."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, värde %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Byt namn på lager"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Lager %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Inga namngivna lager"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Redigera lagernamn"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<tom>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Temporär Euler kan komma att ändras indirekt!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporär Euler sparas inte som sitt originalvärde, utan som en Kvaternion. "
|
||
"Konverteringen är irreversibel.\n"
|
||
"Det beror på att resultatet av Euler->Kvaternion bara har en lösning, medan "
|
||
"Kvaternion->Euler har flera."
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler"
|
||
msgstr "Temporär Euler"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Tilldela…"
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Kopiera som text"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Visa nod i trädet"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Ogiltigt RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Rekursion upptäcktes, kan inte tilldela resursen till egenskapen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa en ViewportTexture på resurser som sparats till fil.\n"
|
||
"Resursen måste tillhöra en scen."
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Vald nod är ingen Viewport!"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Ny nyckel:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nytt värde:"
|
||
|
||
msgid "%s%s (size %d)"
|
||
msgstr "%s%s (storlek %s)"
|
||
|
||
msgid "%s (size %d)"
|
||
msgstr "%s (storlek %d)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Lägg till nyckel/värde-par"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Översättbar sträng (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Översättbar sträng (storlek %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Lägg till översättning"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Lås/lås upp komponentförhållande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda resursen (%s) är inte av en typ som förväntas för den här "
|
||
"egenskapen (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load..."
|
||
msgstr "Snabbinläsning…"
|
||
|
||
msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppnar en snabbmeny för att välja från en lista med tillåtna resurs-filer."
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Läs in…"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Inspektera"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Gör unik"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Gör unik (rekursivt)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Spara som..."
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Konvertera till %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Välj resurs som ska göras unik:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nytt %s"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nytt skript..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Utöka skript..."
|
||
|
||
msgid "New Shader..."
|
||
msgstr "Ny shader..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen körbar exportförinställning hittades för den här plattformen.\n"
|
||
"Lägg till en körbar förinställning i exportmenyn eller ställ in en befintlig "
|
||
"förinställning som körbar."
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Skriv din logik i _run()-metoden."
|
||
|
||
msgid "The current scene already has a root node."
|
||
msgstr "Den aktuella scenen har redan en rot-nod."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Redigera inbyggd åtgärd: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Redigera kortkommando: %s"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Inget"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Vanliga"
|
||
|
||
msgid "Event %d"
|
||
msgstr "Händelse %d"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Redigerarinställningar"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filtrera inställningar"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avancerade inställningar"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Redigeraren måste startas om för att ändringarna ska träda i kraft."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kortkommandon"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Bindning"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
|
||
msgstr "Uppdaterings-sök misslyckades. Felkod: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
|
||
msgstr "Uppdaterings-sök misslyckades. Svarskod: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse version JSON."
|
||
msgstr "Tolkning av versions-JSON misslyckades."
|
||
|
||
msgid "Received JSON data is not a valid version array."
|
||
msgstr "Mottagen JSON-data är inte en giltig versionslista."
|
||
|
||
msgid "Update available: %s."
|
||
msgstr "Uppdatering tillgänglig: %s."
|
||
|
||
msgid "Offline mode, update checks disabled."
|
||
msgstr "Offlineläge, uppdaterings-sök avaktiverat."
|
||
|
||
msgid "Update checks disabled."
|
||
msgstr "Uppdaterings-sök avaktiverat."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred. Click to try again."
|
||
msgstr "Ett fel har uppstått. Tryck för att försöka igen."
|
||
|
||
msgid "Click to open download page."
|
||
msgstr "Tryck för att öppna nedladdningssidan."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Vänsterspak vänster, Joystick 0 vänster"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Vänsterspak höger, Joystick 0 höger"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Vänsterspak upp, Joystick 0 upp"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Vänsterspak ned, Joystick 0 ned"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Högerspak vänster, Joystick 1 vänster"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Högerspak höger, Joystick 1 höger"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Högerspak upp, Joystick 1 upp"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Högerspak ned, Joystick 1 ned"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 vänster"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 höger"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 upp"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Höger avtryckare, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 ned"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 vänster"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 höger"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 upp"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 ned"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 vänster"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 höger"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 upp"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 ned"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "eller"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Joypad-axel %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Alla enheter"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
msgid "Listening for Input"
|
||
msgstr "Lyssnar efter inmatning"
|
||
|
||
msgid "Filter by Event"
|
||
msgstr "Filtrera efter Händelse"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Har inte tillträde till filsystemet."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Kunde inte erhålla Info.plist-hashsumma."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Ogiltig Info.plist, inget exe-namn."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Ogiltig Info.plist, inget bundle id."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Ogiltig Info.plist, kan inte läsa in."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa undermappen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Kunde inte extrahera tunn binärfil."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Ogiltigt binärfilformat."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Redan signerat!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Kunde inte behandla nästlade resurser."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa undermappen _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Kunde inte erhålla CodeResources-hashsumma."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Ogiltig entitlements-fil."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Ogiltig körbar fil."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa tjock binärfil."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Okänd bundle-typ."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Okänt objekttyp."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Exportera projekt för plattform:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Slutfördes med varningar."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Slutfördes framgångsrikt."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Misslyckades."
|
||
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Okänt fel"
|
||
|
||
msgid "Export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Exporten misslyckades med felkoden %d."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Lagrar filen: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Lagrar filen:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Ingen exportmall hittades i den väntade sökvägen:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIP Skapande"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna fil för läsning med sökvägen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Packar"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Spara PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler."
|
||
|
||
msgid "No files or changes to export."
|
||
msgstr "Inga filer eller ändringar att exportera."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning med sökvägen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning-skrivning med sökvägen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Kan inte skapa krypterad fil."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Kan inte öppna krypterad fil för skrivning."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning med sökvägen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Spara ZIP"
|
||
|
||
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Misslyckades att flytta temporär fil \"%s\" till \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Anpassad avlusningsmall hittades ej."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Anpassad releasemall hittades ej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
|
||
"least one texture format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett texturformat måste väljas för att kunna exportera projektet. Välj minst "
|
||
"ett texturformat."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Förbered mall"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Den angivna exportsökvägen finns inte."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Mallfil hittades inte: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera exportmall."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK-inbäddning"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vid 32-bitars-export får den inbäddade PCK:ns storlek inte överskrida 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy shared object \"%s\"."
|
||
msgstr "Misslyckades att kopiera delat objekt \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Pluginet \"%s\" stöds inte på \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Öppna mappen som innehåller dessa mallar."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Avinstallera de här mallarna."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Hämtar lista över spegelsajter…"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Påbörjar nedladdningen…"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Fel vid URL-begäran:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Ansluter till spegelsajten…"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Kan inte hitta den begärda adressen."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till spegelsajten."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Inget svar från spegelsajten."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Begäran misslyckades."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Begäran hamnade i en omdirigeringsslinga."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Begäran misslyckades:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Nedladdning slutförd; extraherar mallar…"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Kan inte ta bort temporär fil:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mallinstallation misslyckades.\n"
|
||
"Problem-mallarkiven finns vid \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Fel när listan över spegelsajter skulle hämtas."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "Fel vid JSON-tolkning av spegelsajt-listan. Vänligen rapportera felet!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Bästa tillgängliga spegelsajt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga nedladdningslänkar hittade för den här versionen. Direktnedladdning är "
|
||
"bara tillgänglig för officiella utgåvor."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Kan inte slå upp"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ansluter…"
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ansluten"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Begär…"
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Hämtar"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Anslutningsfel"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "TLS Handshake-fel"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Kan inte öppna exportmallfilen."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Ogiltigt version.txt-format i exportmallfilen: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Ingen version.txt hittades i exportmallfilen."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Fel när sökväg för extrahering av mall skulle skapas:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extraherar exportmallar"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importerar:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Ta bort mallar för version \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Exportmallar saknas. Hämta dem eller installera från fil."
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
|
||
msgstr "Exportmallar saknas. Installera dem från fil."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Inga officiella exportmallar tillgängliga för utveckingsbyggen."
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Dekomprimerar Android-byggkällor"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Exportmallshanterare"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktuell version:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Exportmallar har installerats och är färdiga att användas."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Öppna mapp"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Öppna mappen med installerade mallar för den aktuella versionen."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstallera"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Avinstallera mallar för den aktuella versionen."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Hämta från:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Öppna i webbläsare"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Kopiera spegelsajt-URL"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Hämta och installera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hämta och installera mallar för den aktuella versionen från bästa möjliga "
|
||
"spegelsajt."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Installera från fil"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Installera mallar från lokal fil."
|
||
|
||
msgid "Go Online"
|
||
msgstr "Gå online"
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Avbryt nedladdningen av mallar."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Andra installerade versioner:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Avinstallera mall"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Välj mallfil"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot-exportmallar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mallarna kommer att fortsätta laddas ned.\n"
|
||
"Redigeraren kan frysa tillfälligt när det är klart."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Målplattformen kräver \"%s\"-texturkomprimering. Aktivera \"Importera %s\" "
|
||
"för att åtgärda."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Åtgärda import"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Körbar"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Exportera projektet för alla definierade förinställningar."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla förinställningar måste ha en angiven exportsökväg för att \"Exportera "
|
||
"alla\" ska kunna användas."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Radera förinställingen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Inkludera resurser:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Skriv över exportbeteenden med resurser:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Exportera resurser:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(Ärvd)"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exportera med avlusning"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s export"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Release"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Exportera alla"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Förinställningar"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lägg till..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om påslaget kan förinställningen användas för ett-klicks-sjösätt.\n"
|
||
"Endast en förinställning per plattform kan markeras som körbar."
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Avancerade inställningar"
|
||
|
||
msgid "If checked, the advanced options will be shown."
|
||
msgstr "Om påslaget visas avancerade inställningar."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Exportsökväg"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resurser"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exportera alla resurser i projektet"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportera valda scener (och beroenden)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exportera valda resurser (och beroenden)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Exportera alla resurser i projektet förutom nedan valda"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Exportera som dedikerad server"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Exportläge:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Rensa grafik\" byter ut följande resurser mot platshållare:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Rensa grafik"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Behåll"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter för att exportera icke-resursfiler/-mappar\n"
|
||
"(kommaseparerade, t.ex: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter för att exkludera filer/mappar från projektet\n"
|
||
"(kommaseparerade, t.ex: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot-projektpaket"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funktioner"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Anpassat (kommaseparerat):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Funktionslista:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Kryptering"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Kryptera exporterad PCK"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Kryptera index (filnamn och -info)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter för att inkludera filer/mappar\n"
|
||
"(kommaseparerade, t.ex: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter för att iexkludera filer/mappar\n"
|
||
"(kommaseparerade, t.ex: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "Ogiltig krypteringsnyckel (måste vara 64 hexadecimala tecken)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Krypteringsnyckel (256-bitars, hexadecimal):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs! Krypteringsnyckeln måste förvaras i binärfilen,\n"
|
||
"exportförinställningarna måste byggas från källkod."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Mer info..."
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "GDScript-exportläge:"
|
||
|
||
msgid "Text (easier debugging)"
|
||
msgstr "Text (enklare avlusning)"
|
||
|
||
msgid "Binary tokens (faster loading)"
|
||
msgstr "Binära tokens (snabbare inläsning)"
|
||
|
||
msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
|
||
msgstr "Komprimerade binära tokens (mindre filstorlek)"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "Exportera PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
|
||
"build, only the project data without a Godot executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera projektresurserna som ett PCK- eller ZIP-arkiv. Det här är inte ett "
|
||
"körbart bygge, bara projektets data utan en körbar Godot-fil."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Exportera projekt…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
|
||
"for the selected preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportera projektet som ett körbart bygge (körbar Godot-fil och projektdata) "
|
||
"för den valda förinställningen."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Exportera alla"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Välj exportläge:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Exportera alla..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP-arkiv"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Exportmallar för den här plattformen saknas:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Exportera projekt"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Hantera exportmallar"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
|
||
msgstr "Avaktivera FBX2glTF och starta om"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
|
||
"importer.\n"
|
||
"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
|
||
"> FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avbryts den här dialogen stängs FBX2glTF-importören av till förmån för ufbx-"
|
||
"importören.\n"
|
||
"FBX2glTF kan sättas på igen i projektinställningarna under Filesystem > "
|
||
"Import > FBX > Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Redigeraren kommer att startas om för att läsa in importörerna igen."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Sökväg till FBX2glTF-körbar är tom."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Sökväg till FBX2glTF-körbar ogiltig."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Fel när filen exekverades (fel version eller arkitektur)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "FBX2glTF-körbar är giltig."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "Konfigurera FBX-importör"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
|
||
"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
|
||
"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF krävs för att öppna FBX-filer om FBX2glTF används.\n"
|
||
"Alternativt kan ufbx användas genom att stänga av FBX2glTF.\n"
|
||
"Hämta verktyget och ange en giltig sökväg till binärfilen:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Tryck på länken för att hämta FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Bekräfta sökväg"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Visa objekt som ett rutnät med miniatyrer."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Visa objekt som en lista."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: Filimport misslyckades. Var vänlig åtgärda filen och importera igen "
|
||
"manuellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen kan inte öppnas för redigering eftersom import har avaktiverats för den."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Kan inte flytta/namnändra resurs-rot."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Kan inte flytta in en mapp i sig själv."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Fel vid flytt:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Fel vid duplicering:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Kunde inte uppdatera beroenden för:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet börjar med punkt och syns därför inte i redigeraren.\n"
|
||
"Om du ändå vill byta namn på den bör du använda operativsystemets "
|
||
"filhanterare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtillägget stöds inte av redigeraren.\n"
|
||
"Om du ändå vill byta namn på den bör du använda operativsystemets "
|
||
"filhanterare.\n"
|
||
"Efter namnbyte till ett okänt tilläg kommer filen inte längre att synas i "
|
||
"redigeraren."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "En fil eller en mapp med samma namn finns redan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande filer eller mappar står i konflikt med objekt på målplatsen \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Vill du skriva över dem eller byta namn på de kopierade filerna?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Vill du skriva över dem eller byta namn på de flyttade filerna?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
|
||
"command -v %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte köra externt program för att upptäcka närvaro av terminal-"
|
||
"emulator: command -v %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
|
||
"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
|
||
"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte köra externt terminalprogram (felkod %d): %s %s\n"
|
||
"Kontrollera \"filesystem/external_programs/terminal_emulator\" och "
|
||
"\"filesystem/external_programs/terminal_emulator_flags\" i "
|
||
"redigerarinställningarna."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplicerar fil:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplicerar mapp:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Ny ärvd scen"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Ställ in som huvud-scen"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Öppna scener"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Instansiera"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Redigera beroenden..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Se ägare..."
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Nytt"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Mapp..."
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Scen..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Skript..."
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Resurs..."
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Textfil..."
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Fäll ut mapp"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Fäll ut hierarki"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Fäll ihop hierarki"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Ställ in mappfärg..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Standard (återställ)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Flytta/duplicera till..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lägg till favorit"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ta bort favorit"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Importera igen"
|
||
|
||
msgid "Open in Terminal"
|
||
msgstr "Öppna i Terminal"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Ny mapp..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Ny scen..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Ny resurs..."
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Ny textfil..."
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Sortera filer"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortera efter namn (stigande)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Sortera efter namn (fallande)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortera efter typ (stigande)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Sortera efter typ (fallande)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Sortera efter senast ändrad"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Sortera efter tidigast ändrad"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Kopiera sökväg"
|
||
|
||
msgid "Copy Absolute Path"
|
||
msgstr "Kopiera absolut sökväg"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "Kopiera UID"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplicera..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Byt namn..."
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "Öppna i externt program"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Turkos"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Gå till förra markerade mapp/fil."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Gå till nästa markerade mapp/fil."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Skanna filsystem igen"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Ändra klyvningsläge"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Filtrera filer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr "Skannar filer, vänta..."
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Behåll båda"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Skapa skript"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Sök i filer"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Sök:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Ersätt:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Mapp:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkludera filer med följande tillägg. Lägg till eller ta bort dem i "
|
||
"Projektinställningar."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Sök…"
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Ersätt..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Ersätt i filer"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Ersätt alla (kan ej ångras)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Söker…"
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d träff i %d fil"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d träffar i %d fil"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d träffar i %d filer"
|
||
|
||
msgid "Set Group Description"
|
||
msgstr "Ställ in gruppbeskrivning"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
|
||
msgstr "Ogiltigt gruppnamn, får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "A group with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "En grupp med namnet \"%s\" finns redan."
|
||
|
||
msgid "Group can't be empty."
|
||
msgstr "Gruppnamnet får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "Group already exists."
|
||
msgstr "Gruppen finns redan."
|
||
|
||
msgid "Add Group"
|
||
msgstr "Lägg till grupp"
|
||
|
||
msgid "Renaming Group References"
|
||
msgstr "Byter namn på gruppreferenser"
|
||
|
||
msgid "Removing Group References"
|
||
msgstr "Tar bort gruppreferenser"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Byt namn på grupp"
|
||
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Ta bort grupp"
|
||
|
||
msgid "Delete references from all scenes"
|
||
msgstr "Radera referenser från alla scener"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ta bort gruppen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Group name is valid."
|
||
msgstr "Gruppnamnet är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Rename references in all scenes"
|
||
msgstr "Byt namn på referenser i alla scener"
|
||
|
||
msgid "Scene Groups"
|
||
msgstr "Scengrupper"
|
||
|
||
msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
|
||
msgstr "Gruppen tillhör en annan scen och kan inte redigeras."
|
||
|
||
msgid "Copy group name to clipboard."
|
||
msgstr "Kopiera gruppnamn till urklipp."
|
||
|
||
msgid "Global Groups"
|
||
msgstr "Globala grupper"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Lägg till i grupp"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Ta bort från grupp"
|
||
|
||
msgid "Convert to Global Group"
|
||
msgstr "Konvertera till global grupp"
|
||
|
||
msgid "Convert to Scene Group"
|
||
msgstr "Konvertera till scengrupp"
|
||
|
||
msgid "Create New Group"
|
||
msgstr "Skapa ny grupp"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Gobal"
|
||
|
||
msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
|
||
msgstr "Ta bort gruppen \"%s\" och alla dess referenser?"
|
||
|
||
msgid "Add a new group."
|
||
msgstr "Lägg till ny grupp."
|
||
|
||
msgid "Filter Groups"
|
||
msgstr "Filtrera grupper"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Fäll ut bottenpanel"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate: %s"
|
||
msgstr "Flytta/duplicera: %s"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate %d Item"
|
||
msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
|
||
msgstr[0] "Flytta/duplicera: %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Flytta/duplicera: %d objekt"
|
||
|
||
msgid "Choose target directory:"
|
||
msgstr "Välj målsökväg:"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Välj aktuell mapp"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Kan inte spara fil med tomt namn."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr "Kan inte spara fil med namn som börjar med punkt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
||
"Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Välj den här mappen"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Öppna en fil"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Öppna fil(er)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Öppna en mapp"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Öppna en fil/mapp"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Spara en fil"
|
||
|
||
msgid "The path specified is invalid."
|
||
msgstr "Den angivna sökvägen är ogiltig."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa mapp. En fil med samma namn finns redan."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa mapp."
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Favoritmarkerad mapp finns inte längre och kommer att tas bort."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Gå tillbaka"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Gå framåt"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Gå uppåt"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Växla visa dolda filer"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Växla favorit"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Växla läge"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Fokusera sökväg"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Flytta upp favorit"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Flytta ned favorit"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Gå till föregående mapp."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Gå till nästa mapp."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Gå till föräldramapp."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Ladda om filer."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "(Av)favoritmarkera aktuell mapp."
|
||
|
||
msgid "Create a new folder."
|
||
msgstr "Skapa ny mapp."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Mappar & filer:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Växla visning av dolda filer."
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Förhandsvisning:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fil:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort valda filer? För säkerhets skull kan bara filer och tomma mappar tas "
|
||
"bort härifrån. (Kan inte ångras)\n"
|
||
"Beroende på filsystemskonfigurationen blir filerna antingen lagda i systemets "
|
||
"papperskorg eller permanent raderade."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Inga under-resurser hittades."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Öppna en lista med alla under-resurser."
|
||
|
||
msgid " (recently opened)"
|
||
msgstr " Nyligen uppdaterad"
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Kör projektet."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Kör den redigerade scenen."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Kör en anpassad scen."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Ladda om den körda scenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filmskapar-läget är på, men ingen film-filsökväg har angivits.\n"
|
||
"En standard-film-filsökväg kan anges i projektinställningarna, under Editor > "
|
||
"Movie Writer -kategorin.\n"
|
||
"Alternativt kan enstaka scener köras genom att lägga till en ”movie_file” "
|
||
"metadata-sträng i rot-noden,\n"
|
||
"som anger sökvägen till en filmfil att använda för inspelningen av scenen."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Kunde inte starta underprocess(er)!"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Nätverksprofilerare"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Kör projektets standardscen."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Kör projekt"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Pausa exekvering av projekt för avlusning."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Pausa körning av projekt"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Avbryter exekveringen av projektet som körs."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Avbryt projektkörning"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Kör scenen som redigeras just nu."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Kör nuvarande scen"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Kör en specifik scen."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Kör specifik scen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på Filmskaparläge.\n"
|
||
"Projektet körs med konstant bildfrekvens, och ljud- och bildutmatning sparas "
|
||
"till en videofil."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Spela den här scenen"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Stäng flik"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Ångra stäng flik"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Stäng övriga flikar"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Stäng flikar till höger"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Stäng alla flikar"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Lägg till en ny scen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll in %s för att avrunda till heltal.\n"
|
||
"Håll in Skift för mer exakta ändringar."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Inga notiser."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Visa notiser."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Tysta notiser."
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(okänt)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git-commitdatum: %s\n"
|
||
"Tryck för att kopiera versionsinfo."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Växla synlig"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Lås upp nod"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Children"
|
||
msgstr "Avgruppera barn"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Avaktivera unikt namn för scenen"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Ansluter från)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Nodkonfigurationsvarning:"
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Noden har en anslutning."
|
||
msgstr[1] "Noden har {num} anslutningar."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Noden finns i den här gruppen:"
|
||
msgstr[1] "Noden finns i följande grupper:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Tryck för att visa signal-fliken."
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Skriptet körs just nu i redigeraren."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Skriptet är en anpassad typ."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Öppna skript:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noden är låst.\n"
|
||
"Tryck för att låsa upp den."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barn kan inte markeras.\n"
|
||
"Tryck för att slå på markering av barn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer är fastnålad.\n"
|
||
"Tryck för att lossa."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Öppna i redigerare"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett känt filter."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Ogiltigt nodnamn, följande tecken är otillåtna:"
|
||
|
||
msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
|
||
msgstr "En nod med det unika namnet %s finns redan i scenen."
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Slå på Unika namn för scen(er)"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Byt namn på nod"
|
||
|
||
msgid "Rename Nodes"
|
||
msgstr "Byt namn på noder"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Scenträd (noder):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Nodkonfigurationsvarning!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Tillåtna:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Markera en nod"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Visa alla"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Början"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "För-importera scen"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importerar scen..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importera scen"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Kör anpassat skript..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in post-importskript:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Ogiltigt/trasigt skript för post-import (se konsolen):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Fel när post-importskript kördes:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerade du ett objekt deriverat från en nod i \"_post_import()\"-metoden?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Sparar…"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Namnlöst material>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "Import-ID: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ: %s\n"
|
||
"Import-ID: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Fel när scenen skulle öppnas"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Avancerade importinställningar för AnimationLibrary \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Avancerade importinställningar för scenen \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Välj mapp för att extrahera materialresurser"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Välj mapp som meshresurser ska sparas till vid import"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Välj mapp som animationer ska sparas till vid import"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Varning: Filen existerar"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Befintlig fil med samma namn kommer att ersättas."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Kommer att skapa ny fil"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Redan extern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materialet refererar redan till en extern fil, ingen åtgärd tas.\n"
|
||
"Avaktivera egenskapen \"extern\" för att extrahera den på nytt."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Inget import-ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materialet har varken namn eller annat sätt att identifieras på vid åter-"
|
||
"import.\n"
|
||
"Namnge det eller säkerställ att det exporteras med ett unikt ID."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Extrahera material till resursfiler"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extrahera"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Sparar redan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "Meshen sparas redan till en extern resurs, ingen åtgärd tas."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr "Befintlig fil med samma namn ersätts vid import."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Kommer att spara till en ny fil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshen har varken namn eller annat sätt att identifieras på vid åter-import.\n"
|
||
"Namnge den eller säkerställ att det exporteras med ett unikt ID."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr "Ställ in sökväg för att spara mesher som resursfiler vid återimport"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Ställ in sökvägar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr "Animationen sparas redan till en extern resurs, ingen åtgärd tas."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in sökväg för att spara animationer som resursfiler vid återimport"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Kan inte göra material till extern fil, skrivfel:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Åtgärder…"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Extrahera material"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Ställ in animations-sparsökvägar"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Ställ in mesh-sparsökvägar"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Mesher"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Spela/Pausa vald animation"
|
||
|
||
msgid "Rotate Lights With Model"
|
||
msgstr "Rotera ljuskällor med modell"
|
||
|
||
msgid "Primary Light"
|
||
msgstr "Primär ljuskälla"
|
||
|
||
msgid "Secondary Light"
|
||
msgstr "Sekundär ljuskälla"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Spara tillägg:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Text: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Binärfil: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Textresurs"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Binärresurs"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Ljudströms-importör: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Slå på slinga."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Förskjutning:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sling-förskjutning (från början). Notera att inställningen ignoreras om BPM "
|
||
"ställs in."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Slinga:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Musikuppspelning:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Ny konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Ta bort variant"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Förladdade glyfer: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Inga konfigurationer specificerade, inga glyfer kommer att för-"
|
||
"renderas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Flera konfigurationer har likadana inställningar. Dubletter kommer "
|
||
"att ignoreras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs: LCD Subpixel-kantutjämning har valts, varje glyf kommer att förrenderas "
|
||
"för alla stödda subpixel-layouter (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs! Subpixel-positionering har valts, varje glyf kan komma att för-renderas "
|
||
"för flera subpixel-förskjutningar (upp till 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Avancerade importinställningar för \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Renderingsinställningar"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj typsnitts-renderingsinställningar, reservtypsnitt och metadata-"
|
||
"åsidosättning:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "För-renderingskonfigurationer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till typsnittsstorlek, och variantkoordinater, och välj vilka glyfer som "
|
||
"ska för-renderas:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Konfiguration:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Lägg till konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Rensa glyf-lista"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glyfer från översättningarna"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj översättningar för att lägga till alla glyfer som behövs i för-"
|
||
"renderingslistan:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Forma alla strängar i översättningarna och lägg till glyfer"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glyfer från texten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in text och välj OpenType-funktioner för att forma och lägga till "
|
||
"glyfer som behövs i för-renderingslistan:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Forma texten och lägg till glyfer"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glyfer från teckenkartan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till eller ta bort glyfer från teckenkartan i/från för-"
|
||
"renderingslistan:\n"
|
||
"Obs! Vissa stilistiska alternativ och glyfvarianter har inget direkt "
|
||
"motsvarande tecken och visas inte i den här kartan. Använd \"Glyfer från "
|
||
"text\"-fliken för att lägga till dessa."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Dynamiskt renderad TrueType-/OpenType-typsnitt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid import av GLSL-shaderfilen: \"%s\". Öppna filen i filsystem-fliken "
|
||
"för att se anledningen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Texturen verkar användas som en 3D-normalkarta. Slår på röd-grön "
|
||
"texturkomprimering för att minska minnesanvändning (blå färgkanal kasseras)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Texturen verkar användas som en 3D-ojämnhetskarta. Slår på "
|
||
"ojämnhetsbegränsning baserat på den hittade associerade normalkartan vid %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Texturen verkar användas för 3D. Slår på mipmap-generering och ställer in "
|
||
"texturkomprimeringsläget på %s."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Autodetektera)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
|
||
"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
|
||
"making the result more even in size."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Atlastextur betydligt större på en axel (%d), överväg att öka \"editor/"
|
||
"import/atlas_max_width\"-projektinställningen för att ge resultatet jämnare "
|
||
"storlek."
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importör:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (exported as is)"
|
||
msgstr "Behåll fil (exporteras som den är)"
|
||
|
||
msgid "Skip File (not exported)"
|
||
msgstr "Hoppa över fil (exportera inte)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d filer"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Ställ in som standard för \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Rensa standard för \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har gjort ändringar som inte tillämpats än. Klicka på Importera igen för "
|
||
"att tillämpa ändringar av importinställningarna.\n"
|
||
"Om du väljer en annan resurs i filsystem-fliken utan att klicka på Importera "
|
||
"igen kommer ändringarna att förkastas."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importera som:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Förinställning"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Avancerat…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den importerade resursen är nu inläst. Alla instanser kommer att ersättas och "
|
||
"ångringshistoriken rensas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Befintlig asset använder den här resursen. Om typen ändras kan de "
|
||
"sluta läsas in korrekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj en resursfil i filsystemet eller i Granskaren för att justera "
|
||
"importinställningar."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Ingen händelse konfigurerad"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Tangenter"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Musknappar"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Joypad-knappar"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Joypad-axlar"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration for \"%s\""
|
||
msgstr "Händelse-konfiguration för \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Händelse-konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Manuell markering"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Filtrera inmatning"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Ytterligare inställningar"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Enhet:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Kommando / Kontroll (auto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Översätter automatiskt mellan Kommando- och kontrolltangenten beroende på den "
|
||
"aktuella plattformen."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Tangentkod (Latinsk motsvarighet)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Fysisk tangentkod (Position på US-QWERTY-tangentbord)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Tangentetikett (Unicode, ej skiftlägeskänslig)"
|
||
|
||
msgid "Physical location"
|
||
msgstr "Fysisk plats"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Någon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande resurser kommer dupliceras och bäddas in i den här resursen/objektet."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Det här objektet har inga resurser."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Kunde inte ladda resurs."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Nuvarande)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Expandera icke-standard"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Stil på egenskapsnamn"
|
||
|
||
msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Rå (ex. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
|
||
msgstr "Versal (ex. \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
|
||
msgstr "Lokaliserad (ex. \"Z-index\")"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Lokalisering ej tillgänglig för valt språk."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Kopiera egenskaper"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Klistra in egenskaper"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Gör under-resurser unika"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Skapa en ny resurs i minnet och redigera den."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Läs in en befintlig resurs från disk och redigera den."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Spara resursen som redigeras."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Ytterligare resurs-alternativ."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Redigera resurs från urklipp"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kopiera resurs"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Gör resursen inbyggd"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Gå till föregående redigerat objekt i historiken."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Gå till nästa redigerade objekt i historiken."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historik över nyligen redigerade objekt."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Öppna dokumentationen för det här objektet."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Filtrera egenskaper"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Hantera objektegenskaper."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Åtgärden kan inte ångras. Är du säker?"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Ta bort översättning"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Ändra resursersättningsspråk"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Ta bort resursersättning"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Ta bort resursersättnings-alternativ"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Ta bort fil från POT-generering"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Borttagen"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s hittas inte."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Översättningar"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Översättningar:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Ersättningar"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Resurser:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Ersättningar efter språkzon:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Språkzon"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT-generering"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Filer med översättningssträngar:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Generera POT"
|
||
|
||
msgid "Add Built-in Strings to POT"
|
||
msgstr "Lägg till inbyggda strängar i POT"
|
||
|
||
msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till strängar från inbyggda komponenter såsom vissa kontroll-noder."
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Ställ in %s på %d noder"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d valda)"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Välj en (1) nod för att redigera dess signaler och grupper."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Skapa polygon"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Skapa punkter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigera punkter.\n"
|
||
"LMB: Flytta punkt\n"
|
||
"RMB: Radera punkt"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Radera punkter."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Redigera polygon"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Infoga punkt"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Redigera polygon (ta bort punkt)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Ta bort polygon och punkt"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Lägg till animation"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Lägg till %s"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Flytta nodpunkt"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "Ändra BlendSpace1D-konfig"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Ändra BlendSpace1D-etiketter"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr "Den här nodtypen kan inte användas. Bara animationsnoder är tillåtna."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Den här nodtypen kan inte användas. Bara rot-noder är tillåtna."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Lägg till nodpunkt"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Lägg till animationspunkt"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Ta bort BlendSpace1D-punkt"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Flytta BlendSpace1D-nodpunkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree är inaktivt.\n"
|
||
"Aktivera för att kunna spela upp, kontrollera nod-varningar om aktiveringen "
|
||
"misslyckas."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Ställ in omvandlingspositionen inom utrymmet"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Markera och förflytta punkter, skapa punkter med RMB."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Slå på snäpp och visa rutnät."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Synka:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Omvandla:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Öppna redigerare"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Öppna animationsnod"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Triangel finns redan."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Lägg till triangel"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "Ändra BlendSpace2D-konfig"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Ändra BlendSpace2D-etiketter"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Ta bort BlendSpace2D-punkt"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Ta bort BlendSpace2D-triangel"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Det finns inga trianglar så ingen omvandling kan ske."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Växla Auto-trianglar"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Skapa trianglar genom att koppla samman punkter."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Radera punkter och trianglar."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Gerenera omvandlingstrianglar automatiskt (istället för manuellt)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Ändrad parameter: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Inspektera filter"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Utmatnings-nod kan inte läggas till i BlendTree."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Lägg till nod i BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Nod flyttad"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "Kan inte ansluta, porten kan vara upptagen eller anslutningen felaktig."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Noder anslutna"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Noder frånkopplade"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Ställ in animation"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Radera nod"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Radera nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Växla filter på/av"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Byt filter"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Filter Children"
|
||
msgstr "Fyll markerade filter-barn"
|
||
|
||
msgid "Invert Filter Selection"
|
||
msgstr "Invertera filtermarkering"
|
||
|
||
msgid "Clear Filter Selection"
|
||
msgstr "Rensa filtermarkering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer har inte en giltig rotnodssökväg, kan inte hämta spårnamn."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Anim. klipp"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Ljudklipp"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funktioner"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Inspektera filtrerade spår:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Redigera filtrerade spår:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Nodens namn ändrat"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Lägg till nod..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Slå på filtrering"
|
||
|
||
msgid "Fill Selected Children"
|
||
msgstr "Fyll valda barn"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertera"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Biblioteksnamn:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Animationsnamnet får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animationsnamnet innehåller otillåtna tecken: \"/\", \":\", \",\" eller \"[\"."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "En animation med samma namn finns redan."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Ange ett biblioteksnamn."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliotekets namn innehåller otillåtna tecken: \"/\", \":\", \",\" eller "
|
||
"\"[\"."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Ett bibliotek med samma namn finns redan."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Animationsnamnet är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Globalt bibliotek skapas."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Biblioteksnamnet är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Lägg till animation i biblioteket: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Lägg till animationsbibliotek: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Läs in animation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här animationsbiblioteket kan inte sparas då det inte tillhör scenen som "
|
||
"redigeras. Gör det unikt först."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här animationsbiblioteket kan inte sparas då det importerades från en "
|
||
"annan fil. Gör det unikt först."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Spara bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Gör animationsbibliotek unikt: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här animationen kan inte sparas då den inte tillhör scenen som redigeras. "
|
||
"Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här animationen kan inte sparas då den importerades från en annan fil. "
|
||
"Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Spara animation"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Gör animation unik: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Spara animationsbibliotek till fil: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Spara animation till fil: %s"
|
||
|
||
msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
|
||
msgstr "Några animationsbibliotek-filer var ogiltiga."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
|
||
msgstr "Några av de markerade biblioteken var redan tillagda i mixern."
|
||
|
||
msgid "Add Animation Libraries"
|
||
msgstr "Lägg till animationsbibliotek"
|
||
|
||
msgid "Some Animation files were invalid."
|
||
msgstr "Några animationsfiler var ogiltiga."
|
||
|
||
msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
|
||
msgstr "Några av de markerade animationerna var redan tillagda i biblioteket."
|
||
|
||
msgid "Load Animations into Library"
|
||
msgstr "Läs in animationer till biblioteket"
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Läs in animation till biblioteket: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Byt namn på animationsbibliotek: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Global]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Byt namn på animation %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Animationsnamn:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Ingen animationsresurs i Urklipp!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Inklistrad animation"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Öppna i Granskare"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Ta bort animationsbibliotek: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Ta bort animation från bibliotek: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[inbyggd]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[främmande]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[importerad]"
|
||
|
||
msgid "Add animation to library."
|
||
msgstr "Lägg till animation i biblioteket."
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library."
|
||
msgstr "Läs in animation från fil och lägg till i biblioteket."
|
||
|
||
msgid "Paste animation to library from clipboard."
|
||
msgstr "Klistra in animation från Urklipp till biblioteket."
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk."
|
||
msgstr "Spara animationsbibliotek till resurs på disk."
|
||
|
||
msgid "Remove animation library."
|
||
msgstr "Ta bort animationsbibliotek."
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard."
|
||
msgstr "Kopiera animation till Urklipp."
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk."
|
||
msgstr "Spara animation till resurs på disk."
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library."
|
||
msgstr "Ta bort animation från bibliotek."
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Redigera animationsbibliotek"
|
||
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Nytt bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Create new empty animation library."
|
||
msgstr "Skapa nytt tomt animationsbibliotek."
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Läs in bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Load animation library from disk."
|
||
msgstr "Läs in animationsbibliotek från disk."
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lagring"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Autospela på/av"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Skapa ny animation"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Namn på ny animation:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Byt namn på animation"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Ändra animationens namn:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Radera animationen \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Ta bort animation"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Ogiltigt animationsnamn!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Animationen \"%s\" finns redan!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplicera animation"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Ändra omvandligstid"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Global] (skapa)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Duplicerad animations namn:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Lökskalning kräver en ÅTERSTÄLL-animation."
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Position i animation (i sekunder)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Skala animationsuppspelning globalt för noden."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Animationsverktyg"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nytt…"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Hantera animationer..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Redigera övergångar…"
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Visa lista över animationer i spelaren."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Autospela vid inläsning"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Slå på lökskalning"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Lökskalningsinställningar"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Riktningar"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Dåtida"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Framtida"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Djup"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 steg"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 steg"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 steg"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Bara skillnader"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Tvinga vitmodulering"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Inkludera gizmon (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Fäst AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Nästa (Autokö):"
|
||
|
||
msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre animationspanel på/av"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Flytta nod"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Övergång finns!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Spela/gå till %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Redigera %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Lägg till nod och övergång"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Lägg till övergång"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Omedelbar"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synka"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Vid slutet"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Färdas"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Ingen uppspelningsresurs inställd vid sökvägen: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Nod borttagen"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Övergång borttagen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera och förflytta noder.\n"
|
||
"RMB: Skapa nod vid den klickade positionen.\n"
|
||
"Skift+LMB+dra: Koppla ihop den markerade noden med en annan nod eller skapa "
|
||
"en ny nod om du väljer ett område utan noder."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Skapa nya noder."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Koppla noder."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Ta bort markerade noder eller övergångar."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Övergång:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Uppspelninsläge:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Radera markerade"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Radera alla"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Animationsträd"
|
||
|
||
msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre animationsträd-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Författare"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innehåll:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Visa filer"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Hämta"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Anslutningsfel, försök igen."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Kan inte ansluta."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till värd:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Inget svar från värd:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Inget svar."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Hittar inte värdnamn:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Hittar inte."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Förfrågan misslyckades, statuskod:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Kan inte spara svar till:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Skrivfel."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Förfrågan misslyckades, för många omdirigeringar"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Omdirigeringsslinga."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Förfrågan misslyckades, tiden gick ut"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Tiden gick ut."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Misslyckades:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Ogiltig hashsumma för hämtning, antag att filen har manipulerats."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Förväntade:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Fick:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Underkänd SHA-256 hashkontroll"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av asset:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Klar att installera!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Hämtar (%s / %s)…"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Hämtar..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Löser…"
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Fel vid begäran"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installera..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Försök igen"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Hämtningsfel"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Nyligen uppdaterad"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Minst nyligen uppdaterad"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Namn (A–Ö)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Namn (Ö–A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licens (A–Ö)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licens (Ö–A)"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Utvalda"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laddar…"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Första"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Förra"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Sista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
|
||
"over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assetbiblioteket kräver en uppkoppling och innebär att data skickas över "
|
||
"nätet."
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Kunde inte hämta repo-konfiguration."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Inga resultat för \"%s\" med stödnivå(er): %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga resultat kompatibla med %s %s för stödnivå(er): %s.\n"
|
||
"Kontrollera de aktiva stödnivåerna med Stöd-knappen i övre högra hörnet."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Sök mallar, projekt och demos"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Sök assets (förutom mallar, projekt och demos)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importera…"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Plugin..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sortera:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategori:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Stöd"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Asset-ZIP-fil"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Förhandsvisa ljud spela/pausa"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Benväljare:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Rensa bindningar i aktuell grupp."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisa"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Konfigurera snäpp"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Rutnätsförskjutning:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Rutnätssteg:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Primärstreck var:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Rotationsförskjutning:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Rotationssteg:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Skalsteg:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barn till en behållare får position och storlek bestämd enbart av sin "
|
||
"förälder."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Flytta nod(er) till position"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Flytta vertikal stödlinje"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Skapa vertikal stödlinje"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Ta bort vertikal stödlinje"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Flytta horisontell stödlinje"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Skapa horisontell stödlinje"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Ta bort horisontell stödlinje"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Skapa horisontella och vertikala stödlinjer"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Sätt rotationsaxel-förskjutning för CanvasItem \"%s\" till (%d; %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Rotera %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Rotera CanvasItem \"%s\" till %d grader"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Flytta ankare för CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Skala om Node2D \"%s\" till (%s; %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Storleksändra kontroll \"%s\" till (%d; %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Skala om %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Skala om CanvasItem \"%s\" till (%s; %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Flytta %d CanvasItems"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Flytta CanvasItem \"%s\" till (%d; %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Låst"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Grupperad"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Lägg till nod här..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Instansiera scen här..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Klistra in nod(er) här"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Flytta nod(er) hit"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "enheter"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Flyttar:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Vrider:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Skalar:"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Lås markerad(e)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Lås upp markerad(e)"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Gruppera markerad(e)"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Avgruppera markerad(e)"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Klistra in pose"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Rensa stödlinjer"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Skapa anpassad(e) Bone2D från nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Avbryt transformering"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Zooma till 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Zooma till 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Zooma till 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Zooma till 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Zooma till 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zooma till 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Zooma till 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Zooma till 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Zooma till 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Zooma till 1600%"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Centrera vy"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Välj läge"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Dra: Rotera vald nod kring pivotpunkten."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+dra: Flytta vald nod."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Dra: Skala om vald nod."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Ställ in vald nods pivotpunkt."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+RMB: Visa en lista över alla noder på den klickade positionen, inklusive "
|
||
"låsta."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "RMB: Lägg till nod vid den klickade positionen."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Flyttläge"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Roteringsläge"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Skalningsläge"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Skift: Proportionerlig skalning."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Visa lista över valbara noder på den klickade positionen."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Panoreringsläge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan också använda \"Panorera vy\"-kortkommandot (Blanksteg som standard) "
|
||
"för att panorera i alla lägen."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Linjalläge"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Smart snäpp på/av."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Använd smart snäpp"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Rutnätssnäpp på/av."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Använd rutnätssnäpp"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Snäppinställningar"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Använd rotationssnäpp"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Använd skalningssnäpp"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Relativ snäpp"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Använd pixelsnäpp"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Föräldrasnäpp"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Snäpp till nod-ankare"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Snäpp till nod-sidor"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Snäpp till nod-mittpunkt"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Snäpp till andra noder"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Snäpp till stödlinjer"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Smart snäpp"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Konfigurera snäpp…"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Lås vald nod för att förhindra markering och förflyttning."
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Lås upp vald nod för att tillåta markering och förflyttning."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
|
||
"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppera den valda noden med dess barn. Då markeras noden om någon av dess "
|
||
"barn-noder klickas på i 2D- och 3D-vyn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
|
||
"items in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgruppera den valda noden från dess barn. Barn-noder kommer att vara "
|
||
"individuella objekt i 2D- och 3D-vyn."
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Skelettinställningar"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Visa ben"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Skapa Bone2D-nod(er) från nod(er)"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vy"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Visa vid snäpp"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Rutnät på/av"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Visa hjälpare"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Visa linjaler"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Visa stödlinjer"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Visa origo"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Visa vyruta"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppera"
|
||
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmon"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centrera markering"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Inrama markering"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Förhandsvisa canvas-skala"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Projekttema"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Redigerartema"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Standardtema"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Förhandsvisningstema"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Förflyttningsmask för nyckelinfogning."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Rotationsmask för nyckelinfogning."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Skalmask för nyckelinfogning."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Infoga nycklar (baserat på mask)."
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Infoga nyckel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoinfoga nycklar när objekt förflyttas, roteras eller skalas om (baserat på "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Nycklar läggs bara till på befintliga spår, inga nya spår skapas.\n"
|
||
"Nycklar måste infogas manuellt första gången."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Autoinfoga nyckel"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Animationsnyckel- och poseinställningar"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Infoga nyckel (existerande spår)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Kopiera pose"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Rensa pose"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Multiplicera rutnätssteg med 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Dividera rutnätssteg med 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Lägger till %s..."
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s."
|
||
msgstr "Fel när scen instansierades från %s."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Skapa nod"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Kan inte instansiera flera noder utan rot."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s."
|
||
msgstr "Rekursivt beroende hittades vid %s."
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s"
|
||
msgstr "Kan inte instansiera: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating inherited scene from: %s"
|
||
msgstr "Skapar ärvd scen från: %s"
|
||
|
||
msgid "Instantiating: "
|
||
msgstr "Instansierar: "
|
||
|
||
msgid "Adding %s and %s..."
|
||
msgstr "Lägger till %s och %s..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
|
||
"selected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra & släpp för att lägga till som syskon till vald nod (förutom när vald nod "
|
||
"är roten)."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr "Håll in Skift vid släpp för att lägga till som barn till vald nod."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
|
||
msgstr "Håll in Alt vid släpp för att lägga till som barn till rot-nod."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
|
||
msgstr "Håll in Alt + skift vid släpp för att lägga till som en annan nod-typ."
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Ändra standardtyp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
|
||
"be transformed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla valda CanvasItems är antingen dolda eller låsta på något sätt och kan "
|
||
"inte transformeras."
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Ställ in målposition"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Ställ in grepp"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Den här noden har ingen kontroll-förälder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd tillämpliga layout-egenskaper beroende på var du ska placera den."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Den här noden är barn till en behållare."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Använd behållarens egenskaper för placering."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Den här noden är barn till en vanlig kontroll."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Använd ankare och rektangeln för placering."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Standard för behållare"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Förminska Början"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Förminska Mitt"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Förminska Slut"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassat"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandera"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Uppe vänster"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Uppe mitten"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Uppe höger"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Uppe brett"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Mitten vänster"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Mitten"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Mitten höger"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "H mitten brett"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Nedre vänster"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Nedre mitten"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Nedre höger"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Nedre brett"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Vänster brett"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "V mitten brett"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Höger brett"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Fyll rektangel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på för att också ställa in Expandera-flaggan.\n"
|
||
"Stäng av för att bara ställa in Krymp-/fyll-flaggan."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr "Några föräldrar till valda noder stödjer inte Expandera-flaggan."
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Ändra ankare, förskjutningar, växriktning"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Ändra ankare, förskjutningar (behåll förhållande)"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Ändra vertikala storleksflaggor"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Ändra horisontella storleksflaggor"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Expand Flag"
|
||
msgstr "Ändra vertikal Expandera-flagga"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Expand Flag"
|
||
msgstr "Ändra horisontell Expandera-flagga"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Förinställningar för ankare- och förskjutningsvärde för en kontrollnod."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Ankarförinställning"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Sätt till nuvarande förhållande"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Justera ankare och förskjutningar för att matcha den nuvarande "
|
||
"rektangelstorleken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt av kontrollnoder ändrar deras ankare i stället för förskjutning om den "
|
||
"här inställningen är på."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Storleksinställningar för barn till en behållarna."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horisontell rättning"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikal rättning"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Läs in kurvförinställning"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Lägg till kurvpunkt"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Ta bort kurvpunkt"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifiera kurvpunkt"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Modifiera kurvpunktens tangenter"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Modifiera kurvpunktens vänstertangent"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Modifiera kurvpunktens högertangent"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Växla linjär kurvpunkts tangent"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Håll in Skift för att redigera individuella tangenter"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Växla rutnätssnäpp"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Avlusa med extern redigerare"
|
||
|
||
msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre avlusningspanel på/av"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Sjösätt med fjärr-avlusning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer ett-klicks-sjösätt få den körbara "
|
||
"filen att ansluta till den här datorns IP-adress så att projektet som körs "
|
||
"kan avlusas.\n"
|
||
"Inställningen är till för att användas med fjärr-avlusning (vanligtvis med en "
|
||
"mobil enhet).\n"
|
||
"Den behöver inte aktiveras för att använda GDScript-avlusaren lokalt."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Liten sjösättning med nätverks-filsystem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer ett-klicks-sjösätt för Android bara "
|
||
"att exportera en körbar fil utan projektdatan.\n"
|
||
"Filsystemet kommer att tillhandahållas från projektet av redigeraren över "
|
||
"nätverket.\n"
|
||
"På Android kommer sjösättning att använda USB-porten för högre prestanda. "
|
||
"Inställningen gör tester snabbare för projekt med stora assets."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Synliga kollisionsformer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer kollisionsformer och strål-noder (i 2D "
|
||
"och 3D) vara synliga när projektet körs."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Synliga banor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer kurvresurser som används av ban-noder "
|
||
"att vara synliga när projektet körs."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Synlig navigering"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer navigationsmesher och -polygoner att "
|
||
"vara synliga när projektet körs."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "Avlusa CanvasItem-omritningar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer omritningsförfrågningar av 2D-objekt "
|
||
"att bli synliga (som korta blixtar) när projektet körs.\n"
|
||
"Användbart för att avlusa lågt processorläge."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Synkronisera scenändringar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer alla ändringar av scenen i redigeraren "
|
||
"att återspeglas i projektet som körs.\n"
|
||
"Om den används på en fjärr-enhet blir den mer effektiv om även nätverks-"
|
||
"filsystem-inställningen är på."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Synkronisera skriptändringar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer alla skript som sparas att laddas om i "
|
||
"projektet som körs.\n"
|
||
"Om den används på en fjärr-enhet blir den mer effektiv om även nätverks-"
|
||
"filsystem-inställningen är på."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Håll avlusnings-server öppen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med den här inställningen aktiv kommer redigerar-avlusnings-servern att "
|
||
"hållas öppen och leta efter nya sessioner som påbörjas utanför redigeraren."
|
||
|
||
msgid "Customize Run Instances..."
|
||
msgstr "Anpassa körinstanser…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Path: %s\n"
|
||
"Main Script: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namn: %s\n"
|
||
"Sökväg: %s\n"
|
||
"Huvudskript: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Redigera plugin"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Installerade plugin:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Skapa nytt plugin"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverat"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Storlek: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensioner: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Length: %0dm %0ds"
|
||
msgstr "Längd: %0dm %0ds"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.1fs"
|
||
msgstr "Längd: %0.1fs"
|
||
|
||
msgid "Length: %0.3fs"
|
||
msgstr "Längd: %0.3fs"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Lägg till skriftsystem"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Lägg till språkzon"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Variantkoordinater (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Inga stödda egenskaper"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Egenskaper (%d av %d inställda)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Lägg till egenskap"
|
||
|
||
msgid "Stylistic Sets"
|
||
msgstr "Stilistiska set"
|
||
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Teckenvarianter"
|
||
|
||
msgid "Capitals"
|
||
msgstr "Versaler"
|
||
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaturer"
|
||
|
||
msgid "Alternates"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
msgid "East Asian Language"
|
||
msgstr "Östasiatiskt språk"
|
||
|
||
msgid "East Asian Widths"
|
||
msgstr "Östasiatiska bredder"
|
||
|
||
msgid "Numeral Alignment"
|
||
msgstr "Numerisk rättning"
|
||
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Kan inte förhandsvisa typsnitt"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Ändra kamerans synfältsvinkel"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Ändra kamerans storlek"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Ändra radie på sfär-form"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Ändra storlek på rätblocks-form"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Ändra radie på kapsel-form"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Ändra höjd på kapsel-form"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Ändra radie på cylinder-form"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Ändra höjd på cylinder-form"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Ändra längd på separationsstråle-form"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Ändra dekalstorlek"
|
||
|
||
msgid "Change FogVolume Size"
|
||
msgstr "Ändra storlek på dimvolym"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Ändra radie"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Ändra ljusradie"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Startpunkt"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Slutpunkt"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Ändra startpunkt"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Ändra slutpunkt"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Ändra sondstorlek"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Ändra sondens origo-förskjutning"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Ändra Notifier AABB"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Medel"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Indelningar: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Rutstorlek: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Grafikminnesstorlek: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Baka SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga sidytor hittades när GPUParticlesCollisionSDF3D bakades.\n"
|
||
"Kontrollera att det finns synliga mesher som matchar bakmasken inom dess "
|
||
"utsträckning."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Ange sökväg för SDF-textur"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Lägg till gradientpunkt"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Ta bort gradientpunkt"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Flytta gradientpunkt"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Byt färg på gradientpunkt"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Spegla gradient"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Spegla gradient"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "Förflytta GradientTexture2D-fyllnadspunkt"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Byt GradientTexture2D-fyllnadspunkter"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Byt gradient-fyllnadspunkter"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurera"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Skapa ockluderingspolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta en sparsökväg för lightmap-bilder.\n"
|
||
"Spara scenen och försök igen."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Ingen redigerar-scenrot hittades."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Lightmap-datan är inte lokal för scenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
|
||
"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
|
||
"recommended you split the scene into more objects instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximal texturstorlek är för liten för lightmap-bilderna.\n"
|
||
"Det här kan lösas genom att höja den maximala texturstorleken, men du "
|
||
"rekommenderas dela upp scenen på fler objekt i stället."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
|
||
"should be reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte passa in lightmap-bilden i en atlas. Det här borde aldrig hända "
|
||
"och bör rapporteras."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Baka lightmaps"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Baka LightMap"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Välj lightmap-bak-fil:"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa Trimesh-kollisionsform."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single collision shape."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa en ensam kollisionsform."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa en förenklad kollisionsform."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa några kollisionsformer alls."
|
||
|
||
msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
|
||
msgstr "Kan inte skapa en kollisionform som syskon till scenroten."
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Meshen är tom!"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Skapa avlusnings-tangenter"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Ingen mesh att veckla ut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshen kan inte veckla ut UV för att den inte tillhör scenen som redigeras. "
|
||
"Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshen kan inte veckla ut UV för att den tillhör en annan resurs som "
|
||
"importerades från en annan filtyp. Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshen kan inte veckla ut UV för att den importerades från en annan filtyp. "
|
||
"Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "Veckla ut UV2"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Innesluten mesh har inte typen ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Kan inte veckla ut mesh med blend-shapes."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Bara trianglar stöds för lightmap-utveckling."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Normaler krävs för lightmap-utveckling."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV-utveckling misslyckades, är meshen inte en mångfald?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Ingen mesh att avlusa."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Meshen har ingen UV i lager %d."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Skapa navigationsmesh"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D saknar mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Meshen har ingen yta som konturer kan skapas ifrån."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Mesh-primitiv-typ är inte PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa konturer."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Skapa konturer"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape..."
|
||
msgstr "Skapa kollisionsform..."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Skapa konturmesh…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en statisk konturmesh. Konturmeshens normaler vänds ut-och-in "
|
||
"automatiskt.\n"
|
||
"Det här kan användas istället för StandardMaterial:ets Grow-egenskap i de "
|
||
"fall den inte går att använda."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Visa UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Visa UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Veckla ut UV2 för lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Skapa konturmesh"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Konturstorlek:"
|
||
|
||
msgid "Create Collision Shape"
|
||
msgstr "Skapa kollisionsform"
|
||
|
||
msgid "Collision Shape placement"
|
||
msgstr "Kollisionsformens placering"
|
||
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Syskon"
|
||
|
||
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
|
||
msgstr "Skapar kollisionsformer som syskon."
|
||
|
||
msgid "Static Body Child"
|
||
msgstr "Statisk kropp-barn"
|
||
|
||
msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en StaticBody3D som barn och tilldelar kollisionsformer till den."
|
||
|
||
msgid "Collision Shape Type"
|
||
msgstr "Kollisionsformtyp"
|
||
|
||
msgid "Trimesh"
|
||
msgstr "Trimesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en polygonbaserad kollisionsform.\n"
|
||
"Det mest exakta, men långsammaste, alternativet för kollisionsdetektering."
|
||
|
||
msgid "Single Convex"
|
||
msgstr "Enstaka konvex"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en enda konvex kollisionsform.\n"
|
||
"Det snabbaste, men minst exakta, alternativet för kollisionsdetektering."
|
||
|
||
msgid "Simplified Convex"
|
||
msgstr "Förenklad konvex"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en förenklad konvex kollisionsform.\n"
|
||
"Liknar enstaka konvex kollisionsform, men kan resultera i enklare geometri i "
|
||
"vissa fall på bekostnad av noggrannhet."
|
||
|
||
msgid "Multiple Convex"
|
||
msgstr "Flerfaldig konvex"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en polygonbaserad konvex kollisionsform.\n"
|
||
"En prestanda-medelväg mellan enstaka konvex- och trimesh-baserad "
|
||
"kollisionsform."
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV-kanal-avlusning"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Ta bort objekt %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppdatera från befintlig scen?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "MeshLibrary"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "MeshLibrary"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Lägg till objekt"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importera från scen (ignorera transforms)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importera från scen (tillämpa transforms)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Uppdatera från scen"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Tillämpa utan transforms"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Tillämpa med transforms"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Ingen mesh-källa angiven (och ingen MultiMesh inställd i noden)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Ingen mesh-källa angiven (och MultiMesh saknar mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Meshkällan är ogiltig (ogiltig sökväg)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Meshkällan är ogiltig (inte en MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Meshkällan är ogiltig (innehåller ingen mesh-resurs)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Ingen yt-källa angiven."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Yt-källan är ogiltig (ogiltig sökväg)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Yt-källan är ogiltig (ingen geometri)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Yt-källan är ogiltig (inga sidytor)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Välj en käll-mesh:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Välj en mål-yta:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Befolka yta"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Befolka MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Mål-yta:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Käll-mesh:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-axel"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-axel"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-axel"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Meshens upp-axel:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Slumpad rotation:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Slumpad lutning:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Slumpad skala:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Antal:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Befolka"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "Ställ in start_position"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "Ställ in end_position"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Bekräfta…"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Skapa navigationspolygon"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Baka navigationspolygon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakar navigationspolygonen genom att först genomsöka scenen efter "
|
||
"källgeometri och sedan skapa navigationspolygonens vertices och polygoner."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Rensa navigationspolygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rensar de interna konturerna, verticerna och polygonerna i "
|
||
"navigationspolygonen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"En navigationspolygon-resurs måste anges eller skapas för att den här noden "
|
||
"ska fungera."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Namnlös gizmo"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformering avbruten."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal ovanifrån"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv ovanifrån"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal underifrån"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv underifrån"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal vänsterifrån"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv vänsterifrån"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal högerifrån"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv högerifrån"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal framifrån"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv framifrån"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal bakifrån"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv bakifrån"
|
||
|
||
msgid "[auto]"
|
||
msgstr "[auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X-axel-transformering."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y-axel-transformering."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-axel-transformering."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Siktplanstransformation."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Nycklar är avaktiverade (ingen nyckel infogades)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Animationsnyckel infogad."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Storlek: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objekt: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitiver: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Ritanrop: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU-tid: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU-tid: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Förflyttar:"
|
||
|
||
msgid "Instantiating:"
|
||
msgstr "Instansiering:"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Ovanifrån."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Underifrån."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vänsterifrån."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Högerifrån."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Framifrån."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Bakifrån."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Justera transformation till vy"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Justera rotation till vy"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Ställ in yta %d överskrivningsmaterial"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Ställ in överskrivningsmaterial"
|
||
|
||
msgid "Can't instantiate: %s."
|
||
msgstr "Kan inte instansiera: %s."
|
||
|
||
msgid "Circular dependency found at %s"
|
||
msgstr "Rekursiva beroenden hittades vid %s"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotera"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Förflytta"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Roterar %s grader."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Förflyttar %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Roterar %f grader."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Skalar om %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Auto-ortogonal påslagen"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Lås synvinkel"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Visa normal"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Visa nät"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Visa ritningsöverflöd"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Visa belysning"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Visa oskuggat"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Riktade skugg-delningar"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Normal-buffer"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Skuggatlas"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Riktade skuggor-karta"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Dekalatlas"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI-belysning"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI-albedo"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI-utstrålning"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "SDFGI-cascades"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI-sonder"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Scen-luminans"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "VoxelGI/SDFGI-buffer"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Avaktivera mesh-LOD"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "OmniLight3D-kluster"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "SpotLight3D-kluster"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Dekalkluster"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "ReflectionProbe-kluster"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Ockluderingsgallring-buffer"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Rörelsevektorer"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Intern buffer"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Visa avancerade..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Visa miljö"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Visa gizmon"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Visa rutnät"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Visa info"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Visa bildrutetid"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Halv upplösning"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Ljudlyssnare"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Slå på doppler-effekt"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Filmisk förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Inte tillgänglig när OpenGL-renderaren används."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Frikolla vänster"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Frikolla höger"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Frikolla framåt"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Frikolla bakåt"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Frikolla uppåt"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Frikolla nedåt"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Frikolla hastighetsfaktor"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Frikolla långsam-faktor"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Lås transformering till X-axeln"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Lås transformering till Y-axeln"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Lås transformering till Z-axeln"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Lås transformering till YZ-planet"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Lås transformering till XZ-planet"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Lås transformering till XY-planet"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Påbörja förflyttnings-transformering"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Påbörja rotations-transformering"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Påbörja skalnings-transformering"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Kameraförhandsvisning på/av"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Synvinkel låst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr "För att zooma längre, ändra kamerans avklippsplan (View -> Settings…)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Överskriver material…"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra & släpp för att skriva över materialet hos vilken geometri-nod som "
|
||
"helst.\n"
|
||
"Håll in %s och släpp för att skriva över en specifik yta."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm-dialog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck för att byta mellan synlighetslägen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Öppet öga: Gizmo synligt.\n"
|
||
"Stängt öga: Gizmo gömt.\n"
|
||
"Halvöppet öga: Gizmo syns, även genom ytor (\"röntgen\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Snäpp noder till golvet"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Hittade inget fast golv att snäppa noder till."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Lägg till förhandsvisningssol i scenen"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Lägg till förhandsvisningsmiljö i scenen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen innehåller\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Förhandsvisning avaktiverad."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Förhandsvisning avaktiverad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen innehåller\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Förhandsvisning avaktiverad."
|
||
|
||
msgid "Drag: Use snap."
|
||
msgstr "Dra: Använd snäpp."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
|
||
"child node is clicked in 2D and 3D view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppera den valda noden med dess barn. Då markeras noden om någon av dess "
|
||
"barn-noder klickas på i 2D- och 3D-vyn."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Använd lokala koordinater"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Använd snäpp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solljus i förhandsvisning på/av.\n"
|
||
"Solljus i förhandsvisning stängs av om en DirectionalLight3D-nod läggs till i "
|
||
"scenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miljö i förhandsvisning på/av.\n"
|
||
"Miljö i förhandsvisning stängs av om en WorldEnvironment-nod läggs till i "
|
||
"scenen."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Redigera sol- och miljöinställningar."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Underifrån"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Ovanifrån"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Bakifrån"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Framifrån"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vänsterifrån"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Högerifrån"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Snurra vy nedåt"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Snurra vy vänster"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Snurra vy höger"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Snurra vy uppåt"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Snurra vy 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Växla perspektiv-/ortogonal vy"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Infoga animationsnyckel"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Fokusera på origo"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Fokusera på markering"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Frikolla på/av"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Minska synfältsvinkel"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Öka synfältsvinkel"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Återställ synfältsvinkel"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformera"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Snäpp objekt till golvet"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Transfomeringsdialog…"
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 vyruta"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 vyrutor"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 vyrutor (alt)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 vyrutor"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 vyrutor (alt)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 vyrutor"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Visa origo"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Konfigurera vy…"
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Snäppinställningar"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Förflyttningssteg:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Rotationssteg (°):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Skalsteg (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Vyinställningar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
|
||
"Height aspect mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"FOV definieras som ett vertikalt värde (VFOV) eftersom redigerarkameran "
|
||
"alltid använder Behåll höjd-förhållandeläget."
|
||
|
||
msgid "Perspective VFOV (deg.):"
|
||
msgstr "Perspektiv-VFOV (°):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Klipp Z-nära:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Klipp Z-fjärran:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Ändra transform"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Förflytta:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Rotera (°):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Skala om (faktor):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Transform-typ"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Förhandsvisningssol"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Solriktning"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Vinkelaltitud"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Solens färg"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Solens energi"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Maxavstånd för skuggor"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Lägg till sol i scenen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägger till en DirectionalLight3D-nod som motsvarar förhandsvisningssolens "
|
||
"inställningar i den aktuella scenen.\n"
|
||
"Håll in Skift när du klickar för att också lägga till förhandsvisningsmiljön "
|
||
"i den aktuella scenen."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Förhandsvisningsmiljö"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Himmelsfärg"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Markfärg"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Himmelsenergi"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Glöd"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Tonemap"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Efterbehandling"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Lägg till miljö i scenen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägger till en WorldEnvironment-nod som motsvarar förhandsvisningsmiljöns "
|
||
"inställningar i den aktuella scenen.\n"
|
||
"Håll in Skift när du klickar för att också lägga till förhandsvisningssolen i "
|
||
"den aktuella scenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta en sparsökväg för ockluderaren.\n"
|
||
"Spara scenen och försök igen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga mesher att baka.\n"
|
||
"Kontrollera att det finns minst en MeshInstance3D-nod i scenen vars visuella "
|
||
"lager är en del av OccluderInstance3D:ns bakmask-egenskap."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Kunde inte spara ny ockluderare vid den angivna sökvägen:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Baka ockluderare"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Välj ockluderar-bakfil:"
|
||
|
||
msgid "Convert to Parallax2D"
|
||
msgstr "Konvertera till Parallax2D"
|
||
|
||
msgid "ParallaxBackground"
|
||
msgstr "Parallax-bakgrund"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Håll in Skift för att skala runt mittpunkten istället för att förflytta."
|
||
|
||
msgid "Restart Emission"
|
||
msgstr "Starta om sändning"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generera synlighetsrektangel"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Läs in utstrålningsmask"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Fyllda pixlar"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Gränspixlar"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Riktade gränspixlar"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Utstrålningsmask"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrerade"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Fånga färger från pixel"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Genererar synlighetsrektangel (Väntar på partikelsimulering)"
|
||
|
||
msgid "Generating..."
|
||
msgstr "Genererar..."
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Konvertera till CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Genereringstid (s):"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Konvertera till GPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Genererar Synlighets-AABB (Väntar på partikelsimulering)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generera synlighets-AABB"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "\"%s\" ärver inte från Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" innehåller ingen geometri."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" innehåller ingen ytgeometri."
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Generera AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Skapa utstrålningspunkter från nod"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Geometrins sidytor har ingen area."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometrin har inga sidytor."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Skapa utstrålare"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Utstrålningspunkter:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Ytpunkter"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Ytpunkter + Normalriktning"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volym"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Utstrålningskälla:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Ett processormaterial av typen ParticleProcessMaterial krävs."
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Konvertera till CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Konvertera till GPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Ta bort punkt från kurva"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Ta bort ut-kontroll från kurva"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Ta bort in-kontroll från kurva"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Förflytta punkt i kurva"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Lägg till punkt i kurva"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Dela kurva"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Förflytta in-kontroll i kurva"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Förflytta ut-kontroll i kurva"
|
||
|
||
msgid "Close the Curve"
|
||
msgstr "Stäng kurvan"
|
||
|
||
msgid "Clear Curve Points"
|
||
msgstr "Rensa kurvpunkter"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Markera punkter"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Skift+dra: Markera kontrollpunkter"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klicka: Lägg till punkt"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "LMB: Dela segment (i kurva)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "RMB: Radera punkt"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Markera kontrollpunkter (skift+dra)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Lägg till punkt (i tomrummet)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Radera punkt"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Stäng kurva"
|
||
|
||
msgid "Clear Points"
|
||
msgstr "Rensa punkter"
|
||
|
||
msgid "Remove all curve points?"
|
||
msgstr "Ta bort alla kurvpunkter?"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Spegla greppvinklar"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Spegla grepplängder"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Kurvpunkt #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "In-grepp #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Ut-grepp #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Grepplutning #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Ställ in kurvpunktsposition"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Ställ in kurvans utposition"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Ställ in kurvans inposition"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Ställ in kurvpunktens lutning"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Dela bana"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Ta bort banpunkt"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Återställ ut-kontrollpunkt"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Återställ in-kontrollpunkt"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Återställ punktens lutning"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
|
||
msgstr "Skift+klicka: Markera fler punker"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points"
|
||
msgstr "Markera kontrollpunkter"
|
||
|
||
msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
|
||
msgstr "Skift+klicka: Dra ut kontrollpunkter"
|
||
|
||
msgid "Select Tilt Handles"
|
||
msgstr "Markera lutningsgrepp"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Dela segment (i kurva)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Flytta länk"
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Plugin-namn får inte lämnas blankt."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Undermappens namn är inget giltigt mappnamn."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Undermapp får inte redan finnas."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr "Skripttillägg måste överensstämma med det valda språkets tillägg (.%s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
|
||
"be built first."
|
||
msgstr ""
|
||
"C# stödjer inte aktivering av plugin vid skapelse eftersom projektet måste "
|
||
"byggas först."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Redigera ett plugin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Skapa ett plugin"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Namn på plugin:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Obligatoriskt. Namnet kommer att visas i plugin-listan."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Undermapp:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frivilligt. Mappnamnet ska som regel använda ormnotation (ex. \"foo_bar\", "
|
||
"undvik blanksteg och specialtecken).\n"
|
||
"Om fältet lämnas tomt namnges mappen efter pluginnamnet, konverterat till "
|
||
"ormnotation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frivilligt. Beskrivningen bör hållas kort (upp till 5 rader).\n"
|
||
"Den visas vid hovring över pluginnet i plugin-listan."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Upphovsperson:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frivilligt. Upphovspersonens användarnamn, fullständiga namn eller "
|
||
"organisationsnamn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frivilligt. En människoläsbar versionidentifierare som endast används i "
|
||
"informationssyfte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obligatoriskt. Skriptspråket som ska användas i skriptet.\n"
|
||
"Notera att plugin kan använda flera språk genom att lägga till fler skript i "
|
||
"pluginnet."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Namn på skript:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Aktivera nu?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Pluginnamnet är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Skripttillägget är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Undermappens namn är giltigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Skelett-egenskapen i Polygon2D pekar inte på en Skeleton2D-nod"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Synka ben"
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Skapa UV-karta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon2D har interna vertices och kan därför inte längre redigeras i vyrutan."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Skapa polygon & UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Skapa intern vertex"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Ta bort intern vertex"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Ogiltig polygon (3 olika vertices krävs)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Lägg till anpassad polygon"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Ta bort anpassad polygon"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transformera UV-karta"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformera polygon"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Måla benvikter"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkter"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygoner"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Ben"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Förflytta punkter"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Skift: Förflytta alla"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Förflytta polygon"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Rotera polygon"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Skala om polygon"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Skapa anpassad polygon. Möjliggör anpassat polygon-rendering."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort anpassad polygon. Om ingen finns kvar avaktiveras anpassat polygon-"
|
||
"rendering."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Måla vikter med angiven intensitet."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Omåla vikter med angiven intensitet."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radie:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Kopiera polygon till UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Kopiera UV till polygon"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Rensa UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Rutnätsinställningar"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Snäpp"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Slå på snäpp"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Visa rutnät"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Konfigurera rutnät:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Rutförskjutning X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Rutförskjutning Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Rutsteg X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Rutsteg Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Synka ben till polygon"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Skapa Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Redigera poly"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Redigera poly (ta bort punkt)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Fel: Resursen kunde inte läsas in!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Lägg till resurs"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Byt namn på resurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Radera resurs"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Resurs-urklipp är tomt!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Klistra in resurs"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Läs in resurs"
|
||
|
||
msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre resursförinläsning-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Sökväg till AnimationMixer är ogiltig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer har ingen giltig rotnods-sökväg, kan inte hämta spårnamn."
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Kan inte öppna \"%s\". Filen kan ha ändrats eller tagits bort."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Stäng & spara ändringar?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Fel när textfil skrevs:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Fel när filen sparades!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Fel när temat skulle sparas."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Fel vid sparande"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Fel vid import av tema."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Fel vid import"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Ny textfil..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in fil vid:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Spara fil som..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Kunde inte erhålla skriptet för att ladda om det."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Omladdning träder bara i kraft på verktygsskript."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Kan inte köra den redigerade filen eftersom den inte är ett skript."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte köra skriptet eftersom det innehåller fel, kontrollera "
|
||
"utmatningsloggen."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr "Kan inte köra skriptet eftersom det inte förlänger EditorScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte köra skriptet eftersom det inte är ett verktygsskript (lägg till "
|
||
"@tool högst upp)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Kan inte köra skriptet eftersom det inte är ett verktygsskript."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importera tema"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Fel när temat skulle sparas"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Fel vid sparande"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Spara tema som…"
|
||
|
||
msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
|
||
msgstr "Öppna \"%s\" i Godots onlinedokumentation."
|
||
|
||
msgid "Open in Online Docs"
|
||
msgstr "Öppna i onlinedokumentation"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Onlinedokumentation"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Öppna Godots onlinedokumentation."
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Osparad fil."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s-klassreferens"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Föregående"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Filtrera skript"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Alfabetisk ordning av metodlistan på/av."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortera"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Nästa skript"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Föregående skript"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öppna…"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Spara alla"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Mjukomladda verktygsskript"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Kopiera skriptsökväg"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Historik föregående"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Nästa i historik"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importera tema…"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Läs in tema igen"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Spara tema"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Stäng alla"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Stäng dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Sök i referensdokumentationen."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Gå till senast redigerade dokument."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Gå till nästa redigerade dokument."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Förkasta"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Sökresultat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre sökresultat-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr "Det finns osparade ändringar i följande inbyggda skript:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Spara ändringar till följande skript innan avslutning?"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Öppna stängda skript igen"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Rensa senaste skript"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Versaler"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Gemener"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Stor initial"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Ren text"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Kopplingar till metod:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Fel vid (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopplad metod '%s' saknas för signalen \"%s\" från nod \"%s\" till nod \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignorera]"
|
||
|
||
msgid "Line %d (%s):"
|
||
msgstr "Rad %d (%s):"
|
||
|
||
msgid "Line %d:"
|
||
msgstr "Rad %d:"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Gå till funktion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursen har ingen giltig sökväg eftersom den inte har sparats.\n"
|
||
"Spara scenen eller resursen som innehåller den här resursen och försök igen."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Förinläsning av interna resurser stöds inte."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Kan inte släppa noder utan en öppen scen."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr "Kan inte släppa noder eftersom skriptet \"%s\" inte ärver från Node."
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Välj förg"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Ihopfällning"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Konvertera gemener/versaler"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Syntaxmarkering"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmärken"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Gå till"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Radera rad"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Minska indrag"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Kommentar på/av"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Vik ihop/ut rad"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Vik ihop alla rader"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Skapa kodregion"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Vik upp alla rader"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplicera markering"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Duplicera rader"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Utvärdera markering"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Radbyte på/av"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Beskär överflödiga blanksteg"
|
||
|
||
msgid "Trim Final Newlines"
|
||
msgstr "Beskär radbryt i slutet"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Konvertera indrag till blanksteg"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Konvertera indrag till tabbar"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatiskt indrag"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Sök i filer…"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Ersätt i filer…"
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Kontextuell hjälp"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Bokmärke på/av"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Nästa bokmärke"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Föregående bokmärke"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Rensa alla bokmärken"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Gå till funktion..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Gå till rad..."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Hoppa till definition"
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Brytpunkt på/av"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Rensa alla brytpunkter"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Nästa brytpunkt"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Föregående brytpunkt"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Spara ändringar till följande shader(s) innan avslutning?"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
|
||
msgstr "Det finns osparade ändringar i följande inbyggd(a) shader(s):"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include..."
|
||
msgstr "Ny inkluderbar shader…"
|
||
|
||
msgid "Load Shader File..."
|
||
msgstr "Läs in shaderfil..."
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File..."
|
||
msgstr "Läs in inkluderbar shaderfil..."
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Spara fil"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Öppna fil i Granskare"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Stäng fil"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Shaderredigerare"
|
||
|
||
msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre shaderredigerar-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Shader-stadie kompilerades utan fel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filstrukturen för \"%s\" innehåller fel som inte kan återställas:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ShaderFile"
|
||
|
||
msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre ShaderFile-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Det här skelettet har inga ben, skapa några Bone2D-barnnoder."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Ställ in vilopose till ben"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Skapa vilopose från ben"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Återställ till vilopose"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Skriv över vilopose"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Ställ in ben-transform"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Ställ in ben-vila"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Kan inte skapa ett fysiskt skelett för en Skeleton3D-nod utan ben."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Skapa fysiska ben"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr "Kan inte exportera en skelettprofil för ett Skeleton3D utan ben."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Exportera skelettprofil som…"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Ställ in ben-föräldraskap"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Skelett3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Återställ alla benposer"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Återställ markerade benposer"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Tillämpa markerade poser till vilor"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Skapa fysiska ben"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Exportera skelettprofil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigeringsläge\n"
|
||
"Visa knappar på leder."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
|
||
msgstr "Infoga nyckel (baserat på mask) för ben med befintliga spår."
|
||
|
||
msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
|
||
msgstr "Infoga nyckel (baserat på mask) för alla ben."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Infoga nyckel (alla ben)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Ben-transform"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Spela IK"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Skapa MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "MeshInstance2D-förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Skapa Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D-förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Skapa CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D-förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Skapa LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D-förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera en sprite från en främmande scen."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Kan inte konvertera en tom sprite till en mesh."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Felaktig geometri, kan inte ersättas av mesh."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Konvertera till MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Felaktig geometri, kan inte skapa polygon."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Konvertera till Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Felaktig geometri, kan inte skapa kollisionspolygon."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Skapa CollisionPolygon2D-syskon"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Felaktig geometri, kan inte skapa ljusockluderare."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Skapa LightOccluder2D-syskon"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Förenkling:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Krymp (pixlar):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Väx (pixlar):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Uppdatera förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Inställningar:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Inga bildrutor markerade"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Lägg till %d bildrutor"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Lägg till bildruta"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in bilder"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in bildrute-resurs!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame(s)"
|
||
msgstr "Klistra in bildrutor"
|
||
|
||
msgid "Paste Texture"
|
||
msgstr "Klistra in textur"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Lägg till tom"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Förflytta bildruta"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Radera animation?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Ändra animationens bildfrekvens"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Ställ in bildrute-tid"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(tom)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animationer:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Animationshastighet"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Filtrera animationer"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Radera animationer"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Resursen har inga animationer."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Animationsbildrutor:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Spela vald animation baklänges från nuvarande position. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Spela vald animation baklänges från slutet. (Skift+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Pausa uppspelning av animation. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Spela vald animation från början. (Skift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Spela vald animation från nuvarande position. (D)"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Bildrute-tid:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Återställ zoom"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Lägg till bildruta från fil"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Lägg till bildrutor från spritesheet"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Radera bildruta"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame(s)"
|
||
msgstr "Kopiera bildrutor"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Infoga tom (innan markerad)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Infoga tom (efter markerad)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Flytta bildruta åt vänster"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Flytta bildruta åt höger"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Markera bildrutor"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Bildrute-ordning"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Som markerade"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Efter rad"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Från vänster, uppifrån och ned"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Från vänster, nedifrån och upp"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Från höger, uppifrån och ned"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Från höger, nedifrån och upp"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Efter kolumn"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Uppifrån och ned, från vänster"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Uppifrån och ned, från höger"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Nedifrån och upp, från vänster"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Nedifrån och upp, från höger"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Välj inga"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Inställningspanel på/av"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vågrät"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lodrät"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Separering"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Förskjutning"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Autodela"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Skapa bildrutor från spritesheet"
|
||
|
||
msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre SpriteFrames-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Varningar bör åtgärdas för att undvika fel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här shadern har modifierats på disk.\n"
|
||
"Vilken åtgärd ska tas?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Läs in på nytt"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Spara på nytt"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Minne: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Inga mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Ställ in region-rektangel"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Ställ in marginal"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Region-redigerare"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Snäppläge:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Pixelsnäpp"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Rutsnäpp"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Steg:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Separering:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Redigera region"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Styleboxar"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 färg"
|
||
msgstr[1] "{num} färger"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Inga färger hittades."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 konstant"
|
||
msgstr[1] "{num} konstanter"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Inga konstanter hittades."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 font"
|
||
msgstr[1] "{num} typsnitt"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Inga typsnitt hittades."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 teckenstorlek"
|
||
msgstr[1] "{num} teckenstorlek"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Inga teckenstorlekar hittades."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 icon"
|
||
msgstr[1] "{num} ikoner"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Inga ikoner hittades."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 stylebox"
|
||
msgstr[1] "{num} styleboxar"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Inga styleboxar hittades."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "1 markerad"
|
||
msgstr[1] "{num} markerade"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Ingenting markerades för importen."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importerar temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importerar objekt {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Uppdaterar redigeraren"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Slutför"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Importera temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Filtrera objekt"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Med data"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Markera enligt datatyp:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Markera alla synliga färgobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Markera alla synliga färgobjekt och deras data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla synliga färgobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Markera alla synliga konstantobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Markera alla synliga konstantobjekt och deras data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla synliga konstantobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Markera alla synliga typsnittsobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Markera alla synliga typsnittsobjekt och deras data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla synliga typsnittsobjekt."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Teckenstorlekar"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Markera alla synliga teckenstorleksobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Markera alla synliga teckenstorleksobjekt och deras data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla synliga teckenstorleksobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Markera alla synliga ikonobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Markera alla synliga ikonobjekt och deras data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla synliga ikonobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Markera alla synliga stylebox-objekt."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Markera alla synliga stylebox-objekt och deras data."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla synliga stylebox-objekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Att lägga till ikondata kan avsevärt höja storleken på din tema-"
|
||
"resurs."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Fäll ihop typer."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Fäll ut typer."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Markera alla temaobjekt."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Markera med data"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Markera alla temaobjekt med objektdata."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Avmarkera alla"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Avmarkera alla temaobjekt."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importera markerade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importera objekt-fliken har några markerade objekt. Markeringen kommer att "
|
||
"förkastas när det här fönstret stängs.\n"
|
||
"Stäng ändå?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Ta bort typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj en tematyp från listan för att redigera dess objekt.\n"
|
||
"Du kan lägga till en anpassad typ eller importera en typ och dess objekt från "
|
||
"ett annat tema."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla färgobjekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Byt namn på objekt"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla konstantobjekt"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla typsnittsobjekt"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla teckenstorleksobjekt"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla ikonobjekt"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla stylebox-objekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här tematypen är tom.\n"
|
||
"Lägg till objekt manuellt eller genom att importera dem från ett annat tema."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Ta bort temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Lägg till tematyp"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Skapa temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Ta bort tematyp"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Ta bort datatypobjekt från tema"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Ta bort klassobjekt från tema"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Ta bort anpassade objekt från tema"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Ta bort alla objekt från tema"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Lägg till färgobjekt"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Lägg till konstantobjekt"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Lägg till typsnittsobjekt"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Lägg till teckenstorleksobjekt"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Lägg till ikonobjekt"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Lägg till stylebox-objekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Byt namn på färgobjekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Byt namn på konstantobjekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Byt namn på typsnittsobjekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Byt namn på teckenstorleksobjekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Byt namn på ikonobjekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Byt namn på stylebox-objekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Byt namn på temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Ogiltig fil, inte en tema-resurs."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Ogiltig fil, samma som temaresursen som redigeras."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Hantera temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Redigera objekt"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typer:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Lägg till typ:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Lägg till objekt:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Lägg till stylebox-objekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Ta bort objekt:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Ta bort klassobjekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Ta bort anpassade objekt"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Ta bort alla objetk"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Lägg till temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Gammalt namn:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importera objekt"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Standardtema"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Redigerartema"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Välj en annan temaresurs:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Temaresurs"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Ett annat tema"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Filtrera listan över typer eller skapa en ny anpassad typ:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Tillgängliga nodbaserade typer:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Typens namn är tomt!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen skapa en tom typ?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Bekräfta namnändring av objekt"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Avbryt namnändring av objekt"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Skriv över objekt"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Släpp den här styleboxen som e huvudstil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fäst den här styleboxen som en huvudstil. Om du ändrar dess egenskaper kommer "
|
||
"alla andra styleboxar av samma typ också att ändras."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Lägg till objekttyp"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Lägg till typ"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Skriv över alla standard-temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Skriv över temaobjekt"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Ställ in färgobjekt i tema"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Ställ in konstantobjekt i tema"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Ställ in teckenstorlekobjekt i tema"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Ställ in typsnittsobjekt i tema"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Ställ in ikonobjekt i tema"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Ställ in stylebox-objekt i tema"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Fäst stylebox"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Släpp stylebox"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Ställ in tematypvariant"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Ställ in variantens grundtyp"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Ställ in grundtyp"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Lägg killen typ från listan med tillgängliga typer eller skapa en ny."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Visa standard"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Visa standard-typobjekt bredvid objekt som har skrivits över."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Skriv över alla"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Skriv över alla standard-typobjekt."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Grundtyp"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Välj grundtypsvariant ur en lista med tillgängliga typer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"En typ som associerats med en inbyggd klass kan inte märkas som en variant av "
|
||
"en annan typ."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Hantera objekt..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Lägg till, ta bort, organisera och importera temaobjekt."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Lägg till förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Standard-förhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Välj UI-scen:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre tema-panel på/av"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Växla kontrollväljaren för att visuellt kunna välja kontrolltyper att "
|
||
"redigera."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Toggleknapp"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Avaktiverad knapp"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Avaktiverat objekt"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Kryssobjekt"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Kryssat objekt"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Radioobjekt"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Valt radioobjekt"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Namngiven delare"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Undermeny"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Underobjekt 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Underobjekt 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Har"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Många"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Avaktiverad LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Flik 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Flik 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Flik 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Redigerbart objekt"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Underträd"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Har,Många,Alternativ"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr "Ogiltig sökväg, PackedScene-resursen kan ha flyttats eller tagits bort."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "Ogiltig PackedScene-resurs, måste ha en kontrollnod som rot."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Ogiltig fil, inte en PackedScene-resurs."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Läs in scenen på nytt för att återspegla dess senaste tillstånd."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "Slå ihop TileSetAtlasSource"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Slå ihop Atlasar"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Slå ihop (behåll originalatlasar)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Slå ihop"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Nästa rad efter kolumn"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Välj två eller fler atlasar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Källa: %d\n"
|
||
"Atlaskoordinater: %s\n"
|
||
"Alternativ: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Källa: %d\n"
|
||
"Atlaskoordinater: %s\n"
|
||
"Alternativ: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda atlasresurs-källan har ingen giltig textur. Tilldela en textur i "
|
||
"den nedre TileSet-fliken."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Grundbrickor"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Alternativa brickor"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Återställ polygoner"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Rensapolygoner"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Rotera polygoner åt höger"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Rotera polygoner åt vänster"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Spegla polygoner vågrätt"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Spegla polygoner lodrätt"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Redigera polygoner"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Expandera redigerare"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Lägg till polygoner-verktyg"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Redigera punkter-verktyg"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Radera punkter-verktyg"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Återställ till standard-brickform"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Rotera vänster"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Rotera höger"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Spegla vågrätt"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Spegla lodrätt"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Stäng av snäpp"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Halvpixel-snäpp"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Inga terränger"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Ingen terräng"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Målar terrängsätt"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Målar terräng"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Kan inte transformera scenbrickor."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr "Kan inte rotera mönster med ett icke-kvadratiskt rutnät."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Ingen texturaötlaskälla (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Scensamlingskälla (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Tom scensamlingskälla (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Okänd typ-källa (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "Lägg till TileSet-mönster"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "Ta bort TileSet-mönster"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Index: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Bricka med ogiltig scen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda scensamlingskällan har inga scener. Lägg till scener i den nedre "
|
||
"TileSet-fliken."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Radera brickor"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Ritar rektangel:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Ändra markering"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Förflytta brickor"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Måla brickor"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Klistra in brickor"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Skift: Rita linje."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Skift: Rita rektangel."
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Alternativt, håll %s med andra verktyg för att välja bricka."
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Alternativt, använd RMB för att sudda brickor."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Vrid bricka till vänster"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Vrid bricka till höger"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Spegla bricka vågrätt"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Spegla bricka lodrätt"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Angränsande"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Lägg slumpad bricka"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändrar sannolikheten att inte lägga någonting istället för en slumpad bricka."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Spridning:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Brickor"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Sortera källor"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Sortera efter ID (stigande)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Sortera efter ID (fallande)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Ogiltig källa vald."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mönster"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra & släpp eller klistra in en TileMap-markering här för att lagra ett "
|
||
"mönster."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Måla terräng"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "Matchar hörn och kanter"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "Matchar bara hörn"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "Matchar bara kanter"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "Terrängsätt %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopplingsläge: Målar en terrängtyp och kopplar sedan ihop den med "
|
||
"omkringliggande brickor av samma terrängtyp."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stigläge: Målar en terrängtyp och kopplar sedan ihop den med den senast "
|
||
"målade brickan i samma penseldrag."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terränger"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Inga lager"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Ersätt brickor med platshållare"
|
||
|
||
msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
|
||
msgstr "Extrahera TileMap-lager som individuella TileMapLayer-noder"
|
||
|
||
msgid "Can't edit multiple layers at once."
|
||
msgstr "Kan inte redigera flera lager samtidigt."
|
||
|
||
msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
|
||
msgstr "Den markerade TileMap:en har inget lager att redigera."
|
||
|
||
msgid "The edited layer is disabled or invisible"
|
||
msgstr "Det redigera lagret är avstängt eller osynligt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den redigerade TileMap- eller TileMapLayer-noden har ingen TileSet-resurs.\n"
|
||
"Skapa eller läs in en TileSet-resurs i Brick-sätt-egenskapen i Granskaren."
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Välj nästa TileMap-lager"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Välj föregående TileMap-lager"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "TileMap-lager"
|
||
|
||
msgid "Select previous layer"
|
||
msgstr "Välj föregående lager"
|
||
|
||
msgid "Select next layer"
|
||
msgstr "Välj nästa lager"
|
||
|
||
msgid "Select all layers"
|
||
msgstr "Välj alla lager"
|
||
|
||
msgid "Select all TileMapLayers in scene"
|
||
msgstr "Välj alla TileMapLayer:s i den här scenen"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Markera valt TileMap-lager"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Växla rutnäts-synlighet."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Ersätt automatiskt brickor med platshållare"
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Ta bort brick-platshållare"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Skapa brick-platshållare på alternativ-nivå"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Skapa brick-platshållare på koords-nivå"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Skapa brick-platshållare på käll-nivå"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Radera alla ogiltiga brick-platshållare"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Radera alla brick-platshållare"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Brick-platshållar-hantering"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Platshållare på käll-nivå"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Platshållare på koords-nivå"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Platshållare på alternativ-nivå"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Lägg till en ny brick-platshhållare:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Från källa"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Från koords"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Från alternativ"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Till källa"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Till koords"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Till alternativ"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Globala åtgärder:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Rensa ogiltiga"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Grundbricka"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Alternativbricka"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vald bricka:\n"
|
||
"Källa: %d\n"
|
||
"Atlaskoordinater: %s\n"
|
||
"Alternativ: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderar"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Texturursprung"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Modulera"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z-index"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y-ordningsorigo"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Ockluderingslager %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Sannolikhet"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Fysik"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Fysiklager %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Inga fysiklager"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr "Skapa och anpassa fysiklager i Granskaren för TileSet-resursen."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Navigationslager %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Inga navigationslager"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "Skapa och anpassa navigationslager i Granskaren för TileSet-resursen."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Egna data"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Egna data %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Inga egna datalager"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "Skapa och anpassa egna datalager i Granskaren för TileSet-resursen."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Välj en egenskapsredigerare"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileSet:et är i endast-läs-läge. Gör resursen unik för att redigera TileSet-"
|
||
"egenskaper."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Måla egenskaper."
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Skapa brickor"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Skapa en bricka"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Ta bort brickor"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Flytta en bricka"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Markera brickor"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Skala om en bricka"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Ta bort en bricka"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Skapa brick-alternativ"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Ta bort brickor utanför texturen"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Skapa brickor i icke-transparenta texturområden"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Ta bort brickor i helt transparenta texturområden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
|
||
"ID, so changing one may make tiles invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brickans unika identifierare i det här TileSet:et. Varje bricka lagrar sitt "
|
||
"eget käll-ID, så att ändra det kan göra brickor ogiltiga."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
|
||
"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det människoläsbara namnet på atlasen. Använd ett deskriptivt namn i "
|
||
"organisationssyfte (som \"terräng\", \"dekor\" etc)."
|
||
|
||
msgid "The image from which the tiles will be created."
|
||
msgstr "Bilden från vilken brickorna kommer att skapas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
|
||
"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
|
||
"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildens sidomarginaler son inte ska vara valbara som brickor (i pixlar). Det "
|
||
"kan hjälpa att öka den här inställningen om du har hämtat en tilesheet-bild "
|
||
"med sidomarginaler (för exempelvis erkännanden)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
|
||
"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
|
||
"outlines between every tile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginalen mellan varje bricka i atlasen (i pixlar). Det kan hjälpa att öka "
|
||
"den här inställningen om bilden du använder innehåller exempelvis stödlinjer "
|
||
"mellan varje rad och kolumn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
|
||
"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
|
||
"strictly necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storleken på varje bricka i atlasen. I de flesta fall bör detta motsvara "
|
||
"brickstorleken som definieras i TileMap-egenskaperna (men det är inte strikt "
|
||
"nödvändigt)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
|
||
"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
|
||
"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
|
||
msgstr ""
|
||
"När den här inställningen är påslagen läggs en transparent ram om en (1) "
|
||
"pixel till runt varje bricka för att förhindra färgutfall mellan brickor när "
|
||
"filtrering är påslaget. Den här inställningen bör vara på om du inte stöder "
|
||
"på renderingsproblem med textur-padding."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
|
||
"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
|
||
"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
|
||
"cause your TileMaps to not display properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen av brickans övre vänstra hörn i atlasen. Positionen och storleken "
|
||
"måste vara inuti atlasen och får inte överlappa med en annan bricka.\n"
|
||
"Varje målad bricka har tillhörande atlaskoordinater, så om du ändrar den här "
|
||
"egenskapen kan dina TileMap:s komma att sluta visas korrekt."
|
||
|
||
msgid "The unit size of the tile."
|
||
msgstr "Brickans enhetsstorlek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
|
||
"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal kolumner i animationsrutnätet. Om kolumnantalet är lägre än antalet "
|
||
"bildrutor anpassar animationen automatiskt radantalet."
|
||
|
||
msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
|
||
msgstr "Utrymmet (i brickor) mellan varje bildruta i animationen."
|
||
|
||
msgid "Animation speed in frames per second."
|
||
msgstr "Animationsfrekvens i bildrutor/sekund."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
|
||
"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
|
||
"animation with a random offset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestämmer hur animationen påbörjas. I läget \"Standard\" påbörjar alla "
|
||
"brickor animationen från samma bildruta, i läget \"Slumpad start\" påbörjar "
|
||
"varje bricka animationen med en slumpad förskjutning."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
|
||
msgstr "Om [code]true[/code] speglas brickan vågrätt."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
|
||
msgstr "Om [code]true[/code] speglas brickan lodrätt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
|
||
"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
|
||
"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
|
||
"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
|
||
"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
|
||
"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om [code]true[/code] vrids brickan 90° [i]motsols[/i] och speglas sedan "
|
||
"lodrätt. I praktiken innebär det att du, för att vrida en bricka 90° medsols "
|
||
"utan att spegla den, måste slå på [b]Flip H[/b] och [b]Transpose[/b]. För att "
|
||
"vrida en bricka 180°, slå på [b]Flip H[/b] och [b]Flip V[/b]. För att vrida "
|
||
"en bricka 270° medsols, slå på [b]Flip V[/b] och [b]Transpose[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
|
||
"the tile compared to the base tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Origot som används för att rita brickan. Det kan användas för att visuellt "
|
||
"förskjuta brickan jämfört med grundbrickan."
|
||
|
||
msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
|
||
msgstr "Färgfaktor som används när brickan ritas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
|
||
"blend mode or custom shaders to a single tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Materialet som används för den här brickan. Det kan användas för att tillämpa "
|
||
"ett annat toningsläge eller anpassade shaders på enstaka brickor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
|
||
"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorteringsrankningen som används för den här brickan. Högre värden får "
|
||
"brickan att ritas ovanpå andra i samma lager. Indexet är relativt till "
|
||
"TileMap:ens egna Z-index."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
|
||
"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
|
||
"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
|
||
"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
|
||
"is placed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den lodräta förskjutningen som används för att sortera brickor baserat på "
|
||
"dess Y-koordinat. Det här möjliggör att använda lager som om de vore på olika "
|
||
"höjd i top-downspel. Det kan avhjälpa problem med att sortera vissa brickor. "
|
||
"Gör ingen skillnad om inte \"Y Sort Enabled\" är på i TileMap-lagret brickan "
|
||
"befinner sig i."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
|
||
"will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indexet av terräng-sättet som den här brickan tillhör. [code]-1[/code] "
|
||
"innebär att den inte används i terränger."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
|
||
"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indexet av terrängen i terräng-sättet som den här brickan tillhör. [code]-1[/"
|
||
"code] innebär att den inte används i terränger."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
|
||
"Random Tile\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den relativa sannolikheten att den här brickan används när du målar med "
|
||
"\"Lägg slumpad bricka\" påslaget."
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Inställning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlasinställning. Verktyg för att lägga till/ta bort brickor (håll in Skift "
|
||
"för att skapa stora brickor och kontroll för att redigera rektanglar)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Markera brickor."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Måla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga brickor markerade.\n"
|
||
"Välj en eller fler brickor från paletten för att redigera dess egenskaper."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Målningsegenskaper:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Skapa brickor i icke-transparenta texturområden"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Ta bort brickor i helt transparenta texturområden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktuella atlas-källan har brickor utanför texturen.\n"
|
||
"Du kan rensa den genom \"%s\"-alternativet i menyn med 3 prickar."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Håll in Kontroll för att skapa flera brickor."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Håll in Skift för att skapa stora brickor."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Skapa ett brick-alternativ"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Skapa en bricka"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Autoskapa brickor i icke-transparenta texturområden?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Ogiltig textur vald."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Lägg till en ny atlaskälla"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Ta bort källa"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Lägg till atlaskälla"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Sortera källor"
|
||
|
||
msgid "A palette of tiles made from a texture."
|
||
msgstr "En brickpalett skapad från en textur."
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Scensamling"
|
||
|
||
msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
|
||
msgstr "En samling scener som kan instansieras och läggas som brickor."
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Öppna atlas-ihopslagningsverktyg"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Hantera brick-platshållare"
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Lägg till nya mönster i TileMap-redigerarläget."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Modifierar du ett käll-ID kommer alla TileMap:s som använder den "
|
||
"källan att peka på en ogiltig källa i stället. Det här kan ge upphov till "
|
||
"oväntade dataförluster. Var försiktig när du ändrar det här ID:t."
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Lägg till en scen-bricka"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Ta bort en scen-bricka"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr "Dra & släpp scener här eller använd Lägg till-knappen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
|
||
"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det människoläsbara namnet på scensamlingen. Använd ett deskriptivt namn i "
|
||
"organisationssyfte (som \"terräng\", \"dekor\" etc)."
|
||
|
||
msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
|
||
msgstr "Absolut sökväg till scenen som associerats med den här brickan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
|
||
"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
|
||
"preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om [code]true[/code] visas en platshållarmarkör ovanpå scenens "
|
||
"förhandsvisning. Markören visas oavsett om scenen inte har en giltig "
|
||
"förhandsvisning."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Scen-samlingsegenskaper:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Brick-egenskaper:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "TileMap"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre TileMap-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre TileSet-panel på/av"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga VCS-plugin finns tillgängliga i projektet. Installera ett VCS-plugin för "
|
||
"att använda VCS-integrationsfunktioner."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remote-inställningar är tomma. VCS-funktioner som använder nätverket kanske "
|
||
"inte fungerar."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Öppna i redigerare"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Förkasta ändringar"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Köade ändringar"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Ej köade ändringar"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Commit:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Undertext:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Vill du ta bort %s-grenen?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Vill du ta bort %s-remoten?"
|
||
|
||
msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre versionshantering-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Skapa versionshantering-metadata"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Skapa VCS-metadatafiler för:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Befintliga VCS-metadatafiler skrivs över."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Lokala inställningar"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Tillämpa"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "VCS-leverantör"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Anslut till VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Fjärrinloggning"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH publik nyckel-sökväg"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Ange SSH publik nyckel-sökväg"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH privatnyckel-sökväg"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Ange SSH privatnyckel-sökväg"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH lösenfras"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Sök efter nya ändringar"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Förkasta alla ändringar"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här åtgärden är OÅTERKALLELIG. Dina ändringar försvinner FÖR ALLTID."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Radera mina ändringar permanent"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Stagea alla ändringar"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Unstagea alla ändringar"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Commit-meddelande"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Checka in ändringar"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Commit-lista"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Storlek commit-lista"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Grenar"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Skapa ny gren"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Ta bort gren"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Namn på gren"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remoter"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Skapa ny remote"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Ta bort remote"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Namn på remote"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Remote-URL"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Fetch"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Tvinga push"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Namnändrad"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Raderad"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Unmergad"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Visa filskillnader innan de committas till den senaste versionen"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Visa:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Delad"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Förenad"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstanten E (2,718282). Representerar basen för den naturliga logaritmen."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Konstanten epsilon (0,00001). Minsta möjliga skalärnummer."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Konstanten fi (1,618034). Gyllene snittet."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Konstanten Pi/4 (0,785398), eller 45°."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Konstanten Pi/2 (1,570796), eller 90°."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Konstanten Pi (3,141593), eller 180°."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Konstanten tau (6.283185), eller 360°."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Konstanten sqrt(2) (1,414214). Kvadratroten ur 2."
|
||
|
||
msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
|
||
msgstr "Dra & släpp noder här för att fästa dem."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Lägg till inmatning"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Lägg till utmaning"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vector2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vector3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vector4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Sampler"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[default]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D-förhandsvisningen kan inte visa resultatet från instansparametern korrekt."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Lägg till inmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Lägg till utmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Ändra inmatningsportens typ"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Ändra utmatningsportens typ"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Ändra inmatningsportens namn"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Ändra utmatningsportens namn"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Expandera utmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Krymp utmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Ta bort inmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Ta bort utmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "Ställ in VisualShader-uttryck"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "Skala om VisuaShader-nod"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Göm portförhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Visa portförhandsvisning"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Title"
|
||
msgstr "Ställ in ramtitel"
|
||
|
||
msgid "Set Tint Color"
|
||
msgstr "Ställ in färgton"
|
||
|
||
msgid "Toggle Frame Color"
|
||
msgstr "Växla ramfärg"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Color"
|
||
msgstr "Ställ in ramfärg"
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Shrink"
|
||
msgstr "Växla auto-krymp"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Ställ in parameternamn"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Ställ in standardinmatningsport"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Ställ in anpassad nodinställning"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Lägg till nod i VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Lägg till varying i VisualShader: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Ta bort varying från VisualShader: %s"
|
||
|
||
msgid "Move VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Flytta VisualShader-noder"
|
||
|
||
msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
|
||
msgstr "Flytta och fäst VisualShader-nod(er) till föräldraram"
|
||
|
||
msgid "Insert node"
|
||
msgstr "Infoga nod"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konvertera konstant-nod(er) till parameter"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Konvertera parameter-nod(er) till konstant(er)"
|
||
|
||
msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
|
||
msgstr "Koppla loss VisualShader-nod(er) från ram"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "Radera VisualShader-nod"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Radera VisualShader-nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Flyttalskonstanter"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konvertera konstant(er) till parameter(ar)"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Konvertera parameter(ar) till konstant(er)"
|
||
|
||
msgid "Detach from Parent Frame"
|
||
msgstr "Koppla loss från föräldraram"
|
||
|
||
msgid "Enable Auto Shrink"
|
||
msgstr "Slå på auto-krymp"
|
||
|
||
msgid "Enable Tint Color"
|
||
msgstr "Slå på färgton"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Duplicera VisualShader-nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Klistra in VisualShader-nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "Klipp ut VisualShader-nod(er)"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParameterRef-namn ändrades"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Varying-namn ändrades"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Ställ in konstant: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Ogiltigt namn på varying."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Varying med det namnet finns redan."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Lägg till nod(er) i VisualShader"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vertex"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Ljus"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Process"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Kollision"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Dimma"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Hantera varyings"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Lägg till varying"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Ta bort varying"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Visa genererad shader-kod."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Genererad shader-kod"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Lägg till nod"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Rensa kopieringsbuffer"
|
||
|
||
msgid "Insert New Node"
|
||
msgstr "Infoga ny nod"
|
||
|
||
msgid "Insert New Reroute"
|
||
msgstr "Infoga ny omdirigering"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "High end-nod"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Skapa shader-nod"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Skapa shader-varying"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Radera shader-varying"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Färgfunktion."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Färgoperatör."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Gråskalefunktion."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Konverterar HSV-vektor till RGB-motsvarighet."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Konverterar RGB-vektor till HSV-motsvarighet."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Sepia-funktion."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Efterbelys-operatör."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Mörkare-operatör."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Differens-operatör."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Skugga-operatör."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Skarpt ljus-operatör."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Ljusare-operatör."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Täcka över-operatör."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Raster-operatör."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Mjukt ljus-operatör."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Färgkonstant."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Färgparameter."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(Endast i fragment-/ljusläge) Derivatafunktioner."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar det booleska resultatet av %s-jämförelsen mellan två parametrar."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Lika med (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Större än (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Större än eller lika med (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad vektor om de givna skalärerna är likställda, större "
|
||
"eller mindre än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan INF och en "
|
||
"skalärparameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan NaN och en "
|
||
"skalärparameter."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Mindre än (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Mindre än eller lika med (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Inte lika med (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad 2D-vektor om det givna booleska värdet är sant eller "
|
||
"falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad 3D-vektor om det givna booleska värdet är sant eller "
|
||
"falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad 4D-vektor om det givna booleska värdet är sant eller "
|
||
"falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad boolesk om det givna booleska värdet är sant eller "
|
||
"falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad flyttals-skalär om det givna booleska värdet är sant "
|
||
"eller falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad heltals-skalär om det givna booleska värdet är sant "
|
||
"eller falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad transform om det givna booleska värdet är sant eller "
|
||
"falskt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar en associerad positiv heltals-skalär om det givna booleska värdet "
|
||
"är sant eller falskt."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan två parametrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar det booleska resultatet av jämförelsen mellan INF (eller NaN) och "
|
||
"en skalärparameter."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Boolesk konstant."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Boolesk parameter."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Översatt till \"%s\" i Godots shaderspråk."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för alla shaderlägen."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Inmatningsparameter."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för vertex- och fragmentshaderlägen."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för fragment- och ljusshaderlägen."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för fragmentshaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för himmelsshaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för dimshaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för ljusshaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för vertexshaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för startshaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för processhaderläget."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för start- och processhaderlägen."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "\"%s\"-inmatningsparameter för process- och kollisionshaderlägen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"En node för att hjälpa till att multiplicera en positions-inmatningsvektor "
|
||
"med rotation via en specifik axel. Tänkt att fungera med utstrålare."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Flyttalsfunktion."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Flyttalsoperatör."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Heltalsfunktion."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Heltalsoperatör."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Positiv heltalsfunktion."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Positiv heltalsoperatör."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar absolutbeloppet av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar arccosinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar inv. hyperbolisk cosinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar arcsinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar inv. hyperbolisk sinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar arctangens av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Returnerar arctangens av parametrarna."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar inv. Hyperbolisk tangens av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr "Returnerar resultatet av bitvis INTE (~a) på parametern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr "Returnerar resultatet av bitvis INTE (~a) på det positiva heltalet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Hittar närmaste heltal som är större än eller lika med parametern."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Begränsar ett värde till att ligga mellan två andra värden."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar cosinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar hyberbolisk cosinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Omvandlar en kvantitet i radianer till grader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Endast i fragment-/ljusläge) (skalär) Derivata i \"x\" m.h.a lokal "
|
||
"ändringskvot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Endast i fragment-/ljusläge) (skalär) Derivata i \"y\" m.h.a lokal "
|
||
"ändringskvot."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Bas e-exponent."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Bas 2-exponent."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Hittar närmaste heltal som är mindre än eller lika med parametern."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Beräknar decimaldelen av argumentet."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar inversen av parameterns kvadratrot."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Naturlig logaritm."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Bas 2-logaritm."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Returnerar det största av två värden."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Returnerar det minsta av två värden."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Linjär interpolering mellan två skalärer."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utför en sammanslagen multiplicera-addera-operation (a * b + c) på skalärer."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar parameterns motsatta värde."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1,0 - skalär"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Returnerar värdet av den första parametern upphöjd till den andra."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Omvandlar en kvantitet från grader till radianer."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1,0 / skalär"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Hittar närmaste heltal till parametern."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Hittar närmaste jämna heltal till parametern."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Begränsar värdet mellan 0,0 och 1,0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Extraherar parameterns tecken (-/+)."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar sinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar hyperbolisk sinus av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar kvadratroten av parametern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep-funktion( skalär(gräns0), skalär(gräns1), skalär(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returnerar 0,0 om 'x' är mindre än ’gräns0' och 1,0 om x är större än "
|
||
"’gräns1'. Annars interpoleras värdet mellan 0,0 och 1,0 m.h.a. Hermitepolynom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stegfunction( skalär(gräns), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returnerar 0,0 om ’x’ är mindre än ’gräns0’ och annars 1,0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Endast i fragment-/ljusläge)(skalär) Summan av absoluta derivata i x och y."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar tangens av parametern."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Returnerar hyperbolisk tangens av parametern."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Hittar det trunkerade värdet av parametern."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Adderar två flyttals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Adderar två heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Adderar två positiva heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr "Returnerar resultatet av operationen bitvis OCH (a & b) på två heltal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar resultatet av operationen bitvis OCH (a & b) på två positiva "
|
||
"heltal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Returnerar resultatet av en bitvis vänsterskift (a << b) på heltalet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar resultatet av en bitvis vänsterskift (a << b) på det positiva "
|
||
"heltalet."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar resultatet av operationen bitvis ELLER (a | b) på två heltal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar resultatet av operationen bitvis ELLER (a | b) på två positiva "
|
||
"heltal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Returnerar resultatet av en bitvis högerskift (a >> b) på heltalet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar resultatet av en bitvis högerskift (a >> b) på det positiva "
|
||
"heltalet."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr "Returnerar resultatet av operationen bitvis XOR (a ^ b) på heltalet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar resultatet av operationen bitvis XOR (a ^ b) på det positiva "
|
||
"heltalet."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Dividerar två flyttals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Dividerar två heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Dividerar två positiva heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Multiplicerar två flyttals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Multiplicerar två heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Multiplicerar två positiva heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Returnerar resten av de två flyttals-skalärerna."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Returnerar resten av de två heltals-skalärerna."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Returnerar resten av de två positiva heltals-skalärerna."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Subtraherar två flyttals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Subtraherar två heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Subtraherar två positiva heltals-skalärer."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Skalär flyttals-konstant."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Skalär heltals-konstant."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Skalär positiv heltals-konstant."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Skalär flyttals-parameter."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Skalär heltals-parameter."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Skalär positiv heltals-parameter."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Omvandlar skärm-UV till en SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr "Skickar en stråle mot skärm-SDF:en och returnerar avståndet."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Omvandlar en SDF till skärm-UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Utför en SDF-textur-lookup."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Utför en SDF-normaltextur-lookup."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Funktion som ska tillämpas på texturkoordinaterna."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Polärkoortinatomvandling som tillämpas på texturkoordinaterna."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Utför kubisk textur-looup."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Utför kurv-textur-looup."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Utför trekomponentskurv-textur-looup."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Rekonstruerar världspositionen av en nod utifrån djuptexturen."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Packar upp Skärmnormaltexturen i världskoordinater"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Utför 2D textur-looup."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Utför 2D-array-textur-looup."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Utför 3D textur-looup."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Tillämpa panoreringsfunktion på texturkooordinaterna."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Tillämpa skalningsfunktion på texturkooordinaterna."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Kubisk texturparameter-lookup."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "2D-texturparameter-lookup."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "2D-texturparameter-lookup med triplanar."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "2D-texturarray-parameter-lookup."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "3D-texturparameter-lookup."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Transformera funktion."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Transformera operatör."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Skapar transformation från fyra vektorer."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Extraherar fyra vektorer från en transformation."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Beräknar determinanten av en transformation."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Beräknar inversen av en transformation."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Beräknar transponeringen av en transformation."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Adderar två transformationer."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Dividerar två transformationer."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Multiplicerar två transformationer."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Multiplicerar två matriser per komposant."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Subtraherar två transformationer."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Multiplicerar vektor med transformation."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Transformation-konstant."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Transformation-parameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avståndsmattnings-effekten mattar av varje pixel baserat på dess avstånd till "
|
||
"ett annat objekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Närhetsmattnings-effekten mattar av varje pixel baserat på dess avstånd till "
|
||
"ett annat objekt."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr "Returnerar ett slumpat värde inom den övre och undre gränsen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
|
||
"vector by it and returns both this vector and a matrix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapar en rotationsmatris från en given rotationsaxel och -vinkel, "
|
||
"multiplicerar inputvektorn med den och returnerar både resultatet och en "
|
||
"matris."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektorfunktion."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektoroperatör."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Bildar vektor från skalärer."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Delar upp vektor i skalärer."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Bildar 2D-vektor från två skalärer."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Delar 2D-vektor i två skalärer."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Bildar 3D-vektor från tre skalärer."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Delar upp 3D-vektor i tre skalärer."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Bildar 4D-vektor från fyra skalärer."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Delar upp 4D-vektor i fyra skalärer."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Beräknar kryssprodukten av två vektorer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Endast i fragment-/ljusläge) (vektor) Derivata i \"x\" m.h.a lokal "
|
||
"ändringskvot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Endast i fragment-/ljusläge) (vektor) Derivata i \"y\" m.h.a lokal "
|
||
"ändringskvot."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Returnerar avståndet mellan två koordinater."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Beräknar skalärprodukten av två vektorer."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Beräknar vektorns längd."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Linjär interpolering mellan två vektorer."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Linjär interpolering mellan två vektorer med en skalär."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utför en sammanslagen multiplicera-addera-operation (a * b + c) på vektorer."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1,0 - vektor"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1,0 / vektor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Returnerar den reflekterade vektorn (a: Infallsvektorn, b: normalvektorn)."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Returnerar vektorn som pekar i ljusbrytningens riktning."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep-funktion( vektor(gräns0), vektor(gräns1), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returnerar 0,0 om ’x’ är mindre än ’gräns0’ och 1,0 om x är större än "
|
||
"’gräns1’. Annars interpoleras värdet mellan 0,0 och 1,0 m.h.a. Hermitepolynom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep-funktion( skalär(gräns0), skalär(gräns1), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returnerar 0,0 om ’x’ är mindre än ’gräns0’ och 1,0 om x är större än "
|
||
"’gräns1’. Annars interpoleras värdet mellan 0,0 och 1,0 m.h.a. Hermitepolynom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stegfunction( vektor(gräns), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returnerar 0,0 om ’x’ är mindre än ’gräns0’ och annars 1,0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stegfunction( skalär(gräns), vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returnerar 0,0 om ’x’ är mindre än ’gräns0’ och annars 1,0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Endast i fragment-/ljusläge)(vektor) Summan av absoluta derivata i x och y."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Adderar två 2D-vektorer."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Adderar två 3D-vektorer."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Adderar två 4D-vektorer."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Dividerar 2D-vektor med 2D-vektor."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Dividerar 3D-vektor med 3D-vektor."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Dividerar 4D-vektor med 4D-vektor."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Multiplicerar 2D-vektor med 2D-vektor."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Multiplicerar 3D-vektor med 3D-vektor."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Multiplicerar 4D-vektor med 4D-vektor."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Returnerar resten av de två 2D-vektorerna."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Returnerar resten av de två 3D-vektorerna."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Returnerar resten av de två 4D-vektorerna."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Subtraherar två 2D-vektorer."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Subtraherar två 3D-vektorer."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Subtraherar två 3D-vektorer."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D-vektor-konstant."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D-vektor-parameter."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D-vektor-konstant."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D-vektor-parameter."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D-vektor-konstant."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D-vektor-parameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"En rektangulär area med en beskrivningstext för bättre diagramorganisering."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "En referens till en befintlig parameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
|
||
"single output port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra om kopplingar fritt, kan användas för att koppla flera ingångar till ett "
|
||
"output."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Redigera visuell egenskap: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "VisualShader-läge ändrat"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "VoxelGI-data är inte lokalt för scenen."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "VoxelGI-data är en del av en importerad resurs."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "VoxelGI-data är en importerad resurs."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "Baka VoxelGI"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Ange sökväg för VoxelGI-datafil"
|
||
|
||
msgid "Go Online and Open Asset Library"
|
||
msgstr "Gå online och öppna asset-bibliotek"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen köra %d projekt samtidigt?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte köra projekt: Projektet har ingen huvudscen angiven.\n"
|
||
"Redigera projektet och ställ in huvudscenen i projektinställningarna under "
|
||
"\"Application\"-kategorin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte köra projekt: Assets måste importeras först.\n"
|
||
"Redigera projektet för att trigga initial import."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Project file doesn't exist or is inaccessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna projekt vid \"%s\".\n"
|
||
"Projektfilen finns inte eller är otillgänglig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project at '%s'.\n"
|
||
"Failed to start the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna projekt vid \"%s\".\n"
|
||
"Kunde inte starta redigeraren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du försökte öppna %d projekt parallellt. Bekräfta detta?\n"
|
||
"Notera att vanliga kontroller för motorversionskompatibilitet kommer att "
|
||
"förbises."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valda projektet \"%s\" anger inte sin stödda Godot-version i sin "
|
||
"konfigurationsfil (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektsökväg: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du går vidare med öppnandet kommer den att konverteras till Godots "
|
||
"aktuella konfigurationsfilformat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varning: Du kommer inte längre att kunna öppna projektet i tidigare versioner "
|
||
"av Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valda projektet \"%s\" generades av Godot 3.x och måste konverteras till "
|
||
"Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektsökväg: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du har 3 val:\n"
|
||
"- Konvertera bara konfigurationsfilen (\"project.godot\"). Använd den för att "
|
||
"öppna projektet utan att försöka konvertera dess scener, resurser eller "
|
||
"skript.\n"
|
||
"- Konvertera hela projektet, inklusive scener, resurser och skript "
|
||
"(rekommenderas om du uppgraderar).\n"
|
||
"- Gör ingenting och avbryt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varning: Om du väljer ett konverteringsalternativ kommer du inte längre att "
|
||
"kunna öppna projektet i tidigare versioner av Godot."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Konvertera bara projekt.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det valda projektet \"%s\" genererades av en äldre motorversion, och måste "
|
||
"konverteras till den här versionen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektsökväg: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du konvertera det?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varning: Du kommer inte längre att kunna öppna projektet i tidigare versioner "
|
||
"av Godot."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Konvertera projekt.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna projektet \"%s\" vid sökvägen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektinställningarna skapades av en nyare motorversion vars inställningar "
|
||
"inte är kompatibla med den här versionen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Det här projektet använder flyttal med dubbel precision, men den "
|
||
"här\n"
|
||
"versionen av Godot använder enkel precision. Data kan förloras om du öppnar "
|
||
"projektet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Det här projektet använder C#, men det här Godot-bygget har inte\n"
|
||
"Mono-modulen. Om du fortsätter kommer du inte att kunna använda några C#-"
|
||
"skript.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Projektet redigerades senast i Godot %s. Att öppna det kommer att "
|
||
"ändra det till Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Det här projektet använder följande funktioner som inte stöds i det "
|
||
"här Godot-bygget:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Öppna ändå? Projektet kommer att modifieras."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Ta bort %d gamla projekt från listan?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Ta bort det här projektet från listan?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort alla projekt som saknas från listan?\n"
|
||
"Projektmapparna innehåll kommer inte att påverkas."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte läsa in projekt vid \"%s\". Det kanske saknas eller är korrupt."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Kunde inte spara projekt vid \"%s\" (felkod %d)."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Namnet får inte vara tomt."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Namnet får inte innehålla blanksteg."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Följande tecken är otillåtna i etiketter: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Namnet måste skrivas med gemener."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projekthanterare"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nytt projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importera projekt"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Skanna"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Skanna projekt"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Läser in, vänta…"
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Filtrera projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här fältet filtrerar projekt efter namn och sista sökvägsbit.\n"
|
||
"För att filtrera projekt efter namn och full sökväg måste förfrågan innehålla "
|
||
"minst ett \"/\"-tecken."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Senast ändrat"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketter"
|
||
|
||
msgid "You don't have any projects yet."
|
||
msgstr "Du har inga projekt än."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get started by creating a new one,\n"
|
||
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
|
||
"Asset Library!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom igång genom att skapa ett nytt,\n"
|
||
"Importera ett befintligt eller hämta en projektmall från asset-biblioteket!"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Skapa nytt projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importera befintligt projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
|
||
"data over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs! Asset-biblioteket kräver en internetuppkoppling och skickar data över "
|
||
"nätet."
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Redigera projekt"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Byt namn på projekt"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Hantera etiketter"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Ta bort projekt"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Ta bort saknade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
|
||
"disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asset-bibliotek ej tillgängligt (Webbredigeraren används, eller så är SSL-"
|
||
"stöd avaktiverat)."
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Välj en mapp att skanna"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Ta bort alla"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Konvertera hela projektet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här alternativet utför en komplett projektkonvertering och uppdaterar "
|
||
"scener, resurser och skript från Godot 3 för användning i Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notera att det här är efter bästa ansträngning och är till för att "
|
||
"underlätta, projektet kommer inte att kunna köras som det är och behöver "
|
||
"fortfarande justeras manuellt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VIKTIGT: Säkerhetskopiera projektet innan du konverterar det, eftersom den "
|
||
"här åtgärden gör det omöjligt att öppna projektet i tidigare versioner av "
|
||
"Godot."
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Hantera projektetiketter"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Projektetiketter"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Tryck på en etikett för att ta bort den från projektet."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Alla etiketter"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Tryck på en etikett för att lägga till den i projektet."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Skapa ny etikett"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Etiketter formateras automatiskt med stor bokstav när de visas."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Det är en bra idé att namnge ditt projekt."
|
||
|
||
msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
|
||
msgstr "Ogiltig \".zip\"-projektfil; den är inte av ZIP-format."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig \".zip\"-projektfil; den innehåller ingen \"project.godot\"-fil."
|
||
|
||
msgid "Valid project found at path."
|
||
msgstr "Giltigt projekt hittat i sökväg."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var vänlig välj en \"project.godot\"-fil, en mapp där en finns eller en \"."
|
||
"zip\"-fil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
|
||
"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otillåtet att skapa ett projekt i motorns arbetssökväg eller körbar fil-"
|
||
"sökväg, eftersom det skulle hindra projekthanteraren från att starta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan inte spara ett projekt vid den angivna sökvägen. Skapa en undermapp "
|
||
"eller välj en ny sökväg."
|
||
|
||
msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Den överordnade mappen i den angivna sökvägen finns inte."
|
||
|
||
msgid "The project folder already exists and is empty."
|
||
msgstr "Projektmappen finns redan och är tom."
|
||
|
||
msgid "The project folder will be automatically created."
|
||
msgstr "Projektmappen kommer att skapas automatiskt."
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Den angivna sökvägen finns inte."
|
||
|
||
msgid "The project folder exists and is empty."
|
||
msgstr "Projektmappen finns och är tom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den angivna sökvägen är inte tom. Du rekommenderas starkt att välja en tom "
|
||
"mapp."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nytt spelprojekt"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Stödjer endast stationära plattformar."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Tillgång till avancerad 3D-grafik."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Kan skalas upp till stora, komplexa scener."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Använder RenderingDevice-backend."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Långsammare rendering av enkla scener."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Stödjer stationära- och mobilplattformar."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Mindre avancerad 3D-grafik."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Mindre skalbar för komplexa scener."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Snabb rendering av enkla scener."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Stödjer stationära-, webb- och mobilplattformar."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Avsedd för sämre/äldre enheter."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Använder OpenGL 3 som backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Snabbast rendering av enkla scener."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Varning: Den här mappen är inte tom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du håller på att skapa ett Godot-projekt i en mapp som inte är tom.\n"
|
||
"Allt innehåll i mappen kommer att importeras som projektresurser!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vill du verkligen fortsätta?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa projektmapp, kontrollera åtkomst."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa project.godot i projektsökväg."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa icon.svg i projektsökväg."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Fel när paketfilen skulle öppnas, inte en ZIP-fil."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Följande filer kunde inte extraheras från paketet:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte läsa in projekt vid \"%s\" (felkod %d). Det kanske saknas eller är "
|
||
"korrupt."
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Installera projekt:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Projektnamn:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Projektsökväg:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Projektinstallationssökväg:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderare:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderingsläget kan ändras senare, men scener kan komma att behöva justeras."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Versionshantering-metadata:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "Projektet ändrades senast i en annan version av Godot: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr "Projektet använder funktioner som inte stöds av det aktuella bygget:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Fel: Projektet saknas från filsystemet."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Projekt saknas"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Starta om nu"
|
||
|
||
msgid "Quick Settings"
|
||
msgstr "Snabbinställningar"
|
||
|
||
msgid "Interface Theme"
|
||
msgstr "Gränssnittstema"
|
||
|
||
msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
|
||
msgstr "Anpassad förinställning kan konfigureras ytterligare i redigeraren."
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Visningsskala"
|
||
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Nätverksläge"
|
||
|
||
msgid "Directory Naming Convention"
|
||
msgstr "Sökvägsnamnkonvention"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inställningar ändrade! Projekthanteraren måste startas om för att ändringar "
|
||
"ska träda i kraft."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Lägg till projektinställning"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Radera objekt"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Alla)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Lägg till inmatningshandling"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Ändra handligs-dödzon"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Ändra inmatinghandlings-händelse(r)"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Radera inmatningshandling"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Byt namn på inmatningshandling"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Uppdatera inmatningshandling"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Projektinställningar (projekt.godot)"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Markera en inställning eller skriv dess namn"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Ändrade inställningar kommer att tillämpas vid omstart av redigeraren."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Inmatningskarta"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalisering"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "Globaler"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoladda"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Shader-globaler"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Importstandarder"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Välj egenskap"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Välj virtuell metod"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Byt namn på flera"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefix:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffix:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Ersättning"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Nodens namn."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Namn på nodens förälder, om den finns."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Nodtyp."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Namn på aktuell scen."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Rot-nodens namn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekventiell heltalsräknare.\n"
|
||
"Jämför räknar-alternativ."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Per nivå-räknare"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Om vald börjar räknaren om för varje grupp av barn-noder."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Startvärde för räknaren."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Steg"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Hur mycket ökar räknaren för varje nod."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Utfyllnad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minsta antal siffror för räknaren.\n"
|
||
"Siffror som saknas fylls ut med nollor före talet."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Efterbehandling"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase till snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case till PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Versaler/gemener"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Till gemener"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Till versaler"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Återställ"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Fel i reguljärt uttryck:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Vid tecken %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Byt förälder på nod"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Välj ny förälder:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Behåll global transfomation"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Byt förälder"
|
||
|
||
msgid "Run Instances"
|
||
msgstr "Körinstanser"
|
||
|
||
msgid "Enable Multiple Instances"
|
||
msgstr "Tillåt flera instanser"
|
||
|
||
msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
|
||
msgstr "Blankstegsseparerade argument, ex: värd spelare1 blå"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
|
||
msgstr "Kommaseparerade etiketter, ex: demo, steam, evenemang"
|
||
|
||
msgid "Instance Configuration"
|
||
msgstr "Instanskonfiguration"
|
||
|
||
msgid "Override Main Run Args"
|
||
msgstr "Skriv över huvud-körargument"
|
||
|
||
msgid "Override Main Tags"
|
||
msgstr "Skriv över huvud-featuretaggar"
|
||
|
||
msgid "Feature Tags"
|
||
msgstr "Featuretaggar"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Välj rotnods-typ"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Scenens namn är tomt."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Filen finns redan."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Lämna tomt för att derivera från scenens namn"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Ogiltigt rotnodsnamn."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Ogiltiga tecken i rotnodsnamnet har ersatts."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Rottyp:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D-scen"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D-scen"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Användargränssnitt"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Scenens namn:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Rotens namn:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det lämnas tomt deriveras namnet på rot-noden från scenen baserat på "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\"-projektinställningen."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Scenens namn är giltigt."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Rot-noden är giltig."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Skapa ny scen"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr "Ingen förälder att instansiera ett barn hos."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr "Ingen förälder att instansiera scenerna hos."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Fel när scen lästes in från %s"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Fel när scen instansierades från %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte instansiera scenen \"%s\" eftersom den aktuella scenen finns inom "
|
||
"någon av dess noder."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene"
|
||
msgid_plural "Instantiate Scenes"
|
||
msgstr[0] "Instansiera scen"
|
||
msgstr[1] "Instansiera scener"
|
||
|
||
msgid "Error loading audio stream from %s"
|
||
msgstr "Fel när ljudström lästes in från %s"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Ersätt med gren-scen"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Lösgör skript"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Den här åtgärden kan inte utföras på trädroten."
|
||
|
||
msgid "Move Node in Parent"
|
||
msgstr "Flytta nod i förälder"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes in Parent"
|
||
msgstr "Flytta noder i förälder"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplicera nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte byta förälder på noder i ärvda scener, nodernas ordning får inte "
|
||
"ändras."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Noden måste tillhöra den redigerade scenen för att kunna bli rot."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instansierade scener kan inte bli rot"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Gör nod till rot"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Radera %d noder och eventuella barn?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Radera %d noder?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Radera rot-noden \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Radera noden \"%s\" och dess barn?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Radera noden \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Några noder har referenser från animationsspår."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"En scen måste vara öppen i redigeraren för att kunna spara grenen som en scen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att spara grenen som en scen måste en enda nod vara markerad, men du har "
|
||
"markerat %d noder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte spara grenen av en redan instansierad scen.\n"
|
||
"För att skapa en variant av en scen kan du göra en ny, ärvd, scen baserad på "
|
||
"den instansierade scenen med Scen > Ny ärvd scen… i stället."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte spara en gren som är barn till en redan instansierad scen.\n"
|
||
"För att spara den här scenen som sin egen scen: öppna ursprungscenen, "
|
||
"högerklicka på den här grenen och tryck på \"Spara gren som ny scen\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte spara en gren som är del av en redan instansierad scen.\n"
|
||
"För att spara den här scenen som sin egen scen: öppna ursprungscenen, "
|
||
"högerklicka på den här grenen och tryck på \"Spara gren som ny scen\"."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Spara ny scen som..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du avaktiverar \"editable_instance\" kommer alla nodens egenskaper att "
|
||
"återställas till sina standardvärden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du slår på \"Läs in som platshållare\" kommer \"Redigerbara barn\" att "
|
||
"slås på och alla nodens egenskaper kommer att återställas till sina "
|
||
"standardvärden."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Gör lokal"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Kan inte växla unika namn för noder i en under-scen!"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Unika namn som redan används av en annan nod i scenen:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Stäng av Unika namn för scen(er)"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Ny scen-rot"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Skapa rot-nod:"
|
||
|
||
msgid "Toggle the display of favorite nodes."
|
||
msgstr "Växla synlighet av favoritnoder."
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Annan nod"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Kan inte köras på noder från en annan scen!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Kan inte köras på noder som den här scenen ärver från!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Åtgärden kan inte köras på instansierade scener."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Fäst skript"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Ställ in shader"
|
||
|
||
msgid "Toggle Editable Children"
|
||
msgstr "Växla Redigerbara barn av/på"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Klipp ut nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Ta bort nod(er)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Ändra typ på nod(er)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Åtgärden kräver att en (1) nod markeras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scenen kunde inte sparas. Troligen kunde beroenden (instanser) inte uppfyllas."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Fel när scenen sparades."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Fel när scenen duplicerades för att sparas."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Instansiera skript"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Under-resurser"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Återkalla unikt namn"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Rensa arv"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Redigerbara barn"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Läs in som platshållare"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Auto-expandera till markering"
|
||
|
||
msgid "Center Node on Reparent"
|
||
msgstr "Centrera nod på förälder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
|
||
"the selected nodes, if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om inställningen är på skapar \"Byt förälder till ny nod…\" den nya noden i "
|
||
"mitten av de markerade noderna, om möjligt."
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Alla scen-underresurser"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrera noder genom att ange en del av deras namn, typ (om prefix \"type:\" "
|
||
"eller \"t:\" används)\n"
|
||
"Eller grupp (om prefix \"group:\" eller \"g:\" används). Filtret är icke-"
|
||
"skiftlägeskänsligt."
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Filtrera efter typ"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Filtrera efter grupp"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Markerar alla noder av den angivna typen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte fästa skript: inga språk har registrerats.\n"
|
||
"Det här beror troligtvis på att den här redigeraren byggdes med alla språk-"
|
||
"moduler avaktiverade."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Kan inte klistra in rot-nod i sammaa scen."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Klistra in nod(er) som till syskon till %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Klistra in nod(er) som till barn till %s"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Klistra in nod(er) som rot"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Namnlöst> vid %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(använd %d ggr)"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename..."
|
||
msgstr "Döp om flera…"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Lägg till barn-nod…"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Instansiera barn-scen…"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Klistra in som syskon"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Ändra typ…"
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Fäst skript..."
|
||
|
||
msgid "Reparent..."
|
||
msgstr "Byt förälder…"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node..."
|
||
msgstr "Byt förälder till ny nod…"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Gör till scen-rot"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene..."
|
||
msgstr "Spara gren som scen…"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Växla \"Tillgå som unikt namn\" av/på"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Radera (utan bekräftelse)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Lägg till/skapa en ny nod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instansiera en scen-fil som en ny nod. Skapar en ärvd scen om ingen rot-nod "
|
||
"finns."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filter: namn, t:typ, g:grupp"
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Fäst ett nytt eller befintligt skript till den markerade noden."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Ta loss ett skript från den markerade noden."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Ytterligare scen-alternativ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om inställningen väljs kommer Fjärr-scenträd-fliken att få projektet att "
|
||
"hacka varje gång det uppdateras.\n"
|
||
"Byt tillbaka till Lokal-scenträd-fliken för att förbättra prestanda."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Radera relaterade animationsspår"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Rensa arv? (Kan ej ångras!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Sökvägen är tom."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Filnamnet är tomt."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Filnamnet är ogiltigt."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Namnet börjar med punkt."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Sökvägen är inte lokal."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Grundsökvägen är ogiltig."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Det finns redan en katalog med samma namn."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Filen finns inte."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Ogiltigt tillägg."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Tillägg stämmer inte överens med valt språk."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Mall:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte skapa skript i filsystemet."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Fel när skript lästen in från %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Öppna skript / välj plats"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Öppna skript"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Ärv %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Ärv"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Ogiltig sökväg."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Ogiltigt ärvt föräldranamn eller -sökväg ."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Filen finns redan och kommer att återanvändas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obs! Inbyggda skript har vissa begränsningar och kan inte redigeras med en "
|
||
"extern redigerare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Att ha skript-namnet samma som en inbyggd typ bör oftast undvikas."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Använder befintlig skriptfil."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Kommer att läsa in en befintlig skriptfil."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Skriptfilen finns redan."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Ingen lämplig mall."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Skriptnamn/-sökväg är giltig."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Kommer att skapa en ny skriptfil."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Inbyggt skript:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Fäst nod-skript"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte skapa inkluderbar shader i filsystemet."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Fel: Kunde inte skapa shaderi filsystemet."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Fel när shader lästes in från %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Öppna shader / välj plats"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Ogiltig grundsökväg."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Fel filtillägg valt."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr "Obs! Inbyggda skript kan inte redigeras med en extern redigerare."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Kommer att läsa in en befintlig shaderfil."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Shaderfilen finns redan."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Shadernamn/-sökväg är giltig."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Kommer att skapa en ny shaderfil."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Läge:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Inbyggd shader:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Skapa shader"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Ställ in shader-globalvariabel"
|
||
|
||
msgid "Name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Namned måste vara en giltig identifierare."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
|
||
msgstr "Global shader-parameter \"%s\" finns redan."
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Namnet \"%s\" är reserverat för shaderspråket."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Lägg till global shader-parameter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
|
||
"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
|
||
"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
|
||
"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
|
||
"that this leads to increased load times every time you load the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektet använder mesher med ett föråldrat mesh-format från tidigare Godot-"
|
||
"versioner. Motorn behöver uppdatera formatet för att kunna använda mesherna. "
|
||
"Använd verktyget \"Uppgradera mesh-ytor\" från Projekt > Verktyg-menyn. "
|
||
"Meddelandet kan ignoreras och föråldrade mesher fortsätta användas, men tänk "
|
||
"på att det leder till ökande inläsningstider för projektet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektet använder mesher med ett föråldrat mesh-format. Se utmatningsloggen."
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Uppgraderar alla mesher i projektet"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Försöker spara om "
|
||
|
||
msgid "Attempting to remove "
|
||
msgstr "Försöker ta bort "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
|
||
"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
|
||
"order to use those meshes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
|
||
"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
|
||
"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
|
||
"previous versions of Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
|
||
"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
|
||
"lead to slower load times every time this project is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meshformatet ändrades in Godot 4.2, vilket påverkar både importerade mesher "
|
||
"och mesher skapade i Godot. Motorn behöver uppdatera formatet för att kunna "
|
||
"använda mesherna.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om ditt projekt är från innan Godot 4.2 och innehåller mesher rekommenderar "
|
||
"vi att du lör det här en-gångs-konverterteringsverktyget. Uppdateringen "
|
||
"kommer att starta om redigeraren och kan ta flera minuter. Efter "
|
||
"uppgraderingen kommer mesherna att vara kompatibla med tidigare Godot-"
|
||
"versioner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan fortfarande använda de befintliga mesherna som de är. Motorn kommer "
|
||
"att uppdatera dem i minnet, med ändringen kommer inte att sparas. Om du "
|
||
"väljer det här alternativet kommer projektet att läsas in långsammare."
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Starta om & uppgradera"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Gör panelen svävande på skärm %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right-click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör panelen svävande.\n"
|
||
"Högerklicka för att öppna skärmväljaren."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Välj skärm"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Ändra inre radie på torus"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Ändra yttre radie på torus"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Ogiltigt typ-argument till convert(), använd TYPE_*-konstanter."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Steg-argumentet är noll!"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Kan inte instansiera GDScript-klass."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt typ-argument till is_instance_of(), använd TYPE_*-konstanter för "
|
||
"inbyggda typer."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Typ-argument är en tidigare friad instans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt typ-argument till is_instance_of(), måste vara en TYPE_*-konstant, "
|
||
"en klass eller ett skript."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Värde-argument är en tidigare friad instans."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Exportera scen till glTF 2.0-fil"
|
||
|
||
msgid "Export Settings:"
|
||
msgstr "Exportinställningar:"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF 2.0-scen..."
|
||
|
||
msgid "Path does not point to a valid executable."
|
||
msgstr "Sökvägen innehåller inte en giltig körbar fil."
|
||
|
||
msgid "Couldn't run Blender executable."
|
||
msgstr "Kunde inte köra den körbara Blender-filen."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Oväntad \"--version\"-utmatning från körbar Blender-fil vid: %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
|
||
msgstr "Kunde inte extrahera versionsinfo från körbar Blender-fil vid: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hittade Blender version %d.x, vilket är för gammalt för den här importören "
|
||
"(3.0+ krävs)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Sökvägen till den körbara Blender-filen är giltig (Autodetekterat)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender executable is valid."
|
||
msgstr "Sökvägen till den körbara Blender-filen är giltig."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Konfigurera Blender-importör"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blender 3.0+ krävs för att importera \".blend\"-filer.\n"
|
||
"Vänligen ange en giltig sökväg till en körbar Blender-fil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
|
||
"`.app` folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"På macOS är det \"Contents/MacOS/blender\"-filen inuti Blender:s \".app\"-"
|
||
"mapp."
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "Avaktivera \".blend\"-import"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaktiverar Blender-\".blend\"-filer från att imorteras i projektet. Kan "
|
||
"återaktiveras i projektinställningarna."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Redigeraren måste startas om när \".blend\"-import avaktiveras."
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap radera markering"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap fyll markering"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap klistra in markering"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap måla"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap markering"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Föregående golv"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Nästa golv"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Redigera X-axel"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Redigera Y-axel"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Redigera Z-axel"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "GridMap-inställningar"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Välj avstånd:"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Pekare rotera X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Pekare rotera Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Pekare rotera Z"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Filtrera mesher"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ge den här GridMap:en en MeshLibrary-resurs för att använda dess mesher."
|
||
|
||
msgid "All Clips"
|
||
msgstr "Alla klipp"
|
||
|
||
msgid "Add Clip"
|
||
msgstr "Lägg till klipp"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Lägg till ström"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avaktiverad"
|
||
|
||
msgid "Fade-In"
|
||
msgstr "Tona-in"
|
||
|
||
msgid "Fade-Out"
|
||
msgstr "Tona-ut"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisk"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions"
|
||
msgstr "Redigera övergångar"
|
||
|
||
msgid "No transition available."
|
||
msgstr "Inga tillgängliga övergångar."
|
||
|
||
msgid "Next Beat"
|
||
msgstr "Nästa taktslag"
|
||
|
||
msgid "Clip End"
|
||
msgstr "Klippslut"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Samma"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Början"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Time Position"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Slutet"
|
||
|
||
msgid "From / To"
|
||
msgstr "Från / till"
|
||
|
||
msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
|
||
msgstr "AudioStreamInteractive övergångs-redigerare"
|
||
|
||
msgid "Use Transition:"
|
||
msgstr "Använd övergång:"
|
||
|
||
msgid "Transition From:"
|
||
msgstr "Övergång från:"
|
||
|
||
msgid "Transition To:"
|
||
msgstr "Övergång till:"
|
||
|
||
msgid "Same Position"
|
||
msgstr "Samma position"
|
||
|
||
msgid "Clip Start"
|
||
msgstr "Klippbörjan"
|
||
|
||
msgid "Prev Position"
|
||
msgstr "Föreg. position"
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Bestämmer optimal atlas-storlek"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Blittar albedo och utstrålning"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Plottar mesh till accelerationsstruktur %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Optimerar accelerationsstruktur"
|
||
|
||
msgid "Denoising %d%%"
|
||
msgstr "Brusreducerar %d%%"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Påbörja bakning"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Förbereder shaders"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Av-ockluderar geometri"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Plotta direktbelysning"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Integrera indirekt belysning"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Integrerar indirekt belysning %d%%"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Integrerar ljus-sonder %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Brusreducerar"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Hämtar texturer"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Klassnamnet får inte vara ett reserverat nyckelord"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Klassnamnet måste vara en giltig identifierare"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med byts för att avkoda bytes, eller också ogiltigt format."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in .NET runtime"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta .NET assembly-katalogen.\n"
|
||
"Kontrollera att katalogen \"%s\" finns och innehåller .NET-assemblierna."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta .NET assembly"
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Inkommande RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Utgående RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Synkroniserare"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfig"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Replikation"
|
||
|
||
msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre replikation-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Kan inte lägga till ny egenskap att synkronisera utan en rot."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Egenskapen synkroniseras redan."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Lägg till egenskap till synkroniserare"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Välj en nod att synkronisera:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Lägg till egenskap att synka..."
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Lägg till från sökväg"
|
||
|
||
msgid "Pin replication editor"
|
||
msgstr "Fäst replikationsredigerare"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replikera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till egenskaper med alternativen ovan, eller\n"
|
||
"dra in dem från Granskaren och släpp dem här."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Välj en MultiplayerSynchronizer först."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "MultiplayerSynchronizer:n behöver en rotsökväg."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Egenskap/sökväg får inte vara tom."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Ogiltig egenskapssökväg: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Ställ in spawn-egenskap"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Ställ in synk-egenskap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr "Varje MultiplayerSynchronizer får ha maximalt 64 bevakade egenskaper."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Radera egenskap?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Ta bort egenskap"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Den här egenskapstypen stöds inte."
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
msgctxt "Replication Mode"
|
||
msgid "On Change"
|
||
msgstr "Vid ändring"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En giltig NodePath måste anges i \"Spawn Path\"-egenskapen för att "
|
||
"MultiplayerSpawner ska kunna spawna noder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"En giltig NodePath måste anges i \"Root Path\"-egenskapen för att "
|
||
"MultiplayerSpawner ska kunna synkronisera egenskaper."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"En navigationsmesh-resurs måste ställas in eller skapas för att den här noden "
|
||
"ska fungera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte exportera navigationsmesh eftersom den inte tillhör den redigera "
|
||
"scenen. Gör den unik först."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte exportera navigationsmesh eftersom den tillhör en resurs som "
|
||
"importerats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte exportera navigationsmesh eftersom resursen importerades från en "
|
||
"annan typ."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "Baka navigationsmesh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakar navigationsmeshen genom att först genomsöka scenen efter källgeometri "
|
||
"och sedan skapa navigationsmeshens vertices och polygoner."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Rensa navigationsmeshen"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Rensa den interna navigationsmeshens vertices och polygoner."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Växla 3D-rymd-beräkning av brus-förhandsvisning."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Byt namn på åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Byt åtgärdens lokaliserade namn"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Ändra åtgärdstyp"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Lägg till åtgärds-sätt"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärds-sätt"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Lägg till interaktionsprofil"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av fil %s: %s"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "OpenXR-åtgärdskarta:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Ta bort interaktionsprofil"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Åtgärdskarta"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Lägg till åtgärds-sätt"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Lägg till ett åtgärds-sätt."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Lägg till profil"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Lägg till en interaktionsprofil."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "Spara den här OpenXR-åtgärdskartan."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Återgå till standard-OpenXR-åtgärdskartan."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Åtgärds-sätt"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Byt namn på åtgärds-sätt"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Byt åtgärds-sättets lokaliserade namn"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Ändra åtgärds-sättets prioritering"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Lägg till åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Add action."
|
||
msgstr "Lägg till åtgärd."
|
||
|
||
msgid "Remove action set."
|
||
msgstr "Ta bort åtgärds-sätt."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "OpenXR-åtgärdskarta"
|
||
|
||
msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
|
||
msgstr "Nedre OpenXR-åtgärdskarta-panel på/av"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Ta bort åtgärd från interaktionsprofil"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Lägg till bindning"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Ta bort bindning"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Pose"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Haptisk"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Välj en åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Select an interaction profile"
|
||
msgstr "Välj en interaktionsprofil"
|
||
|
||
msgid "Choose an XR runtime."
|
||
msgstr "Välj en XR-runtime."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
|
||
"Clear it from its current layer first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte använda samma SubViewport med flera OpenXR-kompositionslager. Rensa "
|
||
"den från dess nuvarande lager först."
|
||
|
||
msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
|
||
msgstr "OpenXR-kompositionslager måste ha en XROrigin3D-nod som sin förälder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
|
||
"or shearing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenXR-kompositionslager måste ha ortnormaliserade transformationer (d.v.s, "
|
||
"ingen skalning eller skjuvning)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hålslagning kommer inte att fungera som förväntat om inte sorteringsordningen "
|
||
"är mindre än noll."
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Packetnamnet saknas."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Paketsegmentens längd får inte vara noll."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte tillåtet i Android-applikations-paketnamn."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "En siffra får inte vara det första tecknet i ett paketsegment."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Tecknet \"%s\" får inte vara det första tecknet i ett paketsegment."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Paketet måste ha minst en \".\"-avskiljare."
|
||
|
||
msgid "Error creating keystores directory:"
|
||
msgstr "Fel när keystores-katalog skulle skapas:"
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Ogiltig publik nyckel för APK-expansion."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Ogiltigt paketnamn:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "\"Use Gradle Build\" måste vara på för att använda pluginnen."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR kräver att \"Use Gradle Build\" är påslaget"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Compress Native Libraries\" gäller bara när \"Use Gradle Build\" är på."
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr "\"Export AAB\" gäller bara när \"Use Gradle Build\" är på."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" kan bara skrivas över när \"Använd Gradle Build\" är påslaget."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" ska vara ett giltigt heltal, fick \"%s\" vilket är ogiltigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" får inte vara lägre än %d, den version som krävs av Godot-"
|
||
"biblioteket."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" kan bara skrivas över när \"Använd Gradle Build\" är påslaget."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" måste vara ett giltigt heltal, var \"%s\" vilket är ogiltigt."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" måste vara större än eller lika med \"Min SDK\"-versionen."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Välj enhet från listan"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Kör på %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Exporterar APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Avinstallerar..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Installerar på enhet, vänta..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte installera på enhet: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Kör på enhet..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Kunde inte köra på enhet."
|
||
|
||
msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel: Ett problem uppstod när keystore-användarnamnet och -lösenordet skulle "
|
||
"valideras"
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Export till Android med C#/.NET är experimentellt."
|
||
|
||
msgid "Custom Android source template not found."
|
||
msgstr "Anpassat Android-källmall hittades inte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android-byggmall inte installerad i projektet. Installera den från projekt-"
|
||
"menyn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antingen måste både Debug Keystore, Debug User OCH Debug Password vara "
|
||
"inställda, ELLER ingen av dem."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debyg Keystore inte inställt varken i redigerarinställningarna eller i mallen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antingen måste både Release Keystore, Release User OCH Release Password vara "
|
||
"inställda, ELLER ingen av dem."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "Release Keystore felaktigt inställd i exportförinställningen."
|
||
|
||
msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "En giltig Java SDK-sökväg måste anges i redigerarinställningar."
|
||
|
||
msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Ogiltig Java SDK-sökväg i redigerarinställningar."
|
||
|
||
msgid "Missing 'bin' directory!"
|
||
msgstr "\"bin\"-katalog saknas!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta \"java\"-kommando med JavaSDK-sökvägen."
|
||
|
||
msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Kontrollera den angivna Java SDK-sökvägen i redigerarinställningar."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "En giltig Android SDK-sökväg måste anges i redigerarinställningar."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Ogiltig Android SDK-sökväg i redigerarinställningar."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "\"platform-tools\"-katalog saknas!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK platform-tools' adb kommando."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "Kontrollera den angivna Android SDK-sökvägen i redigerarinställningar."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "\"build-tools\"-katalog saknas!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK build-tools' apksigner kommando."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" %d är högre än standardversionen %d. Kombinationen kanske "
|
||
"fungerar, men har ej testats och kan vara instabil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"-renderaren är utformad för stationära enheter och ej lämpad för "
|
||
"Android-enheter."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" måste vara större än eller lika med %d för \"%s\"-rendereraren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektnamnet möter inte kraven på paketnamnsformatet och kommer att "
|
||
"uppdateras till \"%s\". Ställ in paketnamnet direkt om det behövs."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Kodsignering"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta keystore, kan inte exportera."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Kunde inte start apksigner-körbar fil."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "\"apksigner\" returnerade med felkoden #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"utmatning: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
|
||
msgstr "Målmappen finns inte eller är otillgänglig: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Exporterar för Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android App Bundle kräver *.aab filändelsen."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK-expansion ej kompatibel med Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android APK kräver *.apk som filändelse."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Exportformatet stöds inte!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"java_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java SDK-sökväg måste ställas in i redigerarinställningarna under \"export/"
|
||
"android/java_sdk_path\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
|
||
"android_sdk_path'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Androic-SDK-sökvägen måste ställas in i Redigerarinställningar vid \"export/"
|
||
"android/android_sdk_path\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "Kunde inte skriva över res/*.xml-filer med projektnamnet."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler till ett gradle projekt."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva expansionspaketfil!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Bygger Android projekt (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr "Bygget av Android-projektet misslyckades, se utmatningen för fel:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Flyttar utmatning"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera och byta namn på exportfilen:"
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Skapar APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta mall-APK för export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliotek saknas i exportmallarna för de valda arkitekturerna: %s. Bygg en "
|
||
"mall med alla nödvändiga biblioteket eller kryssa ur arkitekturerna som "
|
||
"saknas i exportförinställningen."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Lägger till filer..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Kunde inte packa upp temporärt ojusterat APK."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "App Store Team ID ej specificerat."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Ogiltig identifierare:"
|
||
|
||
msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
|
||
msgstr "Minst en åtkomstanledning för fil-timestamp måste markeras."
|
||
|
||
msgid "At least one disk space access reason should be selected."
|
||
msgstr "Minst en åtkomstanledning för diskutrymme måste markeras."
|
||
|
||
msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
|
||
msgstr "Minst en åtkomstanledning för systemstarttid måste markeras."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exportera ikoner"
|
||
|
||
msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna katalog vid sökvägen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till en fil vid sökvägen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Exporterar för iOS (bara projektfiler)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Exporterar för iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Förbered mallar"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Exportmall hittades inte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
|
||
"delete it manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntade filer hittade i export-målsökvägen \"%s.xcodeproj\", ta bort dessa "
|
||
"manuellt eller välj en annan målsökväg."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
|
||
"manually or select another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntade filer hittade i export-målsökvägen \"%s\", ta bort dessa manuellt "
|
||
"eller välj en annan målsökväg."
|
||
|
||
msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunde inte skapa katalog: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Kunde inte skapa och öppna katalog: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "iOS Plugins"
|
||
msgstr "iOS Plugins"
|
||
|
||
msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
|
||
msgstr "Kunde inte exportera iOS-plugin med koden %d. Se output-loggen."
|
||
|
||
msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte kopiera fil från sökväg \"%s\" till \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa fil med sökväg \"%s\"med koden %d."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Avlusa skript-export"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna fil \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fel när den körbara filen \"%s\" skulle öppnas."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Exekverbar \"pck\" sektion hittades ej."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Kör på fjärr Linux/BSD system"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Kör exporterat projekt på fjärr Linux/BSD system"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Exporterar projekt..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Startar projekt..."
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr "App Store distribution med ad-hoc signerad kod är inte supportat."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Apple Team ID krävs för App Store distribution."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Apple ID lösenord inte specificerat."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "App Store Connect API nyckel ID inte specificerad."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "App Store Connect utgivar ID namn inte specificerat."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikrofonåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kameraåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platsåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Addressboksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
|
||
"specificerad."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalenderåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotobiblioteksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
|
||
"specificerad."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "Kunde inte starta rcodesign programmet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan kontrollera utvecklingen manuellt genom att öppna en terminal och köra "
|
||
"följande kommando:"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Xcode kommandoradsverktyg är inte installerade."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Kunde inte starta xcrun processen."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Kan inte signera fil %s."
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "Kunde inte starta productbuild programmet."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Kunde inte starta hdiutil programmet."
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna mall för export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa katalog: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna mall för export: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Ogiltig exportmall: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till filen: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa från filen: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte läsa HTML-shell: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Kör i Webbläsare"
|
||
|
||
msgid "Start HTTP Server"
|
||
msgstr "Starta HTTP-server"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Kör exporterad HTML i systemets standardwebbläsare."
|
||
|
||
msgid "Start the HTTP server."
|
||
msgstr "Starta HTTP-servern."
|
||
|
||
msgid "Stop the HTTP server."
|
||
msgstr "Stoppa HTTP-servern."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Kunde inte skapa HTTP-serverkatalog: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Fel vid start av HTTP-server: %d."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan inte döpa om temporär fil \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta rcedit-körbar fil vid \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta wine-körbar fil vid \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ogiltig ikonfil \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte starta rcedit-körbar fil. Ställ in rcedit-sökvägen i "
|
||
"redigerarinställningarna (Export > Windows > rcedit), eller stäng av "
|
||
"\"Application > Modify Resources\" i exportförinställningen."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit lyckades inte modifiera körbar fil: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta signtool-körbar fil vid \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta osslsigncode-körbar fil vid \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Ingen identitet funnen."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Ogiltig identitetstyp."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool misslyckades med att signera körbar fil: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort temporär fil \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
|
||
"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"En SpriteFrames-resurs måste skapas eller ställas in i \"Spritebildrutor\"-"
|
||
"egenskapen för att AnimatedSprite2D ska kunna visa bildrutor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bara en synlig CanvasModulate tillåten per canvas.\n"
|
||
"Om det finns flera kommer bara en, godtycklig, av dem att vara aktiv."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D-animation kräver ett CanvasItemMaterial med "
|
||
"\"Partikelanimation\" påslaget."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D-animation kräver ett CanvasItemMaterial med \"Partikelanimation\" "
|
||
"påslaget."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "En textur med formen av lampan måste anges i \"Texture\"-egenskapen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ockluderarpolygon måste ställas in (eller ritas) för att den här "
|
||
"ockluderaren ska få effekt."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ockluderarpolygonen för den här ockluderaren är tom. Var vänlig rita en "
|
||
"polygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent2D kan bara användas under en föräldranod som ärver Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationLink2D-startposition måste vara skild från slutpositionen för att "
|
||
"göra något."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"En NavigationMesh-resurs måste ställas in eller skapas för att den här noden "
|
||
"ska fungera. Var vänlig ställ in en egenskap eller rita en polygon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer-noden fungerar bara som barn till en ParallaxBackground-nod."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D-noden fungerar bara som barn till en Path2D-nod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noden har ingen form och kan därför inte kollidera eller interagera med andra "
|
||
"objekt.\n"
|
||
"Överväg att lägga till en CollisionShape2D eller en CollisionPolygon2D som "
|
||
"barn för att definiera dess form."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D är bara avsedd för att ge en kollisionsform till en "
|
||
"CollisionObject2D-deriverad nod. Använd den bara som barn till Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. för att ge dem en form."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "En tom CollisionPolygon2D har ingen påverkan på kollision."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "Ogiltig polygon. Minst 3 punkter krävs i \"Solid\"-byggläget."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "Ogiltig polygon. Minst 2 punkter krävs i \"Segment\"-byggläget."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkelriktad kollision-egenskapen ignoreras när kollisionobjektet är en Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D är bara avsedd för att ge en kollisionsform till en "
|
||
"CollisionObject2D-deriverad nod.\n"
|
||
"Använd den bara som barn till Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"CharacterBody2D, etc. för att ge dem en form."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En form måste tillhandahållas för att CollisionShape2D ska fungera korrekt. "
|
||
"Var vänlig skapa en form-resurs åt den!"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Nod A och B måste vara PhysicsBody2D:s"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Nod A måste vara en PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Nod B måste vara en PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Länken är inte kopplad till två PhysicsBody2D:s"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Nod A och B måste vara olika PhysicsBody2D:s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett PhysicalBone2D fungerar bara med ett Skeleton2D eller ett annat "
|
||
"PhysicalBone2D som föräldranod!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett PhysicalBone2D måste tillhöra en Bone2D-nod för att fungera! Ställ in en "
|
||
"Bone2D-nod i Granskaren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett PhysicalBone2D måste ha en Joint2D-baserad barn-nod för att hålla samman "
|
||
"benen! Lägg till en Joint2D-baserad nod som barn till den här noden!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storleksändring av RigidBody2D kommer att skrivas över av fysikmotorn när den "
|
||
"körs.\n"
|
||
"Ändra storleken på barnens kollisionsformer i stället."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr "Noden kan inte interagera med andra objekt om ingen Shape2D anges."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Sökvägsegenskap måste peka på en giltig Node2D för att fungera."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Den här Bone2D-kedjan måste sluta i en Skeleton2D-nod."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett Bone2D fungerar bara med ett Skeleton2D eller ett annat Bone2D som "
|
||
"föräldranod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr "Benet saknar en vilo-pose. Gå till dess Skeleton2D och ställ in en."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
|
||
"TileMapLayer nodes.\n"
|
||
"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
|
||
"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
|
||
"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap-noden är utfasad och ersatt med användandet av flera TileMapLayer-"
|
||
"noder.\n"
|
||
"För att konvertera en TileMap till en uppsättning TileMapLayer-noder, öppna "
|
||
"TileMap-bottenpanelen med den här noden vald, klicka på verktygslådeikonen i "
|
||
"övre högra hörnet och välj \"Extrahera TileMap-lager som individuella "
|
||
"TileMapLayer-noder\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett Y-ordnat lager har samma Z-index som ett icke-Y-ordnat lager.\n"
|
||
"Det kan leda till oönskat beteende eftersom icke-Y-ordnade lager sorteras i "
|
||
"sin helhet tillsammans med brickor från Y-ordnade lager."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett TileMap-lager har satts som Y-ordnat, med Y-ordning är inte påslaget i "
|
||
"själva TileMap-noden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap har satts som Y-ordnat, med Y-ordning är inte påslaget i några "
|
||
"TileMap-lager.\n"
|
||
"Det kan leda till oönskat beteende eftersom icke-Y-ordnade lager sorteras i "
|
||
"sin helhet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isometriskt TileSet kommer förmodligen inte se ut som väntat om inte Y-"
|
||
"ordning slås på för TileMap:en och alla dess lager."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen extern Skeleton3D-nod inställd! Ställ in en sökväg till en extern "
|
||
"Skeleton3D-nod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Föräldranoden är inte en Skeleton3D-nod! Använd en Skeleton3D-nod om du "
|
||
"tänker använda ett BoneAttachment3D utan att det är en del av en Skeleton3D-"
|
||
"nod."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"BoneAttachment3D-nod inte bunden till några ben! Välj ett ben för att fästa "
|
||
"den här noden."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Inget syns eftersom ingen mesh tilldelats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dekalen har inga inlästa texturer i någon av dess texturegenskaper, och "
|
||
"kommer därför inte att synas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dekalen har en normal- och/eller ORM-textur, men ingen albedotextur.\n"
|
||
"En albedotextur med alfakanal krävs för att blanda normal-/ORM-kartorna med "
|
||
"den underliggande ytan.\n"
|
||
"Om du inte vill att albedotexturen ska synas, ställ in Albedo Mix till 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr "Dimvolymer syns bara om volumetrisk dimma är påslaget i scenens miljö."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partikel-animation kräver ett BaseMaterial3D vars billboardläge ställts in "
|
||
"till \"Partikelbillboard\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Användande av spår-mesher med ett Skin resulterar i att Skin:et skriver över "
|
||
"spår-poserna. Ta förslagsvis bort Skin:et."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Spår aktiverade, men varken spår-mesher eller ett Skin hittades."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bara en spår-mesh stöds. Om du vill använda fler än en (1) mesh behöver du "
|
||
"använda ett Skin (se dokumentationen)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spår påslagna, men en eller flera meshmaterial saknas eller är inte inställda "
|
||
"för spårrendering."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakmasken har inga bit:ar påslagna, och bakning kommer därför inte att "
|
||
"producera någon kollision för den här GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"Slå på minst en bit i bakmask-egenskapen för att lösa det här."
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr "En ljuskällas skala påverkar inte den visuella storleken av ljuset."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Projektor-textur fungerar bara med skuggor aktiverade."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "En SpotLight3D med bredare vinkel än 90° kastar inga skuggor."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Söker mesher, ljuskällor och sonder"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Förbereder geometri %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Skapar sonder"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Skapar sonder från mesh %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Förbereder lightmapper"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "Förbereder miljö"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Genererar sond-volymer"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Genererar sond-accelerationsstrukturer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
|
||
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
|
||
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
|
||
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
|
||
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animationen \"%s\" hittades inte"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Inget anslutet till inmatning '%s' av nod '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shader nyckelord kan inte användas som parameternamn.\n"
|
||
"Välj ett annat namn."
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Ogiltig jämförelsefunktion för den typen."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D Läge"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Ogiltiga argument för den inbyggda funktionen: \"%s(%s)\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltig tilldelning av '%s' till '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Förväntade ett konstant uttryck."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kan ej konvertera från '%s' till '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Förväntade ett ')' i uttrycket."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Void-värde ej tillåtet i uttryck."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Ingen matchande konstruktor funnen för: '%s'."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Ingen matchande funktion funnen för: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltigt tecken för operatören: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Oväntat avslut på uttryck."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Ogiltiga argument till unär operator \"%s\": \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Ogiltiga argument för operator '%s': '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Duplicerad falletikett: %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Ogiltig shadertyp. Giltiga typer är: %s"
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplicerat renderingsläge: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Förväntad datatyp."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Ogiltig datatyp för varying."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Duplicerad ledtråd: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplicerat filterläge: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Duplicerat repeteringsläge: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "Förväntade '(' efter funktion identifierare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Global icke-konstant variabel är inte stöttade. Förväntade '%s' nyckelord "
|
||
"innan konstant definition."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Förväntade en identifierare efter typ."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Förväntade en giltig datatyp för argumentet."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Förväntade en identifierare för argument namnet."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Funktion '%s' förväntade inga argument."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Funktionen '%s' måste ha returtypen '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "Förväntade '{' för att skapa en ny funktion."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Förväntade en '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Förväntade en '%s' eller '%s'."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Förväntat \"%s\" efter \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Omdefiniering av '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unmatched '%s' directive."
|
||
msgstr "Oöverträffad \"%s\" direktiv."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Saknar villkor."
|
||
|
||
msgid "Invalid '%s' directive."
|
||
msgstr "Ogiltigt '%s' direktiv."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Inkluderbar shaderfil finns inte:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inläsning av inkluderbar shader misslyckades. Finns den? Finns det ett "
|
||
"rekursivt beroende?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Inkluderbar shader-resurstyp är fel."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Rekursiv inkludering upptäckt"
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Makroexpansionsgräns överskriden."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Ogiltig makroargumentslista."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Ogiltigt makroargument."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Ogiltigt antal makroargument."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Ogiltiga symboler placerade före direktivet."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Omatchad villkorssats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkt jämförelse av flyttal (kanske inte utvärderas till \"true\" som du "
|
||
"förväntar dig). Använd i stället \"abs(a - b) < 0.0001\" för en förutsägbar "
|
||
"uppskattad jämförelse."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Konstanten \"%s\" deklareras men används aldrig."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Funktionen \"%s\" deklareras men används aldrig."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Struct:en \"%s\" deklareras men används aldrig."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Uniform:en \"%s\" deklareras men används aldrig."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Varying:en \"%s\" deklareras men används aldrig."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Den lokala variabeln \"%s\" deklareras men används aldrig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den totala storleken på %s för den här shadern på den här enheten har "
|
||
"överskridits (%d/%d). Shadern kanske inte fungerar som den ska."
|